REKLAMA

M5XD81.PDF

Yamaha YZ450F 2005 Instrukcja obsługi (ang)

Jak w tytule.


Pobierz plik - link do postu

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH

YZ450F(T)
5XD-28199-81

EC010010

YZ450F(T)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, June 2004
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan

YZ450F(T)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, juin 2004
Tous droits réservés
Toute reimpression ou
utillisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon

YZ450F(T)
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Juni 2004
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan

EC020000

INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.

INTRODUCTION

VORWORT

Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.

Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an
Qualität und die sprichwörtliche YamahaZuverlässigkeit.

Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION
REGULIERES
ET
UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung können
einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht
mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser
Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit
gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie
bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.

IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.

NOTICE IMPORTANTE

ZUR BEACHTUNG

CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.

Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.

INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE
UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette machine à
sa puissance maximum tant que vous
n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec
des lunettes ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des gants et
des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille correcte qui
ne seront pas pris dans une des pièces ou
commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS
GARDER
VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de
fiabilité. Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées dans ce
manuel.
La correction d’un problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. L’ESSENCE
EST
HAUTEMENT
INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le
plein. Faire attention à ne pas verser
d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.

SICHERHEITSINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads
setzt eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren
Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
Führen Sie niemals einen Sozius auf
dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, daß die Kleidung eng
anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der
Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung
sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung
und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und
u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer
den Motor ab und achten Sie darauf,
daß kein Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird.
Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.

6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin
areas with soap and water, and
change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed
area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide,
which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous
gas
which
can
cause
unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.

6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER
AVEC
SOIN
LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.

6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.

EC050000

TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.

EC060000

NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001

F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc ....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.

AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE

WICHTIGER HINWEIS AN DEN
EIGENTÜMER

Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.

Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung
sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle
Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten
bedienen, inspizieren und warten, sondern
auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten
Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den nächsten
Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.

N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.

AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc .......................minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .......................minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .......................minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des
limites de poids spécifiées ci-dessus.

HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.

ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung können
einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht
mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser
Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist:
für 125 cc Klasse ............................ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse ............................ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse ............................ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine
vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

EC080000

HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000

PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

EC082000

FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.

COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Contrôles et réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au
point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER
HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”

“GEFAHR!

WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.

INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk –
6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt
und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben suchen.
Halten Sie das Buch wie in der Abbildung
gezeigt, um das Auffinden der einzelnen
Kapitel zu erleichtern.

EC083000

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002

HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.

FORMAT DU MANUEL

AUFBAU

Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.

Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.

COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene
Nummer
bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm
und
der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.

1

ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)

2

GEN
INFO
3

SPEC

Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.

4

INSP
ADJ
5

ENG
6

CHAS

ELEC



+

1 General information
2 Specifications
3 Regular inspection and adjustments
4 Engine
5 Chassis
6 Electrical
7 Tuning

8

Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.

9

0

8 With engine mounted
9 Special tool
0 Filling fluid
A Lubricant
B Tightening
C Specified value, Service limit
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)

A

B

C

D

E

F

7

TUN

T.

R.

E
G

M
H

E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base grease
H Apply molybdenum disulfide grease

M

B

I

Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.

J

New

Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one

SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)

ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)

Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.

1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Contrôles et réglages périodiques
4 Moteur
5 Châssis
6 Partie électrique
7 Mise au point

1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten
4 Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung

Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige
Angaben im Text hin.

8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)

Les symboles graphiques E à H utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur
F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques I à J dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE )
J Utiliser une pièce neuve.
®

8 Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte

Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett

Die Symbole I und J werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden

EC090000

INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
ENGINE

CHASSIS

ELECTRICAL

TUNING

INDEX

INDEX

RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

ALLGEMEINE
ANGABEN

CARACTERISTIQUES

TECHNISCHE
DATEN

CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES

REGELMÄSSIGE
WARTUNGS UND
INSP
EINSTELLARBEITEN ADJ

MOTEUR

MOTOR

CHASSIS

FAHRWERK

PARTIE
ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE
ANLAGE

MISES AU POINT

ABSTIMMUNG

GEN
INFO

1

SPEC

2
3

ENG

4

CHAS

5



+

ELEC

6

TUN

7

EC0A0000

CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION ...........................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2
IMPORTANT INFORMATION ....................1-3
CHECKING OF CONNECTION .................1-6
SPECIAL TOOLS ......................................1-7
CONTROL FUNCTIONS ..........................1-10
FUEL ........................................................1-13
STARTING AND BREAK-IN ....................1-14
TORQUE-CHECK POINTS ......................1-18
CLEANING AND STORAGE ...................1-19

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS ...................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..........2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS ...................................2-18
DEFINITION OF UNITS ...........................2-18
LUBRICATION DIAGRAMS ....................2-19
CABLE ROUTING DIAGRAM .................2-21

CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION
AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ...................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ................................3-4
ENGINE ......................................................3-5
CHASSIS .................................................3-24
ELECTRICAL ...........................................3-46

TABLES DES MATIERES

INHALT

CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

KAPITEL 1
ALLGEMEINE ANGABEN

DESCRIPTION ............................................... 1-1
IDENTIFICATION DE LA MOTO .............. 1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 1-3
VERIFICATION DES CONNEXIONS ........ 1-6
OUTILS SPECIAUX ...................................... 1-7
FONCTIONS DES COMMANDES ............ 1-10
CARBURANT ............................................... 1-13
MISE EN MARCHE ET RODAGE ............ 1-14
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES DE SERRAGE .................. 1-18
NETTOYAGE ET REMISAGE .................. 1-19

FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..................1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ...............1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ..................1-3
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN ....................................1-6
SPEZIALWERKZEUGE .............................1-7
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION ........................1-10
KRAFTSTOFF .........................................1-13
STARTEN UND EINFAHREN ..................1-14
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN ..................................1-18
PFLEGE UND LAGERUNG .....................1-19

CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES

KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES GENERALES ........ 2-1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN ..... 2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES
DE COUPLE .................................................. 2-18
DEFINITION DES UNITES ........................ 2-18
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION .... 2-19
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT
DES CABLES ................................................ 2-21

CHAPITRE 3
CONTROLES ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN ................... 3-1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................................. 3-4
MOTEUR ......................................................... 3-5
CHASSIS ........................................................ 3-24
PARTIE ELECTRIQUE .............................. 3-46

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ......2-1
WARTUNGSDATEN ..................................2-4
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE .......2-18
MASSEINHEITEN ....................................2-18
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER .......2-19
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME ..........2-21

KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ........................3-1
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN .........................................3-4
MOTOR ......................................................3-5
FAHRWERK ............................................3-24
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................3-46

CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ..................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-3
RADIATOR ................................................4-5
CARBURETOR ..........................................4-8
CAMSHAFTS ...........................................4-21
CYLINDER HEAD ....................................4-29
VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-33
CYLINDER AND PISTON ........................4-42
CLUTCH ...................................................4-48
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT) .....4-55
BALANCER .............................................4-62
OIL PUMP ................................................4-65
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-69
CDI MAGNETO ........................................4-76
ENGINE REMOVAL .................................4-80
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ........4-85
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK ...................................4-94

CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL .......5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....5-10
FRONT FORK ..........................................5-26
HANDLEBAR ...........................................5-42
STEERING ...............................................5-48
SWINGARM .............................................5-53
REAR SHOCK ABSORBER ....................5-61

CHAPITRE 4
MOTEUR

KAPITEL 4
MOTOR

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX ............................ 4-1
TUBE D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX ............................................ 4-3
RADIATEUR ................................................... 4-5
CARBURATEUR ............................................ 4-8
ARBRES A CAMES ..................................... 4-21
CULASSE ...................................................... 4-29
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES ............................................. 4-33
CYLINDRE ET PISTON ............................. 4-42
EMBRAYAGE .............................................. 4-48
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE STARTER
(DROIT) ......................................................... 4-55
BALANCIER ................................................. 4-62
POMPE A HUILE ......................................... 4-65
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR .......................................... 4-69
VOLANT MAGNETIQUE CDI .................. 4-76
DEPOSE DU MOTEUR ............................... 4-80
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN ...................................... 4-85
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE SELECTION ..... 4-94

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN .................4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER ..........................4-3
KÜHLER ....................................................4-5
VERGASER ...............................................4-8
NOCKENWELLEN ...................................4-21
ZYLINDERKOPF .....................................4-29
VENTILE UND VENTILFEDERN .............4-33
ZYLINDER UND KOLBEN ......................4-42
KUPPLUNG .............................................4-48
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS ...................................................4-55
AUSGLEICHSWELLE .............................4-62
ÖLPUMPE ................................................4-65
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE .............................4-69
LICHTMASCHINE ....................................4-76
MOTOR DEMONTIEREN ........................4-80
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE .............................4-85
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN ...........................4-94

CHAPITRE 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE .......... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE ...... 5-10
FOURCHE ..................................................... 5-26
GUIDON ........................................................ 5-42
DIRECTION .................................................. 5-48
BRAS OSCILLANT ...................................... 5-53
AMORTISSEUR ARRIERE ........................ 5-61

KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD ....................5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN ..........................5-10
TELESKOPGABEL .................................5-26
LENKER ...................................................5-42
LENKUNG ................................................5-48
SCHWINGE ..............................................5-53
FEDERBEIN .............................................5-61

CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM ...........................6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT .................6-2
IGNITION SYSTEM ....................................6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM .....................................................6-7

CHAPTER 7
TUNING
ENGINE ......................................................7-1
CHASSIS .................................................7-11

CHAPITRE 6
PARTIE ELECTRIQUE

KAPITEL 6
ELEKTRISCHE ANLAGE

COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ........................ 6-1
BOITIER CDI COMMANDE PAR
PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION ................................................ 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ........................... 6-3
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION
DE PAPILLON DES GAZ) ............................ 6-7

ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ..................................6-1
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG ....6-2
ZÜNDSYSTEM ...........................................6-3
DROSSELKLAPPENSENSOR ..................6-7

CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR ......................................................... 7-1
CHASSIS ........................................................ 7-11

KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ......................................................7-1
FAHRWERK ............................................7-11

DESCRIPTION

GEN
INFO

EC100000

GENERAL INFORMATION
EC110000

DESCRIPTION
NOTE:
• The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to
change without notice.

1 Clutch lever
2 Hot starter lever
3 Front brake lever
4 Throttle grip
5 Radiator cap
6 Fuel tank cap
7 “ENGINE STOP” button
8 Kick starter
9 Fuel tank
0 Radiator
A Coolant drain bolt
B Rear brake pedal
C Valve joint
D Fuel cock
E Cold starter knob
F Drive chain
G Air cleaner
H Shift pedal
I Oil dipstick
J Front fork

1-1

DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG

GEN
INFO

RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

ALLGEMEINE ANGABEN

DESCRIPTION

1 Kupplungshebel
2 Warmstarthebel
3 Handbremshebel
4 Gasdrehgriff
5 Kühlerverschlußdeckel
6 Tankverschluß
7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
8 Kickstarterhebel
9 Kraftstofftank
0 Kühler
A Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
B Fußbremshebel
C Ventilverbindung
D Kraftstoffhahn
E Chokehebel
F Antriebskette
G Luftfilter
H Fußschalthebel
I Ölmeßstab
J Teleskopgabel

FAHRZEUGBESCHREIBUNG

1 Levier d’embrayage
2 Levier de démarrage à chaud
3 Levier de frein avant
4 Poignée des gaz
5 Bouchon de radiateur
6 Bouchon de réservoir de carburant
7 Bouton “ENGINE STOP”
8 Kick
9 Réservoir de carburant
0 Radiateur
A Boulon de vidange du liquide de refroidissement
B Pédale de frein arrière
C Clapet de reniflard
D Robinet de carburant
E Commande de départ à froid
F Chaîne de transmission
G Filtre à air
H Sélecteur
I Jauge d’huile
J Fourche

HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender Anleitung
können leicht vom eigentlichen Modell
abweichen und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
• Änderungen an Design und technischen
Daten jederzeit vorbehalten.

N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.

1-1

1

MACHINE IDENTIFICATION

GEN
INFO

EC120001

MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001

VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.

EC123001

ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.

EC124000

MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.

1-2

IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG

GEN
INFO

IDENTIFICATION DE LA MOTO

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG

Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro
de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha d’identifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce
numéro afin de faciliter son identification.

Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer
zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese
Nummer zur exakten Identifizierung des
Modells.

NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1 est
estampé sur le côté droit du tube de direction.

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un
bossage situé sur le côté droit du moteur.

MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der
gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse eingeschlagen.

ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre,
sous la selle du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.

MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der
gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem
Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und
das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.

1-2

IMPORTANT INFORMATION

GEN
INFO

EC130000

IMPORTANT INFORMATION
EC131010

PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at the bottom
• Drain hole on the cylinder head (right
side)

2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to “SPECIAL TOOLS” section.

3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been “mated” through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.

4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.

1-3

INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN
INFO

INFORMATIONS IMPORTANTES

WICHTIGE INFORMATIONEN

PREPARATION A LA DEPOSE ET AU
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous pression,
recouvrir les parties suivantes:
• Sortie d’échappement du silencieux
• Prise d’admission d’air du cache latéral
• Orifice situé dans le fond du carter de la
pompe à eau
• Orifice de vidange de la culasse (côté droit)

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND
ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz,
Schlamm, Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit
Wasser folgende Bauteile entsprechend
abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung
• Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses
• Ablaßbohrung an der rechten Seite des
Zylinderkopfes

2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.

2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.

3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui
ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure
normale. Ces pièces doivent être réutilisées
ensemble ou remplacées.

3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt
besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander
arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur
komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.

4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes
les pièces et les disposer dans des plateaux dans
l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps
de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.

4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der
Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten Zusammenbau.

5. Travailler à l’écart de toute flamme.

5. Feuer fernhalten.

1-3

IMPORTANT INFORMATION

GEN
INFO

EC132000

ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.

EC133000

GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled.
All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
EC134000

LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.

EC135001

BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of light-weight
lithium base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.

1-4

INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN
INFO

PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements.
Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et réglages.

ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile
von Yamaha zu verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous
les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes
les pièces en contact et tous les roulements.
Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU
ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés.
Replier les onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche
Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu
erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen
einfetten.

ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs
marques ou numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver
sur la face visible.) Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Huiler généreusement les roulements
avant de les mettre en place.

LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung
muß also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett
bestreichen. Lager beim Einbau großzügig
ölen.

SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie
Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraube bzw. Mutter
gegen die Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.

ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies
könnte die Lagerlaufflächen beschädigen.

ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.

1-4

IMPORTANT INFORMATION

GEN
INFO

EC136000

CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
See the sectional view.
4 Shaft

1-5

INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN
INFO

SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder
Beschädigung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, daß die scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.

CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage
d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non
chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à
la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre

4 Welle

1-5

CHECKING OF CONNECTION

GEN
INFO

EC1C0001

CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
• Connector
2. Dry each terminal with an air blower.

3. Connect and disconnect the connector two
or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.

6. Connect:
• Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
• If there in no continuity, clean the terminals.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness.
• For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
• Use the tester on the connector as shown.

1-6

VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN

GEN
INFO

VERIFICATION DES
CONNEXIONS

KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN

Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
• Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.

Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä.
kontrollieren.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.

3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou
trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le
connecteur.

3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen
und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlußklemme sich löst, deren
Stift 1 leicht hochbiegen und die
Anschlußklemme wieder einsetzen.

6. Brancher:
• Connecteur

6. Anschließen:
• Steckverbinder

N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.

HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar ein.

7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.

7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien
Durchgang prüfen.

N.B.:
• S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
• Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
• En cas de dépannage sur place, utiliser un produit
de contact disponible dans le commerce.
• Tester le connecteur comme illustré.

HINWEIS:
• Ist ein Widerstand meßbar, müssen die
Anschlußklemmen gereinigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen
die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
• Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als
Notlösung verwendet werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.

1-6

SPECIAL TOOLS

GEN
INFO

EC140001

SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
Part number
YU-1135-A, 90890-01135

Tool name/How to use
Crankcase separating tool

Illustration
YU-1135-A

90890-01135

YU-1235

90890-01235

YU-3097
YU-1256

90890-01252

These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-1235, 90890-01235

Rotor holding tool

This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Dial gauge and stand
Stand

These tools are used to check each part for runout or
bend.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.

YU-90050
YU-90063
YU-91044

90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081

YU-1304, 90890-01304

Piston pin puller

YU-1304

90890-01304

YU-24460-01
YU-33984

90890-01325
90890-01352

YM-1189

90890-01189

This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester
YU-33984, 90890-01352
Adapter

These tools are used for checking the cooling system.
YM-1189, 90890-01189

Flywheel puller

This tool is used to remove the flywheel magneto.

1-7

SPECIAL TOOLS
Part number
YU-33975, 90890-01403

Tool name/How to use

GEN
INFO

Illustration
YU-33975

90890-01403

YM-01442

90890-01442

YM-01500

90890-01500

YM-01501

90890-01501

YU-3112-C

90890-03112

YM-33277-A

90890-03141

YM-4019

90890-04019

YM-91042

90890-04086

YM-4116
YM-4097

Ring nut wrench

90890-04116
90890-04097

This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01442, 90890-01442

Fork seal driver

This tool is used when install the fork oil seal.
YM-01500, 90890-01500

Cap bolt wrench

This tool is used to loosen or tighten the base valve.
YM-01501, 90890-01501

Cap bolt ring wrench

This tool is used to loosen or tighten the damper
assembly.
YU-3112-C, 90890-03112

Pocket tester

Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141

Timing light

This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019

Valve spring compressor

This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086

Clutch holding tool

This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097

Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.

1-8

SPECIAL TOOLS
Part number
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098

Tool name/How to use
Valve guide installer
Intake
Exhaust

GEN
INFO

Illustration
YM-4117
YM-4098

90890-04117
90890-04098

YM-4118
YM-4099

90890-04118
90890-04099

YM-34487

90890-06754

ACC-QUICK-GS-KT

90890-85505

This tool is needed to install the valve guide.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099

Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)

This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-34487
90890-06754

Dynamic spark tester
Ignition checker

This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505

Quick gasket
YAMAHA Bond No. 1215

This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.

1-9

OUTILS SPECIAUX

GEN
INFO

OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de pièce
YU-1135-A, 90890-01135

Nom et usage de l’outil

Illustration
YU-1135-A

90890-01135

YU-1235

90890-01235

YU-3097
YU-1256

Outil de séparation de carter moteur

90890-01252

Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
YU-1235, 90890-01235

Outil de maintien du rotor

Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Comparateur à cadran et support
Support

Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la
courbure des pièces.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.

YU-90050
YU-90063
YU-91044

90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081

YU-1304, 90890-01304

Extracteur d’axe de piston

YU-1304

90890-01304

YU-24460-01
YU-33984

90890-01325
90890-01352

YM-1189

90890-01189

Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YM-1189, 90890-01189

Extracteur de volant magnétique

Cet outil sert à extraire le volant magnétique.

1-7

OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièce
YU-33975, 90890-01403

Nom et usage de l’outil

GEN
INFO

Illustration
YU-33975

90890-01403

YM-01442

90890-01442

YM-01500

90890-01500

YM-01501

90890-01501

YU-3112-C

90890-03112

YM-33277-A

90890-03141

YM-4019

90890-04019

YM-91042

90890-04086

YM-4116
YM-4097

Clé pour écrou de direction

90890-04116
90890-04097

Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au
couple spécifié.
YM-01442, 90890-01442

Outil de montage de joint de fourche

Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
YM-01500, 90890-01500

Clé pour boulon capuchon

Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de
base.
YM-01501, 90890-01501

Clé annulaire pour boulon capuchon

Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur
complet.
YU-3112-C, 90890-03112

Multimètre

Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141

Lampe stroboscopique

Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019

Compresseur de ressort de soupape

Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-91042, 90890-04086

Outil de maintien de l’embrayage

Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097

Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes.

1-8

OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièce
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098

Nom et usage de l’outil
Outil de pose de guide de soupape
Admission
Echappement

GEN
INFO

Illustration
YM-4117
YM-4098

90890-04117
90890-04098

YM-4118
YM-4099

90890-04118
90890-04099

YM-34487

90890-06754

ACC-QUICK-GS-KT

90890-85505

Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099

Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)

Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-34487
90890-06754

Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage

Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505

Quick gasket
YAMAHA Bond N°1215

Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.

1-9

SPEZIALWERKZEUGE

GEN
INFO

SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die
beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der
Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Teilenummer
YU-1135-A, 90890-01135

Werkzeug/Anwendung
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug

Abbildung
YU-1135-A

90890-01135

YU-1235

90890-01235

YU-3097
YU-1256

90890-01252

Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YU-1235, 90890-01235

Rotorhalter

Zum Lösen und Festziehen der LichtmaschinenrotorMutter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Meßuhr und Ständer
Ständer

Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbaufassung
Kurbelwellen-Einbauschraube
Kurbelwellen-Einbauhülse
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.

YU-90050
YU-90063
YU-91044

90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081

YU-1304, 90890-01304

Kolbenbolzen-Abzieher

YU-1304

90890-01304

YU-24460-01
YU-33984

90890-01325
90890-01352

YM-1189

90890-01189

Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-33984, 90890-01352
Adapter

Zur Prüfung des Kühlsystems.
YM-1189, 90890-01189

Polrad-Abzieher

Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors.

1-7

SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YU-33975, 90890-01403

Werkzeug/Anwendung

GEN
INFO

Abbildung
YU-33975

90890-01403

YM-01442

90890-01442

YM-01500

90890-01500

YM-01501

90890-01501

YU-3112-C

90890-03112

YM-33277-A

90890-03141

YM-4019

90890-04019

YM-91042

90890-04086

YM-4116
YM-4097

Hakenschlüssel

90890-04116
90890-04097

Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter.
YM-01442, 90890-01442

Gabeldichtring-Treiber

Zum Einbau des Gabeldichtrings.
YM-01500, 90890-01500

Abdeckschraubenschlüssel

Zum Lockern und Festziehen des Gabelventils.
YM-01501, 90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel

Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs.
YU-3112-C, 90890-03112

Taschen-Multimeter

Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und
Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141

Stroboskoplampe

Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019

Ventilfederspanner

Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086

Kupplungshalter

Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097

Ventilführungs-Austreiber
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in)
Auslaß: 5,0 mm (0,20 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen Zum Ausund Einbau der Ventilführungen.

1-8

SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098

Werkzeug/Anwendung
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß
Auslaß

GEN
INFO

Abbildung
YM-4117
YM-4098

90890-04117
90890-04098

YM-4118
YM-4099

90890-04118
90890-04099

YM-34487

90890-06754

ACC-QUICK-GS-KT

90890-85505

Zum Einbau der Ventilführungen.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099

Ventilführungs-Reibahle
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in)
Auslaß: 5,0 mm (0,20 in)

Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
YM-34487
90890-06754

Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester

Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505

Quick Gasket
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215

Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Paßflächen und
dergleichen.

1-9

GEN
INFO
MEMO

CONTROL FUNCTIONS

GEN
INFO

EC150000

CONTROL FUNCTIONS
EC151000

“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.

EC152000

CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.

EC153000

SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 4 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.

EC154000

KICK STARTER
Rotate the kick starter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.

1

EC155001

THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.

1 - 10

FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION

GEN
INFO

BEDIENUNGSELEMENTE UND
DEREN FUNKTION

FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé
jusqu’à ce que le moteur s’arrête.

MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor stoppt.

LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de
débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.

KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am
Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll
loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.

SELECTEUR
Les 4 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé
sur le côté gauche du moteur.

FUSSCHALTHEBEL
Das 4-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist
ideal abgestuft. Die Gänge werden über den
Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.

KICK
Déployer le kick 1. Appuyer légèrement sur la
pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un kick primaire, de sorte qu’il est possible de
démarrer dans n’importe quel rapport à condition
de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera
au point mort avant de démarrer.

KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam
niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei
eingelegtem Gang und gezogener Kupplung
gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor
in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am
Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen;
zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.

POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour
décélérer, la tourner dans l’autre sens.

1 - 10

CONTROL FUNCTIONS

GEN
INFO

EC156000

FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.

EC157000

REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.

EC158001

FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.

HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
1 - 11

FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION

GEN
INFO

LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.

HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts
am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.

PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.

FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der
rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird
die Hinterradbremse betätigt.

ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rouler,
le robinet doit se trouver dans cette position.
COMMANDE DE DEPART A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour
le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben.
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende
Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen
des Chokes den Chokehebel herausziehen.
Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn
der Motor gründlich warmgelaufen ist.

LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour
démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore
chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le mélange aircarburant, afin de le diluer temporairement pour
permettre un démarrage plus aisé du moteur.

WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen
des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor
sofort nach dem Abstellen wieder angelassen
wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise
mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen
des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
1 - 11

CONTROL FUNCTIONS

GEN
INFO

EC15R001

DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
• Never apply additional force to the sidestand.
• Remove this sidestand before starting
out.
EC15F000

VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.

SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.

1

1

NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.

1 - 12

FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION

GEN
INFO

BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à l’arrêt ou durant le transport.

ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.

AVERTISSEMENT
• Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
• Relever la béquille avant de démarrer.

WARNUNG
• Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
• Vor dem Losfahren den Seitenständer
entfernen.

CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.

VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im KraftstofftankBelüftungsschlauch angebracht und verhindert
ein Auslaufen von Benzin.

ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.

ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, daß die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank
gerichtet ist.

CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer
la bougie.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Ausund Einbau der Zündkerze.

CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les
rayons.

SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.

1 - 12

FUEL

GEN
INFO

FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
• For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
• Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.

1 - 13

CARBURANT
KRAFTSTOFF

GEN
INFO

CARBURANT

KRAFTSTOFF

Toujours utiliser le carburant recommandé, comme
indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche.

Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am
Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff
einfüllen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer
Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)

Carburant recommandé:
Essence super sans plomb avec
indice d’octane de recherche égal
ou supérieur à 95.

ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken.
Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z.
B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.

ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur
telles que soupapes, segments de piston, système
d’échappement, etc.

HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
(oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.

N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque d’essence ou une essence d’un indice
d’octane supérieur.

WARNUNG
• Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, daß kein Benzin verschüttet
wird. Feuer fernhalten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw.
abkühlen lassen.

AVERTISSEMENT
• Au moment de faire le plein, ne pas oublier de
couper le moteur. Procéder avec soin pour ne
pas renverser d’essence. Eviter de faire le
plein à proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le tube
d’échappement, etc. sont refroidis.

1 - 13

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
• The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
• Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
• Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.

STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob 1.
5. Kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.

1 - 14

MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN

GEN
INFO

MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTEN UND EINFAHREN

AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.

WARNUNG
Den Motor unter keinen Umständen in
geschlossenen Räumen anlassen und
betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung
sorgen.

ATTENTION:
• Le carburateur de cette moto est équipé d’une
pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on
ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux temps, ce
moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le retour
du kick peut être brutal. De même, si le
papillon est ouvert, le mélange air/carburant
risque d’être trop pauvre pour permettre le
démarrage du moteur.
• Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist mit einer
Beschleunigungspumpe
ausgerüstet.
Deshalb beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls
verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser
Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff
angelassen werden; anderenfalls könnte
der
Kickstarterhebel
rückschlagen.
Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor
Fahrtbeginn” ausführen.

MISE EN MARCHE A FROID
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en position
“ON”.
3. Mettre la boîte au point mort.
4. Tirer complètement la commande de départ à
froid 1.
5. Actionner le kick.

KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag
betätigen.
5. Den Kickstarterhebel durchtreten.
WARNUNG
Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen.
Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.

AVERTISSEMENT
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Ce
dernier risquerait de revenir brutalement.

1 - 14

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

6. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.

1 - 15

MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN

GEN
INFO

6. Repousser la commande de départ à froid dans
sa position d’origine et faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.

6. Den Chokehebel zurückschieben und den
Motor einige Minuten lang mit 3.000–
5.000 U/min betreiben.

N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si
le moteur est emballé (ouverture et fermeture du
papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence d’un
moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut
tourner au ralenti.

HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von
der Beschleunigungspumpe verursachten
Anreicherung des Gemischs ein Absterben
des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.

ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.

1 - 15

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by kicking the kick starter forcefully with
a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kick starter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
Cold
starter
knob

Hot
starter
lever

Air temperature = less than Open 3
or 4 times
5 °C (41 °F)

ON

OFF

Air temperature = more
than 5 °C (41 °F)

None

ON

OFF

Air temperature (normal temperature) = between 5 °C
(41 °F) and 25 °C (77 °F)

None

ON/OFF

OFF

Air temperature = more
than 25 °C (77 °F)

None

OFF

OFF

Starting an engine after a long
period of time

None

ON

OFF

Starting a cold engine

Throttle
grip operation*

Restarting a warm engine

None

OFF

ON

Restarting an engine after a fall

None

OFF

ON

* Operate the throttle grip before kick starting.

CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.

1 - 16

MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN

WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff
betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen
und den Motor mit einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr
zu stoppen.

MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les
gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et
démarrer le moteur en actionnant vigoureusement
le kick d’un coup sec.
Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de
démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le
moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer le passage
d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout
en maintenant ce dernier, actionner 10 à 20 fois le
kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur après une
chute”.

Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor
anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr
zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal
durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.

ComUtilisation
Levier de
de la poi- mande de
démarrage
départ à
gnée des
à chaud
froid
gaz*
Ouvrir 3 à
quatre fois

ON

Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F)

Aucune

ON

OFF

Température de l’air (température normale) = entre 5 °C
(41 °F) et 25 °C (77 °F)

Aucune

ON/OFF

OFF

Température de l’air = supérieure à 25 °C (77 °F)

Aucune

OFF

OFF

Démarrage du moteur après une
longue période

Aucune

ON

Redémarrage d’un moteur chaud

Aucune

OFF

GasdrehChokehe- Warmstartgriffbetätihebel
bel
gung*

OFF

Redémarrage du moteur après une
chute

Aucune

OFF

Lufttemperatur liegt unter
5 °C (41 °F)

3–4 Mal
öffnen

ON

OFF

Lufttemperatur liegt über
5 °C (41 °F)

Keine

ON

OFF

Lufttemperatur ist normal,
zwischen 5 °C (41 °F) und
25 °C (77 °F)

Keine

ON/OFF

OFF

Lufttemperatur liegt über
25 °C (77 °F)

Keine

OFF

OFF

OFF

Starten nach langer Einsatzpause

Keine

ON

OFF

ON

Warmen Motor starten

Keine

OFF

ON

ON

Starten nach einem Sturz

Keine

OFF

ON

Kalten Motor anlassen

Démarrage d’un moteur froid

Température de l’air = inférieure à 5 °C (41 °F)

GEN
INFO

* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.

* Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick.

ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen folgende
Vorschriften strikt beachtet werden, um die
Motorleistung zu optimieren und Schäden
zu vermeiden.

ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.

1 - 16

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/
2 open (low to medium speed) for about
one hour.
6. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
CAUTION:
• After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
• When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.

1 - 17

MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN

GEN
INFO

EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten volltanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und
die Funktion der Bedienelemente einschließlich
des
Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger
Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den
Motor erneut starten und weiter 10–15
Minuten lang betreiben. Die Maschine ist
nun rennfertig.

PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du
réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans
les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque
la moto est utilisée pendant une heure environ
aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz
1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête
pour la course.
ATTENTION:
• Après le rodage ou avant chaque course, il est
indispensable de contrôler le bon serrage des
raccords et des fixations conformément aux
instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément desserré.
• Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.

ACHTUNG:
• Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”,
nach dem Einfahren sowie vor jedem
Rennen sämtliche Befestigungselemente
kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
• Folgende Bauteile müssen nach dem
Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN,
KOLBENRINGE,
VENTILE,
NOCKLENWELLEN UND RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen.
Den
Motorbetrieb
gründlich
überwachen.

1 - 17

TORQUE-CHECK POINTS

GEN
INFO

TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction

Frame to rear frame
Fuel tank to frame

Combined seat and tank
Exhaust system

Silencer to rear frame

Engine mounting

Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame

Steering

Suspension

Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar

Steering shaft to
handlebar

Front

Steering shaft to front
fork

Front fork to handle crown
Front fork to under bracket

Rear

For link type

Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm

Rear

Installation of shock
absorber

Shock absorber to frame

Rear

Installation of
swingarm

Tightening of pivot shaft

Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket

Front

Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder

Rear

Brake

Installation of wheel

Front

Rear

Wheel

Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder

Fuel system

Fuel tank to fuel cock

Lubrication system

Tightening of oil hose clamp

NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
1 - 18

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE

GEN
INFO

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
Cadre

Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre

Selle et réservoir combinés
Système d’échappement

Silencieux au cadre arrière

Bâti moteur

Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre

Direction

Suspension

Arbre de direction au cadre
Arbre de direction à la couronne de
poignée
Couronne de poignée au guidon

Arbre de direction
vers guidon

Arbre de direction
vers fourche

Fourche à la couronne de poignée
Fourche au té inférieur

Arrière

Pour le modèle
à timonerie

Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur
Timonerie au bras oscillant

Arrière

Installation
de l’amortisseur

Amortisseur au cadre

Arrière
Roue

Avant

Installation
du bras oscillant

Serrage du boulon-pivot
Avant

Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe

Arrière

Serrage de l’axe arrière
Roue au pignon

Avant

Etrier à la fourche avant
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein

Arrière

Frein

Installation de la roue

Pédale de frein au cadre
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au cadre
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant

Réservoir de carburant au robinet de
carburant

Système de lubrification

Serrage du collier de durit d’huile

N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
“CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au
CHAPITRE 2.
1 - 18

ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN

GEN
INFO

ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell
Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe

Rahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen

Auspuffsystem

Schalldämpfer und Rahmenhinterteil

Motorlager

Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen

Lenkung

Lenkkopf und Rahmen
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker

Lenkkopf und Lenker

Vorn

Lenkkopf und
Gabelholme

Gabelholme und obere Gabelbrücke
Gabelholme und untere Gabelbrücke

Hinten

Bei Umlenksystem

Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge

Hinten

Federbeinbefestigung

Federbein und Rahmen

Hinten

Radaufhängung

Schwingenbefestigung

Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Anzugsdrehmoment der Vorderachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Anzugsdrehmoment der Hinterachse
Rad und Kettenrad

Vorn

Bremssattel und Gabelbein
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung

Hinten

Bremsen

Radbefestigung

Vorn
Hinten

Räder

Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung

Kraftstoffanlage

Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

Schmiersystem

Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle

HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente
sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in
KAPITEL 2 zu entnehmen.
1 - 18

GEN
INFO
MEMO

CLEANING AND STORAGE

GEN
INFO

EC1B0000

CLEANING AND STORAGE
EC1B1000

CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.

1 - 19

NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG

GEN
INFO

NETTOYAGE ET REMISAGE

PFLEGE UND LAGERUNG

NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son
apparence, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du
tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau.
Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons
ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.

FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des
Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel
überstülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und
Radachsen fernhalten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen.
ACHTUNG:
Ein
Hochdruck-Wasserstrahl
könnte
Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel,
Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren
Reparaturen.

ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la
fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous
forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations onéreuses.

4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit sauberem
Wasser abspülen und mit einem weichen
Tuch gründlich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend mit einem
Papierhandtuch trockenreiben und sofort
schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.

4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au
tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à
l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient
parfaitement pour nettoyer les parties difficiles
d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de
chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux
absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une
serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts
la souplesse et le lustre de la housse.

1 - 19

CLEANING AND STORAGE

GEN
INFO

8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.

EC1B2001

STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.

1 - 20

NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG

GEN
INFO

8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour
toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes.

8. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine
Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.

REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupecircuit du moteur et lancer quelques fois le
moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile
sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.

LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert
werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung
vorbereiten.
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Eßlöffel SAE 10W-30-Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel
durchtreten,
um
die
Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die
Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, daß die Räder
sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit
eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig,
sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank
fernhalten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor
der Stillegung ausführen.

N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser la moto.

1 - 20

GENERAL SPECIFICATIONS

SPEC

EC200000

SPECIFICATIONS
EC211000

GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:
Model code number:

Dimensions:
Overall length
Overall width
Overall height
Seat height
Wheelbase
Minimum ground clearance
Dry weight:
Without oil and fuel
Engine:
Engine type
Cylinder arrangement
Displacement
Bore × stroke
Compression ratio
Starting system
Lubrication system:

YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ)
YZ450F (EUROPE, ZA)
5XD5 (USA)
5XD6 (EUROPE)
5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA,
EUR
F, CDN
AUS, NZ
(Except for F)

2,190 mm
2,195 mm
(86.2 in)
(86.4 in)


827 mm
(32.6 in)
1,300 mm
1,302 mm
1,303 mm
(51.2 in)
(51.3 in)
(51.3 in)

999 mm
1,001 mm
(39.3 in)
(39.4 in)


1,493 mm
(58.8 in)

379 mm
381 mm
(14.9 in)
(15.0 in)
100.0 kg (220 lb)
Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Single cylinder, forward inclined
449 cm3 (15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in)
12.3 : 1
Kick starter
Dry sump

2-1

GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil

-20

-10

SPEC

(For USA and CDN)
At 5 °C (40 °F) or higher È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG
motor oil (Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG
motor oil (Non-Friction modified) and/or
Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)

Temp.
0
10

˚C
20

30

40

50

86

104

122

(Except for USA and CDN)
API “SG” or higher grade

10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4

14

30

50

68

Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change
With oil filter replacement
Total amount
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
Fuel:
Type
Tank capacity
Carburetor:
Type
Manufacturer
Spark plug:
Type/manufacturer
Gap
Clutch type:

˚F

1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Wet type element
Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
7.0 L (1.54 Imp gal, 1.85 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (resistance type)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc

2-2

2

GENERAL SPECIFICATIONS
Transmission:
Primary reduction system
Primary reduction ratio
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Transmission type
Operation
Gear ratio: 1st
2nd
3rd
4th
Chassis:
Frame type
Caster angle
Trail

Tire:
Type
Size (front)

Size (rear)

Tire pressure (front and rear)
Brake:
Front brake type
Operation
Rear brake type
Operation
Suspension:
Front suspension
Rear suspension
Shock absorber:
Front shock absorber
Rear shock absorber
Wheel travel:
Front wheel travel
Rear wheel travel
Electrical:
Ignition system

SPEC

Gear
61/23 (2.652)
Chain drive
51/14 (3.643)
Constant mesh, 4-speed
Left foot operation
27/14 (1.929)
25/16 (1.563)
23/18 (1.278)
21/20 (1.050)
Semi double cradle
27.1°
116 mm (4.57 in) (For USA, ZA, AUS, NZ)
117 mm (4.61 in) (For EUROPE except F)
118 mm (4.65 in) (For F, CDN)
With tube
80/100-21 51M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
80/100-21 51R (For EUROPE except F)
110/90-19 62M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
110/90-19 NHS (For EUROPE except F)
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Single disc brake
Right hand operation
Single disc brake
Right foot operation
Telescopic fork
Swingarm (link type monocross suspension)
Coil spring/oil damper
Coil spring/gas, oil damper
300 mm (11.8 in)
315 mm (12.4 in)
CDI magneto

2-3

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item

Standard

Cylinder head:
Warp limit

Limit

----

95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
----

Out of round limit
Camshaft:
Drive method
Camshaft cap inside diameter
Camshaft journal diameter
Shaft-to-cap clearance

----

Chain drive (Left)
22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)

Cylinder:
Bore size

0.05 mm
(0.002 in)

-------

31.200 ~ 31.300 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
22.550 ~ 22.650 mm
(0.8878 ~ 0.8917 in)
30.950 ~ 31.050 mm
(1.2185 ~ 1.2224 in)
22.494 ~ 22.594 mm
(0.8856 ~ 0.8895 in)
----

31.100 mm
(1.2244 in)
22.450 mm
(0.8839 in)
30.850 mm
(1.2146 in)
22.394 mm
(0.8817 in)
0.03 mm
(0.0012 in)

0.05 mm
(0.002 in)

---0.08 mm
(0.003 in)

Cam dimensions

A

B

Intake

“A”
“B”

Exhaust

“A”
“B”

Camshaft runout limit

2-4

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Cam chain:
Cam chain type/No. of links
Cam chain adjustment method
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold)

Limit

98XRH2010-118M/118
Automatic
IN
EX

-------

0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)

-------

Valve dimensions:

B

C
D

A
Head Diameter

“A” head diameter

Seat Width

Face Width

IN

IN

26.9 ~ 27.1 mm
(1.0591 ~ 1.0669 in)
27.9 ~ 28.1 mm
(1.0984 ~ 1.1063 in)
2.26 mm (0.089 in)
2.26 mm (0.089 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1 mm (0.0394 in)

EX

1 mm (0.0394 in)

IN

4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in)
4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
----

EX
“B” face width
“C” seat width

IN
EX
IN
EX

“D” margin thickness

Stem outside diameter

EX
Guide inside diameter

IN
EX

Stem-to-guide clearance

IN
EX

Stem runout limit

2-5

Margin Thickness

------------1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
0.85 mm
(0.033 in)
0.85 mm
(0.033 in)
4.445 mm
(0.1750 in)
4.935 mm
(0.1943 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
5.050 mm
(0.1988 in)
0.08 mm
(0.003 in)
0.10 mm
(0.004 in)
0.01 mm
(0.0004 in)

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Valve spring:
Free length

SPEC

Standard

Limit

IN
EX
IN
EX
IN

27.87 mm (1.10 in)
27.38 mm (1.08 in)
111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm
(11.3 ~ 13.0 kg at 27.87 mm,
24.91 ~ 28.66 lb at 1.10 in)
127.4 ~ 146.4 N at 27.38 mm
(13.0 ~ 14.9 kg at 27.38 mm,
28.66 ~ 32.85 lb at 1.08 in)
----

EX

Compressed force (installed)

37.68 mm (1.48 in)

IN

Set length (valve closed)

37.03 mm (1.46 in)

----

IN
EX

Clockwise
Clockwise

-------

0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)

0.1 mm
(0.004 in)
----

8 mm (0.315 in)
1 mm (0.0394 in)
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)

------18.045 mm
(0.7104 in)
17.971 mm
(0.7075 in)

EX

Tilt limit

Direction of winding (top view)
Piston:
Piston to cylinder clearance
Piston size “D”

36.03 mm
(1.42 in)
36.68 mm
(1.44 in)
----------

----

2.5°/1.61 mm
(2.5°/0.063 in)
2.5°/1.65 mm
(2.5°/0.065 in)

H

D
Measuring point “H”
Piston off-set
Piston pin bore inside diameter
Piston pin outside diameter

2-6

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Limit

Piston rings:
Top ring:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)

Barrel
1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in)
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)

Taper
1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in)
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)

Side clearance (installed)

------0.55 mm
(0.022 in)
0.12 mm
(0.005 in)

------0.85 mm
(0.033 in)
0.12 mm
(0.005 in)

2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in)
0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in)

-------

61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
0.03 mm (0.0012 in)

----

2nd ring:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:
B
T

Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Crankshaft:
Crank width “A”
Runout limit “C”
Big end side clearance “D”
Small end free play “F”
Balancer:
Balancer drive method
Air filter oil grade:

0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)

Gear
Foam-air-filter oil or equivalent
oil

2-7

0.05 mm
(0.002 in)
0.50 mm
(0.02 in)
2.0 mm
(0.08 in)
-------

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Clutch:
Friction plate thickness
Quantity
Clutch plate thickness
Quantity
Warp limit

2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
9
1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in)
8
----

Clutch spring free length

47.8 mm (1.88 in)

Quantity
Clutch housing thrust clearance

6
0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Inner push, cam push

Clutch housing radial clearance
Clutch release method
Shifter:
Shifter type
Guide bar bending limit
Kick starter:
Type
Carburetor:
I.D. mark
Main jet
Main air jet
Jet needle - clip position
Cutaway
Pilot jet
Pilot air jet
Pilot outlet
Pilot screw (example)
Bypass
Valve seat size
Starter jet
Leak jet
Float height
Engine idle speed
Intake vacuum

Hot starter lever free play

Limit
2.8 mm
(0.110 in)
---------0.1 mm
(0.004 in)
46.8 mm
(1.84 in)
-------------

Cam drum and guide bar
----

Ratchet type

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(P.S)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc. P)
(F.H)

---0.05 mm
(0.002 in)
----

5XD5 50
#165
ø2.0
NFLR-4
1.5
#45
#100
ø0.9
1-3/4
ø1.0
ø3.8
#72
#40
8 mm (0.31 in)
1,900 ~ 2,100 r/min
28.0 ~ 33.3 kPa
(210 ~ 250 mmHg,
8.27 ~ 9.84 inHg)
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)

-------------------------------------------------

2-8

----

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Lubrication system:
Oil filter type
Oil pump type
Tip clearance “A”
Tip clearance “B”
Side clearance
Bypass valve setting pressure
Cooling:
Radiator core size
Width
Height
Thickness
Radiator cap opening pressure
Radiator capacity (total)
Water pump
Type

SPEC

Standard

Limit

Paper type
Trochoid type
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm2,
5.69 ~ 11.38 psi)

------0.20 mm
(0.008 in)
0.24 mm
(0.009 in)
0.17 mm
(0.007 in)
----

117.8 mm (4.6 in)
260 mm (10.2 in)
32 mm (1.26 in)
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
0.71 L (0.62 Imp qt, 0.75 US qt)

----------------

Single-suction centrifugal pump

----

2-9

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Lubrication chart:
Pressure feed

Oil tank

Splashed scavenge
Camshaft

Cylinder head

Valve lifter

Piston
Transmission gears
Piston pin
Main axle
Crank pin

Oil filter
Drive axle
Check ball
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2

Oil strainer
Oil pan

2 - 10

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Spark plug
Camshaft cap
Cylinder head blind plug screw
Cylinder head (stud bolt)
(bolt)
(nut)
Cylinder head cover
Cylinder
Timing chain tensioner
Tensioner cap bolt
Timing chain guide (rear)
Exhaust pipe (nut)
(bolt)
Silencer
Silencer clamp
Exhaust pipe protector
Clamp (cylinder head side)
Clamp (carburetor side)
Air filter case
Air filter joint clamp
Air filter joint and air filter case
Throttle cable (pull)
Throttle cable (return)
Throttle cable cover
Hot starter plunger
Air filter element
Radiator panel (upper)
Radiator
Radiator hose clamp
Radiator pipe 1, 2
Impeller
Water pump housing cover
Coolant drain bolt
Oil pump cover
Oil pump
Engine oil drain bolt (oil filter)
Oil filter cover
Oil delivery pipe 1
Oil delivery pipe 2
Oil hose
Oil check bolt

Thread size

Q’ty

M10S × 1.0
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M5 × 0.8
M12 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
6
8
2
1
3
1
1
3
1
2
1
2
1
2
1

2 - 11

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

13
1.3
9.4
10
1.0
7.2
28
2.8
20
7
0.7
5.1
15
1.5
11
Refer to NOTE.*1
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
7
0.7
5.1
10
1.0
7.2
13
1.3
9.4
24
2.4
17
35
3.5
25
16
1.6
11
10
1.0
7.2
3
0.3
2.2
3
0.3
2.2
8
0.8
5.8
3
0.3
2.2
4
0.4
2.9
4
0.4
2.9
11
1.1
8.0
4
0.4
2.9
2
0.2
1.4
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
14
1.4
10
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
2
0.2
1.4
9
0.9
6.5
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
20
2.0
14
18
1.8
13
10
1.0
7.2
8
0.8
5.8
10
1.0
7.2

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Oil hose clamp
Clutch cover
Crankcase cover (right)
Crankcase cover (left)
Crankcase
Clutch cable holder
Oil drain bolt (crankcase rear)
(crankcase left)
Oil drain bolt (frame)
Oil strainer (frame)
Crankcase bearing stopper
Drive axle oil seal stopper
Ratchet wheel guide
Kick starter
Screw (kick starter)
Primary drive gear
Clutch boss
Clutch cable locknut
Push lever
Clutch spring
Balancer driven gear
Balancer weight plate
Drive sprocket
Drive sprocket cover
Shift pedal
Shift guide
Stopper lever
Segment

Thread size

Q’ty


M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M14 × 1.5
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M20 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M14 × 1.0
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25

2
7
10
8
12
1
1
1
1
1
15
2
2
1
1
1
1
2
1
6
1
3
1
2
1
2
1
1

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

2
10
10
10
12
10
20
10
23
70
10
10
12
33
7
110
75
7
10
8
50
10
75
8
12
10
10
30

0.2
1.0
1.0
1.0
1.2
1.0
2.0
1.0
2.3
7.0
1.0
1.0
1.2
3.3
0.7
11.0
7.5
0.7
1.0
0.8
5.0
1.0
7.5
0.8
1.2
1.0
1.0
3.0

1.4
7.2
7.2
7.2
8.7
7.2
14
7.2
17
50
7.2
7.2
8.7
24
5.1
80
54
5.1
7.2
5.8
36
7.2
54
5.8
8.7
7.2
7.2
22

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the
proper tightening sequence.

2 - 12

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

EC212201

CHASSIS
Item
Steering system:
Steering bearing type
Front suspension:
Front fork travel
Fork spring free length
Spring rate, STD

Optional spring/spacer
Oil capacity

Oil grade
Inner tube outer diameter
Front fork top end
Rear suspension:
Shock absorber travel
Spring free length
Fitting length
& lt; Min.~Max. & gt;
Spring rate, STD

Optional spring
Enclosed gas pressure

Swingarm:
Swingarm free play limit
End

Standard
Taper roller bearing
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
300 mm (11.8 in) ←
465 mm (18.3 in) ←
K = 4.5 N/mm
K = 4.4 N/mm
(0.459 kg/mm,
(0.449 kg/mm,
25.7 lb/in)
25.1 lb/in)
Yes

3
445 cm
455 cm3
(15.7 Imp oz,
(16.0 Imp oz,
15.0 US oz)
15.4 US oz)

Suspension oil
“S1”
48 mm (1.89 in)

Zero mm (Zero in) ←
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA

132 mm
(5.20 in)

260 mm
(10.24 in)
248 mm
245 mm
(9.76 in)
(9.65 in)
240.5 ~ 258.5 mm ←
(9.47 ~ 10.18 in)
K = 52.0 N/mm
K = 50.0 N/mm
(5.30 kg/mm,
(5.10 kg/mm,
296.8 lb/in)
285.6 lb/in)
Yes

1,000 kPa

(10 kg/cm2,
142 psi)

----

Limit
----

---460 mm (18.1 in)
----

-------

----------

----------------

-------

1.0 mm (0.04 in)

2 - 13

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Wheel:
Front wheel type
Rear wheel type
Front rim size/material
Rear rim size/material
Rim runout limit:
Radial
Lateral
Drive chain:
Type/manufacturer
Number of links
Chain slack
Chain length (15 links)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness

SPEC

Standard

Limit

Spoke wheel
Spoke wheel
21 × 1.60/Aluminum
19 × 2.15/Aluminum

-------------

-------

2.0 mm (0.08 in)
2.0 mm (0.08 in)

DID520DMA2 SDH/DAIDO
115 links + joint
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
----

---------242.9 mm
(9.563 in)

250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)

250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
1.0 mm (0.04 in)
----------

Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness

4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in)
27.0 mm (1.063 in) × 2
DOT #4

Deflection limit
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end)
Throttle grip free play

---6.4 mm (0.25 in)
11.0 mm (0.433 in)
25.4 mm (1.000 in) × 1
DOT #4

245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
0.15 mm (0.006 in)
1.0 mm (0.04 in)
----------

95 mm (3.74 in)
5 mm (0.20 in)

-------

8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

-------

245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)

2 - 14

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

Tightening torque

Part to be tightened

Thread size

Q’ty

Handle crown and outer tube
Under bracket and outer tube
Handle crown and steering shaft
Handlebar holder (upper)
Steering ring nut
Front fork and damper assembly
Front fork and adjuster
Damper assembly and base valve
Adjuster and damper assembly
Bleed screw (front fork) and base valve
Front fork and protector
Protector and brake hose holder
Throttle cable cap
Clutch lever holder mounting
Clutch lever mounting (nut)
Hot starter lever holder mounting
Front brake master cylinder and bracket
Front brake master cylinder cap
Brake lever mounting (bolt)
Brake lever mounting (nut)
Brake lever position locknut
Cable guide (front brake hose) and under
bracket
Front brake hose union bolt (master cylinder)
Front brake hose union bolt (caliper)
Front brake caliper and front fork
Front brake caliper and brake hose holder
Brake caliper (front and rear) and pad pin plug
Brake caliper (front and rear) and pad pin
Brake caliper (front and rear) and bleed screw
Front wheel axle and nut
Front wheel axle holder
Front brake disc and wheel hub
Rear brake disc and wheel hub
Brake pedal mounting
Rear brake master cylinder and frame
Rear brake master cylinder cap
Rear brake hose union bolt (caliper)
Rear brake hose union bolt (master cylinder)

M8 × 1.25
M8 × 1.25
M24 × 1.0
M8 × 1.25
M28 × 1.0
M51 × 1.5
M22 × 1.25
M42 × 1.5
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

4
4
1
4
1
2
2
2
2
2
6
2
2
2
1
2
2
2
1
1
1

23
20
145
28

M6 × 1.0

1

4

0.4

2.9

M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M16 × 1.5
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M10 × 1.25

1
1
2
1
2
2
2
1
4
6
6
1
2
2
1
1

30
30
23
10
3
18
6
105
23
12
14
26
11
2
30
30

3.0
3.0
2.3
1.0
0.3
1.8
0.6
10.5
2.3
1.2
1.4
2.6
1.1
0.2
3.0
3.0

22
22
17
7.2
2.2
13
4.3
75
17
8.7
10
19
8.0
1.4
22
22

Nm

30
55
29
29
1
10
7
4
4
4
4
9
2
6
6
5

m·kg

ft·lb

2.3
17
2.0
14
14.5
105
2.8
20
Refer to NOTE.
3.0
22
5.5
40
2.9
21
2.9
21
0.1
0.7
1.0
7.2
0.7
5.1
0.4
2.9
0.4
2.9
0.4
2.9
0.4
2.9
0.9
6.5
0.2
1.4
0.6
4.3
0.6
4.3
0.5
3.6

NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench,
then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 15

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Rear wheel axle and nut
Driven sprocket and wheel hub
Nipple (spoke)
Disc cover and rear brake caliper
Protector and rear brake caliper
Chain puller adjust bolt and locknut
Engine mounting:
Engine upper bracket and frame
Engine lower bracket and frame
Engine and engine bracket (front)
Engine and engine bracket (upper)
Engine and frame (lower)
Engine guard (lower)
Engine skid plate mounting
CDI unit bracket mounting
Pivot shaft and nut
Relay arm and swingarm
Relay arm and connecting rod
Connecting rod and frame
Rear shock absorber and frame
Rear shock absorber and relay arm
Rear frame and frame (upper)
Rear frame and frame (lower)
Swingarm and brake hose holder
Swingarm and patch
Drive chain tensioner mounting (upper)
Drive chain tensioner mounting (lower)
Chain support and swingarm
Seal guard and swingarm
Fuel tank mounting
Fuel tank and fuel cock
Fuel tank and seat set bracket
Fuel tank and hooking screw (fitting band)
Fuel tank and fuel tank bracket
Seat mounting
Side cover mounting
Air scoop and fuel tank
Air scoop and radiator panel (lower)
Front fender mounting
Rear fender mounting (front)
Rear fender mounting (rear)
Number plate

Thread size

Q’ty

M20 × 1.5
M8 × 1.25

M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

1
6
72
2
2
2

125
42
3
7
7
16

12.5
4.2
0.3
0.7
0.7
1.6

90
30
2.2
5.1
5.1
11

2
4
1
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
1
4
2
2
6
2
4
2
2
1

55
34
69
55
69
34
10
10
85
80
80
80
56
53
32
29
1
2
19
20
7
6
10
7
7
7
7
23
7
7
6
7
7
12
7

5.5
3.4
6.9
5.5
6.9
3.4
1.0
1.0
8.5
8.0
8.0
8.0
5.6
5.3
3.2
2.9
0.1
0.2
1.9
2.0
0.7
0.6
1.0
0.7
0.7
0.7
0.7
2.3
0.7
0.7
0.6
0.7
0.7
1.2
0.7

40
24
50
40
50
24
7.2
7.2
61
58
58
58
40
38
23
21
0.7
1.4
13
14
5.1
4.3
7.2
5.1
5.1
5.1
5.1
17
5.1
5.1
4.3
5.1
5.1
8.7
5.1

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 16

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

EC212300

ELECTRICAL
Item
Ignition system:
Advancer type
C.D.I.:
Magneto-model (stator)/manufacturer
Source coil 1 resistance (color)
Source coil 2 resistance (color)
Pickup coil resistance (color)
CDI unit-model/manufacturer

Ignition coil:
Model/manufacturer
Minimum spark gap
Primary winding resistance
Secondary winding resistance

Part to be tightened
Stator
Rotor
Neutral switch

Standard

Limit

Electrical

----

5XD-00/YAMAHA
720 ~ 1,080 Ω at 20 °C (68 °F)
(Green – Brown)
44 ~ 66 Ω at 20 °C (68 °F)
(Black – Pink)
248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F)
(White – Red)
5XD-50/YAMAHA (For USA)
5XD-60/YAMAHA (Except for
USA)

-------------------

5TA-10/DENSO
6 mm (0.24 in)
0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F)
4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F)

Thread size

Q’ty

M6 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8

3
1
2

2 - 17

-------------

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

10
56
4

1.0
5.6
0.4

7.2
40
2.9

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS

SPEC

EC220001

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)

B
(Bolt)

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

A: Distance between flats
B: Outside thread diameter

TORQUE
SPECIFICATION
Nm

m•kg

ft•lb

6
15
30
55
85
130

0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13

4.3
11
22
40
61
94

EC230000

DEFINITION OF UNITS
Unit

Read

Definition

Measure

mm
cm

millimeter
centimeter

10-3

meter
10-2 meter

Length
Length

kg

kilogram

103 gram

Weight

N

Newton

1 kg × m/sec2

Force

Nm
m • kg

Newton meter
Meter kilogram

N×m
m × kg

Torque
Torque

Pa

Pascal

N/m2

Pressure

N/mm

Newton per millimeter

N/mm

Spring rate

L
cm3

Liter
Cubic centimeter




Volume or capacity
Volume or capacity

r/min

Revolution per minute



Engine speed

2 - 18

CARACTERISTIQUES GENERALES

SPEC

CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle:
Numéro de code de modèle:

Dimensions:
Longueur hors tout
Largeur hors tout
Hauteur hors tout
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol minimale
Poids à sec:
Sans huile ni carburant
Moteur:
Type de moteur
Disposition des cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de graissage:

YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ)
YZ450F (EUROPE, ZA)
5XD5 (USA)
5XD6 (EUROPE)
5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA,
EUR
AUS, NZ
(sauf F)
2.190 mm
2.195 mm
(86,2 in)
(86,4 in)

827 mm
(32,6 in)
1.300 mm
1.302 mm
(51,2 in)
(51,3 in)
999 mm
1.001 mm
(39,3 in)
(39,4 in)

1.493 mm
(58,8 in)
379 mm
381 mm
(14,9 in)
(15,0 in)

F, CDN


1.303 mm
(51,3 in)




100,0 kg (220 lb)
Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Monocylindre, incliné vers l’avant
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,3 : 1
Kick
Carter sec

2-1

CARACTERISTIQUES GENERALES
Type ou qualité d’huile:
Huile moteur

-20

-10

SPEC

(USA et CDN)
A 5 °C (40 °F) ou plus È
Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W40 de type SG (non modifiée pour la friction)
A 15 °C (60 °F) ou moins É
Huile moteur Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W30 de type SG (non modifiée pour la friction) et/ou
Yamalube 4-R (15W-50) (non modifiée pour la friction)

Temp.
0
10

˚C
20

30

40

50

86

104

122

(sauf USA et CDN)
API “SG” ou de qualité supérieure

10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4

14

30

50

68

˚F

Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique
Avec remplacement du filtre à huile
Quantité totale
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):
Filtre à air:
Carburant:
Type
Capacité du réservoir
Carburateur:
Type
Fabricant
Bougie:
Type/fabricant
Ecartement
Type d’embrayage:

1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Elément de type humide
Essence super sans plomb avec indice d’octane de
recherche égal ou supérieur à 95.
7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (type à résistance)
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Humide, multidisque

2-2

CARACTERISTIQUES GENERALES
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire
Taux de réduction primaire
Système de réduction secondaire
Taux de réduction secondaire
Type de boîte de vitesses
Commande
Rapport de démultiplication: 1ère
2ème
3ème
4ème
Châssis:
Type de cadre
Angle de chasse
Chasse

Pneus:
Type
Taille (avant)
Taille (arrière)
Pression de gonflage (avant et arrière)
Freins:
Type de frein avant
Commande
Type de frein arrière
Commande
Suspension:
Suspension avant
Suspension arrière
Amortisseur:
Amortisseur avant
Amortisseur arrière
Débattement des roues:
Débattement de roue avant
Débattement de roue arrière
Système électrique:
Système d’allumage

SPEC

Pignon
61/23 (2,652)
Transmission par chaîne
51/14 (3,643)
Prise constante, 4-rapports
Pied gauche
27/14 (1,929)
25/16 (1,563)
23/18 (1,278)
21/20 (1,050)
Simple berceau dédoublé
27,1°
116 mm (4,57 in) (USA, ZA, AUS, NZ)
117 mm (4,61 in) (EUROPE sauf F)
118 mm (4,65 in) (F, CDN)
A chambre à air
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F)
80/100-21 51R (EUROPE sauf F)
110/90-19 62M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ et F)
110/90-19 NHS (EUROPE sauf F)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Frein monodisque
Main droite
Frein monodisque
Pied droit
Fourche télescopique
Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
300 mm (11,8 in)
315 mm (12,4 in)
Volant magnétique CDI

2-3

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Elément

Standard

Culasse:
Limite de déformation

Limite

----

95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
----

Cylindre:
Alésage
Limite d’ovalisation
Arbre à cames:
Méthode de transmission
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames
Diamètre des tourillons d’arbre à cames
Jeu arbre-chapeau

0,05 mm
(0,002 in)

---0,05 mm
(0,002 in)

Transmission par chaîne (gauche)
22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)

-------

31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in)
----

31,100 mm
(1,2244 in)
22,450 mm
(0,8839 in)
30,850 mm
(1,2146 in)
22,394 mm
(0,8817 in)
0,03 mm
(0,0012 in)

---0,08 mm
(0,003 in)

Dimensions de la came

A

B

Admission

“A”
“B”

Echappement

“A”
“B”

Limite de faux-rond d’arbre à cames

2-4

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Chaîne de came:
Type de chaîne de came/nbre de maillons
Méthode de réglage de la chaîne de came
Soupape, siège de soupape, guide de soupape
Jeu aux soupapes (à froid)
AD
ECH

Limite

98XRH2010-118M/118
Automatique

-------

0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)

-------

Dimensions des soupapes:

B

C
D

A

Diamètre de la tête

Largeur de portée

Diamètre de la tête “A”

AD

Largeur du siège

AD

26,9 à 27,1 mm
(1,0591 à 1,0669 in)
27,9 à 28,1 mm
(1,0984 à 1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1 mm (0,0394 in)

ECH

1 mm (0,0394 in)

AD

4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)
4,965 à 4,980 mm
(0,1955 à 0,1961 in)
4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
----

ECH
Largeur de portée “B”
Largeur de siège “C”

AD
ECH
AD
ECH

Epaisseur de rebord “D”

Diamètre extérieur de la queue

ECH
Diamètre intérieur du guide

AD
ECH

Jeu queue-guide

AD
ECH

Limite de faux-rond de tige de soupape

2-5

Epaisseur de rebord

------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Ressort de soupape:
Longueur libre

SPEC

Standard

Limite

AD
ECH

AD
ECH
AD

27,87 mm (1,10 in)
27,38 mm (1,08 in)
111,3 à 127,9 N à 27,87 mm
(11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à 1,10 in)
127,4 à 146,4 N à 27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm,
28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)
----

ECH

Force du ressort comprimé (posé)

37,68 mm (1,48 in)

AD

Longueur du ressort posé
(soupape fermée)

37,03 mm (1,46 in)

----

AD
ECH

Sens des aiguilles d’une montre
Sens des aiguilles d’une montre

-------

0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)

0,1 mm
(0,004 in)
----

8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)

------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)

ECH

Limite d’inclinaison

Sens d’enroulement (vu d’en haut)
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre
Taille du piston “D”

36,03 mm
(1,42 in)
36,68 mm
(1,44 in)
----------

----

2,5°/1,61 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,65 mm
(2,5°/0,065 in)

H

D
Point de mesure “H”
Excentrement du piston
Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston
Diamètre extérieur de l’axe de piston

2-6

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Limite

Segments de piston:
Segment de feu:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)

Cylindrique
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)

Conique
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)

Jeu latéral (monté)

------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)

------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)

2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in)

-------

61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)

----

Segment d’étanchéité:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Jeu latéral
Segment racleur d’huile:
B
T

Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de déformation “C”
Jeu latéral de tête de bielle “D”
Jeu de pied de bielle “F”
Balancier:
Méthode d’entraînement du balancier
Type d’huile pour filtre à air:

0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

Pignon
Huile pour filtre à air mousse ou
une huile équivalente

2-7

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
-------

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Embrayage:
Epaisseur du disque garni
Quantité
Epaisseur du disque d’embrayage
Quantité
Limite de déformation

2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
9
1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)
8
----

Longueur libre de ressort d’embrayage

47,8 mm (1,88 in)

Quantité
Jeu de butée de cloche d’embrayage

6
0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
Poussée interne, poussée par came

Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage
Sélecteur:
Type de sélecteur

Tambour de came et barre de guidage
----

Limite de flexion de barre de guidage
Kick:
Type
Carburateur:
Marque d’identification
Gicleur principal
Gicleur principal
Aiguille – position du clip
Echancrure
Gicleur de ralenti
Gicleur d’air de ralenti
Orifice de déversement du circuit
de ralenti
Vis de ralenti (exemple)
Dérivation
Taille du siège de soupape
Gicleur de starter
Gicleur de fuite
Hauteur du flotteur
Régime de ralenti
Dépression à l’admission

Jeu du levier de démarrage à chaud

Limite
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
46,8 mm
(1,84 in)
---------------0,05 mm
(0,002 in)

A rochet

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(P.S)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)

----

5XD5 50
N°165
ø2,0
NFLR-4
1,5
N°45
N°100

----------------------

ø0,9
1-3/4
ø1,0
ø3,8
N°72
N°40
8 mm (0,31 in)
1.900 à 2.100 tr/min
28,0 à 33,3 kPa
(210 à 250 mmHg,
8,27 à 9,84 inHg)
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

----------------------------

2-8

----

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Système de graissage:
Type de filtre à huile
Type de pompe à huile
Jeu entre rotors “A”
Jeu entre rotors “B”
Jeu latéral
Pression de réglage du clapet de dérivation
Refroidissement:
Taille du faisceau de radiateur
Largeur
Hauteur
Epaisseur
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur
Capacité du radiateur (totale)
Pompe à eau
Type

SPEC

Standard

Limite

Papier
Type trochoïde
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm2,
5,69 à 11,38 psi)

------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----

117,8 mm (4,6 in)
260 mm (10,2 in)
32 mm (1,26 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,71 L (0,62 Imp qt, 0,75 US qt)

----------------

Pompe centrifuge à aspiration unique

----

2-9

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Tableau de lubrification:
Réservoir d’huile

Graissage sous pression
Barbotage
Arbre à cames

Culasse

Poussoir de soupape

Piston
Engrenage de la transmission
Axe de piston
Arbre primaire
Filtre à huile

Maneton de bielle

Arbre secondaire
Bille d’arrêt
Rotor de pompe à huile 1
Rotor de pompe à huile 2

Crépine à huile
Carter d’huile

2 - 10

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Diamètre du
filet

Pièce à serrer
Bougie
Chapeau d’arbre à cames
Vis de plot borgne de culasse
Culasse (goujon)
(boulon)
(écrou)
Couvre-culasse
Cylindre
Tendeur de chaîne de distribution
Boulon-capuchon du tendeur
Patin de chaîne de distribution (arrière)
Tube d’échappement (écrou)
(boulon)
Silencieux
Collier du silencieux
Protection du tube d’échappement
Collier à pince (côté culasse)
Collier à pince (côté carburateur)
Boîtier de filtre à air
Collier du conduit d’admission d’air
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air
Câble des gaz (tiré)
Câble des gaz (retour)
Couvercle du logement du câble des gaz
Plongeur de démarrage à chaud
Elément de filtre à air
Panneau de radiateur (supérieur)
Radiateur
Collier de durit de radiateur
Tuyau de radiateur 1, 2
Rotor
Couvercle de carter de pompe à eau
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
Couvercle de pompe à huile
Pompe à huile
Boulon de vidange de l’huile moteur (filtre à huile)
Couvercle de filtre à huile
Tuyau d’amenée d’huile 1
Tuyau d’amenée d’huile 2
Durit d’huile
Boulon de contrôle d’huile

Qté

M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
6
8
2
1
3
1
1
3
1
2
1
2
1
2
1

2 - 11

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

13
10
28
7
15

1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
Voir N.B..*1
1,0
1,0
1,0
1,0
0,7
1,0
1,3
2,4
3,5
1,6
1,0
0,3
0,3
0,8
0,3
0,4
0,4
1,1
0,4
0,2
0,2
1,0
1,0
0,2
1,0
1,4
1,0
1,0
0,2
0,9
1,0
1,0
2,0
1,8
1,0
0,8
1,0

9,4
7,2
20
5,1
11

10
10
10
10
7
10
13
24
35
16
10
3
3
8
3
4
4
11
4
2
2
10
10
2
10
14
10
10
2
9
10
10
20
18
10
8
10

7,2
7,2
7,2
7,2
5,1
7,2
9,4
17
25
11
7,2
2,2
2,2
5,8
2,2
2,9
2,9
8,0
2,9
1,4
1,4
7,2
7,2
1,4
7,2
10
7,2
7,2
1,4
6,5
7,2
7,2
14
13
7,2
5,8
7,2

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Diamètre du
filet

Pièce à serrer
Collier de durit d’huile
Couvercle d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Couvercle de carter (gauche)
Carter
Support du câble d’embrayage
Boulon de vidange d’huile (arrière carter moteur)
(carter moteur gauche)
Boulon de vidange d’huile (cadre)
Crépine à huile (cadre)
Butoir de roulement de carter moteur
Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire
Guide de roue à rochet
Kick
Vis (kick)
Pignon menant de transmission primaire
Noix d’embrayage
Contre-écrou de câble d’embrayage
Tige de poussée
Ressort d’embrayage
Pignon mené du balancier
Plaque d’équilibrage du balancier
Couronne arrière
Couvercle de couronne arrière
Sélecteur
Guide de sélecteur
Doigt de verrouillage
Segment
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées

Qté


M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M14 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25

2
7
10
8
12
1
1
1
1
1
15
2
2
1
1
1
1
2
1
6
1
3
1
2
1
2
1
1

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

2
10
10
10
12
10
20
10
23
70
10
10
12
33
7
110
75
7
10
8
50
10
75
8
12
10
10
30

0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
1,0
2,0
1,0
2,3
7,0
1,0
1,0
1,2
3,3
0,7
11,0
7,5
0,7
1,0
0,8
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0

1,4
7,2
7,2
7,2
8,7
7,2
14
7,2
17
50
7,2
7,2
8,7
24
5,1
80
54
5,1
7,2
5,8
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22

doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

N.B.:
*1: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et
resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer
à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.

2 - 12

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CHASSIS
Elément
Système de direction:
Type de roulement de direction
Suspension avant:
Débattement de fourche
Longueur libre de ressort de fourche
Raideur de ressort, standard

Ressort/entretoise en option
Capacité d’huile

Type d’huile
Diamètre extérieur du tube plongeur
Extrémité supérieure de la fourche
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur
Longueur de ressort libre
Longueur de raccord
& lt; Min. à Max. & gt;
Raideur de ressort, standard

Ressort en option
Pression du gaz enfermé

Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité

Standard

Limite

Roulement à rouleaux coniques
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
300 mm (11,8 in)

465 mm (18,3 in)

K = 4,5 N/mm
K = 4,4 N/mm
(0,459 kg/mm,
(0,449 kg/mm,
25,7 lb/in)
25,1 lb/in)
Oui

3
445 cm
455 cm3
(15,7 Imp oz,
(16,0 Imp oz,
15,0 US oz)
15,4 US oz)
Huile de fourche

“S1”
48 mm (1,89 in)

Zéro mm (zéro in) ←
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
132 mm

(5,20 in)
260 mm

(10,24 in)
248 mm
245 mm
(9,76 in)
(9,65 in)
240,5 à 258,5 mm

(9,47 à 10,18 in)
K = 52,0 N/mm
K = 50,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
(5,10 kg/mm,
296,8 lb/in)
285,6 lb/in)
Oui

1.000 kPa

(10 kg/cm2,
142 psi)

----

----

1,0 mm (0,04 in)

2 - 13

---460 mm (18,1 in)
----

-------

----------

----------------

-------

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Roue:
Type de roue avant
Type de roue arrière
Taille/matériau de la jante avant
Taille/matériau de la jante arrière
Limite de voilage de la jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission:
Type/fabricant
Nombre de maillons
Jeu de la chaîne
Longueur de la chaîne (15 maillons)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Limite de déflexion
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein
Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied)
Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier)
Jeu de la poignée des gaz

SPEC

Standard

Limite

Roue à rayons
Roue à rayons
21 × 1,60/Aluminium
19 × 2,15/Aluminium

-------------

-------

2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in)

DID520DMA2 SDH/DAIDO
115 maillons + attache
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
----

---------242,9 mm
(9,563 in)

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)

250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------

4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
---6,4 mm (0,25 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n°4

245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm (0,006 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------

95 mm (3,74 in)
5 mm (0,20 in)

-------

8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

----

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

----

2 - 14

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

Couple de serrage

Diamètre du
filet

Pièce à serrer
Couronne de poignée et fourreau
Té inférieur et fourreau
Couronne de poignée et arbre de direction
Support du guidon (supérieur)
Ecrou de la colonne de direction
Fourche et amortisseur complet
Fourche et dispositif de réglage
Amortisseur complet et soupape de base
Dispositif de réglage et amortisseur complet
Vis de purge d’air (fourche) et soupape de base
Fourche et protection
Protection et support de durit de frein
Couvercle du logement de câble des gaz
Montage du support de levier d’embrayage
Ecrou de montage du levier d’embrayage
Montage du support du levier de démarrage à chaud
Maître-cylindre de frein avant et support
Couvercle de maître-cylindre de frein avant
Boulon de montage du levier de frein
Ecrou de montage du levier de frein
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein
Guide-câble (durit de frein avant) et té inférieur
Boulon de raccord de durit de frein avant (maîtrecylindre)
Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier)
Etrier de frein avant et fourche
Etrier de frein avant et support de durit de frein
Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de goupille de plaquette
Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette
Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge
Axe de roue avant et écrou d’axe
Support d’axe de roue avant
Disque de frein avant et moyeu de roue
Disque de frein arrière et moyeu de roue
Montage de la pédale de frein
Maître-cylindre de frein arrière et cadre
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière
Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier)
Boulon de raccord de durit de frein arrière (maîtrecylindre)

Qté

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M22 × 1,25
M42 × 1,5
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

4
4
1
4
1
2
2
2
2
2
6
2
2
2
1
2
2
2
1
1
1
1

Nm
m·kg
ft·lb
23
2,3
17
20
2,0
14
145
14,5
105
28
2,8
20
Se reporter à N.B..
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
29
2,9
21
1
0,1
0,7
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
9
0,9
6,5
2
0,2
1,4
6
0,6
4,3
6
0,6
4,3
5
0,5
3,6
4
0,4
2,9

M10 × 1,25

1

30

3,0

22

M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0

1
2
1

30
23
10

3,0
2,3
1,0

22
17
7,2

M10 × 1,0

2

3

0,3

2,2

M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25

2
2
1
4
6
6
1
2
2
1

18
6
105
23
12
14
26
11
2
30

1,8
0,6
10,5
2,3
1,2
1,4
2,6
1,1
0,2
3,0

13
4,3
75
17
8,7
10
19
8,0
1,4
22

M10 × 1,25

1

30

3,0

22

N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) environ à l’aide d’une clé à ergots, puis le
desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 15

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Diamètre du
filet

Pièce à serrer
Axe de roue arrière et écrou d’axe
Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue
Ecrou (rayon)
Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière
Protection et étrier de frein arrière
Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou
Ancrage du moteur:
Support de moteur supérieur et cadre
Support de moteur inférieur et cadre
Moteur et support de moteur (avant)
Moteur et support de moteur (supérieur)
Moteur et cadre (inférieur)
Protège-carter (inférieur)
Montage de la plaque de protection du moteur
Montage du support du boîtier CDI
Boulon-pivot et écrou
Bras relais et bras oscillant
Bras relais et bielle
Bielle et cadre
Amortisseur arrière et cadre
Amortisseur arrière et bras relais
Cadre arrière et cadre (supérieur)
Cadre arrière et cadre (inférieur)
Bras oscillant et support de durit de frein
Bras oscillant et renfort
Montage du tendeur de chaîne de transmission
(supérieur)
Montage du tendeur de chaîne de transmission
(inférieur)
Support de chaîne et bras oscillant
Fixation et bras oscillant
Montage du réservoir de carburant
Réservoir de carburant et robinet de carburant
Réservoir de carburant et support de réglage de la selle
Réservoir de carburant et vis d’accrochage (bande
de fixation)
Réservoir de carburant et support de réservoir de
carburant
Montage de la selle
Montage du cache latéral
Prise d’air et réservoir de carburant
Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur)
Montage du garde-boue avant
Montage du garde-boue arrière (avant)
Montage du garde-boue arrière (arrière)
Plaque d’identification
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées

Qté

M20 × 1,5
M8 × 1,25

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25

SPEC

Couple de serrage

1
6
72
2
2
2

Nm
125
42
3
7
7
16

m·kg
12,5
4,2
0,3
0,7
0,7
1,6

ft·lb
90
30
2,2
5,1
5,1
11

M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7

2
4
1
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4

55
34
69
55
69
34
10
10
85
80
80
80
56
53
32
29
1
2

5,5
3,4
6,9
5,5
6,9
3,4
1,0
1,0
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,2
2,9
0,1
0,2

40
24
50
40
50
24
7,2
7,2
61
58
58
58
40
38
23
21
0,7
1,4

M8 × 1,25

1

19

1,9

13

M8 × 1,25

1

20

2,0

14

M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

3
4
2
2
1

7
6
10
7
7

0,7
0,6
1,0
0,7
0,7

5,1
4,3
7,2
5,1
5,1

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

4

7

0,7

5,1

M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
6
2
4
2
2
1

23
7
7
6
7
7
12
7

2,3
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,2
0,7

17
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,7
5,1

doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 16

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CIRCUIT ELECTRIQUE
Elément
Système d’allumage:
Type de système d’avance
Allumage à décharge de condensateur (CDI):
Modèle de l’aimant (stator)/fabricant
Résistance de la bobine d’alimentation 1
(couleur)
Résistance de la bobine d’alimentation 2
(couleur)
Résistance de la bobine d’excitation (couleur)
Modèle/fabricant du boîtier CDI
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant
Longueur d’étincelle minimum
Résistance de l’enroulement primaire
Résistance de l’enroulement secondaire

Pièce à serrer
Stator
Rotor
Contacteur de point mort

Standard

Limite

Electrique

----

5XD-00/YAMAHA
720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F)
(vert – brun)
44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F)
(noir – rose)
248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)
(blanc – rouge)
5XD-50/YAMAHA (USA)
5XD-60/YAMAHA (sauf USA)

-------

-------

5TA-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)
4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)

-------------

Diamètre du
filet

Qté

M6 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8

3
1
2

2 - 17

-------

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

10
56
4

1,0
5,6
0,4

7,2
40
2,9

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES

SPEC

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.
A
B
(Ecrou) (Boulon)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet

SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm

m•kg

ft•lb

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

4,3
11
22
40
61
94

DEFINITION DES UNITES
Unité

Signification

Définition

Mesure

mm
cm

millimètre
centimètre

10-3

mètre
10-2 mètre

Longueur
Longueur

kg

kilogramme

103 grammes

Poids

N

Newton

1 kg × m/sec2

Force

Nm
m • kg

Newton-mètre
Mètre kilogramme

N×m
m × kg

Couple
Couple

Pa

Pascal

N/m2

Pression

N/mm

Newton par millimètre

N/mm

Raideur de ressort

L
cm3

Litre
Centimètre cube




Volume ou contenance
Volume ou contenance

tr/min

Tours par minute



Régime du moteur

2 - 18

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

SPEC

TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung:
Modellcode:

Abmessungen:
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
Sitzhöhe
Radstand
Bodenfreiheit
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff
Motor:
Bauart
Zylinderanordnung
Hubraum
Bohrung × Hub
Verdichtungsverhältnis
Startsystem
Schmiersystem:

YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ)
YZ450F (EUROPE, ZA)
5XD5 (USA)
5XD6 (EUROPE)
5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA,
EUR
F, CDN
AUS, NZ
(Nicht F)

2.190 mm
2.195 mm
(86,2 in)
(86,4 in)


827 mm
(32,6 in)
1.300 mm
1.302 mm
1.303 mm
(51,2 in)
(51,3 in)
(51,3 in)

999 mm
1.001 mm
(39,3 in)
(39,4 in)


1.493 mm
(58,8 in)

379 mm
381 mm
(14,9 in)
(15,0 in)
100,0 kg (220 lb)
Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nokkenwellen (DOHC)
1-Zylinder, quer nach vorn geneigt
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,3 : 1
Kickstarter
Trockensumpf

2-1

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Ölsorte und -viskosität:
Motoröl

-20

-10

Temp.
0
10

SPEC

(USA und CDN)
Über 5 °C (40 °F) È
Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40 Motoröl der API-Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 Motoröl der Klasse SG (ohne reibungsmindernde
Additive) bzw. Yamalube 4-R (15W-50) (ohne
reibungsmindernde Additive)
˚C
20

30

40

50

86

104

122

(Nicht USA und CDN)
API-Klasse “SG” oder höherwertig

10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4

14

30

50

68

Füllmenge:
Motoröl
Ölwechsel ohne Filterwechsel
Ölwechsel mit Filterwechsel
Gesamtmenge
Kühlsystem-Fassungsvermögen:
Luftfilter:
Kraftstoff:
Sorte
Tankinhalt
Vergaser:
Typ
Hersteller
Zündkerze:
Typ/Hersteller
Elektrodenabstand
Kupplungsbauart:

˚F

1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Naßfiltereinsatz
Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)
7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (entstört)
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Mehrscheiben-Ölbadkupplung

2-2

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Getriebe:
Primärantrieb
Primärübersetzung
Sekundärantrieb
Sekundärübersetzung
Ausführung
Betätigung
Getriebeabstufung: 1. Gang
2. Gang
3. Gang
4. Gang
Fahrwerk:
Rahmenbauart
Lenkkopfwinkel
Nachlauf

Reifen:
Ausführung
Dimension vorn
Dimension hinten
Reifenluftdruck (vorn und hinten)
Bremsen:
Vorderradbremse
Betätigung
Hinterradbremse
Betätigung
Radaufhängung:
Vorn
Hinten
Federung/Dämpfung:
Vorn
Hinten
Radfederweg:
Vorn
Hinten
Elektrische Anlage:
Zündsystem

SPEC

Zahnrad
61/23 (2,652)
Kettentrieb
51/14 (3,643)
Sequentielles 4-Gang-Klauengetriebe
Fußschalthebel (links)
27/14 (1,929)
25/16 (1,563)
23/18 (1,278)
21/20 (1,050)
Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug
27,1°
116 mm (4,57 in) (USA, ZA, AUS, NZ)
117 mm (4,61 in) (EUROPE, nicht F)
118 mm (4,65 in) (F, CDN)
Schlauch-Reifen
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F)
80/100-21 51R (EUROPE, nicht F)
110/90-19 62M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F)
110/90-19 NHS (EUROPE, nicht F)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Einscheibenbremse
Handbremshebel (rechts)
Einscheibenbremse
Fußbremshebel (rechts)
Teleskopgabel
Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung)
Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder
300 mm (11,8 in)
315 mm (12,4 in)
Schwunglichtmagnetzünder

2-3

WARTUNGSDATEN

SPEC

WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung

Sollwert

Zylinderkopf:
Max. Verzug

Grenzwert

----

95,00–95,01 mm
(3,7402–3,7406 in)
----

Max. Ovalität
Nockenwelle:
Antriebsart
Nockenwellenlager-Durchmesser
Nockenwellenzapfen-Durchmesser
Nockenwellen-Lagerspiel

----

Kettenantrieb (links)
22,000–22,021 mm
(0,8661–0,8670 in)
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)

Zylinder:
Bohrungsdurchmesser

0,05 mm
(0,002 in)

-------

0,05 mm
(0,002 in)

---0,08 mm
(0,003 in)

Nocken-Abmessungen

A

B

Einlaß

“A”
“B”

Auslaß

“A”
“B”

Max. Nockenwellen-Schlag

31,200–31,300 mm
(1,2283–1,2323 in)
22,550–22,650 mm
(0,8878–0,8917 in)
30,950–31,050 mm
(1,2185–1,2224 in)
22,494–22,594 mm
(0,8856–0,8895 in)
----

2-4

31,100 mm
(1,2244 in)
22,450 mm
(0,8839 in)
30,850 mm
(1,2146 in)
22,394 mm
(0,8817 in)
0,03 mm
(0,0012 in)

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

Sollwert

Steuerkette:
Typ/Anzahl Kettenglieder
Kettenspannung
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auslaß

SPEC
Grenzwert

98XRH2010-118M/118
Automatisch

-------

0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)

-------

Ventilabmessungen:

B

C
D

A

Ventilteller-Durchmesser

Ventilkegel-Breite

Ventilteller-Durchmesser “A”

Einlaß

Ventilsitz-Breite

Einlaß

26,9–27,1 mm
(1,0591–1,0669 in)
27,9–28,1 mm
(1,0984–1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1 mm (0,0394 in)

Auslaß

1 mm (0,0394 in)

Einlaß

4,475–4,490 mm
(0,1762–0,1768 in)
4,965–4,980 mm
(0,1955–0,1961 in)
4,500–4,512 mm
(0,1772–0,1776 in)
5,000–5,012 mm
(0,1969–0,1973 in)
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
----

Auslaß
Ventilkegel-Breite “B”
Ventilsitz-Breite “C”

Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß

Ventilteller-Stärke “D”

Ventilschaft-Durchmesser

Auslaß
Ventilführungs-Innendurchmesser Einlaß
Auslaß
Ventilschaft-Spiel

Einlaß
Auslaß

Max. Ventilschaft-Schlag

2-5

Ventilteller-Stärke

------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Ventilfeder:
Ungespannte Länge

SPEC

Sollwert
Einlaß

37,03 mm (1,46 in)

Auslaß

37,68 mm (1,48 in)

Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß
Auslaß
Federdruck bei Einbaulänge
Einlaß

Grenzwert
36,03 mm
(1,42 in)
36,68 mm
(1,44 in)
----------

Einlaß

27,87 mm (1,10 in)
27,38 mm (1,08 in)
111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)
127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)
----

Auslaß

----

Einlaß
Auslaß

Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn

-------

0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)

0,1 mm
(0,004 in)
----

8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)
17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)

------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)

Auslaß

Max. Neigung

Windungsrichtung (Draufsicht)
Kolben:
Kolben-Laufspiel
Kolbengröße “D”

----

2,5°/1,61 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,65 mm
(2,5°/0,065 in)

H

D
Meßpunkt “H”
Kolbenbolzenversatz
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser
Kolbenbolzen-Durchmesser

2-6

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Sollwert

Grenzwert

Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):
B
T

Ausführung
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)

Abgerundet
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20–0,30 mm
(0,008–0,012 in)
0,030–0,065 mm
(0,0012–0,0026 in)

Konisch
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35–0,50 mm
(0,014–0,020 in)
0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)

Ringnutspiel (in Einbaulage)

------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)

------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)

2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2–0,5 mm (0,01–0,02 in)

-------

61,95–62,00 mm
(2,439–2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)

----

2. Kompressionsring:
B
T

Ausführung
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Ringnutspiel
Ölabstreifring:
B
T

Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A”
Max. Schlag “C”
Pleuel-Axialspiel “D”
Pleuel-Radialspiel “F”
Ausgleichswelle:
Antrieb
Luftfilter-Ölsorte:

0,15–0,45 mm
(0,0059–0,0177 in)
0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in)

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)

Zahnrad
---Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. ----

2-7

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke

SPEC

Sollwert

Anzahl
Stahlscheiben-Stärke
Anzahl
Max. Verzug

2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
9
1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in)
8
----

Länge der ungespannten Kupplungsfeder

47,8 mm (1,88 in)

Anzahl
Kupplungskorb-Axialspiel

6
0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)
0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)
Innen-Nockendruck

Kupplungskorb-Radialspiel
Ausrückmechanismus
Schaltung:
Schaltmechanismus
Max. Führungsstangen-Verzug
Kickstarter:
Bauart
Vergaser:
Kennzeichnung
Hauptdüse
(M.J)
Hauptluftdüse
(M.A.J)
Düsennadel-Clipposition
(J.N)
Drosselklappen-Ausschnitt
(C.A)
Leerlaufdüse
(P.J)
Leerlaufluftdüse
(P.A.J)
Leerlaufbohrung
(P.O)
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel)
(P.S)
Teillastbohrung
(B.P)
Ventilsitz-Größe
(V.S)
Chokedüse
(G.S)
Ausströmdüse
(Acc.P)
Schwimmerstand
(F.H)
Leerlaufdrehzahl
Ansaugunterdruck

Warmstarthebel-Spiel

Grenzwert
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
46,8 mm
(1,84 in)
-------------

Schaltwalze und Führungsstange
----

----

Sperrklinke

----

5XD5 50
Nr.165
ø2,0
NFLR-4
1,5
Nr.45
Nr.100
ø0,9

-------------------------

1 3/4
ø1,0
ø3,8
Nr.72
Nr.40
8 mm (0,31 in)
1.900–2.100 U/min
28,0–33,3 kPa
(210–250 mmHg,
8,27–9,84 inHg)
3–6 mm (0,12–0,24 in)

-------------------------

2-8

0,05 mm
(0,002 in)

----

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Sollwert

Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung
Ölpumpen-Bauart
Innenrotor-Radialspiel “A”

Grenzwert

Papiereinsatz
Trochoidenpumpe
Max. 0,12 mm
(max. 0,0047 in)
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2,
5,69–11,38 psi)

Außenrotor-Radialspiel “B”
Innen- und AußenrotorAxialspiel
Bypass-Ventil-Einstelldruck
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite
Höhe
Tiefe
Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Bauart

------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----

117,8 mm (4,6 in)
260 mm (10,2 in)
32 mm (1,26 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,71 L (0,62 Imp qt, 0,75 US qt)

----------------

Kreiselpumpe mit Einzelzulauf

----

2-9

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Sollwert

Schmiersystem-Schaubild:
Druckumlaufschmierung

Öltank

Spritzschmierung
Nockenwelle

Zylinderkopf

Tassenstößel

Kolben
Getriebezahnräder
Kolbenbolzen
GetriebeEingangswelle
Ölfilter
GetriebeAusgangswelle

Kurbelwellenzapfen

Rückschlagventil
Ölpumpenrotor 1
Ölpumpenrotor 2

Ölsieb
Ölwanne

2 - 10

SPEC

WARTUNGSDATEN
Gewindegröße

Festzuziehendes Teil
Zündkerze
Nockenwellen-Lagerdeckel
Zylinderkopf-Abdeckschraube
Zylinderkopf (Stiftschraube)
(Schraube)
(Mutter)
Zylinderkopfdeckel
Zylinder
Steuerkettenspanner
Steuerkettenspanner-Verschlußschraube
Steuerkettenschiene (hinten)
Auspuffkrümmer (Mutter)
(Schraube)
Schalldämpfer
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Auspuffkrümmerschutz
Schlauchschelle (Zylinderkopf-Seite)
Schlauchschelle (Vergaser-Seite)
Luftfiltergehäuse
Vergasereinlaß-Anschluß
Vergasereinlaß-Anschluß und Luftfiltergehäuse
Gasgeberzug
Gasnehmerzug
Gaszug-Abdeckung
Warmstartkolben
Luftfiltereinsatz
Kühlerabdeckung (oben)
Kühler
Kühler-Schlauchschelle
Kühlerrohr 1, 2
Laufrad
Wasserpumpen-Gehäusedeckel
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
Ölpumpendeckel
Ölpumpe
Motoröl-Ablaßschraube (Ölfilter)
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölzufuhrleitung 1
Ölzufuhrleitung 2
Ölschlauch
Ölstand-Kontrollschraube

Anz.

M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
6
8
2
1
3
1
1
3
1
2
1
2
1
2
1

2 - 11

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

13
1,3
9,4
10
1,0
7,2
28
2,8
20
7
0,7
5,1
15
1,5
11
Siehe HINWEIS.*1
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
13
1,3
9,4
24
2,4
17
35
3,5
25
16
1,6
11
10
1,0
7,2
3
0,3
2,2
3
0,3
2,2
8
0,8
5,8
3
0,3
2,2
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
11
1,1
8,0
4
0,4
2,9
2
0,2
1,4
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
14
1,4
10
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
0,2
1,4
9
0,9
6,5
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
20
2,0
14
18
1,8
13
10
1,0
7,2
8
0,8
5,8
10
1,0
7,2

SPEC

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Ölschlauchschelle
Kupplungsdeckel
Kurbelgehäusedeckel rechts
Kurbelgehäusedeckel links
Kurbelgehäuse
Kupplungszug-Halterung
Ölablaßschraube (Kurbelgehäuse, hinten)
(Kurbelgehäuse, links)
Ölablaßschraube (Rahmen)
Ölsieb (Rahmen)
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel
Ausgangswellen-Dichtringanschlag
Klinkenradführung
Kickstarterhebel
Kickstarterhebel-Schraube
Primärantriebsritzel
Kupplungsnabe
Kupplungszug-Sicherungsmutter
Kupplungsausrücker
Kupplungsfeder
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Ausgleichsgewicht
Antriebsritzel
Antriebsritzel-Abdeckung
Fußschalthebel
Schaltführung
Rastenhebel
Stiftplatte

Gewindegröße

Anz.


M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M14 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25

2
7
10
8
12
1
1
1
1
1
15
2
2
1
1
1
1
2
1
6
1
3
1
2
1
2
1
1

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

2
10
10
10
12
10
20
10
23
70
10
10
12
33
7
110
75
7
10
8
50
10
75
8
12
10
10
30

0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
1,0
2,0
1,0
2,3
7,0
1,0
1,0
1,2
3,3
0,7
11,0
7,5
0,7
1,0
0,8
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0

1,4
7,2
7,2
7,2
8,7
7,2
14
7,2
17
50
7,2
7,2
8,7
24
5,1
80
54
5,1
7,2
5,8
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22

HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
HINWEIS:
*1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.

2 - 12

WARTUNGSDATEN

SPEC

FAHRWERK
Bezeichnung
Lenkung:
Lenkkopflager-Bauart
Vorderradaufhängung:
Telskopgabel-Federweg
Länge der ungespannten Gabelfeder
Standard-Federrate

Umrüstmöglichkeiten
Ölfüllmenge

Ölsorte
Gleitrohr-Außendurchmesser
Gabelrohr-Überstand
Hinterradaufhängung:
Federweg
Länge der ungespannten Feder
Einbaulänge
& lt; Min.–Max. & gt;
Standard-Federrate

Umrüstmöglichkeiten
Dämpfergasdruck

Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Axialspiel

Sollwert

Grenzwert

Schrägkugellager
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
300 mm (11,8 in) ←
465 mm (18,3 in) ←

----

K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Ja
445 cm3
(15,7 Imp oz,
15,0 US oz)
Gabelöl “S1”
48 mm (1,89 in)
Null mm (null in)
USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
132 mm
(5,20 in)
260 mm
(10,24 in)
248 mm
(9,76 in)
240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Ja
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)

----

----

K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)

455 cm3
(16,0 Imp oz,
15,4 US oz)




---460 mm (18,1 in)

-------

----------

EUROPE


----



----

245 mm
(9,65 in)


----

K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm,
285,6 lb/in)



-------

-------

1,0 mm (0,04 in)

2 - 13

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Räder:
Vorderrad-Bauart
Hinterrad-Bauart
Vorderrad-Felgendimension/-material
Hinterrad-Felgendimension/-material
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
Seitenschlag
Antriebskette:
Typ/Hersteller
Anzahl Glieder
Kettendurchhang
Länge der Kette über 15 Glieder
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke

SPEC

Sollwert

Grenzwert

Speichenrad
Speichenrad
21 × 1,60/Aluminium

----------

19 × 2,15/Aluminium

----

-------

2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in)

DID520DMA2 SDH/DAIDO
115 Glieder + Schloß
48–58 mm (1,9–2,3 in)
----

---------242,9 mm
(9,563 in)

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)

250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------

Belagstärke
Hauptbremszylinder-Bohrung
Bremssattel-Zylinderbohrung
Bremsflüssigkeit
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke

4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT Nr.4

Max. Verzug
Belagstärke
Hauptbremszylinder-Bohrung
Bremssattel-Zylinderbohrung
Bremsflüssigkeit
Bremshebel:
Handbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position
(oberhalb der Fußrastenauflage)
Kupplungshebel-Spiel am Hebelende
Gaszugspiel am Gasdrehgriff

---6,4 mm (0,25 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT Nr.4

245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm (0,006 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------

95 mm (3,74 in)
5 mm (0,20 in)

-------

8–13 mm (0,31–0,51 in)

----

3–5 mm (0,12–0,20 in)

----

245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)

2 - 14

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Obere Gabelbrücke und Standrohre
Untere Gabelbrücke und Standrohre
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf
Obere Lenkerhalter
Lenkkopf-Ringmutter
Gabelbein und Dämpferrohr
Gabelbein und Einstellmechanismus
Dämpferrohr und Gabelventil
Einstellmechanismus und Dämpferrohr
Gabel-Entlüftungsschraube und -ventil
Gabelrohre und Gabelschutze
Protektor und Bremsschlauch-Halterung
Gaszug-Abdeckung
Kupplungshebelhalter-Befestigung
Kupplungshebel-Mutter
Warmstarthebel-Halterungsbefestigung
Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn
Handbremshebel-Schraube
Handbremshebel-Mutter
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
Gabelbrücke
Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube
Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube
Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm
Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-Haltestift
Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungsschraube
Vorderachse und Achsmutter
Vorderachs-Halterung
Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe
Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe
Fußbremshebel-Befestigung
Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten
Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube
Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube

SPEC

Anzugsmoment

Gewindegröße

Anz.

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M22 × 1,25
M42 × 1,5
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0

4
4
1
4
1
2
2
2
2
2
6
2
2
2
1
2
2
2
1
1

M6 × 1,0

1

5

0,5

3,6

M6 × 1,0

1

4

0,4

2,9

M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25

1
1
2

30
30
23

3,0
3,0
2,3

22
22
17

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M10 × 1,0

2

3

0,3

2,2

M10 × 1,0

2

18

1,8

13

M8 × 1,25

2

6

0,6

4,3

M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M10 × 1,25

1
4
6
6
1
2
2
1
1

105
23
12
14
26
11
2
30
30

10,5
2,3
1,2
1,4
2,6
1,1
0,2
3,0
3,0

75
17
8,7
10
19
8,0
1,4
22
22

Nm
m·kg
ft·lb
23
2,3
17
20
2,0
14
145
14,5
105
28
2,8
20
Siehe HINWEIS.
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
29
2,9
21
1
0,1
0,7
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
9
0,9
6,5
2
0,2
1,4
6
0,6
4,3
6
0,6
4,3

HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um
eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 15

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Hinterachse und Achsmutter
Kettenrad und Radnabe
Speichennippel
Bremsscheiben-Abdeckung und HinterradBremssattel
Protektor und Hinterrad-Bremssattel
Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter
Motorlager:
Obere Motorhalterung und Rahmen
Untere Motorhalterung und Rahmen
Motor und Motorhalterung (vorn)
Motor und Motorhalterung (oben)
Motor und Rahmen (unten)
Motorschutz (unten)
Motorschutz-Befestigung
Zündbox-Halterungsbefestigung
Schwingenachse und -Mutter
Umlenkhebel und Schwinge
Umlenkhebel und Übertragungshebel
Übertragungshebel und Rahmen
Federbein und Rahmen
Federbein und Umlenkhebel
Rahmenheck und Rahmen (oben)
Rahmenheck und Rahmen (unten)
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung
Schwinge und Abdeckung
Antriebskettenspanner-Befestigung (oben)
Antriebskettenspanner-Befestigung (unten)
Antriebskettenschiene und Schwinge
Kettenschutz und Schwinge
Kraftstofftank-Befestigung
Kraftstofftank und -hahn
Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung
Kraftstofftank und Haltegummi-Befestigungsschraube
Kraftstofftank und -Halterung
Sitzbankbefestigung
Seitenabdeckungs-Befestigung
Lufthutze und Kraftstofftank
Lufthutze und Kühlerschutz (unten)
Vorderradabdeckungs-Befestigung
Hinterradabdeckung (vorn)
Hinterradabdeckung (hinten)
Nummernschild

Gewindegröße

Anz.

M20 × 1,5
M8 × 1,25


SPEC

Anzugsmoment

1
6
72

Nm
125
42
3

m·kg
12,5
4,2
0,3

ft·lb
90
30
2,2

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M8 × 1,25

2

16

1,6

11

M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
4
1
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1

55
34
69
55
69
34
10
10
85
80
80
80
56
53
32
29
1
2
19
20
7
6
10
7
7

5,5
3,4
6,9
5,5
6,9
3,4
1,0
1,0
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,2
2,9
0,1
0,2
1,9
2,0
0,7
0,6
1,0
0,7
0,7

40
24
50
40
50
24
7,2
7,2
61
58
58
58
40
38
23
21
0,7
1,4
13
14
5,1
4,3
7,2
5,1
5,1

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

4
2
2
6
2
4
2
2
1

7
23
7
7
6
7
7
12
7

0,7
2,3
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,2
0,7

5,1
17
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,7
5,1

HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
2 - 16

WARTUNGSDATEN

SPEC

ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
Zündsystem:
Zündverstellung
Schwunglichtmagnetzünder:
Stator-Typ/-Hersteller
Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 1
Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 2
Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe)
Zündbox-Typ/-Hersteller
Zündspule:
Typ/Hersteller
Min. Zündfunkenstrecke
Primärwicklungs-Widerstand
Sekundärwicklungs-Widerstand

Festzuziehendes Teil
Stator
Rotor
Leerlaufschalter

Sollwert

Grenzwert

Elektrisch

----

5XD-00/YAMAHA
720–1,080 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Grün–Braun)
44–66 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Schwarz–Rosa)
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Weiß–Rot)
5UM-50/YAMAHA (USA)
5UM-60/YAMAHA (nicht USA)

-------

5TA-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F)
4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)

-------------

Gewindegröße

Anz.

M6 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8

3
1
2

2 - 17

-------------

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

10
56
4

1,0
5,6
0,4

7,2
40
2,9

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN

SPEC

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente
für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
A
(Mutter)

B
(Schra
ube)

Nm

m•kg

ft•lb

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser

ANZUGSMOMENT

4,3
11
22
40
61
94

MASSEINHEITEN
Abkürzung

Einheit

Definition

Anwendung

mm
cm

Millimeter
Zentimeter

10-3 Meter
10-2 Meter

Abstand
Abstand

kg

Kilogramm

103 Gramm

Gewicht

N

Newton

1 kg ×

Kraft

Nm
m • kg

Newtonmeter
Meterkilogramm

N×m
m × kg

Anzugsmoment
Anzugsmoment

Pa

Pascal

N/m2

Druck

N/mm

Newton pro Millimeter

N/mm

Federrate

L
cm3

Liter
Kubikzentimeter




Volumen
Volumen

U/min

Umdrehungen pro
Minute



Motordrehzahl

2 - 18

m/sec2

LUBRICATION DIAGRAMS

SPEC

LUBRICATION DIAGRAMS
1 Oil delivery pipe
2 Intake camshaft
3 Exhaust camshaft
4 Oil cleaner element
5 Oil pump
6 Main axle
7 Drive axle

G

2

4

3

1

D-D

4
G

5

D
A

D

A

7

A-A

6
5

2 - 19

DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMMES DE
LUBRIFICATION

SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER

1 Tuyau d’amenée d’huile
2 Arbre à cames d’admission
3 Arbre à cames d’échappement
4 Elément de filtre à huile
5 Pompe à huile
6 Arbre primaire
7 Arbre secondaire

1 Ölzufuhrleitung
2 Einlaß-Nockenwelle
3 Auslaß-Nockenwelle
4 Ölfiltereinsatz
5 Ölpumpe
6 Eingangswelle
7 Ausgangswelle

2 - 19

SPEC

LUBRICATION DIAGRAMS
1 Camshaft
2 Connecting rod
3 Oil cleaner element
4 Crankshaft
5 Main axle
6 Drive axle
7 Oil delivery pipe

2 - 20

SPEC

DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
1 Arbre à cames
2 Bielle
3 Elément de filtre à huile
4 Vilebrequin
5 Arbre primaire
6 Arbre secondaire
7 Tuyau d’amenée d’huile

1 Nockenwelle
2 Pleuel
3 Ölfiltereinsatz
4 Kurbelwelle
5 Eingangswelle
6 Ausgangswelle
7 Ölzufuhrleitung

2 - 20

SPEC

CABLE ROUTING DIAGRAM

SPEC

EC240000

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Fuel tank breather hose
2 Oil tank breather hose
3 Hot starter cable
4 Radiator hose 4
5 Clutch cable
6 Cylinder head breather hose
7 Radiator hose 1
8 Hose guide
9 Brake hose
0 “ENGINE STOP” button lead
A Clamp
B Sub wire harness
C TPS (throttle position sensor)
lead
D Neutral switch lead
E Oil hose

F Radiator breather hose
G CDI magneto lead
H Carburetor breather hose
I Overflow hose

Ë Pass the cylinder head breather
hose on the outside of the radiator hose 1 and on the inside of
the radiator pipe (radiator hose
4).
Ì Pass the clutch cable in front of
the lower radiator mounting boss.
Í Fasten the “ENGINE STOP” button lead and sub wire harness to
the frame at the protecting tube
of the sub wire harness with a
plastic locking tie and cut off the
tie end.

È Insert the end of the fuel tank
breather hose into the hole in
the steering shaft cap.
É Pass the hot starter cable
between the cylinder head
breather hose, oil tank breather
hose and ignition coil, then on
the outside of the left engine
bracket.
Ê Pass the clutch cable through
the cable guides.

B
Û

E
F

G
F

ÙA
D

D

D-D

0

C-C


0
B A
Î
B


B
Ñ AÐ
Ò


9

Ø
G D

Ê
8

2


C

D

×A


ÖA

C
C

F


Ê
7
Ì
Ê
Ë6
5
Ê

A

4

I
H

D
AÔ E
H

A

2 - 21

Ú

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME

SPEC

KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME

DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES

1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2 Öltank-Belüftungsschlauch
3 Warmstartzug
4 Kühler-Schlauch 4
5 Kupplungszug
6 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
7 Kühler-Schlauch 1
8 Schlauchführung
9 Bremsschlauch
0 Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
A Klemme
B Nebenkabelbaum
C Drosselklappensensor-Kabel
D Leerlaufschalter-Kabel
E Ölschlauch
F Kühler-Entlüftungsschlauch
G Lichtmaschinen-Kabel
H Vergaser-Entlüftungsschlauch
I Überlaufschlauch

1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
2 Durit de mise à l’air du réservoir d’huile
3 Câble de démarrage à chaud
4 Durit de radiateur 4
5 Câble d’embrayage
6 Durit de mise à l’air de la culasse
7 Durit de radiateur 1
8 Guide de durit
9 Durit de frein
0 Fil du bouton “ENGINE STOP”
A Collier à pince
B Faisceau de fils secondaire
C Fil du capteur de position de papillon des gaz
D Fil du contacteur de point mort
E Durit d’huile
F Durit de mise à l’air du radiateur
G Fil du volant magnétique CDI
H Durit de mise à l’air du carburateur
I Durit de trop-plein

È Des Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der LenkkopfAbdeckung stecken.
É Den Warmstartzug zwischen dem ZylinderkopfEntlüftungsschlauch, dem Öltank-Belüftungsschlauch und der Zündspule führen und dann an
der Außenseite der linken Motorhalterung entlangführen.
Ê Den Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.
Ë Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den
Kühlerschlauch 1 und das Kühlerrohr (Kühlerschlauch 4) führen.
Ì Den Kupplungszug vor der unteren Kühlerbefestigung führen.
Í Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” und den Nebenkabelbaum im Bereich
der Nebenkabelbaum-Schutzhülle mit einem
Kabelbinder am Rahmen befestigen und das
Ende abschneiden.

È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans le trou du capuchon de l’arbre
de direction.
É Acheminer le câble de démarrage à chaud entre la
durit de mise à l’air de la culasse, la durit de mise à
l’air du réservoir d’huile et la bobine d’allumage,
puis à l’extérieur du support de moteur gauche.
Ê Acheminer le câble d’embrayage dans les guidecâbles.
Ë Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse à
l’extérieur de la durit de radiateur 1 et à l’intérieur du
tuyau de radiateur (durit de radiateur 4).
Ì Acheminer le câble d’embrayage devant la noix de
montage inférieure du radiateur.
Í Fixer le fil du bouton “ENGINE STOP” et le faisceau
de fils secondaire au cadre au niveau du tube de protection du faisceau de fils secondaire, à l’aide d’un
collier en plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.

2 - 21

CABLE ROUTING DIAGRAM
Î Fasten the “ENGINE STOP” button lead and sub wire harness to
the frame at the protecting tube
for the “ENGINE STOP” button
lead with a plastic locking tie and
cut off the tie end.
Ï Fasten the sub wire harness and
hot starter cable to the frame at
the white tape for the sub wire
harness with a plastic locking tie
and cut off the tie end.
Ð Fasten the sub wire harness to
the frame with a plastic locking
tie and cut off the tie end.
Ñ Pass the sub wire harness
between the engine brackets.

SPEC

Ò Make sure that the TPS coupler × Fasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
does not go outside the chassis.
breather hose to the frame with
Ó Fasten the TPS lead to the
a plastic locking tie and cut off
frame with a plastic band.
the tie end.
Ô Fasten the neutral switch lead
and oil hose together with a Ø Pass the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
plastic locking tie and cut off the
breather hose between the raditie end.
ator and frame.
Õ Fasten the neutral switch lead to
the frame with a plastic band.
Ù Fasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead to the
Ö Fasten the neutral switch lead,
cable guide at their protecting
CDI magneto lead and radiator
tubes with a plastic locking tie
breather hose to the frame with
and cut off the tie end.
a plastic band.
Ú Pass the carburetor breather
hoses and overflow hose so that
all there hoses do not contact
the rear shock absorber.

B
Û

E
F

G
F

ÙA
D

D

D-D

0

C-C


0
B A
Î
B


B
Ñ AÐ
Ò


9

Ø
G D

Ê
8

2


C

D

×A


ÖA

C
C

F


Ê
7
Ì
Ê
Ë6
5
Ê

A

4

I
H

D
AÔ E
H

A

2 - 22

Ú

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
Î Fixer le fil du bouton “ENGINE STOP” et le faisceau
de fils secondaire au cadre au niveau du tube de protection du fil du bouton “ENGINE STOP”, à l’aide
d’un collier en plastique. Couper ensuite l’extrémité
du collier.
Ï Fixer le faisceau de fils secondaire et le câble de
démarrage à chaud au cadre au niveau de bande blanche du faisceau de fils secondaire, à l’aide d’un collier en plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.
Ð Fixer le faisceau de fils secondaire au cadre à l’aide
d’un collier en plastique et couper l’extrémité du collier.
Ñ Acheminer le faisceau de fils secondaire entre les
supports de moteur.
Ò Veiller à ce que la fiche rapide du capteur de position
de papillon des gaz ne sorte pas du châssis.
Ó Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz
au cadre à l’aide d’un collier réutilisable.
Ô Attacher ensemble le fil du contacteur de point mort
et la durit d’huile à l’aide d’un collier en plastique et
couper l’extrémité du collier.
Õ Fixer le fil du contacteur de point mort au cadre à
l’aide d’un collier réutilisable.
Ö Fixer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur au cadre à l’aide d’un collier réutilisable.
× Fixer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur au cadre à l’aide d’un collier en plastique et
couper l’extrémité du collier.
Ø Acheminer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur entre le radiateur et le cadre.
Ù Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil du
volant magnétique CDI au guide-câbles au niveau de
leurs tubes de protection, à l’aide d’un collier en plastique. Couper ensuite l’extrémité du collier.
Ú Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur et
la durit de trop-plein de manière à ce qu’aucune
d’elles n’entre en contact avec l’amortisseur arrière.

SPEC

Î Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” und den Nebenkabelbaum im Bereich
der Schutzhülle vom Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen und das Ende
abschneiden.
Ï Den Nebenkabelbaum und den Warmstartzug
an der mit weißem Band am Nebenkabelbaum
markierten Stelle mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen und das Ende abschneiden.
Ð Den Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder
am Rahmen befestigen und das Ende abschneiden.
Ñ Den Nebenkabelbaum zwischen die Motorhalterungen führen.
Ò Sicherstellen, daß der DrosselklappensensorSteckverbinder nicht am Fahrgestell herausragt.
Ó Das Drosselklappensensor-Kabel mit einem
Kunststoffbinder am Rahmen befestigen.
Ô Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch
mit einem Kabelbinder zusammenbinden und
das Ende abschneiden.
Õ Das Leerlaufschalter-Kabel mit einem Kunststoffbinder am Rahmen befestigen.
Ö Das Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschinen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
mit einem Kunststoffbinder am Rahmen befestigen.
× Das Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschinen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen
und das Ende abschneiden.
Ø Das Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschinen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
zwischen Kühler und Rahmen führen.
Ù Das Leerlaufschalter-Kabel und das Lichtmaschinen-Kabel an deren Schutzhüllen mit einem
Kunststoffbinder im Bereich deren Schutzhüllen
an der Kabelführung befestigen und das Ende
abschneiden.
Ú Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlaufschläuche so führen, daß sie das Federbein nicht
berühren.

2 - 22

CABLE ROUTING DIAGRAM

SPEC

Û Position the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose at the left of the
frame.

B
Û

E
F

G
F

ÙA
D

D

D-D

0

C-C


0
B A
Î
B


B
Ñ AÐ
Ò


9

Ø
G D

Ê
8

2


C

D

×A


ÖA

C
C

F


Ê
7
Ì
Ê
Ë6
5
Ê

A

4

I
H

D
AÔ E
H

A

2 - 23

Ú

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
Û Placer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur à la gauche du cadre.

SPEC

Û Das Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschinen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
links vom Rahmen führen.

2 - 23

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 CDI unit
2 Hot starter cable
3 Throttle cable (return)
4 Throttle cable (pull)
5 Ignition coil
6 Radiator breather hose
7 Radiator hose 4
8 Cylinder head breather hose
9 CDI unit bracket
0 CDI unit band

SPEC

È Pass the hot starter cable and Î Insert the CDI unit band over the
CDI unit bracket as far as possithrottle cables through the cable
ble.
guides.
É Pass the hot starter cable over Ï First install the CDI unit and CDI
unit band to the CDI unit
the top radiator mounting boss.
bracket, then the CDI unit
Ê Pass the hot starter cable and
bracket to the frame.
throttle cables between the radiator and frame, then over the
middle radiator mounting boss.
Ë Pass the throttle cables on the
outside of the ignition coil.
Ì Pass the carburetor breather
hose (throttle cable cover)
through the hose holder.
Í Pass the radiator breather hose
at the rear of the radiator, on the
left of the chassis, and then
between the frame and radiator
hose 4.


Ï1
0
8
B



23

4

1
A

7

È
É
B

A

Ì

Ê
5

Ë

2 - 24

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME

SPEC

1 Boîtier CDI
2 Câble de démarrage à chaud
3 Câble des gaz (retour)
4 Câble des gaz (tiré)
5 Bobine d’allumage
6 Durit de mise à l’air du radiateur
7 Durit de radiateur 4
8 Durit de mise à l’air de la culasse
9 Support de boîtier CDI
0 Sangle du boîtier CDI

1 Zündbox
2 Warmstartzug
3 Gasnehmerzug
4 Gasgeberzug
5 Zündspule
6 Kühler-Entlüftungsschlauch
7 Kühler-Schlauch 4
8 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
9 Zündbox-Halterung
0 Zündbox-Halteband

È Acheminer le câble de démarrage à chaud et les
câbles des gaz dans les guide-câbles.
É Faire passer le câble de démarrage à chaud sur la noix
de montage supérieure du radiateur.
Ê Acheminer le câble de démarrage à chaud et les
câbles des gaz entre le radiateur et le cadre, puis sur
la noix de montage intermédiaire du radiateur.
Ë Acheminer les câbles des gaz à l’extérieur de la
bobine d’allumage.
Ì Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur
(couvercle du logement des câbles des gaz) dans le
support de durit.
Í Acheminer la durit de mise à l’air du radiateur à
l’arrière du radiateur, à la gauche du châssis, puis
entre le cadre et la durit de radiateur 4.
Î Insérer la sangle du boîtier CDI le plus loin possible
sur le support du boîtier CDI.
Ï Monter d’abord le boîtier CDI et sa sangle sur le support du boîtier CDI, puis ce dernier sur le cadre.

È Die Warmstart- und Gaszüge durch die Kabelführungen leiten.
É Den Warmstartzug über der oberen Kühlerbefestigung führen.
Ê Die Warmstart- und Gaszüge zwischen Kühler
und Rahmen und dann über der Kühlerbefestigung führen.
Ë Die Gaszüge über die Zündspule führen.
Ì Den Vergaser-Belüftungsschlauch (GaszugAbdeckung) durch die Schlauchhalterung führen.
Í Den Kühler-Entlüftungsschlauch an der KühlerRückseite, links vom Rahmen und dann zwischen Rahmen und Kühler-Schlauch 4 führen.
Î Das Zündbox-Halteband so weit wie möglich
über die Zündbox-Halterung führen.
Ï Zunächst die Zündbox und das Zündbox-Halteband an der Zündbox-Halterung und dann die
Zündbox-Halterung am Rahmen montieren.

2 - 24

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Master cylinder
2 Brake hose holder
3 Brake hose

È Install the brake hose so that its
pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the caliper.
É Pass the brake hose into the
brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the
spring (rear shock absorber),
correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its
pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the master cylinder.

2 - 25

SPEC

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME

SPEC

1 Maître-cylindre
2 Support de durit de frein
3 Durit de frein

1 Hauptbremszylinder
2 Bremsschlauch-Halterung
3 Bremsschlauch

È Monter la durit de frein de manière que sa partie
tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit
de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort
(amortisseur arrière), en corriger la torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie
tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre.

È Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet,
an der Nase des Bremssattels anliegt.
É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden
Schlauchhalterungen führen.
Ê Falls der Bremsschlauch die Feder des Federbeins berührt, den Schlauch entsprechend
umbiegen.
Ë Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet,
an der Nase des Hauptbremszylinders anliegt.

2 - 25

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Throttle cable
2 Fuel tank breather hose
3 Clamp
4 Clutch cable
5 Hot starter cable
6 “ENGINE STOP” button lead
7 Brake hose
8 Hose guide

1

SPEC

È Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with
the plastic band.
É Pass the brake hose in front of
the number plate.

2

A

4
5

6


8

40˚±10˚

3

6
A

2 - 26

DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME

SPEC

1 Câble des gaz
2 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
3 Collier à pince
4 Câble d’embrayage
5 Câble de démarrage à chaud
6 Fil du bouton “ENGINE STOP”
7 Durit de frein
8 Guide de durit

1 Gaszug
2 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
3 Klemme
4 Kupplungszug
5 Warmstartzug
6 Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
7 Bremsschlauch
8 Schlauchführung

È Fixer le fil du bouton “ENGINE STOP” au guidon à
l’aide du collier réutilisable.
É Acheminer la durit de frein devant la plaque d’identification.

È Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” mit einem Kunststoffbinder am Lenker
befestigen.
É Den Bremsschlauch an der Vorderseite des
Nummernschildes entlangführen.

2 - 26

MAINTENANCE INTERVALS

INSP
ADJ

EC300000

REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Item

After Every
break-in race

ENGINE OIL
Replace
VALVES
Check the valve clearances
Inspect
Replace
VALVE SPRINGS
Inspect
Replace
VALVE LIFTERS
Inspect
Replace
CAMSHAFTS
Inspect
Replace

Every
Every
fifth
third
(or
(or
500 km) 1,000 km)

As required

Remarks

The engine must be cold.
Check the valve seats
and valve stems for wear.
Check the free length and
the tilt.
Check for scratches and
wear.
Inspect the camshaft surface.
Inspect the decompression system

CAMSHAFT SPROCKETS
Inspect
Replace
PISTON
Inspect
Clean
Replace
PISTON RING
Inspect
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD
Inspect and clean

Check for wear on the
teeth and for damage.
Inspect crack
Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Check ring end gap

Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Change gasket

CYLINDER
Inspect and clean
Replace
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing

Inspect score marks
Inspect wear
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and
spring

3-1

MAINTENANCE INTERVALS
Item

After Every
break-in race

SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect
ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect and retighten
Clean
Replace
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten

Every
Every
fifth
third
(or
(or
500 km) 1,000 km)

As required

INSP
ADJ
Remarks

Inspect wear

* Whichever comes first

Use chain lube
Chain slack: 48 ~ 58 mm
(1.9 ~ 2.3 in)

Every two years
Refer to “STARTING
AND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1.

AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal

Use foam air-filter oil or
equivalent oil

Every one year

Suspension oil “S1”

3-2

3

MAINTENANCE INTERVALS
Item

After Every
break-in race

FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect, lube and retighten
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play

Every
Every
fifth
third
(or
(or
500 km) 1,000 km)

As required

INSP
ADJ
Remarks

Lithium base grease

(After
rain ride)

Molybdenum disulfide
grease

Molybdenum disulfide
grease
Molybdenum disulfide
grease

Lithium base grease

Lithium base grease
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil

3-3

PROGRAMME D’ENTRETIEN

INSP
ADJ

CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
Elément

Toutes les Toutes les Selon
Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou
500 km) 1.000 km) soins

HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
PIGNONS D’ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE
Contrôler et nettoyer

Remarques

Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes.
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison.
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure.
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur
Rechercher toute trace
d’usure et d’endommagement des dents.
Contrôler s’il n’est pas fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Contrôler l’écartement des
becs

Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint

CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer

Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure
Contrôler la cloche, le disque garni, le disque et le ressort d’embrayage

EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement

3-1

PROGRAMME D’ENTRETIEN
Elément

Toutes les Toutes les Selon
Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou
500 km) 1.000 km) soins

FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION
Lubrification, jeu, alignement
Remplacer

INSP
ADJ
Remarques

Contrôler l’usure

* Au premier des deux cas

Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm
(1,9 à 2,3 in)

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer

Tous les deux ans
Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1.
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente

FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein

Une fois par an

3-2

PROGRAMME D’ENTRETIEN
Elément

Toutes les Toutes les Selon
Après A chaque trois cour- cinq courles berodage course ses (ou ses (ou
500 km) 1.000 km) soins

FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier
Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler, lubrifier et resserrer
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le
voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier
ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE
Contrôler le cheminement et le raccordement
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu

INSP
ADJ
Remarques

Huile de fourche “S1”

Graisse à base de lithium

(Après utilisation par temps
de pluie)

Graisse au bisulfure de
molybdène

Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse au bisulfure de
molybdène

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium
Lubrifiant pour câbles
Yamaha ou huile moteur
SAE 10W-30

3-3

WARTUNGSINTERVALLE

INSP
ADJ

REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung

Nach
Nach
Nach Nach
dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach
Rennen Rennen
Bedarf
Einfah- Ren(oder
(oder
nen 500 km) 1.000 km)
ren

MOTORÖL
Wechseln
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN
Kontrollieren
Erneuern

Bemerkungen

Der Motor muß abgekühlt
sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren.
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren.
Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren.
Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren.
Das Dekompressionssystem kontrollieren
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren.

NOCKENWELLENRÄDER
Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Kontrollieren und reinigen

Auf Rißbildung untersuchen
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Kolbenring-Stoß kontrollieren

Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern

ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern

Auf Riefen kontrollieren
Auf Verschleiß kontrollieren
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren

3-1

WARTUNGSINTERVALLE
Bezeichnung

Nach
Nach
Nach Nach
dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach
Rennen Rennen
Einfah- RenBedarf
(oder
(oder
nen 500 km) 1.000 km)
ren

SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren
ROTORMUTTER
Festziehen
SCHALLDÄMPFER
Kontrollieren und festziehen
Reinigen
Erneuern
KURBELWELLE
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren
und Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlußdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN
Festziehen

INSP
ADJ
Bemerkungen

Auf Verschleiß kontrollieren

* Was immer zuerst eintritt

Kettenöl verwenden
Kettendurchhang:
48–58 mm
(1,9–2,3 in)

Alle zwei Jahre
Siehe unter “STARTEN
UND EINFAHREN” in
KAPITEL 1.

LUFTFILTER
Reinigen und schmieren
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (RAHMEN)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben festziehen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit wechseln

Schaumfilteröl o. Ä. verwenden

Alle Jahre

3-2

WARTUNGSINTERVALLE
Bezeichnung

Nach
Nach
Nach Nach
dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach
Rennen Rennen
Einfah- RenBedarf
(oder
(oder
nen 500 km) 1.000 km)
ren

TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl wechseln
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuern
FEDERBEIN
Kontrollieren und einstellen
Schmieren
Festziehen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Kontrollieren
SCHWINGE
Kontrollieren, schmieren und festziehen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und festziehen
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und festziehen
Reinigen und schmieren
Lager erneuern
RÄDER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen
prüfen
Kettenrad-Schraube festziehen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren
SEILZÜGE
Verlauf und Anschluß kontrollieren
Schmieren
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren

INSP
ADJ
Bemerkungen

Gabelöl “S1”

Lithiumseifenfett

(nach einer
Fahrt im
Regen)

Molybdändisulfidfett

Molybdändisulfidfett

Molybdändisulfidfett

Lithiumseifenfett

Lithiumseifenfett
Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30
Motoröl

3-3

PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE

INSP
ADJ

EC320000

PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item
Coolant
Fuel
Engine oil
Gear shifter and clutch
Throttle grip/Housing
Brakes
Chain
Wheels
Steering
Front forks and rear shock
absorber
Cables (wires)
Muffler
Sprocket
Lubrication
Bolts and nuts
Lead connectors

Settings

Routine
Check that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
Check the play of front brake and effect of front and rear brake.
Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated properly.
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage.
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.
Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.
Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose.
Check for smooth operation. Lubricate if necessary.
Check the chassis and engine for loose bolts and nuts.
Check that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly.
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?

3-4

Page
P.3-5 ~ 9
P.1-13
P.3-13 ~ 17
P.3-9
P.3-10
P.3-24 ~ 30
P.3-31 ~ 33
P.3-41 ~ 42
P.3-42 ~ 44
P.3-33 ~ 40


P.3-31
P.3-45
P.1-18
P.1-6

P.7-1 ~ 21

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION

INSP
ADJ

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état
de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément
Liquide de refroidissement
Carburant
Huile moteur
Sélecteur et embrayage
Poignée de gaz/logement
Freins
Chaîne
Roues
Direction
Fourche avant et amortisseur
arrière
Câbles et fils
Pot d’échappement
Pignon
Lubrification
Boulons et écrous
Connecteurs

Réglages

Travail
Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon de remplissage du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.
Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche.
Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.
Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites.
Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que
l’embrayage fonctionne en douceur.
Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est
correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.
Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière.
Contrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne
est correctement lubrifiée.
Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que
les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.
Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne
présente pas de jeu excessif.
Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.
Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
déplacements verticaux de la fourche.
Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.
Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré.
Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire.
Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur.
Contrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine
d’allumage sont bien connectés.
La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, ou en tenant compte des résultats des épreuves de test
précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement
effectués?

3-4

Page
P. 3-5 à 9
P. 1-13
P. 3-13 à 17
P. 3-9
P. 3-10
P. 3-24 à 30
P. 3-31 à 33
P. 3-41 à 42
P. 3-42 à 44
P. 3-33 à 40


P. 3-31
P. 3-45
P. 1-18
P. 1-6

P. 7-1 à 21

ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN

INSP
ADJ

ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung
Kühlflüssigkeit
Kraftstoff
Motoröl
Schaltung und Kupplung
Gasdrehgriff und -gehäuse
Bremsen
Antriebskette
Räder
Lenkung
Teleskopgabel und Federbein
Seilzüge
Schalldämpfer
Kettenrad
Schmierung
Schraubverbindungen
Kabelanschlüsse
Einstellungen

Ausführung
Sicherstellen, daß die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel
reicht.
Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf
Öllecks kontrollieren.
Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen
und die Kupplung rucklos funktioniert.
Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.
Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren.
Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren.
Sicherstellen, daß die Antriebskette gründlich geschmiert ist.
Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf
lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.
Sicherstellen, daß der Lenker sich stockungsfrei bewegen läßt,
jedoch kein Spiel aufweist.
Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren.
Sicherstellen, daß die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei
arbeiten. Sicherstellen, daß die Seilzüge durch Schwenken des
Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.
Sicherstellen, daß der Schalldämpfer fest montiert ist und keine
Risse aufweist.
Sicherstellen, daß die Kettenrad-Schraube festgezogen ist.
Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren.
Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren.
Sicherstellen, daß Lichtmaschine, Zündbox und Zündspule fest
angeschlossen sind.
Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?

3-4

Seite
S.3-5–9
S.1-13
S.3-13–17
S.3-9
S.3-10
S.3-24–30
S.3-31–33
S.3-41–42
S.3-42–44
S.3-33–40


S.3-31
S.3-45
S.1-18
S.1-6
S.7-1–21

ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

EC350000

ENGINE
EC351011

COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1, drain
bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.

1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
• Radiator cap
3. Check:
• Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.
1 Radiator

3-5

MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

MOTEUR

MOTOR

CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT

KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN

AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le
boulon de vidange et les durits quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et
de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’au point de
détente. Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement s’arrête,
appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen
werden. Austretender Dampf und heiße
Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und dann den Deckel langsam
im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen. Dadurch kann der restliche Druck
entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, den Verschlußdeckel
eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn
abschrauben.

ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire,
il est possible d’utiliser de l’eau distillée.

ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser
vorhanden ist.

1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale.
2. Déposer:
• Bouchon de radiateur
3. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter du liquide de refroidissement.

1. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung
halten.
2. Demontieren:
• Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Korrigieren.

1 Radiateur

1 Kühler

3-5

COOLANT REPLACEMENT

INSP
ADJ

EC353011

COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
• Engine guard 1
• Coolant drain bolt 2
3. Remove:
• Radiator cap
Drain the coolant completely.
4. Clean:
• Cooling system
Thoroughly flush the cooling system with
clean tap water.
5. Install:
• Copper washer New
• Coolant drain bolt
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Engine guard
• Bolt (engine guard)
T.

R.

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

6. Fill:
• Radiator
• Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing anticorrosion for aluminum engine
Coolant 1 and water (soft water)
2 mixing ratio:
50 %/50 %
Coolant capacity:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)

3-6

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

INSP
ADJ

KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT

WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel darf niemals
bei heißem Motor abgenommen werden.

AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de radiateur
quand le moteur est chaud.

ACHTUNG:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen
lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.

ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de
refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela
devait se produire, rincer à l’eau.

1. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
2. Demontieren:
• Motorschutz 1
• Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 2
3. Demontieren:
• Kühlerverschlußdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen
lassen.
4. Reinigen:
• Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit sauberem
Leitungswasser spülen.
5. Montieren:
• Kupferscheibe New
• Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
T.

1. Placer un récipient sous le moteur.
2. Déposer:
• Protège-carter 1
• Boulon de vidange du liquide de refroidissement 2
3. Déposer:
• Bouchon de radiateur
Vidanger entièrement le liquide de refroidissement.
4. Nettoyer:
• Circuit de refroidissement
Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire.
5. Monter:
• Rondelle en cuivre New
• Boulon de vidange du liquide de refroidisse10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ment
• Protège-carter
• Boulon (protège-carter)

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

• Motorschutz
• Motorschutz-Schraube

R.

T.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

T.

R.

6. Einfüllen:
• Kühler
• Motor
(bis zum vorgeschriebenen Stand)

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

6. Remplir:
• Radiateur
• Moteur
au niveau spécifié.

Empfohlene Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frostschutzmittel
auf Äthylenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-Additiv für
Aluminiummotoren
Mischverhältnis Frostschutzmittel 1: Wasser 2:
50 %/50 %
Kühlmittel-Füllmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

Liquide de refroidissement recommandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute
qualité contenant un agent
anticorrosion pour moteurs en
aluminium
Rapport de mélange liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2:
50 %/50 %
Quantité de liquide de refroidissement:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

3-6

RADIATOR CAP INSPECTION

INSP
ADJ

CAUTION:
• Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine.
• Do not use water containing impurities or
oil.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be handled with special care.
WARNING
• When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
• When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
• When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
7. Install:
• Radiator cap
Start the engine and warm it up for a several minutes.
8. Check:
• Coolant level
Coolant level low → Add coolant.

EC355000

RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
• Seal (radiator cap) 1
• Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean or replace.

3-7

CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

ACHTUNG:
• Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
• Nur destilliertes Wasser verwenden.

ATTENTION:
• Ne pas mélanger différents types d’antigel à
l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
• Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile.

Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden.

Notes concernant la manipulation du liquide
de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant dangereux, il
doit être manipulé avec une attention particulière.

WARNUNG
• Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen
gelangt:
diese gründlich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung
gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann mit Seife
waschen.
• Wenn
Kühlflüssigkeit
geschluckt
wurde:
die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.

AVERTISSEMENT
• En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux:
rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin.
• En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements:
rincer rapidement à l’eau claire puis laver à
l’eau savonneuse.
• En cas d’ingestion de liquide de refroidissement:
faire immédiatement vomir et consulter un
médecin dans les plus brefs délais.

7. Montieren:
• Kühlerverschlußdeckel
Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
8. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.

7. Monter:
• Bouchon de radiateur
Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
8. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter du liquide de refroidissement.

KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlerverschlußdeckel-Dichtung 1
• Ventil und Ventilsitz 2
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern.

CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
• Joint (bouchon de radiateur) 1
• Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement → Remplacer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer.

3-7

RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION

INSP
ADJ

EC356001

RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
• Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3 Radiator cap

2. Apply the specified pressure.
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
3. Inspect:
• Pressure
Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace.

EC357002

COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
• Coolant level
2. Attach:
• Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
3. Apply the specified pressure.
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)

3-8

CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR/CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN/KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
• Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 und
Adapter 2

CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2

Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur:
YU-24460-01/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide
d’eau.

HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlußdeckels auftragen.

3 Bouchon de radiateur

3 Kühlerverschlußdeckel

2. Appliquer la pression spécifiée.

2. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Pression d’ouverture du bouchon de
radiateur:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

Öffnungsdruck des Kühlerverschlußdeckels:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3. Contrôler:
• Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée
pendant 10 secondes → Remplacer.

3. Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden
lang an → Erneuern.

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
• Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 und
Adapter 2

CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement
2. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2

Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur:
YU-24460-01/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352

3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

3. Appliquer la pression spécifiée.
Pression standard:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

Standard-Druck:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

3-8

CLUTCH ADJUSTMENT

INSP
ADJ

NOTE:
• Do not apply pressure more than specified
pressure.
• Radiator should be filled fully.

4. Inspect:
• Pressure
Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair.
• Radiator
• Radiator hose joint
Coolant leakage → Repair or replace.
• Radiator hose
Swelling → Replace.
EC359020

CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
• Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)

2. Adjust:
• Clutch lever free play
Clutch lever free play adjustment steps:
• Loosen the locknuts 1.
• Adjust the free play by changing their tightening position.
• Tighten the locknut.

T.

R.

Locknut:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

NOTE:
• Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
• After adjustment, check proper operation of
clutch lever.

3-9

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN

INSP
ADJ

N.B.:
• Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
• Le radiateur doit être entièrement rempli.

HINWEIS:
• Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
• Den Kühler bis zum Rand befüllen.

4. Contrôler:
• Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée
pendant 10 secondes → Réparer.
• Radiateur
• Raccord de la durit de radiateur
Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer.
• Durit de radiateur
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
• Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.

4. Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden
lang an → Instand setzen.
• Kühler
• Kühler-Schlauchkupplung
Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
• Kühlerschlauch
Aufgequollen → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Kupplungshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Kupplungshebel-Spiel a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)

Jeu du levier d’embrayage a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

2. Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel

2. Régler:
• Jeu du levier d’embrayage

Kupplungshebel-Spiel einstellen:
• Die Muttern 1 lockern.
• Das Spiel durch Verstellen der Muttern
einstellen.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
• Desserrer les contre-écrous 1.
• Régler le jeu en changeant leur position de serrage.
• Serrer le contre-écrou.

T.

R.

T.

R.

Contre-écrou:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

HINWEIS:
• Die Feineinstellung hebelseitig 2 vornehmen.
• Nach der Einstellung sollte die Funktion des
Kupplungshebels überprüft werden.

N.B.:
• Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de
réglage 2 du côté du levier.
• Après le réglage, contrôler le fonctionnement du
levier d’embrayage.

3-9

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION

INSP
ADJ

EC35A001

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
• Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

2

2. Adjust:
• Throttle grip free play

1

Throttle grip free play adjustment steps:
• Slide the adjuster cover.
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
• Tighten the locknut.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.

THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
• Cover (throttle cable cap) 1
• Cover (grip cap) 2
• Throttle cable cap 3

2. Apply:
• Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
• Throttle cable cap
• Screw (throttle cable cap)
T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

• Cover (grip cap)
• Cover (throttle cable cap)
3 - 10

REGLAGE DU CABLE DES GAZ/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN

INSP
ADJ

GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
• Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Régler.

Gaszugspiel a am Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)

Jeu de la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

2. Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff

2. Régler:
• Jeu de la poignée des gaz

Gaszugspiel einstellen:
• Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
• Die Sicherungsmutter 1 lockern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage du jeu de la poignée des
gaz:
• Glisser le cache du dispositif de réglage.
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
• Serrer le contre-écrou.

HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte
sichergestellt werden, daß die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.

N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le
régime de ralenti du moteur.

WARNUNG
Nach der Einstellung sollte der Lenker
bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, daß die Leerlaufdrehzahl
sich nicht verändert.

AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon vers la
droite et la gauche et contrôler que le régime
de ralenti du moteur ne s’accélère pas.

GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
• Couvercle (du logement de câble des gaz) 1
• Cache (capuchon de la poignée) 2
• Couvercle du logement de câble des gaz 3

GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
• Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1
• Gaszuggehäuse-Abdeckung 2
• Gaszug-Abdeckung 3

2. Appliquer:
• graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
3. Monter:
• Couvercle du logement de câble des gaz
• Vis (couvercle du logement de câble des gaz)

2. Auftragen:
• Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende a)
3. Montieren:
• Gaszug-Abdeckung
• Schraube (Gaszug-Abdeckung)
T.

T.

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Gaszuggehäuse-Abdeckung
• Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung)

• Cache (capuchon de la poignée)
• Couvercle (du logement de câble des gaz)
3 - 10

HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING

INSP
ADJ

HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
• Hot starter lever free play a
Out of specification → Adjust.
Hot starter lever free play a:
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
2. Adjust:
• Hot starter lever free play
Hot starter lever free play adjustment
steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
• Tighten the locknut.
NOTE:
After adjustment, check proper operation of
hot starter.

EC35G040

AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
• Seat
• Fitting bolt 1
• Washer 2
• Air filter element 3
• Filter guide 4
3 - 11

REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD/
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN

INSP
ADJ

WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Warmstarthebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
1. Contrôler:
• Jeu du levier de démarrage à chaud a
Hors spécifications → Régler.

Warmstarthebel-Spiel a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)

Jeu du levier de démarrage à chaud
a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

2. Einstellen:
• Warmstarthebel-Spiel

2. Régler:
• Jeu du levier de démarrage à chaud

Warmstarthebel-Spiel einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lockern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.

HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion
kontrollieren.

N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du
levier de démarrage à chaud.

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR

LUFTFILTER REINIGEN

N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la meilleure
façon d’éviter l’usure et l’endommagement prématurés du moteur.

HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.

ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élément du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le
moteur et provoquer son usure prématurée et
d’éventuels dommages.

ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen Umständen mit
ausgebautem Luftfilter betrieben werden,
da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden führen kann.
1. Demontieren:
• Sitzbank
• Schraube 1
• Beilagscheibe 2
• Luftfiltereinsatz 3
• Filterrahmen 4

1. Déposer:
• Selle
• Boulon de fixation 1
• Rondelle 2
• Elément de filtre à air 3
• Guide de filtre 4
3 - 11

AIR FILTER CLEANING

INSP
ADJ

2. Clean:
• Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
• Do not twist the element when squeezing
the element.
• Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting.
3. Inspect:
• Air filter element
Damage → Replace.
4. Apply:
• Foam-air-filter oil or equivalent oil to the
element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.

5. Install:
• Filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.

6. Apply:
• Lithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.

3 - 12

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN

INSP
ADJ

2. Nettoyer:
• Elément de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.

2. Reinigen:
• Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)

N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en
pressant l’élément.

HINWEIS:
Anschließend überschüssiges Lösungsmittel
vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.

ATTENTION:
• Ne pas tordre l’élément.
• Un excès de solvant risque de provoquer des
problèmes de démarrage.

ACHTUNG:
• Darauf achten, daß der Filtereinsatz beim
Ausdrücken nicht verdreht wird.
• Ein Überschuß an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.

3. Contrôler:
• Elément de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
4. Appliquer:
• Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément.

3. Kontrollieren:
• Luftfiltereinsatz
Beschädigt → Erneuern.
4. Auftragen:
• Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf
den Filtereinsatz).

N.B.:
Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès.

HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend naß
sein.

5. Monter:
• Guide du filtre 1

5. Montieren:
• Filterrahmen 1

N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b
de l’élément de filtre à air.

HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz
einsetzen.

6. Appliquer:
• graisse à savon de lithium
Sur la surface de contact a de l’élément de
filtre à air.

6. Auftragen:
• Lithiumseifenfett
(auf die Paßfläche a des Filtereinsatzes)

3 - 12

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

T.

7. Install:
• Air filter element 1
• Washer
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Fitting bolt
R.

NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the machine on a level surface.
NOTE:
• When checking the oil level make sure that
the machine is upright.
• Place the machine on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 °C (158 °F).
2. Idle the engine more than 3 minutes while
keeping the machine upright. Then stop the
engine and inspect the oil level.

3. Remove:
• Oil tank cap 1

1

3 - 13

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

7. Montieren:
• Luftfiltereinsatz 1
• Beilagscheibe
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Schraube
T.

7. Monter:
• Elément de filtre à air 1
• Rondelle
• Boulon de fixation

R.

T.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse
einsetzen.

N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b
du boîtier de filtre à air.

MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Die Maschine auf eine ebene Fläche stellen.

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la moto sur une surface horizontale.
N.B.:
• Pour contrôler le niveau d’huile, veiller à ce que
la moto soit verticale.
• Placer la moto sur un support adéquat.

HINWEIS:
• Bei der Ölstandkontrolle muß die Maschine
gerade stehen.
• Die Maschine auf einen geeigneten Montageständer stellen.

AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir
d’huile juste après que le moteur a tourné à
régime élevé. De l’huile chaude pourrait jaillir et
provoquer des blessures. Attendre jusqu’à ce
que l’huile refroidisse à environ 70 °C (158 °F).

WARNUNG
Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt
abnehmen.
Das
heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die
Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.

2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 3 minutes tout en gardant la moto verticale.
Couper ensuite le moteur et contrôler le niveau
d’huile.

2. Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; dabei muß das Fahrzeug in aufrechter
Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand kontrollieren.

3. Déposer:
• Bouchon du réservoir d’huile 1

3. Demontieren:
• Öltankverschluß 1

3 - 13

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION

4. Inspect:
• Oil level
Oil level should be between maximum a
and minimum b marks.
Oil level low → Add oil to proper level.

a
b

INSP
ADJ

NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
(For USA and CDN)
Recommended oil:
At 5 °C (40 °F) or higher È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
CAUTION:
• Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
• Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)

-20

-10

Temp.
0
10

Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are
suited to the atmospheric
temperatures.
Recommended engine oil classification:
API STANDARD:
API “SG” or higher grade
(Designed primarily for
motorcycles)

˚C
20

30

40

50

86

104

122

10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4

14

30

50

68

˚F

CAUTION:
• Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
• Do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
• Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.

a

b

3 - 14

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

4. Contrôler:
• Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d’huile bas → Faire l’appoint au
niveau correct.

4. Kontrollieren:
• Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierungen b und a befinden.
Niedrig → Korrigieren.

N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la
jauge de niveau d’huile dans le réservoir.
Insérer légèrement la jauge.

HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluß
nicht wieder einschrauben.
Den Meßstab lediglich zurückstecken.

(USA et CDN)

(USA und CDN)
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F) È Yamalube 4
(20W-40) oder SAE 20W-40
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É Yamalube
4 (10W-30) oder SAE 10W-30
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)

Huile recommandée:
A 5 °C (40 °F) ou plus È Yamalube
4 (20W-40) ou huile moteur SG de
type SAE 20W-40
(non modifiée pour la friction)
A 15 °C (60 °F) ou plus É
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SG de type SAE 10W-30
(non modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la friction)
ATTENTION:
• Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et les
additifs pourraient provoquer un patinage de
l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétration de corps
étrangers dans le carter moteur.

ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung
dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
• Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.

(sauf USA et CDN)

(Nicht USA und CDN)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängigkeit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse SG oder höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)

Huile recommandée:
Voir le tableau suivant pour la sélection des huiles en fonction des différentes températures atmosphériques.
Classification des huiles moteur
recommandées :
NORME API:
API “SG” ou de qualité supérieure
(destinée essentiellement aux motos)

ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder
höherwertig verwenden.
• Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
• Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.

ATTENTION:
• Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser
d’huiles de qualité CD a ou supérieure.
• Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétration de corps
étrangers dans le carter moteur.
3 - 14

ENGINE OIL REPLACEMENT

INSP
ADJ

5. Start the engine and let it warm up for several minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then
stop the engine and add the oil to the maximum level.
7. Install:
• Oil tank cap
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan under
the drain bolt.
3. Remove:
• Oil tank plug 1
• Oil filler cap 2
• Drain bolt (with gasket) 3
• Oil filter drain bolt (O-ring) 4
• Drain bolt (with gasket) 5
• Drain bolt (with gasket) 6
Drain the crankcase and oil tank (frame)
of its oil.

4. Remove:
• Engine skid plate
• Engine oil hose clamp 1
• Bolt (engine oil hose) 2
• Engine oil hose 3
• Oil strainer (frame) 4
5. Clean:
• Oil strainer (frame)

3 - 15

CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN

INSP
ADJ

5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.

5. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.

ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir
d’huile est vide.

ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den Motor starten.

6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 10 secondes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et ajouter de
l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
• Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous
le boulon de vidange.
3. Déposer:
• Bouchon du réservoir d’huile 1
• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
2
• Boulon de vidange (avec joint) 3
• Boulon de vidange du filtre à huile (joint torique) 4
• Boulon de vidange (avec joint) 5
• Boulon de vidange (avec joint) 6
Vidanger le carter moteur et le réservoir
d’huile (cadre).

6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
betreiben; dabei muß das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den Ölstand korrigieren.
7. Montieren:
• Öltankverschluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß
unter den Motor stellen.
3. Demontieren:
• Öltankverschluß 1
• Öleinfüllverschluß 2
• Ablaßschraube (samt Dichtring) 3
• Ölfilter-Ablaßschraube (samt O-Ring) 4
• Ablaßschraube (samt Dichtring) 5
• Ablaßschraube (samt Dichtring) 6
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank (Rahmen) ablassen.

4. Déposer:
• Plaque de protection du moteur
• Collier de durit d’huile moteur 1
• Boulon (durit d’huile moteur) 2
• Durit d’huile moteur 3
• Crépine à huile (cadre) 4
5. Nettoyer:
• Crépine à huile (cadre)

4. Demontieren:
• Motorschutz
• Ölschlauchschelle 1
• Ölschlauch-Schraube 2
• Ölschlauch 3
• Ölsieb (Rahmen) 4
5. Reinigen:
• Ölsieb (Rahmen)

3 - 15

ENGINE OIL REPLACEMENT

INSP
ADJ

6. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts and
reinstall them.
Replacement steps:
• Remove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
• Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one.
• Install the oil filter element and oil filter
cover.

T.

R.

Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

7. Install:
• Plain washer 1 New
• Oil strainer (frame) 2
T.

R.

70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)

• Engine oil hose 3
• Bolt (engine oil hose) 4
T.

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

• Engine oil hose clamp 5
T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

• Engine skid plate
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

8. Install:
• Gaskets New
• Oil filter drain bolt
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Drain bolt (crankcase rear)
T.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

• Drain bolt (crankcase left)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Drain bolt (frame)
T.

R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

9. Fill:
• Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
With oil filter replacement:
1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
Total amount:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)

3 - 16

CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN

INSP
ADJ

6. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d’huile, déposer et remonter les pièces suivantes.

6. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und
anschließend wieder montieren.

Etapes de remplacement:
• Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément de filtre à huile 2.
• Contrôler les joints toriques 3; s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer.
• Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre.

Arbeitsvorgang:
• Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
• Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
• Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

T.

R.

Couvercle de filtre à huile:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

7. Monter:
• Rondelle pleine 1 New
• Crépine à huile (cadre) 2

Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

R.

7. Montieren:
• Beilagscheibe 1 New
• Ölsieb (Rahmen) 2

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

T.

• Durit d’huile moteur 3
• Boulon (durit d’huile moteur) 4

R.

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

T.

R.

• Ölschlauch 3
• Ölschlauch-Schraube 4

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.

• Collier de durit d’huile moteur 5

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.

R.

• Ölschlauchschelle 5

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

• Plaque de protection du moteur

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

R.

• Motorschutz

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

8. Monter:
• Joints New
• Boulon de vidange du filtre à huile

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

8. Montieren:
• Dichtungen New
• Ölfilter-Ablaßschraube

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

• Boulon de vidange (arrière carter moteur)

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

• Ölablaßschraube(Kurbelgehäuse, hinten)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

• Boulon de vidange (carter moteur gauche)

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

R.

• Ölablaßschraube(Kurbelgehäuse, links)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

• Boulon de vidange (cadre)

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

• Ölablaßschraube (Rahmen)

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

9. Remplir:
• Carter

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

9. Einfüllen:
• Kurbelgehäuse

Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Avec remplacement du filtre à
huile:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

3 - 16

PILOT SCREW ADJUSTMENT

INSP
ADJ

10. Install:
• Oil filler plug
11. Inspect:
• Engine (for oil leaks)
• Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPECTION”.

12. Check:
• Oil pressure
Checking steps:
• Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
• Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
• Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
• Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure.
• Tighten the oil gallery bolt to specification.

T.

R.

Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Pilot screw 1
Adjusting steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.
• Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
• Turn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
1-3/4 turns out (example)
3 - 17

REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN

INSP
ADJ

10. Montieren:
• Öleinfüllverschluß
11. Kontrollieren:
• Motor (auf Ölaustritt)
• Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
• Öldruck

10. Monter:
• Bouchon de remplissage d’huile
11. Contrôler:
• Moteur (fuites d’huile)
• Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR”.

Arbeitsvorgang:
• Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfügig lockern.
• Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor sofort abstellen,
um Schäden zu vermeiden.
• Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
• Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
• Die Öldruck-Kontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen.

12. Contrôler:
• Pression d’huile

T.

Etapes du contrôle:
• Desserrer légèrement le boulon de rampe de
graissage 1.
• Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le
boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule
toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
• Vérifier que les passages d’huile, le filtre à
huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites.
• Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le
moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
• Serrer le boulon de rampe de graissage au couple spécifié.

R.

Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

R.

LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1

Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
1. Régler:
• Vis de ralenti 1

Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab
Werk individuell auf die Maschine abgestimmt,
um den Kraftstofffluß im niedrigen Lastbereich
zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.

Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible
régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée
individuellement en usine. Avant de régler la vis de
ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de
tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.

• Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
• Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.

• Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
• Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours
d’usine.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube:
1 3/4 Umdrehungen heraus
(Beispiel)

Vis de ralenti:
Desserrer de 1-3/4 tours (exemple)
3 - 17

IDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC35M021

IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
• Idle speed
Adjustment steps:
• Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
• Turn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.

2

NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.

c

To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
• The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
• The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
• Seat
• Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
• Carburetor
Refer to “CARBURETOR” section in the
CHAPTER 4.
• Spark plug
• Engine stay (upper)
• Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
3 - 18

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser
chauffer.
2. Régler:
• Ralenti

LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl

Etapes du réglage:
• Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RALENTI”.
• Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.

Arbeitsvorgang:
• Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe
unter
“LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
• Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.

N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur numérique
pour réglage du ralenti, déterminer le régime de
ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2.

HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des
Drehzahlmessers in der Nähe die
Zündspule2. gebracht wird.

Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon des gaz 1
a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de papillon des gaz
1 b.

Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen.

Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/min

Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

N.B.:
• Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
• Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes.

HINWEIS:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
• Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muß der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.

1. Déposer:
• Selle
• Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
• Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR”
au CHAPITRE 4.
• Bougie
• Entretoise du moteur (supérieure)
• Couvre-culasse
Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES” au CHAPITRE 4.

1. Demontieren:
• Sitzbank
• Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
• Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 4.
• Zündkerze
• Motorhalterung (oben)
• Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
3 - 18

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

3. Remove:
• Timing plug 1
• Straight plug 2
• O-ring

4. Check:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
• Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration.
• Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clearance is incorrect.

3 - 19

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

3. Déposer:
• Bouchon de calage 1
• Clavette droite 2
• Joint torique

3. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
• O-Ring

4. Contrôler:
• Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.

4. Kontrollieren:
• Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)

Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)

Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die OT-Markierung a am Rotor
auf die entsprechende Gegenmarkierung
b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.

Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
• Aligner le repère du PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère
poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement
et le repère poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la
culasse comme le montre l’illustration.

HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlaß-Nockenwellenrad,
wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Paßfläche fluchten.

• Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une
jauge d’épaisseur à lames 1.

• Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.

N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.

HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht
der Vorgabe, muß das Meßergebnis für
spätere Zwecke notiert werden.

3 - 19

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
1

INSP
ADJ

5. Adjust:
• Valve clearance

2

Adjustment steps:
• Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
• Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.

3

NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a crisscross pattern from the outside working
inwards.
• Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase.
• Remove the valve lifters 4 and the pads
5.
NOTE:
• Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crankcase.
• Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be reinstalled in their original place.
• Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad range
No. 120
~
No. 240

1.20 mm
~
2.40 mm

Pad Availability:
25 increments
Pads are available
in 0.05 mm increments

NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.

3 - 20

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
5. Einstellen:
• Ventilspiel

5. Régler:
• Jeu aux soupapes

Arbeitsvorgang:
• Die
Steuerkettenspanner-Verschlußschraube lockern.
• Die
Steuerkettenspanner-Verschlußschraube und die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren.

Etapes du réglage:
• Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
• Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
N.B.:
Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames
en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.

HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nach innen über
Kreuz gelockert werden.

• Déposer les arbres à cames (échappement 1 et
admission 2).

• Die Auslaß-Nockenwelle 1 und EinlaßNockenwelle 2 demontieren.

N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.

• Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les
plaquettes 5.

• Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen
5 demontieren.

N.B.:
• Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne
de distribution pour empêcher les plaquettes de
tomber dans le carter.
• Identifier soigneusement chaque poussoir de
soupape et la position de chaque plaquette de
manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse am besten mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit keine
Ventilplättchen hineinfallen können.
• Die entsprechende Einbaulage sämtlicher
Tassenstößel und Ventilplättchen festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.

• Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du
tableau de sélection des plaquettes.
Plage des plaquettes
N°120
à
N°240

1,20 mm
à
2,40 mm

INSP
ADJ

• Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen.

Disponibilité des plaquettes:
25 gradations

Stärkenbereich

Les plaquettes sont
disponibles par incréments de 0,05 mm.

Nr.120

Nr.240

N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée
en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette.

1,20 mm

2,40 mm

Verfügbare Stärken:
25 Abstufungen
in Abstufungen
von 0,05 mm

HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens ist in
Hundertsteln von Millimetern auf dessen
Oberseite angegeben.

3 - 20

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

• Round off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
number

Rounded value

0, 1 or 2

0

4, 5 or 6

5

8 or 9

10

EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
NOTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm increments.
• Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart “PAD
SELECTION TABLE”. The field where
these two coordinates intersect shows the
new pad number to use.
NOTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjustment.
• Install the new pads 6 and the valve lifters 7.
NOTE:
• Apply the engine oil on the valve lifters.
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem ends.
• Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
• Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
• Install the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.

T.

R.

3 - 21

Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

• Arrondir le dernier chiffre du numéro de la
rondelle montée à la gradation la plus proche.

• Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen
wie folgt runden.

Dernier chiffre du
numéro de plaquette

Valeur d’arrondi

Letzte Ziffer auf
dem Ventilplättchen

Gerundeter Wert

0, 1 ou 2

0

0, 1 oder 2

0

4, 5 oder 6

5

4, 5 ou 6

5

8 oder 9

10

8 ou 9

10

EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150

Beispiel:
Nummer des ausgebauten Ventilplättchens
= 148
Gerundeter Wert = 150

N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que
par incréments de 0,05mm.

HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von
0,05 mm erhältlich.

• Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE
SELECTION DES PLAQUETTES”. La case
où ces deux coordonnées se coupent indique le
nouveau numéro de plaquette à utiliser.

• Die gerundete Ventilplättchen-Nummer
sowie das gemessene Ventilspiel in der
Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen
ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt
der beiden Koordinaten ergibt sich die neue
Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke.

N.B.:
N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à
titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu
aux soupapes.

HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke dient
zunächst nur als Bezugsgröße, denn das
Ventilspiel muß erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.

• Monter les nouvelles plaquettes 6 et les poussoirs de soupapes 7.

• Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassenstößel 7 einsetzen.

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs
de soupapes.
• Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène
sur les embouts de queues de soupapes.
• Le poussoir de soupape doit tourner librement
sous la poussée du doigt.
• Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et
les cales à leur emplacement d’origine.

HINWEIS:
• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
• Molybdändisulfidöl auf die VentilschaftEnden auftragen.
• Der Tassenstößel muß sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen
müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.

• Monter les arbres à cames (échappement et
admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.

• Die Einlaß- und Auslaß-Nockenwellen,
Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdekkel montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.

T.

R.

Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

R.

3 - 21

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

• Install the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle
into the right position.
• Recheck the valve clearance.
• If the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
6. Install:
• All removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal.

3 - 22

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

• Monter le tendeur de chaîne de distribution.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.

• Den Steuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.

N.B.:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre de manière à ce que les
pièces montées se mettent correctement en place.

HINWEIS:
Die Kurbelwelle muß mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich
die Bauteile richtig anpassen.

• Contrôler à nouveau le jeu aux soupapes.
• Si le jeu est toujours incorrect, répéter toutes
les étapes de réglage jusqu’à obtention du jeu
correct.

• Das Ventilspiel erneut kontrollieren.
• Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muß die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel
erreicht ist.

6. Monter:
• Toutes les pièces déposées

6. Montieren:
• Alle ausgebauten Teile

N.B.:
Monter toutes les pièces déposées dans l’ordre
inverse de la dépose.

HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.

3 - 22

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

INTAKE
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.15
0.16 ~ 0.20
0.21 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35

INSTALLED PAD NUMBER
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
STANDARD CLEARANCE
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.10 ~ 0.15 mm
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Example: Installed is 175
205 210 215 220 225 230 235 240
Measured clearance is 0.22 mm
210 215 220 225 230 235 240
Replace 175 pad with 185 pad
215 220 225 230 235 240
Pad number: (example)
220 225 230 235 240
Pad No. 175 = 1.75 mm
225 230 235 240
230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
235 240
240

EXHAUST
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.14
0.15 ~ 0.19
0.20 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
1.36 ~ 1.40
1.41 ~ 1.45

120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135

145
125
130
135
140

150
130
135
140
145

155
135
140
145
150

160
140
145
150
155

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

INSTALLED PAD NUMBER
165 170 175 180 185 190 195
145 150 155 160 165 170 175
150 155 160 165 170 175 180
155 160 165 170 175 180 185
160 165 170 175 180 185 190
STANDARD CLEARANCE
170 175 180 185 190 195 200
175 180 185 190 195 200 205
180 185 190 195 200 205 210
185 190 195 200 205 210 215
190 195 200 205 210 215 220
195 200 205 210 215 220 225
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230 235
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
VALVE
235 240
0.20
240

200
180
185
190
195

205
185
190
195
200

210
190
195
200
205

215
195
200
205
210

220
200
205
210
215

225
205
210
215
220

230
210
215
220
225

235
215
220
225
230

205
210
215
220
225
230
235
240

210
215
220
225
230
235
240

215
220
225
230
235
240

220
225
230
235
240

225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

CLEARANCE (cold):
~ 0.25 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.32 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm

3 - 23

240
220
225
230
235

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

ADMISSION
JEU MESURE
0,00 à 0,04
0,05 à 0,09
0,10 à 0,15
0,16 à 0,20
0,21 à 0,25
0,26 à 0,30
0,31 à 0,35
0,36 à 0,40
0,41 à 0,45
0,46 à 0,50
0,51 à 0,55
0,56 à 0,60
0,61 à 0,65
0,66 à 0,70
0,71 à 0,75
0,76 à 0,80
0,81 à 0,85
0,86 à 0,90
0,91 à 0,95
0,96 à 1,00
1,01 à 1,05
1,06 à 1,10
1,11 à 1,15
1,16 à 1,20
1,21 à 1,25
1,26 à 1,30
1,31 à 1,35

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
JEU STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 à 0,15 mm
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
205 210 215 220 225 230 235 240
Le jeu mesuré est de 0,22 mm
210 215 220 225 230 235 240
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
215 220 225 230 235 240
Numéro de plaquette: (exemple)
220 225 230 235 240
N°plaquette 175 = 1,75 mm
225 230 235 240
230 235 240
N°plaquette 185 = 1,85 mm
235 240
240

ECHAPPEMENT
JEU MESURE
0,00 à 0,04
0,05 à 0,09
0,10 à 0,14
0,15 à 0,19
0,20 à 0,25
0,26 à 0,30
0,31 à 0,35
0,36 à 0,40
0,41 à 0,45
0,46 à 0,50
0,51 à 0,55
0,56 à 0,60
0,61 à 0,65
0,66 à 0,70
0,71 à 0,75
0,76 à 0,80
0,81 à 0,85
0,86 à 0,90
0,91 à 0,95
0,96 à 1,00
1,01 à 1,05
1,06 à 1,10
1,11 à 1,15
1,16 à 1,20
1,21 à 1,25
1,26 à 1,30
1,31 à 1,35
1,36 à 1,40
1,41 à 1,45

120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135

145
125
130
135
140

150
130
135
140
145

155
135
140
145
150

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
JEU STANDARD
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
230 235 240
0,20 à 0,25 mm
235 240
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
240

Le jeu mesuré est de 0,32 mm
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
Numéro de plaquette: (exemple)
N°plaquette 175 = 1,75 mm
N°plaquette 185 = 1,85 mm

3 - 23

240
220
225
230
235

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

EINLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00-0,04
0,05–0,09
0,10–0,15
0,16–0,20
0,21–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41-0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76-0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35

NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
SOLLSPIEL
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10–0,15 mm
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr.175
205 210 215 220 225 230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
210 215 220 225 230 235 240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
215 220 225 230 235 240
Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel)
220 225 230 235 240
Nr.175 = 1,75 mm
225 230 235 240
230 235 240
Nr.185 = 1,85 mm
235 240
240

AUSLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,14
0,15–0,19
0,20–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
1,36–1,40
1,41–1,45

120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135

145
125
130
135
140

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
SOLLSPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
220 225 230 235 240
0,20–0,25 mm
225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr.175
230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,32 mm
235 240
240
175er durch 185er Plättchen ersetzen

Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel)
Nr.175 = 1,75 mm
Nr.185 = 1,85 mm

3 - 23

240
220
225
230
235

INSP
ADJ
MEMO

CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING

INSP
ADJ

EC360000

CHASSIS
EC361012

BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
WARNING
Bleed the brake system if:
• The system has been disassembled.
• A brake hose has been loosened or
removed.
• The brake fluid is very low.
• The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not properly bled.

È

1. Remove:
• Master cylinder cap
• Diaphragm
• Reservoir float (front brake)
• Protector (rear brake)
2. Bleed:
• Brake fluid

É

È Front
É Rear

Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly
to the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the
pedal. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then
release the lever or pedal.

T.

R.

i.

3 - 24

Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.

CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN

INSP
ADJ

CHASSIS

FAHRWERK

PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE

HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN

AVERTISSEMENT
Purger l’air du circuit de freinage si:
• Le circuit a été démonté.
• Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
• Le niveau du liquide de frein est très bas.
• Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas correctement
purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte
d’efficacité du freinage.

WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden Fällen
entlüften:
• Die Anlage wurde zerlegt.
• Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder
erneuert.
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
• Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung
kann die Bremsleistung beeinträchtigen.

1. Déposer:
• Couvercle du maître-cylindre
• Diaphragme
• Flotteur du réservoir (frein avant)
• Protection (frein arrière)
2. Purger:
• Liquide de frein

1. Demontieren:
• Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
• Membran
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
• Bremshydraulik

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

Étapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le
réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le
réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent 2 à la vis de purge 1 de
l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs fois le
levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position
respective.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier
ou la pédale parvenir en fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la
pédale sont arrivés en fin de course, puis
relâcher le levier ou la pédale.

Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und
daß der Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals langsam
betätigen.
f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen
und in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lockern, woraufhin der Hebel sich bis auf den
Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht
hat, die Entlüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.

T.

T.

R.

Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
R.

i.

Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à
l’élimination totale des bulles d’air du circuit.

i.

3 - 24

Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

Die Schritte e) bis h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im
Kunststoffschlauch zu sehen sind.

FRONT BRAKE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disappeared.
j.

Add brake fluid to the level line on the
reservoir.

WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
3. Install:
• Protector (rear brake)
• Reservoir float (front brake)
• Diaphragm
• Master cylinder cap
EC362040

FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
• Brake lever position a
Brake lever position a:
Standard position

Extent of adjustment

95 mm (3.74 in)

76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)

2. Remove:
• Lever cover
3. Adjust:
• Brake lever position
Brake lever position adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
• Tighten the locknut.

T.

R.

Locknut:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)

CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
4. Install:
• Lever cover
3 - 25

REGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN

INSP
ADJ

N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser
pendant quelques heures. Répéter la procédure
de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit.

HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufriedenstellend
entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige
Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst
dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.

j.

j.

Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne
de niveau du réservoir.

AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après
avoir purgé le circuit de freinage.

Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen
Bremsflüssigkeit auffüllen.

WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydraulischen
Anlage muß die Bremse auf einwandfreie
Funktion überprüft werden.

3. Monter:
• Protection (frein arrière)
• Flotteur du réservoir (frein avant)
• Diaphragme
• Couvercle du maître-cylindre

3. Montieren:
• Protektor (Hinterradbremse)
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Membran
• Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Handbremshebel-Position a

REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
• Position du levier de frein a
Position du levier de frein a:

Handbremshebel-Position a:

Position standard

Plage de réglage

Normaleinstellung

Einstellbereich

95 mm (3,74 in)

76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)

95 mm (3,74 in)

76–97 mm
(2,99–3,82 in)

2. Déposer:
• Couvercle du levier
3. Régler:
• Position du levier de frein

2. Demontieren:
• Hebelabdeckung
3. Einstellen:
• Handbremshebel-Position

Etapes du réglage de la position du levier de frein:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à
ce que la position du levier a soit conforme
aux spécifications.
• Serrer le contre-écrou.

Handbremshebel-Position einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lockern.
• Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die
Hebelposition a im Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

T.

R.

T.

R.

Contre-écrou:
5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muß vorschriftsmäßig
festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden.

ATTENTION:
Veiller à bien serrer le contre-écrou pour éviter toute baisse d’efficacité du freinage.
4. Monter:
• Couvercle du levier

4. Montieren:
• Hebelabdeckung
3 - 25

REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT

INSP
ADJ

EC364002

REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
• Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)

2. Adjust:
• Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
• Tighten the locknut.

È

WARNING
• Adjust the pedal height between the
maximum È and the minimum É as
shown. (In this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of the
threaded portion 4 but not be less than
2 mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
• After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.

É

EC365080

FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
• Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
Brake pad thickness a:
Standard

& lt; Limit & gt;

4.4 mm (0.17 in)

1.0 mm (0.04 in)

2. Replace:
• Brake pad
Brake pad replacement steps:
• Remove the pad pin plug 1.

3 - 26

REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN

INSP
ADJ

HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Fußbremshebel-Position a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
• Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.

Fußbremshebel-Position a:
5 mm (0,20 in)

Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)

2. Einstellen:
• Fußbremshebel-Position

2. Régler:
• Hauteur de la pédale de frein

Fußbremshebel-Position einstellen:
• Die Sicherungsmutter 1 lockern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die
Hebelposition a im Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce
que la hauteur de la pédale a soit conforme
aux spécifications.
• Serrer le contre-écrou.

WARNUNG
• Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und
dem Minimum É einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten, daß das
Ende b der Schraube 3 am Gewinde
4 herausragt, wobei der Abstand c
zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht
unterschreiten sollte.)
• Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muß überprüft werden, ob
die Bremse nicht schleift.

AVERTISSEMENT
• Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré.
(Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais
ne doit pas être distante de moins de 2 mm
(0,08 in) c de la pédale de frein 5).
• Après le réglage de la hauteur de la pédale
de frein, contrôler que le frein arrière ne
frotte pas.

VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Bremsbelag-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
• Epaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein a:

Bremsbelag-Stärke a:
Standard

& lt; Limite & gt;

4,4 mm (0,17 in)

1,0 mm (0,04 in)

Standard
4,4 mm (0,17 in)

2. Remplacer:
• Plaquette de frein

& lt; Grenzwert & gt;
1,0 mm (0,04 in)

2. Erneuern:
• Scheibenbremsbelag

Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
• Déposer le bouchon de goupille de plaquette
1.

Scheibenbremsbelag erneuern:
• Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 demontieren.

3 - 26

FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT

INSP
ADJ

Loosen the pad pin 2.
Remove the caliper 3 from the front fork.
Remove the pad pin and brake pads 4.
Connect the transparent hose 5 to the
bleed screw 6 and place the suitable container under its end.
• Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.






CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
• Tighten the bleed screw.

T.

R.

Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

• Install the brake pads 7 and pad pin.
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this
point.
• Install the caliper 8 and tighten the pad
pin 9.

T.

R.

3 - 27

Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
• Desserrer la goupille de plaquette 2.
• Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche.
• Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4.
• Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de
purge 6 et placer un récipient adéquat sous
son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston
de l’étrier de frein.

INSP
ADJ

• Den Haltestift 2 lockern.
• Den Bremssattel 3 vom Gabelholm
demontieren.
• Den Haltestift und die Bremsbeläge 4
demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lockern und dann
den Bremskolben in den Bremssattel
zurückdrücken.

ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
• Resserrer la vis de purge.

T.

R.

ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.

Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille
de plaquette.

• Die Entlüftungsschraube festziehen.

T.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs
ergots a dans les gorges de l’étrier de frein
b.
• A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.

R.

Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Die Bremsbeläge 7 und den Haltestift
montieren.
HINWEIS:
• Die Bremsbeläge so montieren, daß deren
Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

• Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille
de plaquette 9.

T.

R.

Boulon (étrier de frein):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Den Bremssattel 8 montieren und den
Scheibenbremsbelag-Haltestift 9 festziehen.

T.

R.

3 - 27

Bremssattel-Schraube:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Scheibenbremsbelag-Haltestift:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT

INSP
ADJ

• Install the pad pin plug 0.

T.

R.

Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)

3. Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section.
4. Check:
• Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section.
EC366060

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
• Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
Brake pad thickness a:
Standard

& lt; Limit & gt;

6.4 mm (0.25 in)

1.0 mm (0.04 in)

2. Replace:
• Brake pad
Brake pad replacement steps:
• Remove the protector 1 and pad pin plug
2.
• Loosen the pad pin 3.
• Remove the rear wheel 4 and caliper 5.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.

3 - 28

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
• Monter le bouchon de goupille de plaquette 0.

INSP
ADJ

• Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung 0 montieren.

T.

R.

Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

T.

R.

Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

3. Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
• Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit de
freinage.
Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU
CIRCUIT DE FREINAGE”.

3. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
• Funktion des Handbremshebels
Weich/schwammig → Bremshydraulik
entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
• Epaisseur des plaquettes de freins a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Bremsbelag-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

Epaisseur de la plaquette de frein a:
Bremsbelag-Stärke a:
Standard

& lt; Limite & gt;

6,4 mm (0,25 in)

1,0 mm (0,04 in)

Standard
6,4 mm (0,25 in)

2. Remplacer:
• Plaquette de frein

& lt; Grenzwert & gt;
1,0 mm (0,04 in)

2. Erneuern:
• Scheibenbremsbelag

Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
• Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2.
• Desserrer la goupille de plaquette 3.
• Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein
5.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.

Scheibenbremsbelag erneuern:
• Den Protektor 1 und die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdeckung 2 demontieren.
• Den Haltestift 3 lockern.
• Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5
demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.

3 - 28

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT

INSP
ADJ

• Remove the pad pin 6 and brake pads 7.
• Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable container under its end.
• Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
• Tighten the bleed screw.

T.

R.

Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

• Install the brake pad 0 and pad pin A.
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this
point.
• Install the caliper B and rear wheel C.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
• Tighten the pad pin D.

T.

R.

Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)

• Install the pad pin plug E and protector
F.

T.

R.

3 - 29

Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
Bolt (protector):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
• Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7.
• Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de
purge 9 et placer un récipient adéquat sous
son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston
de l’étrier de frein.

INSP
ADJ

• Den Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7
demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lockern und dann
den Bremskolben in den Bremssattel
zurückdrücken.

ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.

ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.

• Resserrer la vis de purge.

T.

R.

Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Die Entlüftungsschraube festziehen.

• Monter la plaquette de frein 0 et la goupille
de plaquette A.
T.

R.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs
ergots a dans les gorges de l’étrier de frein
b.
• A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.

Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Die Bremsbeläge 0 und den Haltestift A
montieren.
HINWEIS:
• Die Bremsbeläge so montieren, daß deren
Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

• Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.
• Serrer la goupille de plaquette D.

T.

R.

• Den Bremssattel B und das Hinterrad C
montieren.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.
• Den Haltestift D festziehen.

Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Monter le bouchon de plaquette de frein E et
la protection F.

T.

R.

T.

R.

Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Scheibenbremsbelag-Haltestift:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung E und den Protektor F montieren.

T.

R.

3 - 29

Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

3. Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section.
4. Check:
• Brake pedal operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section.
EC36b000

REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
• Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
• Rear brake pad insulator 1
Damage → Replace.
È

EC367001

É

BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is
in a horizontal position.
2. Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
a Lower level
È Front
É Rear

Recommended brake fluid:
DOT #4








3 - 30

WARNING
Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor
brake performance.
Be sure that water or other contaminants
do not enter master cylinder when refilling.
Clean up spilled fluid immediately to
avoid erosion of painted surfaces or plastic parts.

CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG
KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

3. Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
• Fonctionnement de la pédale de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit de
freinage.
Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU
CIRCUIT DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
• Plaquette de frein
Se reporter à la section “CONTROLE ET
REMPLACEMENT DES PLAQUETTES
DE FREIN ARRIERE”.
2. Contrôler:
• Isolation de plaquette de frein arrière 1
Endommagement → Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN
1. Placer le maître-cylindre de manière que son
extrémité soit horizontale.
2. Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.

3. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
• Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig → Bremshydraulik
entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAGISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN
UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
• Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1
Beschädigt → Erneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, daß der BremsflüssigkeitsVorratsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.

a Niveau inférieur
È Avant
É Arrière

a Mindeststand-Markierung
È Vorn
É Hinten

Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4

Liquide de frein recommandé:
DOT n°4








AVERTISSEMENT
N’utiliser que le liquide de frein recommandé
pour éviter une perte d’efficacité du freinage.
Toujours faire l’appoint avec le même type et
la même marque de liquide de frein; le
mélange de liquides différents pourrait
réduire les performances de freinage.
Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres
impuretés pénétrer dans le maître-cylindre
lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en plastique.








3 - 30

WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher
Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das
Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein
Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben
und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION

INSP
ADJ

EC368000

SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
• Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.

DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
• Drive chain length (15 links) a
Out of specification → Replace.
Drive chain length (15 links):
& lt; Limit & gt; : 242.9 mm (9.563 in)
NOTE:
• While measuring the drive chain length, push
down on the drive chain to increase its tension.
• Measure the length between drive chain
roller 1 and F as shown.
• Perform this measurement at two or three
different places.

2. Remove:
• Master link clip
• Joint 1
• Drive chain 2

3. Clean:
• Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as
much dirt as possible. Then remove the
chain from the kerosene and dry the
chain.

3 - 31

CONTROLE DES PIGNONS/
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
• Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.

KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.

N.B.:
Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de
sortie de boîte et la chaîne de transmission.

HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette
satzweise erneuern.

CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
• Longueur de la chaîne de transmission
(15 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.

ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Länge a der Kette über 15 Glieder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Länge der Kette über 15 Glieder:
& lt; Grenzwert & gt; : 242,9 mm (9,563 in)

Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons):
& lt; Limite & gt; : 242,9 mm (9,563 in)

HINWEIS:
• Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
• Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt,
zwischen den Rollen 1 und F vornehmen.
• Die Kette an mehreren Stellen messen.

N.B.:
• Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter
la tension.
• Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de
transmission 1 et F comme illustré.
• Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits
différents.

2. Déposer:
• Clip du maillon de fermeture
• Raccord 1
• Chaîne de transmission 2

2. Demontieren:
• Kettenschloßfeder
• Kettenschloß 1
• Antriebskette 2

3. Nettoyer:
• Chaîne de transmission
La déposer dans de l’essence et éliminer le
maximum de saleté par brossage. Retirer
ensuite la chaîne de l’essence et la sécher.

3. Reinigen:
• Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette
aus dem Petroleumbad herausnehmen
und trocknen.

3 - 31

DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT

INSP
ADJ

4. Check:
• Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as illustrated.
Stiff → Replace drive chain.

5. Install:
• Drive chain 1
• Joint 2
• Master link clip 3 New
CAUTION:
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
a Turning direction

6. Lubricate:
• Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or
suitable chain lubricants

DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine.
2. Check:
• Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.

3 - 32

REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN

INSP
ADJ

4. Contrôler:
• Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir
comme illustré.
Raideur → Remplacer.

4. Kontrollieren:
• Beweglichkeit a der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und
Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt,
festhalten.
Steif → Antriebskette erneuern.

5. Monter:
• Chaîne de transmission 1
• Raccord 2
• Clip du maillon de fermeture 3

5. Montieren:
• Antriebskette 1
• Kettenschloß 2
• Kettenschloßfeder 3

New

New

ATTENTION:
Veiller à monter le clip du maillon de fermeture
dans la direction indiquée.

ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder muß, wie in der
Abbildung gezeigt, montiert werden.

a Sens de rotation

a Drehrichtung

6. Lubrifier:
• Chaîne de transmission

6. Schmieren:
• Antriebskette
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl oder für ORing-Kettenspray

Lubrifiant pour chaîne de transmission:
huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der Kettenschienen-Schraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
• Tension de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de montage de la fixation.
Hors spécifications → Régler.

Antriebsketten-Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)

Jeu de la chaîne de transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste
Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen.
Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen
bzw. einstellen.

N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou
régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
3 - 32

FRONT FORK INSPECTION

INSP
ADJ

3. Adjust:
• Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
• Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
• Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten →Turn adjuster 3 counterclockwise.
To loosen → Turn adjuster 3 clockwise
and push wheel forward.
• Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
• Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.

T.

R.

Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)

• Tighten the locknuts.

T.

R.

Locknut:
16 Nm (1.6 m • kg, 11 ft • lb)

EC36C000

FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
• Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.

3 - 33

CONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

3. Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang

3. Régler:
• Tension de la chaîne de transmission

Antriebsketten-Durchhang einstellen:
• Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
• Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen.

Etapes du réglage de la tension de la chaîne de
transmission:
• Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contreécrous 2.
• Régler la tension de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.

Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern → Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen
und das Rad nach vorn
drücken.

Pour tendre → Tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens des
aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.

• Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner
sind mit Ausrichtungsmarkierungen a
versehen.)

• Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)

HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, daß die
Antriebskette, von hinten betrachtet, mit
dem Kettenrad fluchtet.

N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la tension dans les limites
spécifiées.

ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.

• Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.

• Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.

T.

T.

R.

R.

Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)

Achsmutter:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)

• Die Sicherungsmuttern festziehen.

• Serrer les contre-écrous.

T.

T.

R.

R.

Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)

Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)

TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.

CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
• Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer.

3 - 33

FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36D001

FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
• Protector
• Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
• Dust seal a
• Oil seal b
NOTE:
• Clean the dust seal and oil seal after every
run.
• Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.

FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
• Air bleed screw
T.

R.

1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)

EC36H002

FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
3 - 34

NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE/REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN/
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE
ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
• Protection
• Joint antipoussière 1

GABEL-DICHT- UND STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
• Protektor
• Staubschutzring 1

N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière.

HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, daß das Gleitrohr und
der Staubschutzring nicht beschädigt werden.

2. Nettoyer:
• Joint antipoussière a
• Bague d’étanchéité b

2. Reinigen:
• Staubschutzring a
• Dichtring b

N.B.:
• Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube plongeur.

HINWEIS:
• Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder
Fahrt reinigen.
• Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE
DE LA FOURCHE

GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN

N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche paraît dur,
réduire la pression interne de la fourche.

HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs
steif ist, muß der Gabel-Luftdruck ausgeglichen werden.

1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la
pression interne de la fourche.
3. Monter:
• Vis de purge d’air

1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen,
um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
3. Montieren:
• Entlüftungsschraube
T.

T.

R.

R.

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
LA FOURCHE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la détente
En tournant le dispositif de réglage 1.

Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft
erhöhen. (Einstellschraube
1 hineindrehen.)
Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft
reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
3 - 34

FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT

INSP
ADJ

Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position

Minimum
20 clicks out (from
maximum position)

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
13 clicks out
*14 clicks out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.

EC36J001

FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)

3 - 35

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
Einstellbereich:

Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée

INSP
ADJ

Minimum

Maximal

Desserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée.

Normaleinstellung:
13. Raststellung
*14. Raststellung

Position standard:
dévissé de 13 déclics
*dévissé de 14 déclics
* EUROPE

* EUROPE

ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.

WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige
Einstellung
beeinträchtigt
das
Fahrverhalten.

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
DE LA FOURCHE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression
En tournant le dispositif de réglage 1.

DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b→ Diminuer la force d’amortissement à la compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b →Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)

3 - 35

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION

INSP
ADJ

Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position

Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
8 clicks out
*11 clicks out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.

EC36K000

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
• Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.

3 - 36

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
Einstellbereich:

Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée

INSP
ADJ

Maximal

Minimum
dévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée.

Normaleinstellung:
8. Raststellung
*11. Raststellung

Position standard:
dévissé de 8 déclics
*dévissé de 11 déclics
* EUROPE

* EUROPE

ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.

WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige
Einstellung
beeinträchtigt
das
Fahrverhalten.

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
• Fonctionnement régulier du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement irrégulier →
Graisser ou réparer les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.

FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte
schmieren, ggf. instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern.

3 - 36

REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT

INSP
ADJ

REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine.
2. Remove:
• Rear frame
3. Loosen:
• Locknut 1
4. Adjust:
• Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer → Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer → Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length

Extent of adjustment

248 mm (9.76 in)
*245 mm (9.65 in)

240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)

* For EUROPE
NOTE:
• Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
• The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
• Locknut
6. Install:
• Rear frame (upper)
T.

R.

32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)

• Rear frame (lower)
T.

R.

3 - 37

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN

INSP
ADJ

FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
• Rahmenheck
3. Lockern:
• Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
• Federvorspannung
(durch Verdrehen des Einstellrings 2)

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
• Cadre arrière
3. Desserrer:
• Contre-écrou 1
4. Régler:
• Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.

Härter →

Plus dur → Augmenter la précontrainte du
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précontrainte du
ressort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)

Federvorspannung erhöhen.
(Einstellring 2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellring 2 herausdrehen.)
Einbaulänge a der Feder:

Longueur du ressort (monté) a:
Standard-Länge
Longueur standard
248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)

Plage de réglage

248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)

240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)

Einstellbereich
240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)

* EUROPE

* EUROPE

HINWEIS:
• Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem
Schmutz und Schlamm befreien.
• Die Einbaulänge der Feder ändert sich um
1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings.

N.B.:
• Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
• La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

5. Serrer:
• Contre-écrou
6. Monter:
• Cadre arrière (supérieur)

5. Festziehen:
• Sicherungsmutter
6. Montieren:
• Rahmenheck (oben)
T.

T.

R.

R.

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

• Rahmenheck (unten)

• Cadre arrière (inférieur)

T.

T.

R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

3 - 37

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36N014

REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position

Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
Standard position:
About 12 clicks out
*About 13 clicks out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

3 - 38

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)

Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft
erhöhen. (Einstellschraube
1 hineindrehen.)
Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft
reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
Einstellbereich:

Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée

INSP
ADJ

Maximal

Minimum
dévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muß mit
der entsprechenden Gegenmarkierung b
fluchten.)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée. (Ce qui aligne
le repère a du dispositif de réglage avec le
repère b du support.)
Position standard:
Dévissé d’environ 12 déclics
*Dévissé d’environ 13 déclics

Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
*Ca. 13. Raststellung

* EUROPE
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

3 - 38

REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36c000

REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Low compression damping force
By turning the adjuster 1.

b
1

a

Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position

Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)

a

Standard position:
About 13 clicks out

b

CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

3 - 39

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression
basse
En tournant le dispositif de réglage 1.

UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Einstellen:
• untere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression basse.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)

Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b →Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:

Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée

Maximal

Minimum
dévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muß mit
der entsprechenden Gegenmarkierung b
fluchten.)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée. (Ce qui aligne
le repère a du dispositif de réglage avec le
repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.)

Normaleinstellung:
Ca. 13. Raststellung

Position standard:
Dévissé d’environ 13 déclics

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.

3 - 39

REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36d000

REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• High compression damping force
By turning the adjuster 1.

b
1

a

Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position

Minimum
2 turns out
(from maximum
position)

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)

a

Standard position:
About 1-1/2 turns out
*About 1-1/4 turns out

b

* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

3 - 40

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression
haute
En tournant le dispositif de réglage 1.

OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Einstellen:
• obere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression
haute. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression haute.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)

Härter a → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b →Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:

Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée

Minimum

Maximal

Desserrer de 2 tours
(par rapport à la
position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal
2 Umdrehungen
heraus
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl
Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muß
mit der entsprechenden Gegenmarkierung
b fluchten.)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position complètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec le repère
b du corps du dispositif de réglage.)
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/2 tour
*Dévissé d’environ 1-1/4 tour

Normaleinstellung:
Ca. 1 1/2 Umdrehungen heraus
*Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus

* EUROPE
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

3 - 40

TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION

INSP
ADJ

EC36Q000

TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
• Tire pressure
Out of specification → Adjust.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold.
• Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
• A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
• If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Correct the tire position.

EC36S002

T.

SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
• Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
• Spokes
R.

NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.

EC36T000

WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
• Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.

3 - 41

CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
• Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.

Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

HINWEIS:
• Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
• Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die
Gefahr, daß der Reifen auf der Felge rutscht.
• Ein schräg stehender Ventilschaft deutet
darauf hin, daß der Reifen sich verschoben
hat.
• Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der
Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.

CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
• Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
• Rayons

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
• Speichen 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
• Speichen

T.

N.B.:
• Contrôler les pneus à froid.
• Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est
insuffisant.
• Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
• Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.

R.

T.

N.B.:
Veiller à resserrer les rayons avant et après le
rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler le serrage des rayons.

R.

HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.

RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern.

CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
• Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.

3 - 41

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

INSP
ADJ

2. Inspect:
• Bearing free play
Exist play → Replace.

STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Check:
• Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
• Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.

4. Adjust:
• Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
• Remove the number plate.
• Remove the handlebar and handle crown.
• Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403

3 - 42

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

INSP
ADJ

2. Contrôler:
• Jeu des roulements
Il y a du jeu → Remplacer.

2. Kontrollieren:
• Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
• Arbre de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
• Fonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou
de blocage de la direction.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
3. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu Anschlag
schwenken.
Stockend → Ringmutter einstellen.

4. Régler:
• Ecrou de la colonne de direction

4. Einstellen:
• Ringmutter
Ringmutter einstellen:
• Das Nummernschild demontieren.
• Den lenekr und die obere Gabelbrücke
demontieren.
• Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern.

Etapes de réglage de l’écrou de blocage de la
direction:
• Déposer la plaque d’identification.
• Déposer le guidon et la couronne de poignée.
• Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la
clé pour écrou de direction 2.

Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403

Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403

3 - 42

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

INSP
ADJ

• Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering shaft.
• Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403

T.

R.

Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)

• Loosen the ring nut one turn.
• Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.

T.

R.

Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

• Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
• Install the plain washer 5, handle crown
6, plain washer 7, steering shaft nut 8,
steering shaft cap 9, handlebar 0, handlebar holder A and number plate B.
NOTE:
• The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward.
• Install the handlebar so that the marks b
are in place on both sides.
• Insert the end of fuel breather hose C into
the hole in the steering shaft cap.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.

3 - 43

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

INSP
ADJ

• Serrer l’écrou de direction 3 à l’aide de la clé
pour écrou de direction 4.

• Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur
le filet de l’arbre de direction.
• Adapter la clé dynamométrique à la clé pour
écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

HINWEIS:
• Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Drehmomentschlüssel im rechten
Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403

Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
T.

R.

T.

R.

Ecrou de direction (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

Ringmutter (provisorisches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

• Dévisser d’un tour l’écrou de direction.
• Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé
pour écrou de direction.

• Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
• Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel
wieder festziehen.

AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.

WARNUNG
Überziehen vermeiden.

T.

R.

T.

R.

Ecrou de direction (serrage final):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

• Contrôler l’arbre de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne,
démonter l’arbre de direction et contrôler les
paliers de la direction.
• Monter la rondelle pleine 5, la couronne de
poignée 6, la rondelle pleine 7, l’écrou de
l’arbre de direction 8, le capuchon de l’arbre
de direction 9, le guidon 0, le support du
guidon A et la plaque d’identification B.

Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

• Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag
zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft werden.
• Die Beilagscheibe 5, die obere Gabelbrücke 6, die Beilagscheibe 7, die Lenkkopfmutter 8, die LenkkopfmutterAbdeckung 9, den Lenker 0, die LenkerHalterung A und das Nummernschild B
montieren.

N.B.:
• Le support supérieur du guidon doit être monté
avec son poinçon a vers l’avant.
• Monter le guidon de manière que les repères
b soient en place des deux côtés.
• Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air
du réservoir de carburant C dans le trou du
capuchon de l’arbre de direction.

HINWEIS:
• Die obere Lenker-Halterung muß so montiert werden, daß die Körnermarkierung a
nach vorn gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, daß die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
• Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs C durch die Bohrung in der
Lenkkopfmutter-Abdeckung stecken.

ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du
support supérieur du guidon, puis les boulons
situés à l’arrière.

ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der Vorderseite
festziehen, danach die Schrauben an der
Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
3 - 43

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

T.

R.

3 - 44

INSP
ADJ

Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

T.

T.

R.

R.

Ecrou de l’arbre de direction:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du guidon:
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de pincement (couronne de
poignée):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Plaque d’identification:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3 - 44

INSP
ADJ

Lenkkopfmutter:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Klemmschraube (obere Gabelbrücke):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Nummernschild:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.

INSP
ADJ

È Use Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
Ê Lubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.

1 All control cable
2 Clutch lever pivot
3 Shift pedal pivot
4 Footrest pivot
5 Throttle-to-handlebar contact
6 Drive chain
7 Tube guide cable winding portion
8 Throttle cable end
9 Clutch cable end
0 Hot starter cable end

CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs.

A

A

A

A

A

B

C

C

3 - 45

LUBRIFICATION
SCHMIERUNG

INSP
ADJ

SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem
Rennen sachgemäß geschmiert werden.

LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque course.
1 Tous les câbles de commande
2 Pivot de levier d’embrayage
3 Pivot de sélecteur
4 Pivot de repose-pied
5 Contact entre la poignée des gaz et le guidon
6 Chaîne de transmission
7 Portion d’enroulement du câble
8 Extrémité du câble des gaz
9 Extrémité du câble d’embrayage
0 Extrémité du câble de démarrage à chaud

1 Sämtliche Seilzüge
2 Kupplungshebel-Drehpunkt
3 Fußschalthebel-Drehpunkt
4 Fußrasten-Drehpunkt
5 Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker
6 Antriebskette
7 Seilzug-Führung
8 Gaszug-Ende
9 Kupplungszug-Ende
0 Warmstartzug-Ende

È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour
câbles ou un lubrifiant équivalent.
É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à
savon de lithium de haute qualité, légère.

È Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden.
É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-Kettenspray
verwenden.
Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden.

ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et éviter
d’enduire de graisse les disques des freins.

ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen und von
den Bremsscheiben fernhalten.

3 - 45

ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION

INSP
ADJ

EC370000

ELECTRICAL
EC371001

SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
• Spark plug
2. Inspect:
• Electrode 1
Wear/damage → Replace.
• Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
• Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)

4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.

5. Tighten:
• Spark plug
T.

R.

13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

NOTE:
• Before installing a spark plug, clean the gasket surface and plug surface.
• Finger-tighten a the spark plug before torquing to specification b.

3 - 46

PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

PARTIE ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
• Bougie
2. Contrôler:
• Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze
clair ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.

ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Zündkerze
2. Kontrollieren:
• Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand des Motors
kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren
Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch
wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand
sind.

N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement.

3. Messen:
• Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.

3. Mesurer:
• Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.

Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)

Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)

5. Serrer:
• Bougie

5. Festziehen:
• Zündkerze

N.B.:
• Avant de monter une bougie, nettoyer la surface
du joint et la surface de la bougie.
• Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.

R.

R.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.

4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.

T.

4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
nettoie-bougies.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

HINWEIS:
• Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert
werden.
• Die Zündkerze zuerst handfest a und dann
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
b festziehen.
3 - 46

IGNITION TIMING CHECK

INSP
ADJ

IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
• Timing plug 1

2. Attach:
• Timing light
To the ignition coil lead
(orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141

3. Adjust:
• Engine idling speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”.

4. Check:
• Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.

5. Install:
• Timing plug

3 - 47

CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
• Bouchon de calage 1

ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1

2. Fixer:
• Lampe stroboscopique
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).

2. Anschließen:
• Stroboskoplampe
(am Zündspulen-Kabel)
(Orange 1)

Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/90890-03141

Stroboskoplampe:
YM-33277-A/90890-03141

3. Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Se reporter à “REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI”.

3. Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN”.

4. Contrôler:
• Avance à l’allumage
Contrôler visuellement que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b indiquée
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le
rotor et le capteur d’allumage.

4. Kontrollieren:
• Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet.
Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren.

5. Monter:
• Bouchon de calage

5. Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube

3 - 47

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

ENG

EC400000

ENGINE
EC4R0000

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

1 Seat removal
3 Side covers removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Preparation for removal

1

3
2

3
4

1
2
3
4
5
6
7
8

Part name

2 Fuel tank removal
4 Number plate removal
Q’ty

SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
Seat
Air scoop (left and right)
Fitting band
Bolt (fuel tank)
Fuel tank
Side cover (left)
Side cover (right)
Number plate

4-1

1
2
1
2
1
1
1
1

Remarks

Remove on fuel tank side.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

ENG

MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
1 Dépose de la selle
3 Dépose des caches latéraux

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

1
2
3
4
5
6
7
8

DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR DU CARBURANT
ET DES CACHES LATERAUX
Placer le robinet de carburant en
position “OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
Selle
Prise d’air (gauche et droite)
Bande de fixation
Boulon (réservoir de carburant)
Réservoir de carburant
Cache latéral (gauche)
Cache latéral (droit)
Plaque d’identification

1
2
1
2
1
1
1
1

Préparation à la dépose

1

3
2

3
4

2 Dépose du réservoir de carburant
4 Dépose de la plaque d’identification
Remarques

Déposer du côté réservoir de carburant

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
1 Sitzbank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Vorbereitungsarbeiten

1

3
2

3
4

1
2
3
4
5
6
7
8

Bauteil

2 Kraftstofftank demontieren
4 Nummernschild demontieren
Anz.

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN
Den Kraftstoffhahn auf “OFF”
stellen.
Den Kraftstoffschlauch lösen.
Sitzbank
Lufthutze (links und rechts)
Haltegummi
Kraftstofftank-Schraube
Kraftstofftank
Seitenabdeckung links
Seitenabdeckung rechts
Nummernschild

4-1

1
2
1
2
1
1
1
1

Bemerkungen

Von der Kraftstofftank-Seite demontieren.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

ENG

REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
• Bolt (side cover)
• Side cover (left) 1
• Side cover (right) 2
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws a are inserted in the air filter case.

4-2

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

ENG

POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
• Boulon (cache latéral)
• Cache latéral (gauche) 1
• Cache latéral (droit) 2

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
• Seitenabdeckungs-Schraube
• Seitenabdeckung links 1
• Seitenabdeckung rechts 2

N.B.:
Glisser le cache latéral vers le bas pour le déposer
car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air.

HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach unten schieben,
um deren Haltenasen a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.

4-2

EXHAUST PIPE AND SILENCER

ENG

EC4S0000

EXHAUST PIPE AND SILENCER

È Except for USA
Extent of removal:
Extent of removal

1 Silencer removal
Order

1

2

Part name

Q’ty

EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Side cover (right)

Preparation for removal

2

2 Exhaust pipe removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Bolt (clamp)
Bolt [silencer (front)]
Bolt [silencer (rear)]
Collar
Silencer
Clamp
Nut (exhaust pipe)
Bolt (exhaust pipe)
Exhaust pipe
Gasket

1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

4-3

Remarks

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Only loosening.

TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER

ENG

TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
È Sauf USA
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1 Dépose du silencieux
Ordre

1

2

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX
Cache latéral (droit)

Préparation à la dépose

2

2 Dépose du tube d’échappement

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Boulon (collier à pince)
Boulon [silencieux (avant)]
Boulon [silencieux (arrière)]
Entretoise épaulée
Silencieux
Collier à pince
Ecrou (tube d’échappement)
Boulon (tube d’échappement)
Tube d’échappement
Joint

1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Remarques

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Desserrer uniquement.

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
È Nicht USA
Arbeitsumfang:

1 Schalldämpfer demontieren

Arbeitsumfang

Reihenfolge

1

2

Anz.

AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Seitenabdeckung rechts

Vorbereitungsarbeiten

2

Bauteil

2 Auspuffkrümmer demontieren

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Schlauchschellen-Schraube
Schalldämpfer-Schraube (vorn)
Schalldämpfer-Schraube (hinten)
Distanzhülse
Schalldämpfer
Schlauchklemme
Auspuffkrümmer-Mutter
Auspuffkrümmer-Schraube
Auspuffkrümmer
Dichtung

4-3

1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Bemerkungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Lediglich lockern.

EXHAUST PIPE AND SILENCER

ENG

INSPECTION
Exhaust pipe and silencer
1. Inspect:
• Gasket 1
Damage → Replace.

1

2

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Exhaust pipe and silencer
1. Install:
• Gasket New
• Exhaust pipe 1
• Nut (exhaust pipe) 2

3

T.

R.

13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

• Bolt (exhaust pipe) 3

1

T.

R.

24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb)

NOTE:
First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe),
then tighten the bolt (exhaust pipe) 20 Nm
(2.0 m • kg, 14 ft • lb). After that, retighten the
nut (exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb)
and then the bolt (exhaust pipe) 24 Nm
(2.4 m • kg, 17 ft • lb).

2. Install:
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
• Clamp 1
• Gasket 2 New
• Washer 3
• Silencer 4
• Plain washer 5
• Bolt (silencer) 6

1

T.

R.

4

5
6
New 2

R.

3

T.

a

35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)

NOTE:
• Install the gasket with its meshed area a
toward the exhaust pipe side.
• The gasket should be installed according to
the dimension shown.

2.5 ~ 3.5 mm (0.10 ~ 0.14 in)

4-4

TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER

ENG

CONTROLE
Tube d’échappement et silencieux
1. Contrôler:
• Joint 1
Endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
1. Kontrollieren:
• Dichtung 1
Beschädigt → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tube d’échappement et silencieux
1. Monter:
• Joint New
• Tube d’échappement 1
• Ecrou (tube d’échappement) 2

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
1. Montieren:
• Dichtung New
• Auspuffkrümmer 1
• Auspuffkrümmer-Mutter 2
T.

T.

R.

R.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

• Auspuffkrümmer-Schraube 3

• Boulon (tube d’échappement) 3

T.

T.

R.

R.

24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)

24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)

N.B.:
Serrer d’abord temporairement l’écrou (tube
d’échappement), puis serrer le boulon (tube d’échappement) à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Resserrer
ensuite l’écrou (tube d’échappement) à 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis le boulon (tube d’échappement) à 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb).

HINWEIS:
Die Auspuffkrümmer-Schraube zunächst vorübergehend anziehen und dann mit 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen. Daraufhin die
Auspuffkrümmer-Mutter mit 13 Nm (1,3 m • kg,
9,4 ft • lb) und dann die AuspuffkrümmerSchraube mit 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb) festziehen.

2. Monter:
• Collier à pince 1

2. Montieren:
• Schlauchklemme 1
T.

T.

R.

R.







16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Joint 2 New
Rondelle 3
Silencieux 4
Rondelle pleine 5
Boulon (silencieux) 6







Dichtung 2 New
Beilagscheibe 3
Schalldämpfer 4
Beilagscheibe 5
Schalldämpfer-Schraube 6
T.

T.

R.

R.

35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)

N.B.:
• Poser le joint avec la partie maillée a vers le côté
tube d’échappement.
• Le joint doit être posé conformément aux dimensions indiquées.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)

HINWEIS:
• Die Dichtung mit der Maschenseite a zum
Auspuffkrümmer einbauen.
• Die Dichtung soll entsprechend den Abmessungen eingebaut werden, wie in der Abbildung gezeigt.

4-4

RADIATOR

ENG

EC450001

RADIATOR

1 Radiator removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

RADIATOR REMOVAL
Drain the coolant.

Preparation for removal

Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.

Seat and fuel tank
Exhaust pipe

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Engine guard
Panel
Clamp
Radiator (right)
Hose 2
Hose 3
Hose 4
Pipe 2/O-ring
Radiator breather hose
Radiator (left)
Hose 1
Pipe 1/O-ring

4-5

Remarks

1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1

RADIATEUR
KÜHLER

ENG

RADIATEUR
1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement.

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Selle et réservoir de carburant

Tube d’échappement

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Protège-carter
Panneau
Collier à pince
Radiateur (droit)
Durit 2
Durit 3
Durit 4
Tuyau 2/joint torique
Durit de mise à l’air du radiateur
Radiateur (gauche)
Durit 1
Tuyau 1/joint torique

Remarques

1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1

KÜHLER
1 Kühler demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

KÜHLER DEMONTIEREN
Die Kühlflüssigkeit ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.

Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuffkrümmer

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Motorschutz
Abdeckung
Klemme
Kühler rechts
Schlauch 2
Schlauch 3
Schlauch 4
Rohr 2/O-Ring
Kühler-Entlüftungsschlauch
Kühler links
Schlauch 1
Rohr 1/O-Ring

4-5

Bemerkungen

1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1

RADIATOR

ENG

EC456000

HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning counterclockwise and remove it.

EC454000

INSPECTION
EC444100

Radiator
1. Inspect:
• Radiator core 1
Obstruction → Blow out with compressed
air through rear of the radiator.
Bent fin → Repair/replace.

EC455000

T.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Pipe 1 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 1 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Pipe 2 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 3 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Hose 4 5
R.

T.

R.

T.

R.

T.

R.

T.

R.

T.

2. Install:
• Hose 2 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
• Radiator (left) 2
R.

T.

R.

4-6

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

RADIATEUR
KÜHLER

ENG

HANDHABUNGSHINWEISE

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel darf niemals
bei heißem Motor abgenommen werden.
Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel immer erst
nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen.
Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und dann den Deckel
langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein
Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlußdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.

AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le
moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide
chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous
forte pression et de provoquer des brûlures graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du
radiateur en procédant comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à
la pression résiduelle de s’échapper. Quand le
sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre puis l’enlever.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tuyau 1 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Rohr 1 1
• Schlauch 1 2
T.

KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
• Kühlerblock 1
Zugesetzt → Von der Rückseite mit
Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.

T.

CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
• Faisceau de radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Ailette tordue → Réparer/remplacer.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

R.

R.
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Rohr 2 3
• Schlauch 3 4

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.

Durit 1 2
Tuyau 2 3
Durit 3 4
Durit 4 5

R.

R.






2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Schlauch 4 5
T.

2. Monter:
• Durit 2 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Radiateur (gauche) 2

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

2. Montieren:
• Schlauch 2 1

R.

T.

R.

T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Kühler links 2
T.

R.

4-6

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

RADIATOR

ENG

3. Install:
• Radiator breather hose 1
• Radiator (right) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.

4. Install:
• Panel 1
• Bolt (radiator panel upper) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Fit the hook a on the inner side first into the
radiator.

4-7

RADIATEUR
KÜHLER

ENG

3. Montieren:
• Kühler-Entlüftungsschlauch 1
• Kühler rechts 2

3. Monter:
• Durit de mise à l’air du carburateur 1
• Radiateur (droit) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

4. Montieren:
• Abdeckung 1
• Schraube (Kühler-Abdeckung oben) 2

4. Monter:
• Panneau 1
• Boulon (panneau de radiateur supérieur) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Insérer le crochet a dans le radiateur, en commençant par le côté intérieur.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

HINWEIS:
Zuerst den Haken a an der Innenseite des
Kühlers einhaken.

4-7

CARBURETOR

ENG

CARBURETOR

T.

R.

4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)

T.

R.

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)

T.

R.

7

11 Nm (1.1 m • kg, 8.0 ft • Ib)

3

8

4

2

1

4
T.

R.

4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)

5

6

T.

R.

3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)

6
T.

R.

3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)

9
1 Carburetor removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Q’ty

CARBURETOR REMOVAL
Fuel tank

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Band
TPS coupler
Throttle cable cover
Throttle cable
Clamp (air cleaner joint)
Clamp (carburetor joint)
Hot starter plunger
Carburetor
Carburetor joint

4-8

Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.

1
1
1
2
1
2
1
1
1

Loosen the screw (air cleaner joint).
Loosen the screws (carburetor joint).

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

CARBURATEUR
1 Dépose du carburateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DU CARBURATEUR
Réservoir de carburant

Préparation à la dépose

1
2
3

1

Nom de la pièce

4
5
6
7
8
9

Bande
Fiche rapide du TPS
Couvercle du logement du câble des
gaz
Câble des gaz
Collier à pince (raccord du filtre à
air)
Collier à pince (raccord du carburateur)
Plongeur de démarrage à chaud
Carburateur
Raccord de carburateur

Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.

1
1
1
2
1

Desserrer la vis (raccord du filtre à air).

2

Desserrer les vis (raccord du carburateur).

1
1
1

VERGASER
1 Vergaser demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Anz.

VERGASER DEMONTIEREN
Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten
1
2

1

Bauteil

3
4
5
6
7
8
9

Kunststoffbinder
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Gaszug-Abdeckung
Gaszug
Schlauchschelle (Vergasereinlaß-Anschluß)
Schlauchschelle (Vergaserauslaß-Anschluß)
Warmstartkolben
Vergaser
Vergaserauslaß-Anschluß

4-8

Bemerkungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.

1
1
1
2
1
2
1
1
1

Die Schraube (VergasereinlaßAnschluß) lockern.
Die Schrauben (VergaserauslaßAnschluß) lockern.

CARBURETOR

ENG

CARBURETOR DISASSEMBLY

1 Carburetor disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

CARBURETOR DISASSEMBLY
Breather hose
Valve lever housing cover
Screw (throttle shaft)
Throttle valve
Needle holder
Jet needle
Cover
Spring
Diaphragm (accelerator pump)
Float chamber
Leak jet
Pilot screw
Float pin
Float
Needle valve

4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

4-9

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

1
2

1

3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Nom de la pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Durit de mise à l’air
Couvercle du boîtier du levier de
soupape
Vis (axe du papillon)
Papillon des gaz
Support d’aiguille
Aiguille
Couvercle
Ressort
Diaphragme (pompe de reprise)
Cuve
Gicleur de fuite
Vis de ralenti
Axe de flotteur
Flotteur
Pointeau

Qté

Remarques

4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

1

Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Bauteil

Anz.

VERGASER ZERLEGEN
Belüftungsschlauch
Drosselklappen-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Drosselklappe
Nadelsitz
Düsennadel
Abdeckung
Feder
Membran (Beschleunigungspumpe)
Schwimmerkammer
Ausströmdüse
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Schwimmerachse
Schwimmer
Nadelventil

4-9

Bemerkungen

4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

1
1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ENG

CARBURETOR

Extent of removal

1

Order
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O

Part name
Main jet
Needle jet
Spacer
Pilot jet
Starter jet
Push rod
Throttle shaft assembly
Push rod link lever assembly
Pilot air jet
Cold starter plunger

4 - 10

Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Remarks

Pull the push rod.

CARBURATEUR
VERGASER
Organisation de la dépose

1

Ordre

Nom de la pièce

Qté

F
G
H
I
J
K
L
M

Gicleur principal
Gicleur d’aiguille
Entretoise
Gicleur de ralenti
Gicleur de starter
Tige de débrayage
Axe du papillon complet
Ensemble levier articulé de la tige de
débrayage
Gicleur d’air de ralenti
Plongeur de démarrage à froid

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Bauteil

Anz.

Hauptdüse
Nadeldüse
Distanzstück
Leerlaufdüse
Chokedüse
Druckstange
Drosselklappenwelle
Druckstangen-Verbindungshebel
Leerlauf-Luftdüse
Chokeschieber

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

N
O

Arbeitsumfang

1

ENG

Reihenfolge
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O

4 - 10

Remarques

Tirer la tige de débrayage.

Bemerkungen

An der Druckstange ziehen.

CARBURETOR

ENG

EC466020

HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.

1

REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
• Pilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.

INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
• Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
• Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
• Never use a wire.

4 - 11

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

HANDHABUNGSHINWEISE

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur de position
de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplacement du TPS (capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du moteur.

ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrauben 1
dürfen nicht gelockert werden, außer wenn
der Drosselklappensensor zu erneuern ist,
weil dies einen Leistungsabfall zu Folge
hat.

POINTS DE DEPOSE
Vis de ralenti
1. Déposer:
• Vis de ralenti 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1. Demontieren:
• Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1

N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à faible
ouverture du papillon, la vis de ralenti de chaque
moto a été réglée individuellement en usine. Avant
de déposer la vis de ralenti, la serrer à fond en
comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage
réglé en usine.

HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird
ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluß im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage
die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig
hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
• Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.

KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
• Vergasergehäuse
Verunreinigt → Reinigen.

N.B.:
• Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
• Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.

4 - 11

CARBURETOR

ENG

2. Inspect:
• Main jet 1
• Pilot jet 2
• Needle jet 3
• Starter jet 4
• Pilot air jet 5
• Leak jet 6
Damage → Replace.
Contamination → Clean.
NOTE:
• Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
• Never use a wire.

Needle valve
1. Inspect:
• Needle valve 1
• Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b → Clean.
• Filter c
Clogged → Clean.

EC464300

Throttle valve
1. Check:
• Free movement
Stick → Repair or replace.
Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement.

EC464400

Jet needle
1. Inspect:
• Jet needle 1
Bends/wear → Replace.
• Clip groove
Free play exists/wear → Replace.
• Clip position
Standard clip position:
No.4 Groove
4 - 12

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

2. Contrôler:
• Gicleur principal 1
• Gicleur de ralenti 2
• Gicleur d’aiguille 3
• Gicleur de starter 4
• Gicleur d’air de ralenti 5
• Gicleur de fuite 6
Endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.

2. Kontrollieren:
• Hauptdüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Nadeldüse 3
• Chokedüse 4
• Leerlauf-Luftdüse 5
• Ausströmdüse 6
Beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.

N.B.:
• Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
• Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.

Pointeau
1. Contrôler:
• Pointeau 1
• Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
• Filtre c
Bouché → Nettoyer.

Nadelventil
1. Kontrollieren:
• Nadelventil 1
• Ventilsitz 2
Riefig a → Erneuern.
Verstaubt b → Reinigen.
• Filter c
Verstopft → Reinigen.

Papillon des gaz
1. Contrôler:
• Mouvement
Coincement → Réparer ou remplacer.
Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du
carburateur et contrôler qu’il coulisse librement.

Drosselklappe
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit
Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.
Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
• Düsennadel 1
Verbogen/verschlissen → Erneuern.
• Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen → Erneuern.
• Clipposition

Aiguille
1. Contrôler:
• Aiguille 1
Déformation/usure → Remplacer.
• Rainure du clip
Jeu/usure → Remplacer.
• Position du clip
Position standard du clip:
Rainure n°4

Standard-Clipposition:
4. Nut

4 - 12

CARBURETOR

ENG

EC464511

Float height
1. Measure:
• Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment steps:
• Hold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
• Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
• If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting
in an incorrect measurement.
• Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle
valve.
• If the float height is not within specification,
inspect the valve seat and needle valve.
• If either is worn, replace them both.
• If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
• Recheck the float height.

EC464600

Float
1. Inspect:
• Float 1
Damage → Replace.

4 - 13

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

Schwimmerstand
1. Messen:
• Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
• Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.

Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)

Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Etapes de la mesure et du réglage:
• Tenir le carburateur à l’envers.

Arbeitsvorgang:
• Den Vergaser auf den Kopf stellen.

N.B.:
• Incliner lentement le carburateur dans le sens
opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur.
• Si le carburateur est horizontal, le poids du
flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur
et la mesure sera erronée.

HINWEIS:
• Den Vergaser langsam umschwenken und
die Messung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
• Bei waagerechtem Vergaser drückt der
Schwimmer das Nadelventil ein, was zu
einem falschen Meßergebnis führt.

• A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et
le haut du flotteur.

• Den Abstand zwischen der Paßfläche der
Schwimmerkammer und der Oberkante
des Schwimmers mit einem Meßschieber
messen.

N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.

HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.

• Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
• Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
remplacer toutes les deux.
• Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette de
ce dernier b.
• Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

• Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und
die Ventilnadel kontrollieren.
• Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden
Teile) beide Bauteile erneuern.
• Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in
Ordnung sind, den Schwimmerstand
durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen.
• Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.

Schwimmer
1. Kontrollieren:
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.

Flotteur
1. Contrôler:
• Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.

4 - 13

CARBURETOR

ENG

Starter plunger
1. Inspect:
• Cold starter plunger 1
• Hot starter plunger 2
Wear/damage → Replace.

Accelerator pump
1. Inspect:
• Diaphragm (accelerator pump) 1
• Spring 2
• Cover 3
• O-ring 4
• Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage → Replace.
Dirt → Clean.

1

2. Inspect:
• Throttle shaft 1
• Spring 2
• Lever 1 3
• Spring 1 4
• Lever 2 5
• Spring 2 6
Dirt → Clean.

2
5

6

3 4

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
• Cold starter plunger 1

2. Install:
• Pilot air jet 1

1

4 - 14

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

Plongeur de starter
1. Contrôler:
• Plongeur de démarrage à froid 1
• Plongeur de démarrage à chaud 2
Usure/endommagement → Remplacer.

Chokeschieber
1. Kontrollieren:
• Chokeschieber 1
• Warmstartkolben 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Pompe de reprise
1. Contrôler:
• Diaphragme (pompe de reprise) 1
• Ressort 2
• Couvercle 3
• Joint torique 4
• Tige de débrayage 5
Craquelures (diaphragme)/endommagement
→ Remplacer.
Saleté → Nettoyer.
2. Contrôler:
• Axe du papillon 1
• Ressort 2
• Levier 1 3
• Ressort 1 4
• Levier 2 5
• Ressort 2 6
Saleté → Nettoyer.

Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
• Membran (Beschleunigungspumpe) 1
• Feder 2
• Abdeckung 3
• O-Ring 4
• Druckstange 5
Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
2. Kontrollieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Feder 2
• Hebel 1 3
• Feder 1 4
• Hebel 2 5
• Feder 2 6
Verunreinigt → Reinigen.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
• Plongeur de démarrage à froid 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
• Chokeschieber 1

2. Monter:
• Gicleur d’air de ralenti 1

2. Montieren:
• Leerlauf-Luftdüse 1

4 - 14

CARBURETOR
1

ENG

3. Install:
• Spring 1 1
• Lever 1 2
To lever 2 3.

a

3

NOTE:
Make sure the spring 1 fits on the stopper a of
the lever 2.

2

4. Install:
• Spring 2 1
To lever 2 2.

1

2
5. Install:
• Push rod link lever assembly 1

1

NOTE:
Make sure the stopper a of the spring 2 fits
into the recess b in the carburetor.

b
a
6. Install:
• Plain washer 1
• Circlip 2

2

1
7. Install:
• Spring 1
To throttle shaft 2.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.

4 - 15

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

3. Monter:
• Ressort 1 1
• Levier 1 2
Sur le levier 2 3.

3. Montieren:
• Feder 1 1
• Hebel 1 2
(am Hebel 2 3)

N.B.:
Veiller à engager le ressort 1 sur la butée a du
levier 2.

HINWEIS:
Die Feder 1 muß sich am Anschlag a von
Hebel 2 befinden.

4. Monter:
• Ressort 2 1
Sur le levier 2 2.

4. Montieren:
• Feder 2 1
(am Hebel 2 2)

5. Monter:
• Ensemble levier articulé de la tige de
débrayage 1

5. Montieren:
• Druckstangen-Verbindungshebel 1

N.B.:
Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la
gorge b du carburateur.

HINWEIS:
Das Ende a von Feder 2 muß in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse
sitzen.

6. Monter:
• Rondelle pleine 1
• Circlip 2

6. Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2

7. Monter:
• Ressort 1
Sur l’axe du papillon 2.

7. Montieren:
• Feder 1
(an der Drosselklappenwelle 2)

N.B.:
Monter le plus grand crochet a du ressort sur la
butée b de la poulie de l’axe de papillon.

HINWEIS:
Das längere Ende a der Feder muß sich am
Anschlag b der DrosselklappenwellenScheibe befinden.

4 - 15

CARBURETOR
1

23

ENG

8. Install:
• Throttle shaft assembly 1
• Plain washer (metal) 2
• Plain washer (resin) 3
• Valve lever 4

4

b
a

c

NOTE:
• Apply the fluorochemical grease on the bearings.
• Fit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the TPS (throttle
position sensor).
• Make sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
• Turn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throttle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.

e

d

5

9. Install:
• Push rod 1

2
1

NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.

10. Install:
• Starter jet 1
• Pilot jet 2
• Spacer 3
• Needle jet 4
• Main jet 5

4 - 16

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

8. Monter:
• Axe du papillon complet 1
• Rondelle pleine (métallique) 2
• Rondelle pleine (résine) 3
• Levier de soupape 4

8. Montieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Metall-Beilagscheibe 2
• Kunstharz-Beilagscheibe 3
• Drosselklappe 4

N.B.:
• Appliquer de la graisse à base de composé fluoré
sur les paliers.
• Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon
dans la fente b du TPS (capteur de position de
papillon des gaz).
• Veiller à engager la butée c du ressort dans la
gorge du carburateur.
• Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et
engager la pointe de la vis de butée de papillon
des gaz d sur la butée e de la poulie de
l’ensemble axe de papillon.

HINWEIS:
• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
• Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im
Drosselklappensensor einsetzen.
• Das Ende c der Feder muß in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
• Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d
der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.

9. Monter:
• Tige de débrayage 1

9. Montieren:
• Druckstange 1

N.B.:
Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la
tige de débrayage plus avant dans le carburateur.

HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse
einschieben.

10. Monter:
• Gicleur de starter 1
• Gicleur de ralenti 2
• Entretoise 3
• Gicleur d’aiguille 4
• Gicleur principal 5

10. Montieren:
• Chokedüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Distanzstück 3
• Nadeldüse 4
• Hauptdüse 5

4 - 16

CARBURETOR

ENG

11. Install:
• Needle valve 1
• Float 2
• Float pin 3
NOTE:
• After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
• Check the float for smooth movement.

12. Install:
• Pilot screw 1
• Spring 2
• Washer 3
• O-ring 4
Note the following installation points:
• Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
• Turn out the pilot screw by the number of
turns recorded before removing.
Pilot screw:
1-3/4 turns out (example)

13. Install:
• O-ring
• Leak jet 1
• Float chamber 2
• Screw (float chamber) 3
• Cable holder (throttle stop screw cable)
4
• Hose holder (carburetor breather hose)
5

4 - 17

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

11. Monter:
• Pointeau 1
• Flotteur 2
• Axe de flotteur 3

11. Montieren:
• Nadelventil 1
• Schwimmer 2
• Schwimmerachse 3

N.B.:
• Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les
monter sur le carburateur.
• Contrôler que le flotteur se déplace librement.

HINWEIS:
• Zunächst das Nadelventil am Schwimmer
montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
• Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.

12. Monter:
• Vis de ralenti 1
• Ressort 2
• Rondelle 3
• Joint torique 4

12. Montieren:
• Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
• Feder 2
• Beilagscheibe 3
• O-Ring 4

Noter les points de montage suivants:
• Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
• Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours
enregistré avant la dépose.

Folgende Montage-Einzelheiten beachten:
• Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
• Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.

Vis de ralenti:
Desserrer de 1-3/4 tours (exemple)

Leerlaufgemisch-Regulierschraube:
1 3/4 Umdrehungen heraus
(Beispiel)

13. Montieren:
• O-Ring
• Ausströmdüse 1
• Schwimmerkammer 2
• Schwimmerkammer-Schraube 3
• Seilzughalterung (LeerlaufgemischRegulierschraube) 4
• Schlauchhalterung (Vergaser-Belüftungsschlauch) 5

13. Monter:
• Joint torique
• Gicleur de fuite 1
• Cuve 2
• Vis (cuve) 3
• Support de câble (câble de la vis de butée de
papillon des gaz) 4
• Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5

4 - 17

CARBURETOR

ENG

14. Install:
• Diaphragm (accelerator pump) 1
• Spring 2
• O-ring 3
• Cover 4
• Hose holder (drain hose) 5
• Screw (cover) 6
NOTE:
Install the diaphragm (accelerator pump) with
its mark a facing the spring.

5

15. Install:
• Jet needle 1
• Collar 2
• Spring 3
• Needle holder 4
• Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.

1
23
6

4
16. Install:
• Throttle valve assembly 1
• Screw (throttle shaft) 2
NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.

17. Install:
• O-ring 1
• Valve lever housing cover 2
• Bolt (valve lever housing cover) 3

18. Install:
• Carburetor breather hose 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.

4 - 18

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

14. Monter:
• Diaphragme (pompe de reprise) 1
• Ressort 2
• Joint torique 3
• Couvercle 4
• Support de durit (durit de vidange) 5
• Vis (couvercle) 6

14. Montieren:
• Membran (Beschleunigungspumpe) 1
• Feder 2
• O-Ring 3
• Abdeckung 4
• Ablaßschlauch-Halterung 5
• Abdeckungs-Schraube 6

N.B.:
Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort.

HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Membran so
montieren, daß deren Markierung a zur Feder
gerichtet ist.

15. Monter:
• Aiguille 1
• Entretoise épaulée 2
• Ressort 3
• Support d’aiguille 4
• Papillon d’admission 5
Sur le papillon des gaz 6

15. Montieren:
• Düsennadel 1
• Distanzhülse 2
• Feder 3
• Nadelsitz 4
• Drosselklappen-Platte 5
(an der Drosselklappe 6)

16. Monter:
• Papillon complet 1
• Vis (axe du papillon) 2

16. Montieren:
• Drosselklappe 1
• Drosselklappenwellen-Schraube 2

N.B.:
Monter les galets du levier de soupape 3 dans les
fentes a du papillon.

HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe
einsetzen.

17. Monter:
• Joint torique 1
• Couvercle du boîtier du levier de soupape 2
• Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3

17. Montieren:
• O-Ring 1
• Drosselklappen-Gehäusedeckel 2
• Schraube (Drosselklappen-Gehäusedekkel) 3

18. Monter:
• Durit de mise à l’air du carburateur 1
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

18. Montieren:
• Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

4 - 18

CARBURETOR

ENG

Accelerator pump timing adjustment
Adjustment steps:
NOTE:
In order for the throttle valve height a to
achieve the specified value, tuck under the
throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the
same outer diameter as the specified value.
Throttle valve height:
1.30 mm (0.051 in)
• Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3.
• Check that the link lever 4 has free play
b by pushing lightly on it.
• Gradually turn out the adjusting screw
while moving the link lever until it has no
more free play.

Carburetor installation
1. Install:
• Carburetor joint 1
T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

NOTE:
Install the projection a on the cylinder head
between the carburetor joint slots b.

2. Install:
• Carburetor 1
NOTE:
Install the projection a between the carburetor
joint slots.

3. Install:
• Hot starter plunger 1
T.

R.

1

4 - 19

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen

Réglage du calage de la pompe de reprise
Etapes du réglage:

Arbeitsvorgang:

N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la
tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond
à la valeur spécifiée.

HINWEIS:
Um die vorgeschriebene DrosselklappenPosition a zu gewähren, ist unter die Drosselklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu schieben.
Drosselklappen-Position:
1,30 mm (0,051 in)

Hauteur du papillon:
1,30 mm (0,051 in)

• Die
Beschleunigungspumpen-Einstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen
• Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, daß dieser
Spiel b aufweist.
• Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.

• Visser à fond la vis de réglage de la pompe de
reprise 3.
• Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b
en appuyant légèrement dessus.
• Dévisser progressivement la vis de réglage
tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce
qu’il n’ait plus de jeu.

Vergaser montieren
1. Montieren:
• Vergaserauslaß-Anschluß 1

Montage du carburateur
1. Monter:
• Raccord de carburateur 1

T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

N.B.:
Monter l’ergot a de la culasse entre les fentes du
raccord de carburateur b.

HINWEIS:
Die Haltenase a am Zylinder muß im entsprechendem Spalt b im Vergaser-Auslaßanschluß sitzen.

2. Monter:
• Carburateur 1

2. Montieren:
• Vergaser 1

N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du
carburateur.

HINWEIS:
Die Haltenase a muß im entsprechendem
Spalt im Vergaser-Auslaßanschluß sitzen

3. Monter:
• Plongeur de démarrage à chaud 1

3. Montieren:
• Warmstartkolben 1
T.

T.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

4 - 19

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

CARBURETOR

ENG

4. Tighten:
• Screw (air cleaner joint) 1
T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

• Screw (carburetor joint) 2
T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

5. Install:
• Throttle cable (pull) 1

2

T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

• Throttle cable (return) 2
T.

R.

11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)

6. Adjust:
• Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

1

7. Install:
• Throttle cable cover 1
• Screw (throttle cable cover) 2

1

T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

2
8. Install:
• TPS (throttle position sensor) coupler 1
• Clamp 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.

4 - 20

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

4. Festziehen:
• Schraube (Vergasereinlaß-Anschluß) 1

4. Serrer:
• Vis (raccord du filtre à air) 1

T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

• Vis (raccord du carburateur) 2

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

• Schraube (Vergasereinlaß-Anschluß) 2
T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

5. Montieren:
• Gasgeberzug 1

5. Monter:
• Câble des gaz (tiré) 1

T.

T.

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Câble des gaz (retour) 2

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Gasnehmerzug 2
T.

T.

R.

R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

7. Monter:
• Couvercle du logement du câble des gaz 1
• Vis (couvercle du logement de câble des gaz)
2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

7. Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2

8. Monter:
• Fiche rapide du TPS (capteur de position de
papillon des gaz) 1
• Collier à pince 2
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

8. Montieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
• Klemme 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

T.

6. Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.

T.

6. Régler:
• Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section “REGLAGE DU
CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.

R.

R.

4 - 20

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

CAMSHAFTS

ENG

CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER

1 Cylinder head cover removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Q’ty

CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
Seat and fuel tank

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8

Carburetor
Spark plug
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Cylinder head breather hose
Oil tank breather hose
Bolt (cylinder head cover)
Cylinder head cover
Gasket

4 - 21

Remarks

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
1
1
1
1
1
2
1
1

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
1 Dépose du couvre-culasse

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DU COUVRECULASSE
Selle et réservoir de carburant

Préparation à la dépose

1
2
3

1

Nom de la pièce

4
5
6
7
8

Carburateur
Bougie
Support de moteur supérieur (droit)
Support de moteur supérieur (gauche)
Durit de mise à l’air de la culasse
Durit de mise à l’air du réservoir
d’huile
Boulon (couvre-culasse)
Couvre-culasse
Joint

Remarques

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1
1
1
1
1
2
1
1

NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
1 Zylinderkopfdekkel demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Anz.

ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6
7
8

Vergaser
Zündkerze
Obere Motorhalterung rechts
Obere Motorhalterung links
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Öltank-Belüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel
Dichtung

4 - 21

Bemerkungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
1
1
1
1
1
2
1
1

CAMSHAFTS

ENG

CAMSHAFTS

1 Camshaft removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Part name
CAMSHAFTS REMOVAL
Timing plug
Straight plug
Tensioner cap bolt
Timing chain tensioner
Gasket
Bolt (camshaft cap)
Camshaft cap
Clip
Exhaust camshaft
Intake camshaft

4 - 22

Q’ty
1
1
1
1
1
10
2
2
1
1

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

ARBRES A CAMES
1 Dépose des arbres à cames

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

Ordre

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Nom de la pièce
DEPOSE DES ARBRES A
CAMES
Bouchon de calage
Clavette droite
Boulon-capuchon du tendeur
Tendeur de chaîne de distribution
Joint
Boulon (chapeau d’arbre à cames)
Chapeau d’arbre à cames
Clip
Arbre à cames d’échappement
Arbre à cames d’admission

Qté

1
1
1
1
1
10
2
2
1
1

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

NOCKENWELLEN
1 Nockenwellen demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

1
2
3

1

4
5
6
7
8
9
10

Bauteil

Anz.

NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Rotor-Abdeckschraube
Kurbelwellen-Abdeckschraube
Steuerkettenspanner-Verschlußschraube
Steuerkettenspanner
Dichtung
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
Nockenwellen-Lagerdeckel
Clip
Auslaß-Nockenwelle
Einlaß-Nockenwelle

4 - 22

Bemerkungen

1
1
1
1
1
10
2
2
1
1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CAMSHAFTS

ENG

REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
• Timing plug 1
• Straight plug 2
2. Align:
• “I” mark
With stationary pointer.
Checking steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
• Align the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
NOTE:
• In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
• If there is no clearance, rotate the crankshaft counterclockwise one turn.

3. Loosen:
• Tensioner cap bolt 1
4. Remove:
• Timing chain tensioner 2

2

1

1

5. Remove:
• Bolt (camshaft cap) 1
• Camshaft caps 2
NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.

2

4 - 23

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
• I-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)

POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
• Bouchon de calage 1
• Clavette droite 2
2. Aligner:
• Repère “I”
Avec index fixe.

Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt
(OT).

Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
• Aligner le repère “I” a du rotor avec l’index
fixe b du couvercle de carter. Lorsque le
repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston
est au Point Mort Haut (P.M.H.).
N.B.:
• Le piston est au point mort haut lorsque le
repère poinçonné c de l’arbre à cames
d’échappement et le repère poinçonné d de
l’arbre à cames d’admission sont alignés avec
la surface de la culasse comme le montre
l’illustration.
• S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.

HINWEIS:
• Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlaß-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der
Zylinderkopf-Paßfläche fluchten.
• Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine
Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn drehen.

3. Lockern:
• Steuerkettenspanner-Verschlußschraube 1
4. Demontieren:
• Steuerkettenspanner 2

3. Desserrer:
• Boulon-capuchon du tendeur 1
4. Déposer:
• Tendeur de chaîne de distribution 2

5. Demontieren:
• Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 1
• Nockenwellen-Lagerdeckel 2

5. Déposer:
• Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
• Chapeaux d’arbres à cames 2
N.B.:
Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en
croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.

HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden.

ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être déposés uniformément pour prévenir tout
endommagement de la culasse, des arbres à
cames ou des chapeaux d’arbres à cames.

ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu
vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig gelöst werden.
4 - 23

CAMSHAFTS
1

ENG

6. Remove:
• Clips
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2

2

NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent
it from falling into the crankcase.

3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
• Cam lobes
Pitting/scratches/blue discoloration →
Replace.
2. Measure:
• Cam lobes length a and b
Out of specification → Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a 31.200 ~ 31.300 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
& lt; Limit & gt; : 31.100 mm
(1.2244 in)
b 22.550 ~ 22.650 mm
(0.8878 ~ 0.8917 in)
& lt; Limit & gt; : 22.450 mm
(0.8839 in)
Exhaust:
a 30.950 ~ 31.050 mm
(1.2185 ~ 1.2224 in)
& lt; Limit & gt; : 30.850 mm
(1.2146 in)
b 22.494 ~ 22.594 mm
(0.8856 ~ 0.8895 in)
& lt; Limit & gt; : 22.394 mm
(0.8817 in)

3. Measure:
• Runout (camshaft)
Out of specification → Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm (0.0012 in)

4 - 24

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

6. Déposer:
• Clips
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2

6. Demontieren:
• Clips
• Auslaß-Nockenwelle 1
• Einlaß-Nockenwelle 2

N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.

CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
• Bossages de cames
Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
• Longueur de bossages de cames a et b
Hors spécifications → Remplacer.

KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
• Nocken
Blaugefärbt/angefressen/verkratzt →
Erneuern.
2. Messen:
• Nocken-Abmessungen a und b
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Nocken-Abmessungen:
Einlaß:
a 31,200–31,300 mm
(1,2283–1,2323 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 31,100 mm
(1,2244 in)
b 22,550–22,650 mm
(0,8878–0,8917 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 22,450 mm
(0,8839 in)
Auslaß
a 30,950–31,050 mm
(1,2185–1,2224 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 30,850 mm
(1,2146 in)
b 22,494–22,594 mm
(0,8856–0,8895 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 22,394 mm
(0,8817 in)

Longueur des bossages de cames:
Admission:
a 31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
& lt; Limite & gt; : 31,100 mm
(1,2244 in)
b 22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
& lt; Limite & gt; : 22,450 mm
(0,8839 in)
Echappement:
a 30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
& lt; Limite & gt; : 30,850 mm
(1,2146 in)
b 22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in)
& lt; Limite & gt; : 22,394 mm
(0,8817 in)

3. Messen:
• Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

3. Mesurer:
• Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.

Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm (0,0012 in)

Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in)

4 - 24

CAMSHAFTS

ENG

4. Measure:
• Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure camshaft
journal diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)
& lt; Limit & gt; : 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
• Install the camshaft onto the cylinder
head.
• Position a strip of Plastigauge® 1 onto the
camshaft.
• Install the circlip, dowel pins and camshaft
caps.

T.

R.

Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

NOTE:
• Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer
caps.
• Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
• Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge® 1.

5. Measure:
• Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the camshaft.
Within specification → Replace camshaft
case and camshaft caps as a set.
Camshaft journal diameter:
21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)
Camshaft sprocket
1. Inspect:
• Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.

4 - 25

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

4. Messen:
• Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens messen.

4. Mesurer:
• Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre
extérieur de l’arbre à cames.

Nockenwellen-Lagerspiel:
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,08 mm (0,003 in)

Jeu arbre à cames-chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
& lt; Limite & gt; : 0,08 mm (0,003 in)

Arbeitsvorgang:
• Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
• Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nockenwellen ablegen.
• Den Sicherungsring, die Paßhülsen und
die Lagerdeckel montieren.

Etapes de la mesure:
• Monter l’arbre à cames sur la culasse.
• Placer une bande de Plastigauge® 1 sur
l’arbre à cames.
• Monter le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbres à cames.

T.

T.

R.

Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.

N.B.:
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en croix, en procédant des chapeaux les plus
internes vers les chapeaux extérieurs.
• Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

HINWEIS:
• Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
• Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden,
bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.

• Déposer les chapeaux d’arbres à cames et
mesurer la largeur du Plastigauge® 1.

• Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepreßten
Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen.
5. Messen:
• Nockenwellenzapfen-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nockenwelle
erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdeckel
gemeinsam
erneuern.

5. Mesurer:
• Diamètre des tourillons d’arbre à cames a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à
cames.
Conforme aux spécifications → Remplacer
ensemble le logement et les chapeaux
d’arbres à cames.

Nockenwellenzapfen-Durchmesser:
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)

Diamètre des tourillons d’arbre à
cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)

Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
• Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam
erneuern.

Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
• Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement

Remplacer
ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne
de distribution.

4 - 25

CAMSHAFTS

ENG

Decompression system
1. Check:
• Decompression system
Checking steps:
• Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
• Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
• While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clockwise.
• When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
• If not, replace the tensioner assembly.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2
Installation steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
• Apply the engine oil on the decompression
system.

4 - 26

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
• Dekompressionssystem

Décompresseur
1. Contrôler:
• Décompresseur
Etapes du contrôle:
• Contrôler que la came du décompresseur 1 se
déplace correctement.
• Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames.

Arbeitsvorgang:
• Sicherstellen, daß die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
• Sicherstellen, daß der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt.

Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
• Tout en appuyant légèrement sur la tige du
tendeur avec le doigt, enrouler complètement
la tige du tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1.
• Contrôler, en appuyant légèrement avec le
doigt, que la tige du tendeur ressort librement
lorsque le tournevis est retiré.
• Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur
complet.

Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit
einem schmalen Schraubendreher 1 bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und dabei leicht niederdrücken.
• Den Schraubendreher loslassen und
sicherstellen, daß der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
• Anderenfalls den Steuerkettenspanner
erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
• Auslaß-Nockenwelle 1
• Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsfolge:
• Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten.

Etapes du montage:
• Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère
“I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b
du couvercle de carter.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen
auftragen.
• Motoröl auf das Dekompressionssystem
auftragen.

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames.
• Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur.

4 - 26

CAMSHAFTS

ENG

• Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the surface of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft
installation.
Damage
or
improper valve timing will result.
• Install the clips and camshaft caps 4.

T.

R.

Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

NOTE:
• Apply the engine oil on the thread and
contact surface of the bolts (camshaft cap)
5.
• Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern.

5

E

CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.

4

2. Install:
• Timing chain tensioner
Installation steps:
• While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.

4 - 27

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

• Monter la chaîne de distribution 3 sur les
deux pignons d’arbre à cames et monter les
arbres à cames sur la culasse.

• Die Steuerkette 3 an den Nockenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.

N.B.:
Les arbres à cames doivent être montés sur la
culasse de manière que le repère poinçonné du
pignon de la came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came d’admission d
soient alignés la surface de la culasse.

HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, daß die Körnermarkierung c am Auslaß-Nockenwellenrad und
die Körnermarkierung d am Einlaß-Nokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Paßfläche fluchten.

ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant
l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage
du calage de distribution.

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.

• Monter les clips et les chapeaux d’arbres à
cames 4.

• Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben.

T.

R.

Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

R.

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur les filets et la
surface de contact des boulons (chapeau
d’arbre à cames) 5.
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en procédant en croix.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

HINWEIS:
• Die Gewinde und Kontaktflächen der Nokkenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit
Motoröl bestreichen.
• Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise festziehen.

ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine
d’endommager la culasse, les chapeaux
d’arbre à cames et l’arbre à cames.

ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln
zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen
werden.

2. Montieren:
• Steuerkettenspanner

2. Monter:
• Tendeur de chaîne de distribution

Arbeitsfolge:
• Den
Steuerkettenspanner-Stößel
mit
einem schmalen Schraubendreher bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und dabei leicht niederdrücken.

Etapes du montage:
• Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la
tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une
montre à l’aide d’un fin tournevis.

4 - 27

CAMSHAFTS

ENG

• With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install
the gasket 1 and the chain tensioner 2,
and tighten the bolt 3 to the specified
torque.

T.

R.

Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

• Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the specified torque.

T.

R.

4 New

Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

5

3. Turn:
• Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
• Rotor “I” mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
• Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.

4 - 28

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

• Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben
gerichteter UP-Markierung a montieren
und die Schraube 3 vorschriftsmäßig
festziehen.

• La tige étant complètement enroulée et le
repère UP a du tendeur étant orienté vers le
haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne
de distribution 2 puis serrer le boulon 3 au
couple spécifié.

T.

R.

T.

Boulon (tendeur de chaîne de distribution):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

R.

• Retirer le tournevis, contrôler que la tige du
tendeur ressort et serrer le joint 4 et le boulon-capuchon 5 au couple spécifié.

Steuerkettenspanner-Schraube:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

R.

• Den Schraubendreher loslassen und
sicherstellen, daß der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend
die Verschlußschraube 5 samt Dichtung
4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.

Boulon-capuchon du tendeur:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

R.

Steuerkettenspanner-Verschlußschraube:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3. Drehen:
• Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
• I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten.
• Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Paßfläche ausrichten.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

3. Tourner:
• Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4. Contrôler:
• Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter moteur.
• Repères d’alignement de l’arbre à cames
Aligner avec la surface de la culasse.
Hors alignement → Ajuster.

4 - 28

ENG

CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD

1 Cylinder head removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

CYLINDER HEAD REMOVAL
Seat and fuel tank

Preparation for removal

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.

Exhaust pipe and silencer

1

1
2
3*
4*
5
6
7
8

Radiator
Carburetor
Camshaft
Oil delivery pipe
Nut
Bolt (L = 150 mm)
Bolt (L = 160 mm)
Cylinder head
Gasket
Dowel pin
Timing chain guide (front)

Remarks

1
2
2
2
1
1
2
1

Refer to NOTE.

NOTE:
Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) in the proper tightening sequence, remove and
retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) in the proper tightening sequence, and then
tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence.
4 - 29

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

CULASSE
CULASSE
1 Dépose de la culasse

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DE LA CULASSE
Selle et réservoir de carburant

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES”.

Tube d’échappement et silencieux
Radiateur
Carburateur
Arbre à cames
1
2
3*
4*
5
6
7
8

1

Tuyau d’amenée d’huile
Ecrou
Boulon (L = 150 mm)
Boulon (L = 160 mm)
Culasse
Joint
Goujon
Patin de chaîne de distribution
(avant)

Remarques

1
2
2
2
1
1
2
1

Se reporter à N.B..

N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.

ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
1 Zylinderkopf demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Anz.

ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

1
2
3*
4*
5
6
7
8

Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Kühler
Vergaser
Nockenwelle
Ölzufuhrleitung
Mutter
Schraube (L = 150 mm)
Schraube (L = 160 mm)
Zylinderkopf
Dichtung
Paßhülse
Steuerkettenschiene (vorn)

Bemerkungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
1
2
2
2
1
1
2
1

Siehe HINWEIS.

HINWEIS:
Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • b) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
4 - 29

CYLINDER HEAD

ENG

INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
• Carbon deposits (from the combustion
chambers)
Use a rounded scraper.
NOTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching:
• Spark plug threads
• Valve seats
2. Inspect:
• Cylinder head
Scratches/damage → Replace.

3. Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.05 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurfacement steps:
• Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head.
• Use a feeler gauge to measure the
warpage.
• If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
• Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head
using a figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface rotate the cylinder head several times.

4 - 30

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
• Dépôts de calamine (de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.

KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
• Kohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwenden.

N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter
d’endommager ou de griffer:
• Filets de bougie
• Sièges de soupapes

HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen,
um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
• Zündkerzenbohrungs-Gewinde
• Ventilsitze

2. Contrôler:
• Culasse
Rayures/endommagement → Remplacer.

2. Kontrollieren:
• Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt → Erneuern.

3. Messen:
• Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.

3. Mesurer:
• Déformation de la culasse
Hors spécifications → Rectifier.

Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm (0,002 in)

Déformation de la culasse:
Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)

Verzug messen und korrigieren:
• Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf
den Zylinderkopf legen.
• Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
• Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist,
muß der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
• Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier der
Körnung 400–600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen.

Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification:
• Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à
lames sur la culasse.
• Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour
mesurer la déformation.
• Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse.
• Placer un morceau de papier émeri humide 400
à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en
décrivant des “huit”.

HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten.

N.B.:
Pour obtenir une surface régulière, tourner la
culasse à plusieurs reprises.

4 - 30

CYLINDER HEAD

ENG

ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
• Timing chain guide (front) 1
• Dowel pin 2
• Cylinder head gasket 3 New
• Cylinder head 4
NOTE:
While pulling up the timing chain, install the
timing chain guide (front) and cylinder head.
2. Install:
• Plain washer 1
• Bolt [L = 160 mm (6.30 in)] 2
• Bolt [L = 150 mm (5.91 in)] 3
Installation steps:
CAUTION:
Tighten the cylinder head using the rotation angle procedure to obtain uniform
tightening torque.
• Wash the threads and contact surfaces of
the bolts, the contact surfaces of the plain
washers, the contact surface of the cylinder head, and the threads of the crankcase.
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the threads and contact surfaces of the
bolts and on both contact surfaces of the
plain washers.
• Install the plain washers and bolts.
• Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.

T.

R.

4 - 31

Bolts (cylinder head):
1st:
30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb)

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
• Patin de chaîne de distribution (avant) 1
• Goujon 2
• Joint de culasse 3 New
• Culasse 4

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
• Steuerkettenschiene (vorn) 1
• Paßhülse 2
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 New
• Zylinderkopf 4

N.B.:
Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter
le patin de chaîne de distribution (avant) et la
culasse.

HINWEIS:
Die Steuerkettenschiene vorn und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.

2. Monter:
• Rondelle pleine 1
• Boulon [L = 160 mm (6,30 in)] 2
• Boulon [L = 150 mm (5,91 in)] 3

2. Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Schraube [L = 160 mm (6,30 in)] 2
• Schraube [L = 150 mm (5,91 in)] 3
Arbeitsfolge:

ATTENTION:
Serrer la culasse en suivant la procédure de
l’angle de rotation afin d’obtenir un couple de
serrage uniforme.

ACHTUNG:
Die Zylinderkopf-Schrauben laut der
Winkel-Anzugsmethode
gleichmäßig
festziehen.

• Laver les filets et les surfaces de contact des
boulons, les surfaces de contact des rondelles
pleines, la surface de contact de la culasse et
les filets du carter moteur.
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des
boulons et sur les deux surfaces de contact des
rondelles pleines.
• Monter les rondelles pleines et les boulons.
• Serrer les boulons au couple spécifié en deux
ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

• Die Gewinde und Kontaktflächen der
Schrauben und des Kurbelgehäuses
sowie die Kontaktflächen der Schrauben,
der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen.
• Die Gewinde und Kontaktflächen der
Schrauben sowie die Kontaktflächen der
Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
• Die Beilagscheiben und Schrauben montieren.
• Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

T.

Etapes du montage:

R.

Boulons (culasse):
1er:
30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb)

T.

R.

4 - 31

Zylinderkopf-Schrauben:
1. Schritt:
30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb)

CYLINDER HEAD

ENG

• Remove the bolts.
• Again apply the molybdenum disulfide
grease on the threads and contact surfaces of the bolts and on both contact surfaces of the plain washers.
• Retighten the bolts.
NOTE:
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.

1
T.

R.

Bolts (cylinder head):
2nd:
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)

• Put a mark on the corner 1 of the bolt
(cylinder head) and the cylinder head 2
as shown.

2

NOTE:
Tighten the bolts 90° in each of the two
steps to reach the specified angle of 180° in
the proper tightening sequence as shown.

T.

R.

Bolts (cylinder head):
Final:
Specified angle 180°

180˚

3. Install:
• Cable guide 1
• Nut (cylinder head) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

4. Install:
• Copper washer 1 New
• Oil delivery pipe 2
• Union bolt (M8) 3
T.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

• Union bolt (M10) 4
T.

R.

4 - 32

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

• Déposer les boulons.
• Appliquer une nouvelle fois de la graisse au
bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux
surfaces de contact des rondelles pleines.
• Resserrer les boulons.

• Die Schrauben losdrehen.
• Die Gewinde und Kontaktflächen der
Schrauben sowie die Kontaktflächen der
Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
• Die Schrauben erneut festziehen.

N.B.:
Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou
trois étapes, dans l’ordre indiqué.

HINWEIS:
Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

T.

R.

T.

Boulons (culasse):
2ème:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)

R.

• Placer un repère sur l’angle 1 du boulon
(culasse) et la culasse 2 comme illustré.

Zylinderkopf-Schrauben:
2. Schritt:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)

• Die Kante 1 der Zylinderkopf-Schraube
und den Zylinderkopf 2, wie in der Abbildung gezeigt, markieren.

N.B.:
Serrer les boulons de 90° dans chacune des deux
étapes, de manière à atteindre l’angle spécifié de
180° dans l’ordre de serrage correct, comme
illustré.

HINWEIS:
Die Schrauben, wie in der Abbildung
gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei Schritten von 90° um insgesamt 180° festziehen.

T.

R.

Boulons (culasse):
Final:
Angle de 180° spécifié

T.

R.

Zylinderkopf-Schrauben:
Letzter Schritt:
Vorgeschriebener Winkel von
180°

3. Montieren:
• Kabelführung 1
• Zylinderkopf-Mutter 2

3. Monter:
• Guide de câble 1
• Ecrou (culasse) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Ölzufuhrleitung 2
• Hohlschraube (M8) 3

4. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Tuyau d’amenée d’huile 2
• Boulon de raccord (M8) 3

T.

T.

R.

R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Hohlschraube (M10) 4

• Boulon de raccord (M10) 4

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

4 - 32

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS

1 Valve removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

1
2
3
4
5
6
7
8
9

VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Cylinder head
Valve lifter
Adjusting pad
Valve cotter
Valve retainer
Valve spring
Stem seal
Valve spring seat
Exhaust valve
Intake valve

5
5
10
5
5
5
5
2
3

Preparation for removal

1

4 - 33

Remarks

Refer to “CYLINDER HEAD” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
1 Dépose de la soupape

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Nom de la pièce
DEPOSE DES SOUPAPES ET
RESSORTS DE SOUPAPES
Culasse
Poussoir de soupape
Cale de réglage
Clavette de soupape
Coupelle d’appui de soupape
Ressort de soupape
Joint de queue
Siège de ressort de soupape
Soupape d’échappement
Soupape d’admission

Qté

Remarques

Se reporter à la section “CULASSE”.
5
5
10
5
5
5
5
2
3

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
1 Ventile demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

1
2
3
4
5
6
7
8
9

VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Zylinderkopf
Tassenstößel
Ventilplättchen
Ventilkeil
Ventilfederteller
Ventilfeder
Ventilschaft-Dichtring
Federsitz
Auslaßventil
Einlaßventil

5
5
10
5
5
5
5
2
3

Vorbereitungsarbeiten

1

4 - 33

Bemerkungen

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

REMOVAL POINTS
Valve lifter and valve cotter
1. Remove:
• Valve lifters 1
• Pads 2
NOTE:
Identify each lifter 1 and pad 2 position very
carefully so that they can be reinstalled in their
original place.
2. Check:
• Valve sealing
Leakage at the valve seat → Inspect the
valve face, valve seat and valve seat
width.
Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the intake and
exhaust ports.
• Check that the valve seals properly.
There should be no leakage at the valve
seat 2.

3. Remove:
• Valve cotters
NOTE:
Attach a valve spring compressor 1 between
the valve spring retainer and the cylinder head
to remove the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019

4 - 34

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de soupape
1. Déposer:
• Poussoirs de soupape 1
• Cales 2

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren:
• Tassenstößel 1
• Ventilplättchen 2

N.B.:
Identifier soigneusement la position de chaque
poussoir de soupape 1 et de chaque cale 2 de
manière à pouvoir les remonter à leur emplacement
d’origine.

HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher
Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.

2. Contrôler:
• Etanchéité des soupapes
Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.

2. Kontrollieren:
• Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitz-Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
• Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Einoder Auslaßkanal gießen.
• Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz
2 auftreten.

Etapes du contrôle:
• Verser du solvant de nettoyage 1 dans les
lumières d’admission et d’échappement.
• Contrôler soigneusement les joints de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.

3. Déposer:
• Clavettes de soupape

3. Demontieren:
• Ventilkeil

N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de soupape 1
entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse
pour déposer les clavettes de soupape.

HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem
Zylinderkopf anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019

Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019

4 - 34

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

INSPECTION
Valve
1. Measure:
• Stem-to-guide clearance
Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter a –
valve stem diameter b
Out of specification → Replace the valve
guide.
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
& lt; Limit & gt; : 0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
& lt; Limit & gt; : 0.10 mm (0.004 in)

2. Replace:
• Valve guide
Replacement steps:
NOTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 °C (212 °F).
• Remove the valve guide using a valve
guide remover 1.
• Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
• After installing the valve guide, bore the
valve guide using a valve guide reamer 3
to obtain proper stem-to-guide clearance.

4 - 35

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
• Ventilschaft-Spiel

CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
• Jeu queue-guide

Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b

Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de soupape a
– diamètre de la queue de soupape b

Nicht nach Vorgabe → Ventilführung
erneuern.

Hors caractéristiques → Remplacer le guide
de soupape.

Ventilschaft-Spiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,10 mm (0,004 in)

Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
& lt; Limite & gt; : 0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
& lt; Limite & gt; : 0,10 mm (0,004 in)

2. Erneuern:
• Ventilführung

2. Remplacer:
• Guide de soupape
Etapes de remplacement:

Arbeitsvorgang:

N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le montage du
guide, et afin de maintenir l’ajustement correct,
chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F).

HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der Ventilführung
zu erleichtern und eine exakte Passung zu
gewährleisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.

• Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil
de dépose de guide de soupape 1.
• Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un
outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un
outil de pose de guide de soupape 2.
• Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à
l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin
obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.

• Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen.
• Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
• Nach dem Einbau muß die Ventilführung
mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.

4 - 35

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

Valve guide remover:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4097/90890-04097
Valve guide installer:
Intake:
YM-4117/90890-04117
Exhaust:
YM-4098/90890-04098
Valve guide reamer:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.

3. Inspect:
• Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
• Valve stem end
Mushroom shape or diameter larger than
the body of the stem → Replace.

4. Measure:
• Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness:
Intake:
1.0 mm (0.039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.85 mm (0.033 in)
Exhaust:
1.0 mm (0.039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.85 mm (0.033 in)

4 - 36

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

Ventilführungs-Austreiber:
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Auslaß: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Ventilführungs-Einbauhülse:
Einlaß:
YM-4117/90890-04117
Auslaß:
YM-4098/90890-04098
Ventilführungs-Reibahle:
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Auslaß: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099

Outil de dépose de guide de soupape:
Admission: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil de pose de guide de soupape:
Admission:
YM-4117/90890-04117
Echappement:
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de soupape:
Admission: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de soupape, rectifier le siège de soupape.

HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ventilführung
muß auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.

3. Contrôler:
• Portée de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape.
• Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape
→ Remplacer.

3. Kontrollieren:
• Ventilkegel
Angefressen/verschlissen → Ventilkegel
nachschleifen.
• Ventilschaftende
Pilzartig verformt/Durchmesser größer
als am Schaftkörper → Erneuern.

4. Mesurer:
• Epaisseur de rebord a
Hors spécifications → Remplacer.

4. Messen:
• Ventilteller-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Ventilteller-Stärke:
Einlaß:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,85 mm (0,033 in)
Auslaß:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,85 mm (0,033 in)

Epaisseur de rebord:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,85 mm (0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,85 mm (0,033 in)

4 - 36

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

5. Measure:
• Runout (valve stem)
Out of specification → Replace.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
NOTE:
• When installing a new valve always replace
the guide.
• If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
• Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
• Valve seats
Pitting/wear → Reface the valve seat.

8. Measure:
• Valve seat width a
Out of specification → Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
& lt; Limit & gt; : 1.6 mm (0.0630 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
& lt; Limit & gt; : 1.6 mm (0.0630 in)
Measurement steps:
• Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
• Install the valve into the cylinder head.
• Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
• Measure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
• If the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.

4 - 37

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

5. Messen:
• Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

5. Mesurer:
• Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.

Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)

Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
N.B.:
• En cas de pose d’une soupape neuve, toujours
remplacer le guide de soupape.
• Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours
remplacer la bague d’étanchéité.

HINWEIS:
• Das Ventil und die Ventilführung stets
gemeinsam erneuern.
• Nach dem Ausbau eines Ventils muß immer
der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.

6. Eliminer:
• Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du siège de soupape)
7. Contrôler:
• Sièges de soupapes
Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.

6. Entfernen:
• Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
• Ventilsitze
Angefressen/verschlissen → Ventilsitz
nachschleifen.

8. Mesurer:
• Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le siège de
soupape.

8. Messen:
• Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 1,6 mm (0,0630 in)

Largeur de siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
& lt; Limite & gt; : 1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
& lt; Limite & gt; : 1,6 mm (0,0630 in)

Arbeitsvorgang:
• Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar.
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.

Etapes de la mesure:
• Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la portée de la soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer
contre le siège de soupape pour laisser une
empreinte nette.
• Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu disparaîtra au point de contact entre le
siège et la portée de soupape.
• Si le siège de soupape est trop large, trop
étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

4 - 37

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

9. Lap:
• Valve face
• Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
• Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
• Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
• Install the valve into the cylinder head.
• Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
• Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
• Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
• Install the valve into the cylinder head.
• Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
• Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.

4 - 38

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

9. Roder:
• Portée de soupape
• Siège de soupape

9. Einschleifen:
• Ventilkegel
• Ventilsitz

N.B.:
Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le
siège et la portée de soupape doivent être rodés.

HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie
nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden.

Etapes du rodage:
• Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.

Arbeitsfolge:
• Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.

ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue
et le guide de soupape.

ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht
zwischen Ventilschaft und Ventilführung
gelangt.

• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de
soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de
pâte.

• Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft
auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
• Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste
vollständig entfernen.

N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage,
tapoter légèrement le siège de soupape tout en
faisant tourner la soupape entre les mains avec
un mouvement de va-et-vient.

HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das
Ventil zwischen den Handflächen hin- und
hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.

• Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de
soupape et répéter les opérations ci-dessus.

• Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen.

N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée
et du siège de soupape après chaque opération de
rodage.

HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang
vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz
abwischen.

• Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la portée de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer
contre le siège de soupape pour laisser une
empreinte nette.
• Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est
pas conforme aux spécifications, rectifier et
roder à nouveau le siège de soupape.

• Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.

4 - 38

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

Valve spring
1. Measure:
• Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
Free length (valve spring):
Intake:
37.03 mm (1.46 in)
& lt; Limit & gt; : 36.03 mm (1.42 in)
Exhaust:
37.68 mm (1.48 in)
& lt; Limit & gt; : 36.68 mm (1.44 in)
2. Measure:
• Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b Installed length

Compressed spring force:
Intake:
111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm
(11.3 ~ 13.0 kg at 27.87 mm,
24.91 ~ 28.66 lb at 1.10 in)
Exhaust:
127.4 ~ 146.4 N at 27.38 mm
(13.0 ~ 14.9 kg at 27.38 mm,
28.66 ~ 32.85 lb at 1.08 in)

3. Measure:
• Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.61 mm (0.063 in)
Exhaust:
2.5°/1.65 mm (0.065 in)

Valve lifter
1. Inspect:
• Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lifters and cylinder head.

4 - 39

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

Ventilfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Ressort de soupape
1. Mesurer:
• Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.

Länge der ungespannten Ventilfeder:
Einlaß:
37,03 mm (1,46 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 36,03 mm (1,42 in)
Auslaß:
37,68 mm (1,48 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 36,68 mm (1,44 in)

Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
37,03 mm (1,46 in)
& lt; Limite & gt; : 36,03 mm (1,42 in)
Echappement:
37,68 mm (1,48 in)
& lt; Limite & gt; : 36,68 mm (1,44 in)
2. Mesurer:
• Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.

2. Messen:
• Federkraft a der gespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

b Longueur monté

b Einbaulänge

Force du ressort comprimé:
Admission:
111,3 à 127,9 N à 27,87 mm
(11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à 1,10 in)
Echappement:
127,4 à 146,4 N à 27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm,
28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)

Federkraft der gespannten Ventilfeder:
Einlaß:
111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)
Auslaß:
127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)

3. Messen:
• Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

3. Mesurer:
• Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.

Max. Federneigung:
Einlaß:
2,5°/1,61 mm (0,063 in)
Auslaß:
2,5°/1,65 mm (0,065 in)

Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5°/1,61 mm (0,063 in)
Echappement:
2,5°/1,65 mm (0,065 in)

Tassenstößel
1. Kontrollieren:
• Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel
und Zylinderkopf erneuern.

Poussoir de soupape
1. Contrôler:
• Poussoir de soupape
Rayures/endommagement → Remplacer les
poussoirs et la culasse.

4 - 39

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
• Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem seal.
2. Install:
• Valves 1
• Valve spring seats 2
• Valve stem seals 3 New
• Valve springs 4
• Valve spring retainers 5
NOTE:
• Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
• Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
d Smaller pitch

3. Install:
• Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.

4 - 40

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
• Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
2. Montieren:
• Ventile 1
• Federsitze 2
• Ventilschaft-Dichtringe 3 New
• Ventilfedern 4
• Ventilfederteller 5

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
• Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le joint de queue
de soupape.
2. Monter:
• Soupapes 1
• Sièges de ressorts de soupapes 2
• Joints de queues de soupapes 3 New
• Ressorts de soupapes 4
• Coupelles de ressorts de soupapes 5

HINWEIS:
• Darauf achten, daß die Ventile in ihre
ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei
folgende Farbcodierung beachten
Einlaß (Mitte) a: Blau
Einlaß (rechts/links) b: Grau
Auslaß keine Farbe
• Beim Einbau der Ventilfedern muß die größere Steigung c nach oben gerichtet sein.

N.B.:
• Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous.
Admission (milieu) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
• Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut.

d Kleinere Steigung

d Petites spires

3. Monter:
• Clavettes de soupape

3. Montieren:
• Ventilkeil

N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1.

HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit
dem Ventilfederspanner 1 zusammendrükken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019

Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape
en frappant légèrement sur son embout à l’aide
d’un morceau de bois.

4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des
Ventilkeils zu gewährleisten.

ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape.

ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um
das Ventil nicht zu beschädigen.

4 - 40

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

5. Install:
• Adjusting pad 1
• Valve lifter 2
NOTE:
• Apply the engine oil on the valve lifters.
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
• Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
• Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.

4 - 41

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

5. Monter:
• Cale de réglage 1
• Poussoir de soupape 2

5. Montieren:
• Ventilplättchen 1
• Tassenstößel 2

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de
soupapes.
• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur les embouts de queues de soupapes.
• Le poussoir de soupape doit tourner librement
sous la poussée du doigt.
• Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et
les cales à leur emplacement d’origine.

HINWEIS:
• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
• Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende
auftragen.
• Der Tassenstößel muß sich mit dem Finger
mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.

4 - 41

ENG

CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON

1 Cylinder removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Preparation for removal

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

2 Piston removal

Part name
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Cylinder head
Bolt (cylinder)
Cylinder
Gasket
Dowel pin
Dowel pin/O-ring
Piston pin clip
Piston pin
Piston
Piston ring set

4 - 42

Q’ty

Remarks

Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

2 Dépose du piston

Nom de la pièce
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS
Culasse
Boulon (cylindre)
Cylindre
Joint
Goujon
Goujon /joint torique
Agrafe d’axe de piston
Axe de piston
Piston
Segments de piston

Qté

Remarques

Se reporter à la section “CULASSE”.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
1 Zylinder demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Vorbereitungsarbeiten

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Bauteil

2 Kolben demontieren
Anz.

ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Zylinderkopf
Zylinder-Schraube
Zylinder
Dichtung
Paßhülse
Paßhülse/O-Ring
Kolbenbolzen-Sicherungsring
Kolbenbolzen
Kolben
Kolbenringsatz

4 - 42

Bemerkungen

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CYLINDER AND PISTON

ENG

REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
• Piston pin clips 1
• Piston pin 2
• Piston 3
NOTE:
• Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
• Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
• Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.

INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
• Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
• Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
• Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.

4 - 43

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
• Agrafes d’axes de pistons 1
• Axe de piston 2
• Piston 3

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
• Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
• Kolbenbolzen 2
• Kolben 3

N.B.:
• Placer des repères d’identification sur chaque tête
de piston comme référence pour la repose.
• Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la
gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe.
Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser
l’extracteur d’axe de piston 4.

HINWEIS:
• Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
• Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den
Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Läßt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen,
den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304

Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe
de piston.

ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen
mit einem Hammer austreiben.

Segment de piston
1. Déposer:
• Segments de piston

Kolbenringe
1. Demontieren:
• Kolbenringe

N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le
segment de piston par dessus la calotte du piston,
comme illustré.

HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden
spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
• Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
2. Messen:
• Kolben-Laufspiel

CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
• Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer le cylindre
et le piston.
2. Mesurer:
• Jeu entre piston et cylindre

Arbeitsvorgang:
1. Schritt
• Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmeßschraube messen.

Etapes de la mesure:
1ère étape:
• Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide
d’un comparateur à cadran pour cylindre.

HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt der
gemessenen Werte ermitteln.

N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement
et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures.

4 - 43

CYLINDER AND PISTON

ENG

Cylinder bore “C”

95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)

Taper limit “T”

0.05 mm (0.002 in)

Out of round “R”

0.05 mm (0.002 in)

“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D1 or D2)
– (Maximum D5 or D6)
“R” = (Maximum D1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
• If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

2nd step:
• Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a 8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge

Piston size “P”
Standard

94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)

• If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
• Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
& lt; Limit & gt; : 0.1 mm (0.004 in)
• If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

4 - 44

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

Alésage de cylindre “C”

95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)

Zylinderbohrung
“C”

95,00–95,01 mm
(3,7402–3,7406 in)

Limite de conicité “T”

0,05 mm (0,002 in)

Max. Konizität “T”

0,05 mm (0,002 in)

Ovalisation “R”

0,05 mm (0,002 in)

Max. Ovalität “R”

0,05 mm (0,002 in)

“C” = D maximum

“C” = größtes Maß unter D

“T” = (D1 ou D2 maximum)
– (D 5 ou D6 maximum)

“T” = (größtes Maß unter D1 und D2)
– (größtes Maß unter D5 und D6)

“R” = (D1, D3 ou D5 maximum)
– (D2, D4 ou D6 minimum)

“R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5)
– (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6)

• Si le résultat est hors spécifications, remplacer
le cylindre et remplacer ensemble le piston et
les segments de piston.

• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie
Kolben und Kolbenringe erneuern.

2ème étape:
• Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à
l’aide d’un palmer.

2. Schritt:
• Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit
einer Bügelmeßschraube messen.

a 8 mm (0,315 in) depuis le bord inférieur du piston

a 8 mm (0,315 in) oberhalb der Unterkante

Kolbengröße “P”

Taille du piston “P”
Standard

94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)

Standard

94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)

• Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt
Kolbenringen erneuern.
3. Schritt:
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:

• Si hors spécifications, remplacer ensemble le
piston et les segments de piston.
3ème étape:
• Calculer le jeu entre piston et cylindre au
moyen de la formule suivante:

Kolben-Laufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaft-Durchmesser “P”

Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre de la jupe de piston “P”

Kolben-Laufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,1 mm (0,004 in)

Jeu entre piston et cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
& lt; Limite & gt; : 0,1 mm (0,004 in)

• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie
Kolben und Kolbenringe erneuern.

• Si le résultat est hors spécifications, remplacer
le cylindre et remplacer ensemble le piston et
les segments de piston.

4 - 44

CYLINDER AND PISTON

ENG

Piston ring
1. Measure:
• Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification → Replace the piston
and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
Side clearance:
Standard

& lt; Limit & gt;

Top ring

0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)

0.12 mm
(0.005 in)

2nd ring

0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)

0.12 mm
(0.005 in)

2. Position:
• Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a 10 mm (0.39 in)

3. Measure:
• Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
Standard
Top ring

0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)

0.55 mm
(0.022 in)

2nd ring

0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)

0.85 mm
(0.033 in)

Oil ring

4 - 45

& lt; Limit & gt;

0.20 ~ 0.50 mm
(0.01 ~ 0.02 in)



CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

Segment de piston
1. Mesurer:
• Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1.
Hors spécifications → Remplacer ensemble
le piston et les segments de piston.

Kolbenringe
1. Messen:
• Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern.

N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le
jeu latéral.

HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels müssen
die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden.
Ringnutspiel:

Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu

0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)

0,12 mm
(0,005 in)

Segment
d’étanchéité

0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)

Standard

& lt; Limite & gt;

0,12 mm
(0,005 in)

& lt; Grenzwert & gt;

1. Kompres0,030–0,065 mm 0,12 mm
sionsring
(0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
(Topring)
2. Kompres- 0,020–0,055 mm 0,12 mm
sionsring (0,0008–0,0022 in) (0,005 in)

2. Position:
• Segment de piston
(dans le cylindre)

2. Anordnen:
• Kolbenringe
(im Zylinder)

N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer
d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à
l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre.

HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den
Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem
Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben,
so daß der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.

a 10 mm (0,39 in)

a 10 mm (0,39 in)

3. Mesurer:
• Coupe de segment
Hors spécifications → Remplacer.

3. Messen:
• Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la
bague extensible du segment racleur d’huile. Si les
rails du segment racleur d’huile présentent un jeu
excessif, remplacer les trois segments.

HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß
der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich
liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
Ringstoß:

Coupe:
Standard
Segment
de feu

0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)

Segment
racleur

0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)

0,55 mm
(0,022 in)

0,35–0,50 mm
(0,014–0,020 in)

0,85 mm
(0,033 in)

Ölabstreifring



0,20–0,30 mm
(0,008–0,012 in)

2. Kompressionsring

0,85 mm
(0,033 in)

& lt; Grenzwert & gt;

1. Kompressionsring
(Topring)

0,55 mm
(0,022 in)

Segment
d’étanchéité

Standard

0,20–0,50 mm
(0,01–0,02 in)



& lt; Limite & gt;

4 - 45

CYLINDER AND PISTON

ENG

Piston pin
1. Inspect:
• Piston pin
Blue discoloration/grooves → Replace,
then inspect the lubrication system.
2. Measure:
• Piston pin-to-piston clearance
Measurement steps:
• Measure the outside diameter (piston pin)
a.
If out of specification, replace the piston
pin.
Outside diameter (piston pin):
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
• Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston):
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
• Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula.
Piston pin-to-piston clearance =
Inside diameter (piston) b –
Outside diameter (piston pin) a
• If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance:
0.004 ~ 0.024 mm
(0.00016 ~ 0.00094 in)
& lt; Limit & gt; : 0.07 mm (0.003 in)

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston
1. Install:
• Piston rings
Onto the piston.
NOTE:
• Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
• Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil.
4 - 46

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

Axe de piston
1. Contrôler:
• Axe de piston
Décoloration bleue/rainures → Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
• Jeu entre axe de piston et piston

Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
• Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
2. Messen:
• Kolbenbolzen-Spiel

Etapes de la mesure:
• Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston)
a.
Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

Arbeitsvorgang:
• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser:
17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)

Diamètre extérieur (axe de piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)

• Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b
messen.

• Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.

Kolbenbolzenaugen-Durchmesser:
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)

Diamètre intérieur (piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
• Calculer le jeu entre axe de piston et piston au
moyen de la formule suivante.

• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.

Jeu entre axe de piston et piston =
Diamètre intérieur (piston) b –
Diamètre extérieur (axe de piston) a

Kolbenbolzen-Spiel =
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b –
Kolbenbolzen-Durchmesser a

• Si hors spécifications, remplacer le piston.

• Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben
erneuern.

Jeu entre axe de piston et piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
& lt; Limite & gt; : 0,07 mm (0,003 in)

Kolbenbolzen-Spiel:
0,004–0,024 mm
(0,00016–0,00094 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,07 mm (0,003 in)

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
• Segments de piston
Sur le piston.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
• Kolbenringe
(auf den Kolben)

N.B.:
• Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté
supérieur des segments.
• Lubrifier généreusement le piston et les segments
à l’aide d’huile moteur.

HINWEIS:
• Die Kolbenringe so einbauen, daß die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
• Den Kolben und die Kolbenringe großzügig
mit Motoröl bestreichen.
4 - 46

CYLINDER AND PISTON

2. Position:
• Top ring
• 2nd ring
• Oil ring
Offset the piston ring end gaps as shown.

ad

45
135

c

ENG

135

a Top ring end
b 2nd ring end
c Oil ring end (upper)
d Oil ring
e Oil ring end (lower)

be

3. Install:
• Piston 1
• Piston pin 2
• Piston pin clips 3 New
NOTE:
• Apply engine oil onto the piston pin and piston.
• Be sure that the arrow mark a on the piston
points to the exhaust side of the engine.
• Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
• Install the piston pin clips with their ends facing downward.
4. Lubricate:
• Piston
• Piston rings
• Cylinder

3 New

NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
Cylinder
1. Install:
• Dowel pins
• O-ring New
• Gasket 1 New
• Cylinder 2
NOTE:
Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.
CAUTION:
• Pass the timing chain 3 through the timing chain cavity.
• Be careful not to damage the timing chain
guide 4 during installation.
2. Install:
• Bolt (cylinder)
T.

R.

4 - 47

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

2. Position:
• Segment de feu
• Segment d’étanchéité
• Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des segments comme
illustré.

2. Anordnen:
• 1. Kompressionsring (Topring)
• 2. Kompressionsring
• Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der Abbildung
gezeigt, versetzen.

a Extrémité du segment de feu
b Extrémité du segment d’étanchéité
c Extrémité du segment racleur d’huile (supérieur)
d Segment racleur d’huile
e Extrémité du segment racleur d’huile (inférieur)

a Spalt des 1. Kompressionsrings
b Spalt des 2. Kompressionsrings
c Spalt der oberen Ölabstreifschneide
d Ölabstreifring
e Spalt der unteren Ölabstreifschneide

3. Monter:
• Piston 1
• Axe de piston 2
• Agrafes d’axes de pistons 3 New

3. Montieren:
• Kolben 1
• Kolbenbolzen 2
• Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
• Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le
côté échappement du moteur.
• Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir
le carter d’un chiffon propre pour éviter que
l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter.
• Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités
vers le bas.

HINWEIS:
• Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben
auftragen.
• Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite des Zylinders gerichtet sein.
• Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
• Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen,
daß deren Enden nach unten gerichtet sind.

4. Lubrifier:
• Piston
• Segments de piston
• Cylindre

4. Schmieren:
• Kolben
• Kolbenringe
• Zylinder

N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.

HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.

Cylindre
1. Monter:
• Goujons
• Joint torique New
• Joint 1 New
• Cylindre 2

Zylinder
1. Montieren:
• Paßhülsen
• O-Ring New
• Dichtung 1 New
• Zylinder 2

N.B.:
Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre.

HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken.

ATTENTION:
• Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la
cavité de la chaîne de distribution.
• Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne
de distribution 4 pendant l’installation.

ACHTUNG:
• Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
• Darauf achten, daß die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird.

2. Monter:
• Boulon (cylindre)
T.

R.

2. Montieren:
• Zylinder-Schraube

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

4 - 47

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

CLUTCH

ENG

CLUTCH
CLUTCH

1 Push rod and push lever removal
2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

3
2

1

4

Q’ty

CLUTCH REMOVAL
Drain the engine oil.

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Remarks
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Disconnect at engine side.

Brake pedal
Clutch cable
Clutch cover
Gasket
Dowel pin
Clutch spring
Pressure plate
Push rod 1
Circlip
Plain washer
Bearing
Ball
Push rod 2

1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1

4 - 48

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression
4 Dépose de la cloche d’embrayage
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Vidanger l’huile moteur.

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Déconnecter du côté du moteur.

Pédale de frein

3

1

4

2

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Câble d’embrayage
Couvercle d’embrayage
Joint
Goujon
Ressort d’embrayage
Disque de pression
Tige de débrayage 1
Circlip
Rondelle pleine
Roulement
Bille
Tige de débrayage 2

Remarques

1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1

KUPPLUNG
KUPPLUNG
1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

3
2

1

4

Anz.

KUPPLUNG DEMONTIEREN
Das Motoröl ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Fußbremshebel
Kupplungszug
Kupplungsdeckel
Dichtung
Paßhülse
Kupplungsfeder
Druckplatte
Druckstange 1
Sicherungsring
Beilagscheibe
Lager
Kugel
Druckstange 2

Bemerkungen
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorseitig lösen.

1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1

4 - 48

2 Druckstange 1 zerlegen
4 Kupplungskorb demontieren

CLUTCH

Extent of removal

3
4

1

Order
12
13
14
15
16
17
18
19

Part name
Clutch plate
Friction plate
Nut
Look washer
Clutch boss
Thrust washer
Clutch housing
Push lever

Q’ty
8
9
1
1
1
1
1
1

4 - 49

ENG

Remarks

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Organisation de la dépose

3
4

1

Arbeitsumfang

3
4

1

Ordre
12
13
14
15
16
17
18
19

Reihenfolge
12
13
14
15
16
17
18
19

Nom de la pièce
Plateau de pression
Disque garni
Ecrou
Rondelle-frein
Noix d’embrayage
Rondelle de butée
Cloche d’embrayage
Tige de poussée

Qté
8
9
1
1
1
1
1
1

Bauteil

Anz.

Stahlscheibe
Reibscheibe
Mutter
Sicherungsscheibe
Kupplungsnabe
Anlaufscheibe
Kupplungskorb
Kupplungsausrücker

8
9
1
1
1
1
1
1

4 - 49

ENG
Remarques

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CLUTCH

ENG

EC493000

REMOVAL POINTS
EC483211

Clutch boss
1. Remove:
• Nut 1
• Lock washer 2
• Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
È

É
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

EC494000

INSPECTION
EC484100

Clutch housing and boss
1. Inspect:
• Clutch housing 1
Cracks/wear/damage → Replace.
• Clutch boss 2
Scoring/wear/damage → Replace.

EC484201

Primary driven gear
1. Check:
• Circumferential play
Free play exists → Replace.
• Gear teeth a
Wear/damage → Replace.
EC484400

Clutch spring
1. Measure:
• Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs
as a set.
Clutch spring free length:
Standard
47.8 mm (1.88 in)
4 - 50

& lt; Limit & gt;
46.8 mm (1.84 in)

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
• Ecrou 1
• Rondelle-frein 2
• Noix d’embrayage 3

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
• Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2
• Kupplungsnabe 3

N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser
l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.

HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen
und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 festhalten.
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086

Outil de maintien de l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
• Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
• Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
• Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
• Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
• Dents de pignon a
Usure/endommagement → Remplacer.

Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
• Axialspiel
Spiel vorhanden → Erneuern.
• Verzahnung a
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
• Longueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble
des ressorts.

Kupplungsfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise
erneuern.

Longueur libre de ressort
d’embrayage:

Länge der ungespannten Kupplungsfeder:

Standard

& lt; Limite & gt;

Standard

& lt; Grenzwert & gt;

47,8 mm (1,88 in)

46,8 mm (1,84 in)

47,8 mm (1,88 in)

46,8 mm (1,84 in)

4 - 50

CLUTCH

ENG

EC484500

Friction plate
1. Measure:
• Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
Friction plate thickness:
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
& lt; Limit & gt; : 2.8 mm (0.110 in)
EC484600

Clutch plate
1. Measure:
• Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)

Push lever
1. Inspect:
• Push lever 1
Wear/damage → Replace.

1

EC484810

Push rod
1. Inspect:
• Push rod 1 1
• Bearing 2
• Plain washer 3
• Push rod 2 4
• Ball 5
Wear/damage/bend → Replace.
4 - 51

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

Reibscheibe
1. Messen:
• Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben
satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.

Disque garni
1. Mesurer:
• Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer le disque
garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.

Reibscheiben-Stärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 2,8 mm (0,110 in)

Epaisseur du disque garni:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
& lt; Limite & gt; : 2,8 mm (0,110 in)

Stahlscheibe
1. Messen:
• Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben
satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.

Plateau de pression
1. Mesurer:
• Déformation du plateau de pression
Hors spécifications → Remplacer le plateau
de pression complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur
2.

Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)

Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)

Tige de poussée
1. Contrôler:
• Tige de poussée 1
Usure/endommagement → Remplacer.

Kupplungsausrücker
1. Kontrollieren:
• Kupplungsausrücker 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Tige de débrayage
1. Contrôler:
• Tige de débrayage 1 1
• Roulement 2
• Rondelle pleine 3
• Tige de débrayage 2 4
• Bille 5
Usure/endommagement/courbure → Remplacer.

Druckstange
1. Kontrollieren:
• Druckstange 1 1
• Lager 2
• Beilagscheibe 3
• Druckstange 2 4
• Kugel 5
Verschlissen/beschädigt/verbogen →
Erneuern.
4 - 51

CLUTCH

ENG

EC4A5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever
1. Install:
• Push lever 1
• Bolt (push lever)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• Apply the engine oil on the push lever.
• Fit the seat plate 2 in the groove a of the
push lever and tighten the bolt (seat plate).

Clutch
1. Install:
• Primary driven gear 1
• Thrust washer 2
• Clutch boss 3
NOTE:
Apply the engine oil on the primary driven gear
inner circumference.

2. Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (clutch boss) 2
T.

R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
• Install the lock washer with its concaves fitted over the convexes of the clutch boss.
• Use the clutch holding tool 3 to hold the
clutch boss.
È

É

Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

4 - 52

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrücker
1. Montieren:
• Kupplungsausrücker 1
• Kupplungsausrücker-Schraube

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tige de poussée
1. Monter:
• Tige de poussée 1
• Boulon (tige de poussée)

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
• Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée.
• Insérer la plaque de siège 2 dans la gorge a de
la tige de poussée et serrer le boulon (plaque de
siège).

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Den Kupplungsausrücker mit Motoröl
bestreichen.
• Den Federsitz 2 in die entsprechende Nut
a des Kupplungsausrückers einsetzen und
die Federsitz-Schraube festziehen.

Embrayage
1. Monter:
• Pignon mené de transmission primaire 1
• Rondelle de butée 2
• Noix d’embrayage 3

Kupplung
1. Montieren:
• Primärantriebsrad 1
• Anlaufscheibe 2
• Kupplungsnabe 3

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon mené de transmission primaire.

HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.

2. Monter:
• Rondelle-frein 1 New
• Ecrou (noix d’embrayage) 2

2. Montieren:
• Sicherungsscheibe 1 New
• Kupplungsnaben-Mutter 2
T.

T.

R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

N.B.:
• Monter la rondelle-frein en plaçant ses concavités
sur les parties convexes de la noix d’embrayage.
• Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3
pour maintenir la noix d’embrayage.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

HINWEIS:
• Die Sicherungsscheibe muß so auf der
Kupplungsnabe sitzen, daß die entsprechenden Vertiefungen und Anhebungen ineinanderpassen.
• Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 festhalten.

Outil de maintien de l’embrayage:
YM-91042/90890-04086

Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086

È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

4 - 52

CLUTCH

ENG

3. Bend the lock washer 1 tab.

4. Install:
• Friction plate 1
• Clutch plate 2
NOTE:
• Install the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a
friction plate and ending with a friction plate.
• Apply the engine oil on the friction plates and
clutch plates.

5. Install:
• Bearing 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
To push rod 1 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearing and plain
washer.

6. Install:
• Push rod 2 1
• Ball 2
• Push rod 1 3
NOTE:
Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and
ball.

4 - 53

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1.

3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe
umbiegen.

4. Monter:
• Disque garni 1
• Plateau de pression 2

4. Montieren:
• Reibscheibe 1
• Stahlscheibe 2

N.B.:
• Monter les plateaux de pression et les disques
garnis dans la noix d’embrayage en les alternant,
en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni.
• Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis
et les plateaux de pression.

HINWEIS:
• Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd
einbauen; darauf achten, daß mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
• Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl
bestreichen.

5. Monter:
• Roulement 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New
Sur la tige de débrayage 1 4.

5. Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
(an Druckstange 1 4)

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la
rondelle pleine.

HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe
auftragen.

6. Monter:
• Tige de débrayage 2 1
• Bille 2
• Tige de débrayage 1 3

6. Montieren:
• Druckstange 2 1
• Kugel 2
• Druckstange 1 3

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de
débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.

HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie
auf die Kugel auftragen.

4 - 53

CLUTCH

ENG

7. Install:
• Pressure plate 1

8. Install:
• Clutch spring
• Bolt (clutch spring)
T.

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

9. Install:
• Gasket (clutch cover) 1 New
• Dowel pin 2

10. Install:
• Clutch cover 1
• Bolt (clutch cover)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

4 - 54

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

7. Monter:
• Disque de pression 1

7. Montieren:
• Druckplatte 1

8. Monter:
• Ressort d’embrayage
• Boulon (ressort d’embrayage)

8. Montieren:
• Kupplungsfeder
• Kupplungsfeder-Schraube
T.

T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en
croix.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

9. Monter:
• Joint (couvercle d’embrayage) 1 New
• Goujon 2

9. Montieren:
• Kupplungsdeckel-Dichtung 1 New
• Paßhülse 2

10. Monter:
• Couvercle d’embrayage 1
• Boulon (couvercle d’embrayage)

10. Montieren:
• Kupplungsdeckel 1
• Kupplungsdeckel-Schraube
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en
croix.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

4 - 54

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)

1 Oil filter removal
3 Crankcase cover (right) removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Water pump removal
Q’ty

OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER
(RIGHT) REMOVAL
Drain the engine oil.

Preparation for removal

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CLUTCH” section.

Drain the coolant.
Exhaust pipe

1
2

3

1
2
3
4
5
6

Brake pedal
Clutch cover
Oil filter cover
Oil filter
Coolant pipe 2
Water pump housing
Pin
Oil delivery pipe

1
1
1
1
2
1

4 - 55

Remarks

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER
(DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
1 Dépose du filtre à huile
3 Dépose du couvercle de carter (droit)

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de la pompe à eau
Qté

DEPOSE DU FILTRE A HUILE,
DE LA POMPE A EAU ET DU
COUVERCLE DE STARTER
(DROIT)
Vidanger l’huile moteur.

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Vidanger le liquide de refroidissement.
Tube d’échappement
Pédale de frein

1
2

3

1
2
3
4
5
6

Couvercle d’embrayage
Couvercle de filtre à huile
Filtre à huile
Tuyau de liquide de refroidissement 2
Carter de pompe à eau
Goupille
Tuyau d’amenée d’huile

Remarques

1
1
1
1
2
1

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
1 Ölfilter demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS DEMONTIEREN
Das Motoröl ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KUPPLUNG”.

Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Auspuffkrümmer

1
2

3

1
2
3
4
5
6

Fußbremshebel
Kupplungsdeckel
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölfiltereinsatz
Kühlflüssigkeitsrohr 2
Wasserpumpengehäuse
Stift
Ölzufuhrleitung

4 - 55

Bemerkungen

1
1
1
1
2
1

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

Extent of removal

2

2

3

Order
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Part name
Oil hose
Kick starter
Crankcase cover (right)
Gasket
Dowel pin/O-ring
Impeller
Plain washer
Impeller shaft
Oil seal 1
Oil seal 2
Bearing

4 - 56

Q’ty
1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1

ENG

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Organisation de la dépose

2

3

2

Arbeitsumfang

2

2

3

Ordre
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Reihenfolge
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Nom de la pièce

Qté

Durit d’huile
Lanceur au pied (kick)
Couvercle de carter (droit)
Joint
Goujon /joint torique
Rotor
Rondelle pleine
Axe de pompe
Bague d’étanchéité 1
Bague d’étanchéité 2
Roulement

1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1

Bauteil

Anz.

Ölschlauch
Kickstarterhebel
Kurbelgehäusedeckel rechts
Dichtung
Paßhülse/O-Ring
Laufrad
Beilagscheibe
Laufradwelle
Dichtring 1
Dichtring 2
Lager

4 - 56

1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

REMOVAL POINTS
EC4G3110

Impeller shaft
1. Remove:
• Impeller 1
• Plain washer 2
• Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.

EC4G3210

Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
• Bearing 1
• Oil seal 2

INSPECTION
EC444200

Impeller shaft
1. Inspect:
• Impeller shaft 1
Bend/wear/damage → Replace.
Fur deposits → Clean.

4 - 57

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

POINTS DE DEPOSE
Axe de pompe
1. Déposer:
• Rotor 1
• Rondelle pleine 2
• Axe de pompe 3

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
• Laufrad 1
• Beilagscheibe 2
• Laufradwelle 3

N.B.:
Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les
côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le
rotor.

HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an
deren Flachstelle a greifen.

Bague d’étanchéité

Dichtring

N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau
sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification
importante du niveau de liquide de refroidissement,
une décoloration du liquide de refroidissement ou
un aspect laiteux de l’huile de boîte de vitesses.

HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu
werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwundoder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeöl
vorliegen.
1. Demontieren:
• Lager 1
• Dichtring 2

1. Déposer:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2

KONTROLLE
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
• Laufradwelle 1
Verschlissen/beschädigt/verbogen →
Erneuern.
Kesselstein → Reinigen.

CONTROLE
Axe de pompe
1. Contrôler:
• Axe de pompe 1
Déformation/usure/endommagement →
Remplacer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.

4 - 57

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

EC4H4600

Bearing
1. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.

EC444400

Oil seal
1. Inspect:
• Oil seal
Wear/damage → Replace.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4G5110

Oil seal
1. Install:
• Oil seal 1 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing inward.
Bearing
1. Install:
• Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.

4 - 58

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

Roulement
1. Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.

Lager
1. Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.

Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
• Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Remplacer.

Dichtring
1. Kontrollieren:
• Dichtring
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
• Bague d’étanchéité 1 New

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
• Dichtring 1 New

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers
l’intérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Den Dichtring so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach
innen gerichtet ist.

Roulement
1. Monter:
• Roulement 1

Lager
1. Montieren:
• Lager 1

N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur
sa cage externe.

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den
Außenlaufring drücken.

4 - 58

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

EC4G5220

Impeller shaft
1. Install:
• Impeller shaft 1
• Plain washer 2
• Impeller 3
T.

R.

14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)

NOTE:
• Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position.
• When installing the impeller shaft, apply the
engine oil on the oil seal lip, bearing and
impeller shaft. And install the shaft while
turning it.
• Hold the impeller shaft on its width across
the flats a with spanners, etc. and install the
impeller.

Crankcase cover (right)
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Collar 3
• Gasket 4 New

T.

2. Install:
• Crankcase cover (right) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Bolt
R.

NOTE:
• Apply the engine oil on the impeller shaft
end.
• When installing the crankcase cover onto the
crankcase, be sure that the impeller shaft
end 2 aligns with the balancer end slot 3.
• Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

4 - 59

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

Laufradwelle
1. Montieren:
• Laufradwelle 1
• Beilagscheibe 2
• Laufrad 3

Axe de pompe
1. Monter:
• Axe de pompe 1
• Rondelle pleine 2
• Rotor 3

T.

T.

R.

R.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3
• Joint 4 New

Kurbelgehäusedeckel rechts
1. Montieren:
• Paßhülse 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3
• Dichtung 4 New

2. Monter:
• Couvercle de carter (droit) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Boulon

2. Montieren:
• Kurbelgehäusedeckel rechts 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Schraube

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de
l’axe de pompe.
• Lors du montage du couvercle de carter sur le
carter, veiller à ce que l’extrémité de l’axe de
pompe 2 soit alignée avec la fente de l’extrémité
du balancier 3.
• Serrer les boulons par étapes et en procédant en
croix.

HINWEIS:
• Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl
bestreichen.
• Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels
am Kurbelgehäuse darauf achten, daß das
Laufradwellen-Ende 2 mit dem entsprechenden Schlitz 3 am Ende der Ausgleichswelle fluchtet.
• Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

T.

HINWEIS:
• Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht
beschädigt wird und daß die Feder nicht verrutscht.
• Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe, das Lager und die Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau
drehen.
• Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an
deren Flachstelle a greifen.

T.

N.B.:
• Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité
ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne
glisse pas hors de son emplacement.
• Lors du montage de l’axe de pompe, appliquer de
l’huile moteur sur la lèvre de la bague d’étanchéité, le roulement et l’axe de pompe. Monter
l’axe tout en le faisant tourner.
• Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les
côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le
rotor.

R.

R.

4 - 59

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

Kick crank
1. Install:
• Kick starter 1
• Plain washer
• Bolt (kick starter)
T.

R.

33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)

NOTE:
Install the kick starter so that the kick starter is
as vertical as possible with the distance a
between the kick starter and the frame being
5 mm (0.20 in) or more.

2. Install:
• Oil hose 1
• Bolt (oil hose) 2
T.

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

3. Install:
• Copper washer 1 New
• Oil delivery pipe 2
• Union bolt (M8) 3
T.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

• Union bolt (M10) 4
T.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

Water pump housing
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New

4 - 60

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

Kickstarterhebel
1. Montieren:
• Kickstarterhebel 1
• Beilagscheibe
• Kickstarterhebel-Schraube

Lanceur au pied
1. Monter:
• Lanceur au pied 1
• Rondelle pleine
• Boulon (lanceur au pied)

T.

T.

R.

R.

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

N.B.:
Monter le lanceur au pied le plus verticalement possible, en veillant à ce que la distance a entre le lanceur au pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in)
minimum.

HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht
montieren; dabei sicherstellen, daß der
Abstand a zwischen dem Kickstarterhebel
und dem Rahmen mindestens 5 mm (0,20 in)
beträgt.

2. Monter:
• Durit d’huile 1
• Boulon (durit d’huile) 2

2. Montieren:
• Ölschlauch 1
• Ölschlauch-Schraube 2
T.

T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

3. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Ölzufuhrleitung 2
• Hohlschraube (M8) 3

3. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Tuyau d’amenée d’huile 2
• Boulon de raccord (M8) 3

T.

T.

R.

R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Boulon de raccord (M10) 4

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Hohlschraube (M10) 4
T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
• Paßhülse 1
• O-Ring 2 New

Carter de pompe à eau
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New

4 - 60

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

2. Install:
• Water pump housing 1
• Bolt (water pump housing) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Plain washer 3 New
• Coolant drain bolt 4
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

3. Install:
• O-ring
• Coolant pipe 1
• Bolt (coolant pipe) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Oil filter
1. Install:
• Oil filter 1
• O-ring 2 New
• Oil filter cover 3
• Bolt (oil filter cover)
T.

R.

4 - 61

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

2. Montieren:
• Wasserpumpengehäuse 1
• Wasserpumpengehäuse-Schraube 2

2. Monter:
• Carter de pompe à eau 1
• Boulon (carter de pompe à eau) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Beilagscheibe 3 New
• Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 4
T.

T.

• Rondelle pleine 3 New
• Boulon de vidange du liquide de refroidisse10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ment 4

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Filtre à huile
1. Monter:
• Filtre à huile 1
• Joint torique 2 New
• Couvercle de filtre à huile 3
• Boulon (couvercle de filtre à huile)

Ölfilter
1. Montieren:
• Ölfiltereinsatz 1
• O-Ring 2 New
• Ölfilter-Gehäusedeckel 3
• Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel)

T.

3. Montieren:
• O-Ring
• Kühlflüssigkeitsrohr 1
• Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube 2

T.

3. Monter:
• Joint torique
• Tuyau de liquide de refroidissement 1
• Boulon (tuyau de liquide de refroidissement)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2

R.

R.

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4 - 61

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

BALANCER

ENG

BALANCER
BALANCER

1 Balancer drive gear

Extent of removal:
Extent of removal

Order

1

2

Q’ty

BALANCER REMOVAL
Clutch housing
Crankcase cover (right)

Preparation for removal

2

Part name

2 Balancer

1
2
3
4
5
6
7
8

Stator
Nut (primary drive gear)
Nut (balancer)
Conical washer
Primary drive gear
Balancer drive gear
Lock washer
Balancer driven gear
Balancer

4 - 62

Remarks
Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.

1
1
1
1
1
1
1
1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ENG

BALANCIER
BALANCIER
1 Pignon menant de balancier

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Balancier
Qté

DEPOSE DU BALANCIER
Cloche d’embrayage
Couvercle de carter (droit)

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)”.
Se reporter à la section “VOLANT
MAGNETIQUE CDI”.

Stator
1

2

2
3
4

1

5
6
7
8

2

Ecrou (pignon menant de transmission primaire)
Ecrou (balancier)
Rondelle conique
Pignon menant de transmission primaire
Pignon menant du balancier
Rondelle-frein
Pignon mené du balancier
Balancier

Remarques

1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

1

2

Anz.

AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Kupplungskorb
Kurbelgehäusedeckel rechts

Vorbereitungsarbeiten

2

Bauteil

2 Ausgleichswelle

1
2
3
4
5
6
7
8

Stator
Mutter (Primärantriebsritzel)
Ausgleichswellen-Mutter
Federscheibe
Primärantriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Sicherungsscheibe
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Ausgleichswelle

4 - 62

Bemerkungen

Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
Siehe unter “LICHTMASCHINE”.
1
1
1
1
1
1
1
1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

BALANCER

REMOVAL POINTS
Balancer drive gear and balancer driven
gear
1. Straighten the lock washer tab.
2. Loosen:
• Nut (primary drive gear) 1
• Nut (balancer) 2

4

3
1

a

3

a

ENG

NOTE:
Place an aluminum plate a between the teeth
of the balancer drive gear 3 and driven gear
4.

2

4

Balancer
1. Remove:
• Balancer 1
NOTE:
When removing the balancer shaft, align the
center of the balancer shaft weight a along
the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.

INSPECTION
Primary drive gear, balancer drive gear and
balancer driven gear
1. Inspect:
• Primary drive gear 1
• Balancer drive gear 2
• Balancer driven gear 3
Wear/damage → Replace.

Balancer
1. Inspect:
• Balancer
Cracks/damage → Replace.

4 - 63

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ENG

POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené du balancier
1. Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
2. Desserrer:
• Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1
• Ecrou (balancier) 2

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
• Mutter (Primärantriebsritzel) 1
• Ausgleichswellen-Mutter 2

N.B.:
Placer une plaque d’aluminium a entre les dents
du pignon menant 3 et du pignon mené 4 du
balancier.

HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen.

Balancier
1. Déposer:
• Balancier 1

Ausgleichswelle
1. Demontieren:
• Ausgleichswelle 1

N.B.:
Pour déposer l’arbre de balancier, aligner le centre
a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne
raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre
de balancier.

HINWEIS:
Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte
a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der
Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.

CONTROLE
Pignon menant de transmission primaire,
pignon menant et pignon mené du balancier
1. Contrôler:
• Pignon menant de transmission primaire 1
• Pignon menant du balancier 2
• Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Primärantriebsritzel, AusgleichswellenAntriebsritzel und -rad
1. Kontrollieren:
• Primärantriebsritzel 1
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
• Ausgleichswellen-Antriebsrad 3
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Balancier
1. Contrôler:
• Balancier
Craquelures/endommagement → Remplacer.

Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
• Ausgleichswelle
Rissig/beschädigt → Erneuern.

4 - 63

BALANCER

ENG

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Install:
• Balancer 1
NOTE:
When installing the balancer shaft, align the
center of the balancer shaft weight a along
the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
2. Install:
• Balancer driven gear 1
NOTE:
Install the balancer driven gear onto the balancer while aligning the punch mark a on the
balancer driven gear with the lower spline b
on the balancer end.

3. Install:
• Balancer drive gear 1
NOTE:
• Align the punched mark a on the balancer
drive gear with the punched mark b on the
balancer driven gear.
• Align the punched mark c on the balancer
drive gear with the lower spline d on the
crankshaft.
4. Install:
• Lock washer 1
• Nut (balancer) 2

7

6
1

T.

R.

50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)

• Primary drive gear 3
• Conical washer 4
• Nut (primary drive gear) 5
T.

2

R.

a

5
4
3

6

7

a

E

b
c

110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb)

NOTE:
• Apply engine oil to the contact surface and
threaded portion of the nut (primary drive
gear).
• Place an aluminum plate a between the
teeth of the balancer drive gear 6 and driven
gear 7.
• Install the primary drive gear with its weight
reduction holes b facing the engine.
• Install the conical washer with its convex surface c outward.
5. Bend the lock washer tab.
4 - 64

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad
1. Montieren:
• Ausgleichswelle 1

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Balancier, pignon menant et pignon mené du
balancier
1. Monter:
• Balancier 1

HINWEIS:
Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a
des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.

N.B.:
Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre
a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne
raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre
de balancier.

2. Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad 1

2. Monter:
• Pignon mené du balancier 1

HINWEIS:
Bei der Montage des AusgleichswellenAntriebsrads darauf achten, daß die Körnermarkierung a des Antriebsrads auf den kurzen Grat b der Ausgleichswellen-Verzahnung
ausgerichtet wird.

N.B.:
Monter le pignon mené du balancier sur le balancier en alignant le repère poinçonné a du pignon
mené du balancier avec la cannelure inférieure b
de l’extrémité du balancier.

3. Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1

3. Monter:
• Pignon menant du balancier 1
N.B.:
• Aligner le repère poinçonné a du pignon menant
du balancier avec le repère poinçonné b du
pignon mené du balancier.
• Aligner le repère poinçonné c du pignon menant
de l’arbre du balancier avec la cannelure inférieure d du vilebrequin.

HINWEIS:
• Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels
und die Körnermarkierung b des Antriebsrads müssen fluchten.
• Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muß auf den kurzen Grat
d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle
ausgerichtet werden.

4. Monter:
• Rondelle-frein 1
• Ecrou (balancier) 2

4. Montieren:
• Sicherungsscheibe 1
• Ausgleichswellen-Mutter 2
T.

T.

R.

R.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

• Pignon menant de transmission primaire 3
• Rondelle conique 4
• Ecrou (pignon menant de transmission pri110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
maire) 5

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

• Primärantriebsritzel 3
• Federscheibe 4
• Mutter (Primärantriebsritzel) 5
T.

T.

R.

R.

110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur la surface de contact et la partie filetée de l’écrou (pignon menant
de transmission primaire).
• Placer une plaque d’aluminium a entre les dents
du pignon menant 6 et du pignon mené 7 du
balancier.
• Monter le pignon menant de transmission primaire
en orientant ses trous de réduction b vers le moteur.
• Monter la rondelle conique en orientant sa surface convexe c vers l’extérieur.

HINWEIS:
• Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen.
• Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 6 und das Antriebsrad 7 klemmen.
• Das Primärantriebsritzel so montieren, daß
dessen Aussparungen b zum Motor gerichtet
sind.
• Die Federscheibe so einbauen, daß deren
Anhebung c nach außen gerichtet ist.

5. Replier l’onglet de la rondelle-frein.

5. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
4 - 64

OIL PUMP

ENG

OIL PUMP
OIL PUMP

1 Oil pump removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2

Part name

Q’ty

OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY
Clutch housing
Crankcase cover (right)

Preparation for removal

1

2 Oil pump disassembly

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Circlip
Plate washer
Oil pump drive gear
Oil pump assembly
Dowel pin
Outer rotor 2
Circlip
Inner rotor 2
Pin
Oil pump cover
Outer rotor 1
Inner rotor 1

Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

4 - 65

Remarks

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE

ENG

POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

2

Qté

DEPOSE ET DEMONTAGE DE
LA POMPE A HUILE
Cloche d’embrayage
Couvercle de carter (droit)

Préparation à la dépose

1

Nom de la pièce

2 Démontage de la pompe à huile

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Circlip
Rondelle plate
Pignon menant de pompe à huile
Pompe à huile complète
Goujon
Rotor externe 2
Circlip
Rotor interne 2
Goupille
Couvercle de pompe à huile
Rotor externe 1
Rotor interne 1

Remarques

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
1 Ölpumpe demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

2

Anz.

ÖLPUMPE DEMONTIEREN
UND ZERLEGEN
Kupplungskorb
Kurbelgehäusedeckel rechts

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

2 Ölpumpe zerlegen

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Sicherungsring
Unterlegscheibe
Ölpumpen-Antriebsritzel
Ölpumpe
Paßhülse
Außenrotor 2
Sicherungsring
Innenrotor 2
Stift
Ölpumpendeckel
Außenrotor 1
Innenrotor 1

4 - 65

Bemerkungen

Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

OIL PUMP

Extent of removal

2

Order
13
14
15
16

Part name
Pin
Washer
Oil pump drive shaft
Rotor housing

Q’ty
1
1
1
1

4 - 66

ENG

Remarks

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
Organisation de la dépose

2

Ordre
13
14
15
16

Arbeitsumfang

2

Reihenfolge
13
14
15
16

Nom de la pièce
Goupille
Rondelle
Arbre d’entraînement de pompe à
huile
Boîtier du rotor

Bauteil

Qté

4 - 66

Remarques

1
1
1
1

Anz.

Stift
Beilagscheibe
Ölpumpen-Antriebswelle
Rotorgehäuse

ENG

1
1
1
1

Bemerkungen

OIL PUMP

ENG

INSPECTION
Oil pump
1. Inspect:
• Oil pump drive gear
• Oil pump driven gear
• Rotor housing
• Oil pump cover
Cracks/wear/damage → Replace.

2. Measure:
• Tip clearance a
Between the inner rotor 1 and the outer
rotor 2.
• Tip clearance b
Between the outer rotor 2 and the rotor
housing 3.
Out of specification → Replace the oil
pump.
Tip clearance a:
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
& lt; Limit & gt; : 0.20 mm (0.008 in)
Tip clearance b:
0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in)
& lt; Limit & gt; : 0.24 mm (0.009 in)
Side clearance c:
0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.17 mm (0.007 in)

3. Check:
• Unsmooth → Repeat steps #1 and #2 or
replace the defective parts.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil pump
1. Install:
• Oil pump drive shaft 1
• Washer 2
• Pin 3
• Inner rotor 1 4
NOTE:
• Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft and inner rotor 1.
• Fit the pin into the groove in the inner rotor 1.
4 - 67

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE

ENG

CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
• Pignon menant de pompe à huile
• Pignon mené de pompe à huile
• Boîtier du rotor
• Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel
• Ölpumpen-Antriebsrad
• Rotorgehäuse
• Ölpumpendeckel
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

2. Mesurer:
• Jeu entre rotors a
Entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2.
• Jeu entre rotors b
Entre le rotor externe 2 et le boîtier du rotor
3.
Hors spécifications → Remplacer la pompe à
huile complète.

2. Messen:
• Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor
2)
• Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3)
Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern.

Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
& lt; Limite & gt; : 0,20 mm (0,008 in)
Jeu entre rotors b
0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in)
& lt; Limite & gt; : 0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,17 mm (0,007 in)

Radialspiel a:
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel c:
0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,17 mm (0,007 in)

3. Contrôler:
• Mouvement irrégulier → Répéter les étapes 1
et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.

3. Kontrollieren:
• Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen,
ggf. defekte Bauteile erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pompe à huile
1. Monter:
• Arbre d’entraînement de pompe à huile 1
• Rondelle 2
• Goupille 3
• Rotor interne 1 4

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1
• Beilagscheibe 2
• Stift 3
• Innenrotor 1 4

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1.
• Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne
1.

HINWEIS:
• Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und
den Innenrotor 1 auftragen.
• Der Stift muß in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
4 - 67

OIL PUMP

ENG

2. Install:
• Outer rotor 1 1
NOTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 1.

3. Install:
• Oil pump cover 1
• Screw (oil pump cover) 2
T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

• Pin 3
• Inner rotor 2 4
• Circlip 5 New
NOTE:
• Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft end and inner rotor 2.
• Fit the pin into the groove in the inner rotor 2.

4. Install:
• Outer rotor 2 1
• Dowel pin 2
• Oil pump assembly 3
• Bolt (oil pump assembly)
[L = 30 mm (1.18 in)] 4
T.

R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

• Bolt (oil pump assembly)
[L = 25 mm (0.98 in)] 5
T.

R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

NOTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 2.
5. Install:
• Oil pump drive gear 1
• Plate washer 2
• Circlip 3 New
NOTE:
Apply the engine oil on the oil pump drive gear
inner circumference.

4 - 68

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE

ENG

2. Monter:
• Rotor externe 1 1

2. Montieren:
• Außenrotor 1 1

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1.

HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.

3. Monter:
• Couvercle de pompe à huile 1
• Vis (couvercle de pompe à huile) 2

3. Montieren:
• Ölpumpendeckel 1
• Ölpumpendeckel-Schraube 2
T.

T.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Goupille 3
• Rotor interne 2 4
• Circlip 5 New

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Stift 3
• Innenrotor 2 4
• Sicherungsring 5 New

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 2.
• Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne
2.

HINWEIS:
• Motoröl auf das Ende der ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen.
• Der Stift muß in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.

4. Monter:
• Rotor externe 2 1
• Goujon 2
• Pompe à huile complète 3
• Boulon (pompe à huile complète)
[L = 30 mm (1,18 in)] 4

4. Montieren:
• Außenrotor 2 1
• Paßhülse 2
• Ölpumpe 3
• Ölpumpen-Schraube
[L = 30 mm (1,18 in)] 4
T.

R.

T.

R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Ölpumpen-Schraube
[L = 25 mm (0,98 in)] 5

• Boulon (pompe à huile complète)
[L = 25 mm (0,98 in)] 5

T.

R.

T.

R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 2.

HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.

5. Monter:
• Pignon menant de pompe à huile 1
• Rondelle plate 2
• Circlip 3 New

5. Montieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1
• Unterlegscheibe 2
• Sicherungsring 3 New

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon menant de pompe à huile.

HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des ÖlpumpenAntriebsritzels auftragen.
4 - 68

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

1 Kick axle removal
3 Shift shaft removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Oil pump
Kick idle gear
Kick axle assembly
Spring guide
Torsion spring
Ratchet wheel
Kick gear
Kick axle
Plain washer
Shift pedal
Shift shaft
Collar
Torsion spring

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Preparation for removal

1
2

1
3

4

2 Kick axle disassembly
4 Segment removal

4 - 69

Remarks

Refer to “OIL PUMP” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’arbre de kick
3 Dépose de l’axe de sélecteur

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK
ET DE L’AXE DE SELECTEUR
Pompe à huile
Pignon fou de kick
Arbre de kick complet
Guide de ressort
Ressort de torsion
Roue à rochet
Pignon de kick
Arbre de kick
Rondelle pleine
Sélecteur
Axe de sélecteur
Entretoise épaulée
Ressort de torsion

Préparation à la dépose

1
2

1
3

4

2 Démontage de l’arbre de kick.
4 Dépose des segments
Qté

Remarques

Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
1 Kickhebelwelle demontieren
3 Kickhebelwelle demontieren

Arbeitsumfang:
Reihenfolge

Arbeitsumfang

Bauteil

2 Kickhebelwelle zerlegen
4 Zahnsegment demontieren
Anz.

1
2

KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Ölpumpe
Kickstarter-Zwischenrad
Kickhebelwelle komplett

1
1

3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Federführung
Torsionsfeder
Klinkenrad
Kickstarter-Ritzel
Kickhebelwelle
Beilagscheibe
Fußschalthebel
Schaltwelle
Distanzhülse
Torsionsfeder

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Vorbereitungsarbeiten

1

2

1
3

4

4 - 69

Bemerkungen

Siehe unter “ÖLPUMPE”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

Extent of removal

4

Order
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

Part name
Roller
Shift guide
Shift lever assembly
Shift lever
Pawl
Pawl pin
Spring
Bolt (stopper lever)
Stopper lever
Torsion spring
Segment

Q’ty
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1

4 - 70

ENG

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
Organisation de la dépose

4

Arbeitsumfang

4

Ordre
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

Reihenfolge
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

Nom de la pièce
Rouleau
Guide de sélecteur
Levier de sélecteur complet
Levier de sélecteur
Cliquet
Goupille de cliquet
Ressort
Boulon (doigt de verrouillage)
Doigt de verrouillage
Ressort de torsion
Segment

Bauteil

Qté
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1

Anz.

Rolle
Schaltführung
Schaltklinke komplett
Schaltklinke
Finger
Stift
Feder
Rastenhebel-Schraube
Rastenhebel
Torsionsfeder
Stiftplatte

4 - 70

1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

REMOVAL POINTS
EC4B3101

Kick axle assembly
1. Remove:
• Kick axle assembly 1
NOTE:
Unhook the torsion spring 2 from the hole a
in the crankcase.

EC4C3101

Shift guide and shift lever assembly
1. Remove:
• Bolt (shift guide)
• Shift guide 1
• Shift lever assembly 2
NOTE:
The shift lever assembly is disassembled at
the same time as the shift guide.
EC4N3100

Segment
1. Remove:
• Bolt (segment) 1
• Segment 2
NOTE:
Turn the segment counterclockwise until it
stops and loosen the bolt.

INSPECTION
EC4C4200

Kick axle and ratchet wheel
1. Check:
• Ratchet wheel 1 smooth movement
Unsmooth movement → Replace.
• Kick axle 2
Wear/damage → Replace.
• Spring 3
Broken → Replace.
EC4C4300

Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel
1. Inspect:
• Kick gear 1
• Kick idle gear 2
• Ratchet wheel 3
• Gear teeth a
• Ratchet teeth b
Wear/damage → Replace.
4 - 71

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

POINTS DE DEPOSE
Arbre de kick complet
1. Déposer:
• Arbre de kick complet 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle komplett
1. Demontieren:
• Kickhebelwelle komplett 1

N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du
carter.

HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im
Kurbelgehäuse lösen.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Déposer:
• Boulon (guide de sélecteur)
• Guide de sélecteur 1
• Levier de sélecteur complet 2

Schaltführung und Schaltklinke
1. Demontieren:
• Schaltführungs-Schraube
• Schaltführung 1
• Schaltklinke komplett 2

N.B.:
Le levier de sélecteur complet se démonte en même
temps que le guide de sélecteur.

HINWEIS:
Schaltklinke und
gemeinsam zerlegt.

Segment
1. Déposer:
• Boulon (segment) 1
• Segment 2

Stiftplatte
1. Demontieren:
• Stiftplatten-Schraube 1
• Stiftplatte 2

N.B.:
Tourner le segment dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer
le boulon.

HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.

CONTROLE
Arbre de kick et roue à rochet
1. Contrôler:
• Mouvement libre de la roue à rochet 1
Mouvement irrégulier → Remplacer.
• Arbre de kick 2
Usure/endommagement → Remplacer.
• Ressort 3
Cassé → Remplacer.

KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1
Stockend → Erneuern.
• Kickhebelwelle 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Feder 3
Gebrochen → Erneuern.

Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à
rochet
1. Contrôler:
• Pignon de kick 1
• Pignon fou de kick 2
• Roue à rochet 3
• Dents du pignon a
• Dents du rochet b
Usure/endommagement → Remplacer.

Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Kickstarter-Zwischenrad 2
• Klinkenrad 3
• Verzahnung a
• Klinkenverzahnung b
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
4 - 71

Schaltführung

werden

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4B4400

Shift shaft
1. Inspect:
• Shift shaft 1
Bend/damage → Replace.
• Spring 2
Broken → Replace.

EC4C4100

Shift guide and shift lever assembly
1. Inspect:
• Shift guide 1
• Shift lever 2
• Pawl 3
• Pawl pin 4
• Spring 5
Wear/damage → Replace.
EC4B4500

Stopper lever
1. Inspect:
• Stopper lever 1
Wear/damage → Replace.
• Torsion spring 2
Broken → Replace.

EC4C5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Segment
1. Install:
• Segment 1
• Bolt (segment)
T.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

NOTE:
Align the notch a on the segment with the pin
b on the shift cam.

4 - 72

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Axe de sélecteur
1. Contrôler:
• Axe de sélecteur 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
• Ressort 2
Cassé → Remplacer.

Schaltwelle
1. Kontrollieren:
• Schaltwelle 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
• Feder 2
Gebrochen → Erneuern.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Contrôler:
• Guide de sélecteur 1
• Levier de sélecteur 2
• Cliquet 3
• Goupille de cliquet 4
• Ressort 5
Usure/endommagement → Remplacer.

Schaltführung und Schaltklinke komplett
1. Kontrollieren:
• Schaltführung 1
• Schaltklinke 2
• Finger 3
• Stift 4
• Feder 5
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Doigt de verrouillage
1. Contrôler:
• Doigt de verrouillage 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Ressort de torsion 2
Cassé → Remplacer.

Rastenhebel
1. Kontrollieren:
• Rastenhebel 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Torsionsfeder 2
Gebrochen → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Segment
1. Monter:
• Segment 1
• Boulon (segment)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Stiftplatte
1. Montieren:
• Stiftplatte 1
• Stiftplatten-Schraube
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

N.B.:
Aligner l’encoche a du segment avec la goupille
b du tambour.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

HINWEIS:
Der Stift b an der Schaltwalze muß in der
Kerbe a in der Stiftplatte sitzen.

4 - 72

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4B5111

Stopper lever
1. Install:
• Torsion spring 1
• Stopper lever 2
• Bolt (stopper lever) 3
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Align the stopper lever roller with the slot on
segment.
Shift guide and shift lever assembly
1. Install:
• Spring 1
• Pawl pin 2
• Pawl 3
To shift lever 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the springs, pawl pins
and pawls.
2. Install:
• Shift lever assembly 1
To shift guide 2.

2

1

3. Install:
• Shift lever assembly 1
• Shift guide 2
NOTE:
• The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide.
• Apply the engine oil on the bolt (segment)
shaft.

4. Install:
• Bolt (shift guide) 1
T.

R.

4 - 73

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Rastenhebel
1. Montieren:
• Torsionsfeder 1
• Rastenhebel 2
• Rastenhebel-Schraube 3

Doigt de verrouillage
1. Monter:
• Ressort de torsion 1
• Doigt de verrouillage 2
• Boulon (doigt de verrouillage) 3

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la
fente du segment.

HINWEIS:
Die Rastenhebel-Rolle muß auf den Schlitz in
der Stiftplatte ausgerichtet werden.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Monter:
• Ressort 1
• Goupille de cliquet 2
• Cliquet 3
Sur le levier de sélecteur 4.

Schaltführung und Schaltklinke komplett
1. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• Finger 3
(an der Schaltklinke 4)

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les ressorts, les
goupilles de cliquets et les cliquets.

HINWEIS:
Motoröl auf die Federn, Stifte und Finger auftragen.

2. Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
Sur le guide de sélecteur 2.

2. Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
(an der Schaltführung 2)

3. Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
• Guide de sélecteur 2

3. Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
• Schaltführung 2

N.B.:
• Le levier de sélecteur se monte en même temps
que le guide de sélecteur.
• Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment).

HINWEIS:
• Schaltklinke und Schaltführung werden
gemeinsam montiert.
• Den Schaft der Stiftplatten-Schraube mit
Motoröl bestreichen.

4. Monter:
• Boulon (guide de sélecteur) 1

4. Montieren:
• Schaltführungs-Schraube 1
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4 - 73

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4C5301

Shift shaft
1. Install:
• Roller 1
• Collar 2
• Torsion spring 3
• Shift shaft 4
NOTE:
Apply the engine oil on the roller and shift
shaft.
2. Install:
• Shift pedal 1
• Bolt (shift pedal)
T.

R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
When installing the shift pedal onto the shift shaft,
be sure that the center of the shift pedal is about
1.1 mm (0.04 in) a above the top of the footrest.
Kick axle assembly
1. Install:
• Kick gear 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
• Ratchet wheel 4
• Spring 5
• Plain washer 6
• Circlip 7 New
To kick axle 8.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner circumferences of the kick gear and
ratchet wheel.
• Align the punch mark a on the ratchet wheel
with the punch mark b on the kick axle.

2. Install:
• Torsion spring 1
To kick axle 2.
NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.

4 - 74

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Axe de sélecteur
1. Monter:
• Rouleau 1
• Entretoise épaulée 2
• Ressort de torsion 3
• Axe de sélecteur 4

Schaltwelle
1. Montieren:
• Rolle 1
• Distanzhülse 2
• Torsionsfeder 3
• Schaltwelle 4

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe
de sélecteur.

HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl
bestreichen.

2. Monter:
• Sélecteur 1
• Boulon (sélecteur)

2. Montieren:
• Fußschalthebel 1
• Fußschalthebel-Schraube
T.

T.

R.

R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

N.B.:
En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à
ce que le centre du sélecteur soit placé à environ
1,1 mm (0,04 in) a au-dessus du haut du repose-pied.

HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthebels an der
Schaltwelle sicherstellen, daß die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,1 mm (0,04 in) a oberhalb der
Fußrastenauflage ist.

Arbre de kick complet
1. Monter:
• Pignon de kick 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New
• Roue à rochet 4
• Ressort 5
• Rondelle pleine 6
• Circlip 7 New
Sur l’arbre de kick 8.

Kickhebelwelle komplett
1. Montieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
• Klinkenrad 4
• Feder 5
• Beilagscheibe 6
• Sicherungsring 7 New
(an der Kickhebelwelle 8)

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur les circonférences internes du pignon de kick
et de la roue à rochet.
• Aligner le repère a de la roue à rochet avec le
repère poinçonné b de l’arbre de kick.

HINWEIS:
• Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Körnermarkierung a auf dem Klinkenrad
muß mit der Körnermarkierung b auf der
Kickhebelwelle fluchten.

2. Monter:
• Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2.

2. Montieren:
• Torsionsfeder 1
(an der Kickhebelwelle 2)

N.B.:
Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion
s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick.

HINWEIS:
Das Ende a der Torsionsfeder muß in der
Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen.

4 - 74

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

3. Install:
• Spring guide 1
NOTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on
the stopper of the torsion spring.

4. Install:
• Kick axle assembly 1
• Plain washer 2
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the contacting surfaces of the kick axle stopper a and ratchet wheel guide 3.
• Apply the engine oil on the kick axle.
• Slide the kick axle assembly into the crankcase and make sure the kick axle stopper fits
into the ratchet wheel guide.

5. Hook:
• Torsion spring 1
NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook
into the proper hole a in the crankcase.

Kick idle gear
1. Install:
• Kick idle gear 1
• Plain washer 2
• Circlip 3 New
NOTE:
• Install the kick idle gear with its depressed
side a toward you.
• Apply the engine oil on the kick idle gear
inner circumference.
4 - 75

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

3. Monter:
• Guide de ressort 1

3. Montieren:
• Federführung 1

N.B.:
Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en
veillant à ce que la gorge a du guide de ressort
s’engage sur la butée du ressort de torsion.

HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, daß das Ende der
Torsionsfeder in der Nut a der Federführung
sitzt.

4. Monter:
• Arbre de kick complet 1
• Rondelle pleine 2

4. Montieren:
• Kickhebelwelle komplett 1
• Beilagscheibe 2

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée
d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet
3.
• Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick.
• Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter
moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de
kick s’engage dans le guide de la roue à rochet.

HINWEIS:
• Die Kontaktflächen des KickhebelwellenAnschlags a und der Klinkenrad-Führung
3. mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
• Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
• Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, daß der Kickhebelwellen-Anschlag in der Klinkenrad-Führung
sitzt.

5. Accrocher:
• Ressort de torsion 1

5. Einhaken:
• Torsionsfeder 1

N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des
aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice
correspondant a du carter.

HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen
und in der entsprechenden Bohrung a im Kurbelgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
• Kickstarter-Zwischenrad 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New

Pignon fou de kick
1. Monter:
• Pignon fou de kick 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3 New

HINWEIS:
• Bei der Montage des Kickstarter-Zwischenrads darauf achten, daß dessen Vertiefung
a nach außen gerichtet ist.
• Motoröl auf die Innenfläche des KickstarterZwischenrads auftragen.

N.B.:
• Monter le pignon fou de kick en orientant son
côté chanfreiné a vers vous.
• Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon fou de kick.
4 - 75

CDI MAGNETO

ENG

EC4L0000

CDI MAGNETO

1 CDI magneto removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Q’ty

CDI MAGNETO REMOVAL
Seat and fuel tank

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7

Bolt [radiator (left)]
Disconnect the CDI magneto lead.
Crankcase cover (left)
Gasket
Dowel pin
Nut (rotor)
Rotor
Stator
Woodruff key

4 - 76

Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “RADIATOR” section.

1
1
2
1
1
1
1

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

VOLANT MAGNETIQUE CDI
LICHTMASCHINE

ENG

VOLANT MAGNETIQUE CDI
1 Dépose du volant magnétique CDI

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE CDI
Selle et réservoir de carburant

Préparation à la dépose

1
2
3
4
5
6
7

1

Boulon [radiateur (gauche)]
Déconnecter le fil du volant magnétique CDI
Couvercle de carter (gauche)
Joint
Goujon
Ecrou (rotor)
Rotor
Stator
Clavette demi-lune

Remarques

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.

1
1
2
1
1
1
1

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

LICHTMASCHINE
1 Lichtmaschine demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Anz.

LICHTMASCHINE DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KÜHLER”.

1
2
3
4
5

Schraube (Kühler links)
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Kurbelgehäusedeckel links
Dichtung
Paßhülse
Rotor-Mutter
Rotor

1
1
2
1
1

6
7

Stator
Scheibenfeder

1
1

4 - 76

Bemerkungen

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CDI MAGNETO

ENG

EC4L3000

REMOVAL POINTS
EC4L3101

Rotor
1. Remove:
• Nut (rotor) 1
• Plain washer
Use the rotor holding tool 2.
Rotor holding tool:
YU-1235/90890-01235
2. Remove:
• Rotor 1
Use the flywheel puller 2.
Flywheel puller:
YM-1189/90890-01189
NOTE:
When installing the flywheel puller, turn it
counterclockwise.

EC4L4000

INSPECTION
EC4L4101

CDI magneto
1. Inspect:
• Rotor inner surface a
• Stator outer surface b
Damage → Inspect the crankshaft runout
and crankshaft bearing.
If necessary, replace CDI magneto and/
or stator.
EC4L4200

Woodruff key
1. Inspect:
• Woodruff key 1
Damage → Replace.

4 - 77

VOLANT MAGNETIQUE CDI
LICHTMASCHINE

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
• Rotor-Mutter 1
• Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.

POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
• Ecrou (rotor) 1
• Rondelle pleine
Utiliser l’outil de maintien du rotor 2.

Rotorhalter:
YU-1235/90890-01235

Outil de maintien du rotor:
YU-1235/90890-01235

2. Demontieren:
• Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.

2. Déposer:
• Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2.

Polrad-Abzieher:
YM-1189/90890-01189

Extracteur de volant magnétique:
YM-1189/90890-01189
N.B.:
Pour monter l’extracteur de volant magnétique, le
tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.

HINWEIS:
Zum Montieren den Polrad-Abzieher
Gegenuhrzeigersinn drehen.

CONTROLE
Volant magnétique CDI
1. Contrôler:
• Surface intérieure du rotor a
• Surface extérieure du stator b
Endommagement → Contrôler le faux-rond
et le roulement du vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer le volant magnétique
CDI et/ou le stator.

KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
• Rotor-Innenfläche a
• Stator-Oberfläche b
Beschädigt → Kurbelwellen-Schlag und Lager kontrollieren.
Gegebenenfalls Rotor und/oder Stator
erneuern.

Clavette demi-lune
1. Contrôler:
• Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.

Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
• Scheibenfeder 1
Beschädigt → Erneuern.

4 - 77

im

CDI MAGNETO

ENG

EC4L5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
CDI magneto
1. Install:
• Stator 1
• Screw (stator) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
• Apply the sealant to the grommet of the CDI
magneto lead.
• Tighten the screws using the T30 bit.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505

2. Install:
• Woodruff key 1
• Rotor 2
NOTE:
• Clean the tapered portions of the crankshaft
and rotor.
• When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the
crankshaft center line b.
• When installing the rotor, align the keyway c
of the rotor with the woodruff key.

3. Install:
• Plain washer
• Nut (rotor) 1
T.

R.

56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)

Use the rotor holding tool 2.
Rotor holding tool:
YU-1235/90890-01235

4 - 78

VOLANT MAGNETIQUE CDI
LICHTMASCHINE

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschine
1. Montieren:
• Stator 1
• Stator-Schraube 2

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Volant magnétique CDI
1. Monter:
• Stator 1
• Vis (stator) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer le produit d’étanchéité sur l’oeillet
caoutchouc du fil du volant magnétique CDI.
• Serrer les vis à l’aide de la mèche T30.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

HINWEIS:
• Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
• Die Schrauben mit einem T30-Einsatz festziehen.

Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505

Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215:
90890-85505

2. Monter:
• Clavette demi-lune 1
• Rotor 2

2. Montieren:
• Scheibenfeder 1
• Rotor 2

N.B.:
• Nettoyer les parties coniques du vilebrequin et du
rotor.
• En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que
sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b.
• En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor
avec la clavette demi-lune.

HINWEIS:
• Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle
und des Rotors reinigen.
• Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, daß deren flache Seite a parallel zur
Kurbelwellen-Mittellinie b ist.
• Beim Einbau des Rotors muß die Keilnut c
im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.

3. Monter:
• Rondelle pleine
• Ecrou (rotor) 1

3. Montieren:
• Beilagscheibe
• Rotor-Mutter 1
T.

T.

R.

R.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

Utiliser l’outil de maintien du rotor 2.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

Den Rotorhalter 2 verwenden.
Rotorhalter:
YU-1235/90890-01235

Outil de maintien du rotor:
YU-1235/90890-01235

4 - 78

CDI MAGNETO

ENG

4. Connect:
• CDI magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.

5. Install:
• Dowel pin
• Gasket [crankcase cover (left)] New
• Crankcase cover (left) 1
• Hose holder (cylinder head breather
hose) 2
• Bolt [crankcase cover (left)]

1

2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

4 - 79

VOLANT MAGNETIQUE CDI
LICHTMASCHINE

ENG

4. Anschließen:
• Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

5. Monter:
• Goujon
• Joint [couvercle de carter (gauche)] New
• Couvercle de carter (gauche) 1
• Support de durit (durit de mise à l’air du
cylindre) 2
• Boulon [couvercle de carter (gauche)]

5. Montieren:
• Paßhülse
• Dichtung
(Kurbelgehäusedeckel links) New
• Kurbelgehäusedeckel links 1
• Schlauchhalterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 2
• Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links)

T.

4. Connecter:
• Fil du volant magnétique CDI
Se reporter à la section “DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en
croix.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

4 - 79

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M0000

ENGINE REMOVAL

Extent of removal
Preparation for removal

Order

Part name
ENGINE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
Seat and fuel tank
Carburetor
Exhaust pipe and silencer
Clutch cable and guide
Radiator
Shift pedal
Cylinder head breather hose and
oil tank breather hose
Drain the engine oil
Ignition coil
Disconnect the CDI magneto lead.

4 - 80

Q’ty

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Disconnect at engine side.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DU MOTEUR
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le cadre.

Préparation à la dépose

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Déconnecter du côté du moteur.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “ARBRE DE KICK
ET AXE DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES”.
Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Carburateur
Tube d’échappement et silencieux
Câble et guide d’embrayage
Radiateur
Sélecteur
Durits de mise à l’air de la culasse et
du réservoir d’huile
Vidanger l’huile moteur.
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil du volant magnétique CDI

MOTOR DEMONTIEREN
Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

MOTOR DEMONTIEREN
Das Motorrad aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank und Kraftstofftank
Vergaser
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Kupplungszug und -Führung
Kühler
Fußschalthebel
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch
Das Motoröl ablassen.
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.

4 - 80

Bemerkungen

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Motorseitig lösen.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE”.
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.

ENGINE REMOVAL

ENG

1 Engine removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Part name
Engine skid plate (front)
Neutral switch
Oil hose
Chain cover
Nut (drive sprocket)
Lock washer
Drive sprocket
Clip
Bolt (brake pedal)
Brake pedal
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Engine lower bracket
Engine mounting bolt
Pivot shaft
Engine

4 - 81

Q’ty
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
1 Dépose du moteur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre
1

1

2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

1

Nom de la pièce
Plaque de protection du moteur
(avant)
Contacteur de point mort
Durit d’huile
Garde-chaîne
Ecrou (couronne arrière)
Rondelle-frein
Couronne arrière
Clip
Boulon (pédale de frein)
Pédale de frein
Support de moteur supérieur (droit)
Support de moteur supérieur (gauche)
Support de moteur inférieur
Boulon d’ancrage du moteur
Boulon-pivot
Moteur

Qté

Remarques

1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1 Motor demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

ENG

Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Bauteil

Anz.

Motorschutz vorn
Leerlaufschalter
Ölschlauch
Kettenabdeckung
Antriebsritzel-Mutter
Sicherungsscheibe
Antriebsritzel
Clip
Fußbremshebel-Schraube
Fußbremshebel
Obere Motorhalterung rechts
Obere Motorhalterung links
Untere Motorhalterung
Motor-Lagerbolzen
Schwingenachse
Motor

4 - 81

1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M3000

REMOVAL POINTS
EC4F3100

Drive sprocket
1. Remove:
• Nut (drive sprocket) 1
• Lock washer 2
NOTE:
• Straighten the lock washer tab.
• Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2
NOTE:
Remove the drive sprocket together with the
drive chain.

EC4M3301

Engine removal
1. Remove:
• Pivot shaft 1
NOTE:
If the pivot shaft is pulled all the way out, the
swingarm will come loose. If possible, insert a
shaft of similar diameter into the other side of
the swingarm to support it.
2. Remove:
• Engine 1
From right side.

1

NOTE:
Make sure that the couplers, hoses and cables
are disconnected.

4 - 82

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

POINTS DE DEPOSE
Couronne arrière
1. Déposer:
• Ecrou (couronne arrière) 1
• Rondelle-frein 2

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
• Antriebsritzel-Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2

N.B.:
• Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
• Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.

HINWEIS:
• Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
• Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die
Hinterradbremse betätigen.

2. Déposer:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2

2. Demontieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2

N.B.:
Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission.

HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren.

Dépose du moteur
1. Déposer:
• Boulon-pivot 1

Motor demontieren
1. Demontieren:
• Schwingenachse 1

N.B.:
Si l’on extrait entièrement le boulon-pivot, le bras
oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un
axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité
du bras oscillant pour le supporter.

HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingenachse wird die
Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge
abzustützen.

2. Déposer:
• Moteur 1
Du côté droit.

2. Demontieren:
• Motor 1
(von der rechten Seite)

N.B.:
S’assurer que les fiches rapides, les durits et les
câbles sont déconnectés.

HINWEIS:
Sicherstellen, daß alle Kabel, Schläuche und
Seilzüge gelöst sind.

4 - 82

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
• Engine 1
Install the engine from right side.
• Pivot shaft 2
T.

R.

85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)

• Engine mounting bolt (lower) 3
T.

R.

69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)

• Engine lower bracket 4
• Bolt (engine lower bracket) 5
T.

R.

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

• Engine mounting bolt (front) 6
T.

R.

69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)

• Bolt (engine guard) 7
T.

R.

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

• Engine upper bracket (right) 8
• Engine upper bracket (left) 9
• Bolt (engine upper bracket) 0
T.

R.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

• Engine mounting bolt (upper) A
T.

R.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

• Engine skid plate (front) B
• Bolt (engine skid plate) C
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
pivot shaft.
Brake pedal
1. Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4
T.

R.

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-rings and brake pedal bracket.
Drive sprocket
1. Install:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2
NOTE:
Install the drive sprocket together with the
drive chain.

4 - 83

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
• Motor 1
Den Motor von der rechten Seite montieren.
• Schwingenachse 2

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
• Moteur 1
Monter le moteur par le côté droit.
• Boulon-pivot 2

T.

T.

R.

R.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

• Motor-Lagerbolzen (unten) 3

• Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3

T.

T.

R.

R.

69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

• untere Motorhalterung 4
• Schraube (untere Motorhalterung) 5

• Support de moteur inférieur 4
• Boulon (support de moteur inférieur) 5

T.

T.

R.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Motor-Lagerbolzen (vorn) 6

• Boulon d’ancrage du moteur (avant) 6

T.

T.

R.

R.

69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

• Motorschutz-Schraube 7

• Boulon (protège-carter) 7

T.

T.

R.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Obere Motorhalterung rechts 8
• Obere Motorhalterung links 9
• Schraube (obere Motorhalterung) 0

• Support de moteur supérieur (droit) 8
• Support de moteur supérieur (gauche) 9
• Boulon (support de moteur supérieur) 0

T.

T.

R.

R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

• Motor-Lagerbolzen (oben) A

• Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) A

T.

T.

R.

R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

• Motorschutz vorn B
• Motorschutz -Schraube C

• Plaque de protection du moteur (avant) B
• Boulon (plaque de protection du moteur) C

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon-pivot.

HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse
auftragen.

Pédale de frein
1. Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4

Fußbremshebel
1. Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4
T.

T.

R.

R.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
boulon, les joints toriques et le support de pédale de
frein.

HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und FußbremshebelHalterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Couronne arrière
1. Monter:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2

Antriebsritzel
1. Montieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2

N.B.:
Monter en même temps la couronne arrière et la
chaîne de transmission.

HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.

4 - 83

ENGINE REMOVAL

ENG

2. Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (drive sprocket) 2
T.

R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.

3. Bend the lock washer tab to lock the nut.
4. Install:
• Chain guide
• Chain cover 1
• Screw (chain cover) 2

1

T.

2

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

5. Install:
• O-ring 1 New
• Dowel pin 2
• Oil hose 3
• Bolt (oil hose) 4
T.

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the Oring.

6. Install:
• Spring 1
• Pin 2
• O-ring 3 New
• Neutral switch 4
• Screw (neutral switch) 5
T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 84

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

2. Montieren:
• Sicherungsscheibe 1 New
• Antriebsritzel-Mutter 2

2. Monter:
• Rondelle-frein 1 New
• Ecrou (couronne arrière) 2

T.

T.

R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

N.B.:
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.

HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

3. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer
l’écrou.
4. Monter:
• Patin de chaîne
• Garde-chaîne 1
• Vis (garde-chaîne) 2

3. Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen
die Mutter umbiegen.
4. Montieren:
• Kettenführung
• Kettenabdeckung 1
• Kettenabdeckungs-Schraube 2
T.

T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

5. Montieren:
• O-Ring 1 New
• Paßhülse 2
• Ölschlauch 3
• Ölschlauch-Schraube 4

5. Monter:
• Joint torique 1 New
• Goujon 2
• Durit d’huile 3
• Boulon (durit d’huile) 4

T.

T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
joint torique.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

6. Monter:
• Ressort 1
• Goupille 2
• Joint torique 3 New
• Contacteur de point mort 4
• Vis (contacteur de point mort) 5
T.

R.

6. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• O-Ring 3 New
• Leerlaufschalter 4
• Leerlaufschalter-Schraube 5

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
joint torique.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
4 - 84

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT

1 Crankcase separation

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2

Q’ty

CRANKCASE SEPARATION
Engine
Piston

Preparation for removal

1

Part name

2 Crankshaft removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Balancer
Kick axle assembly
Segment
Stator
Timing chain guide (rear)
Timing chain
Bolt (50 mm)
Bolt (60 mm)
Bolt (65 mm)
Bolt (75 mm)
Bolt (80 mm)
Hose guide
Clutch cable holder

4 - 85

Remarks
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Refer to “BALANCER” section.
Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.

1
1
6
2
1
2
1
1
1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
1 Séparation du carter moteur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose du vilebrequin
Qté

SEPARATION DU CARTER
MOTEUR
Moteur

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “CYLINDRE ET
PISTON”.
Se reporter à la section “BALANCIER”.

Piston
Balancier
Arbre de kick complet
Segment
Stator

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Remarques

Se reporter à la section “ARBRE DE KICK
ET AXE DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “VOLANT
MAGNETIQUE CDI”.

Patin de chaîne de distribution (arrière)
Chaîne de distribution
Boulon (50 mm)
Boulon (60 mm)
Boulon (65 mm)
Boulon (75 mm)
Boulon (80 mm)
Guide de durit
Support du câble d’embrayage

1
1
6
2
1
2
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
1 Kurbelgehäuse trennen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Vorbereitungsarbeiten

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Bauteil

2 Kurbelwelle demontieren
Anz.

KURBELGEHÄUSE TRENNEN
Motor
Kolben
Ausgleichswelle
Kickhebelwelle komplett
Stiftplatte
Stator
Steuerkettenschiene (hinten)
Steuerkette
Schraube (50 mm)
Schraube (60 mm)
Schraube (65 mm)
Schraube (75 mm)
Schraube (80 mm)
Schlauchführung
Kupplungszug-Halterung

4 - 85

Bemerkungen
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE”.
Siehe unter “LICHTMASCHINE”.

1
1
6
2
1
2
1
1
1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

Extent of removal

1
2

Order
10
11
12
13
14

Part name
Crankcase (right)
Crankcase (left)
Oil strainer
Oil delivery pipe 2
Crankshaft

Q’ty
1
1
1
1
1

4 - 86

ENG

Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Organisation de la dépose

1
2

Arbeitsumfang

1
2

Ordre
10
11
12
13
14

Reihenfolge
10
11
12
13
14

Nom de la pièce
Carter (droit)
Carter (gauche)
Crépine à huile
Tuyau d’amenée d’huile 2
Vilebrequin

Bauteil

Qté
1
1
1
1
1

Anz.

Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Ölsieb
Ölzufuhrleitung 2
Kurbelwelle

4 - 86

1
1
1
1
1

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

CRANKCASE BEARING

1 Crankcase bearing removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Preparation for removal

1

1
2

Part name
CRANKCASE BEARING
REMOVAL
Transmission
Shift cam and shift fork
Oil seal
Bearing

4 - 87

Q’ty

Remarks

Refer to “TRANSMISSION, SHIFT
CAM AND SHIFT FORK” section.
3
10

Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

ROULEMENT DE CARTER
1 Dépose du roulement de carter

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DU ROULEMENT DE
CARTER
Boîte de vitesses
Tambour et fourchette de sélection

Préparation à la dépose

1

Nom de la pièce

1
2

Bague d’étanchéité
Roulement

Remarques

Se reporter à la section “BOITE DE
VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.
3
10

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KURBELGEHÄUSE-LAGER
1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Vorbereitungsarbeiten

1

1
2

Bauteil

Anz.

KURBELGEHÄUSE-LAGER
DEMONTIEREN
Getriebe
Schaltwalze und Schaltgabeln
Dichtring
Lager

4 - 87

Bemerkungen

Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
3
10

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

REMOVAL POINTS
Crankcase
1. Separate:
• Crankcase (right)
• Crankcase (left)
Separation steps:
• Remove the crankcase bolts, hose guide
and clutch cable holder.
NOTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and
after all the bolts are loosened, remove
them.
• Remove the crankcase (right).
NOTE:
• Place the crankcase with its left side
downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the
crankcase.
• Lift the crankcase (right) horizontally while
lightly patting the case splitting slit and
engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crankshaft and transmission with the crankcase (left).

a

CAUTION:
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully. Make sure the
case halves separate evenly. If one end
“hangs up”, take pressure off the push
screw, realign, and start over. If the
cases do not separate, check for a
remaining case screw or fitting. Do not
force.
• Remove the dowel pins and O-ring.

4 - 88

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
• Kurbelgehäuseteil rechts
• Kurbelgehäuseteil links

POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
• Carter (droit)
• Carter (gauche)

Arbeitsfolge:
• Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung
demontieren.

Etapes de la séparation:
• Déposer les boulons du carter, le guide de durit
et le support de câble d’embrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois
puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les
déposer.

HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern
und erst herausdrehen, nachdem sie alle
gelockert wurden.

• Déposer le carter (droit).

• Das Kurbelgehäuseteil rechts demontieren.

N.B.:
• Placer le côté gauche du carter vers le bas et
séparez-le en insérant une lame de tournevis
dans la fente de séparation a du carter.
• Soulevez le carter (droit) horizontalement tout
en tapotant légèrement la fente de séparation
du carter et le bossage du moteur à l’aide d’un
maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et
la boîte de vitesses dans le carter gauche.

HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite
ablegen und zum Auftrennen der beiden
Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht
herausheben und dabei leicht mit einem
Gummihammer auf die Gehäusenaht und
Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle
und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links
hinterlassen.

ATTENTION:
Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet
en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface
de contact du joint. Travailler lentement et
avec précaution. Veiller à séparer les deux
demi-carters symétriquement. Si l’un d’eux
“accroche”, relâcher la pression à l’aide de la
vis-poussoir, réaligner et recommencer. Si les
deux demi-carters ne se séparent pas, vérifier
qu’une vis ou une fixation n’ont pas été
oubliées. Ne jamais forcer.

ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer auf das
Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte
Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht
auf Dichtungs-Paßflächen schlagen.
Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die
Gehäuseteile
müssen
gleichmäßig
getrennt werden. Sobald das Gehäuseteil
irgendwo klemmt, von vorn beginnen.
Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen
lassen, das Gehäuse auf verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen.
Nicht forcieren.

• Déposer les goujons et le joint torique.

• Die Paßhülsen und O-Ringe erneuern.

4 - 88

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

Crankshaft
1. Remove:
• Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2.
Crankcase separating tool:
YU-1135-A/90890-01135
CAUTION:
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.
Crankshaft bearing
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
• Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race.
• Do not use the removed bearing.
INSPECTION
Timing chain and timing chain guide
1. Inspect:
• Timing chain
Cracks/stiff → Replace the timing chain
and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect:
• Timing chain guide
Wear/damage → Replace.
EC4N4101

Crankcase
1. Inspect:
• Contacting surface a
Scratches → Replace.
• Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/damage → Replace.

2. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
3. Inspect:
• Oil seal
Wear/damage → Replace.

4 - 89

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

Kurbelwelle
1. Demontieren:
• Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2
verwenden.

Vilebrequin
1. Déposer:
• Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de séparation de carter 2.
Outil de séparation de carter:
YU-1135-A/90890-01135

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug:
YU-1135-A/90890-01135

ATTENTION:
Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen
mit einem Hammer austreiben.

Roulement de vilebrequin
1. Déposer:
• Roulement 1

Kurbelwellen-Hauptlager
1. Demontieren:
• Lager 1

N.B.:
• Déposer le roulement du carter en appuyant sur sa
cage interne.
• Ne pas réutiliser le roulement déposé.

HINWEIS:
• Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring
hineindrücken.
• Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.

CONTROLE
Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution
1. Contrôler:
• Chaîne de distribution
Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne
de distribution et le pignon d’arbre à cames.
2. Contrôler:
• Patin de chaîne de distribution
Usure/endommagement → Remplacer.
Carter
1. Contrôler:
• Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
• Bossage du moteur b, carter
Craquelures/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Steuerkette und Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
• Steuerkette
Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
2. Kontrollieren:
• Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

2. Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
3. Contrôler:
• Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Remplacer.

2. Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
3. Kontrollieren:
• Dichtring
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

4 - 89

Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
• Paßflächen a
Verkratzt → Erneuern.
• Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse
Rissig/beschädigt → Erneuern.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

EC4N4201

Crankshaft
1. Measure:
• Runout limit a
• Small end free play limit b
• Connecting rod big end side clearance c
• Crank width d
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge and a thickness
gauge.
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Standard
Runout
limit:
Small end
free play:

& lt; Limit & gt;

0.03 mm
(0.0012 in)

0.05 mm
(0.002 in)

0.4 ~ 1.0 mm
(0.016 ~ 0.039 in)

2.0 mm
(0.08 in)

Side
0.15 ~ 0.45 mm
0.50 mm
clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in)
Crack
width:

61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)



Oil strainer
1. Inspect:
• Oil strainer
Damage → Replace.

Oil delivery pipe 2
1. Inspect:
• Oil delivery pipe 2
Cracks/damage → Replace.
• Oil delivery pipe holes 1
Clogged → Blow out with compressed
air.

4 - 90

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

Kurbelwelle
1. Messen:
• Schlag a
• Pleuel-Radialspiel b
• Pleuel-Axialspiel c
• Kurbelbreite d
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Meßuhr und eine Fühlerlehre verwenden.

Vilebrequin
1. Mesurer:
• Limite de faux-rond a
• Limite de jeu de pied de bielle b
• Jeu latéral de tête de bielle c
• Largeur de volant d
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran et un calibre
d’épaisseur.

Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252

Comparateur à cadran et support:
YU-3097/90890-01252

Standard

Standard

& lt; Limite & gt;

Limite de
faux-rond:

0,03 mm
(0,0012 in)

0,05 mm
(0,002 in)

Max.
Schlag:

Jeu de pied
de bielle:

0,4 à 1,0 mm
(0,016 à 0,039 in)

2,0 mm
(0,08 in)

PleuelRadialspiel:

Jeu latéral:

0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)

0,50 mm
(0,02 in)

PleuelAxialspiel:

Largeur de
volant:

61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)



Kurbelbreite:

& lt; Grenzwert & gt;

0,03 mm
(0,0012 in)

0,05 mm
(0,002 in)

0,4–1,0 mm
(0,016–0,039 in)

2,0 mm
(0,08 in)

0,15–0,45 mm
0,50 mm
(0,0059–0,0177 in) (0,02 in)
61,95–62,00 mm
(2,439–2,441 in)



Crépine à huile
1. Contrôler:
• Crépine à huile
Endommagement → Remplacer.

Ölsieb
1. Kontrollieren:
• Ölsieb
Beschädigt → Erneuern.

Tuyau d’amenée d’huile 2
1. Contrôler:
• Tuyau d’amenée d’huile 2
Craquelures/endommagement → Remplacer.
• Orifices du tuyau d’amenée d’huile 1
Obstrués → Souffler à l’air comprimé.

Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
• Ölzufuhrleitung 2
Rissig/beschädigt → Erneuern.
• Ölzufuhrleitung 1
Verstopft → Mit Druckluft ausblasen.

4 - 90

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

EC4N5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Crankshaft bearing
1. Install:
• Bearing New
• Bearing stopper
• Bolt (bearing stopper)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Screw (bearing stopper)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

To crankcase (left and right).
NOTE:
• Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
• To prevent the screw [bearing stopper
(crankshaft)] from becoming loose, crush the
screw head periphery a into the concave b
using a punch etc. In so doing, take care not
to damage the screwdriver receiving hole in
the screw head.

Crankshaft
1. Install:
• Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3,
4 and 5.

È

Crankshaft installing pot 2:
YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing bolt 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptor (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Spacer (crankshaft installer) 5:
YM-91044/90890-04081

É

È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

4 - 91

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Montieren:
• Lager New
• Lagerdeckel
• Lagerdeckel-Schraube

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Monter:
• Roulement New
• Butoir de roulement
• Boulon (butoir de roulement)

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Lagerdeckel-Schraube

• Vis (butoir de roulement)

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1

• Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

(an den Kurbelgehäuseteilen links und
rechts)

Sur le carter (droit et gauche).
N.B.:
• Monter le roulement en appuyant parallèlement
sur sa cage externe.
• Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de
la tête de la vis a dans la partie concave b à
l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant,
veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la
lame du tournevis dans la tête de la vis.

HINWEIS:
• Zum Einbau des Lagers parallel auf den
Außenlaufring drücken.
• Um zu verhindern, daß die LagerdeckelSchraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand
a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei
darauf achten, daß der Schraubenkopf nicht
völlig zerstört wird.

Kurbelwelle
1. Montieren:
• Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2,
3, 4 und 5 verwenden.

Vilebrequin
1. Monter:
• Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage du vilebrequin 2,
3, 4 et 5.

Kurbelwellen-Einbaufassung 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen-Einbauschraube 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen-Einbauhülse 5:
YM-91044/90890-04081

Pot de montage du vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274
Boulon de montage du vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Entretoise (outil de montage du vilebrequin) 5:
YM-91044/90890-04081

È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

4 - 91

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

NOTE:
• Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the
installing tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft bottoms
against the bearing.
• Before installing the crankshaft, clean the
contacting surface of crankcase.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive in the crankshaft.

2. Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.

3. Install:
• Oil strainer 1
• Bolt (oil strainer) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

4. Apply:
• Sealant
On the crankcase (right) 1.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
NOTE:
Clean the contacting surface of crankcase (left
and right) before applying the sealant.

4 - 92

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
N.B.:
• Maintenir la bielle au point mort haut d’une main
tout en tournant l’écrou de l’outil de montage de
l’autre main. Actionner l’outil de montage
jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement.
• Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.

ENG

HINWEIS:
• Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT)
des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit
einer Hand festhalten und dabei die Mutter
des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
• Vor der Montage der Kurbelwelle die Paßfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.

ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen
mit einem Hammer eintreiben.

2. Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de vitesses
Fonctionnement irrégulier → Réparer.

2. Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Instand setzen.

3. Monter:
• Crépine à d’huile 1
• Boulon (crépine à huile) 2

3. Montieren:
• Ölsieb 1
• Ölsieb-Schraube 2
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4. Auftragen:
• Dichtmasse
(auf das Kurbelgehäuseteil rechts) 1.

4. Appliquer:
• Pâte d’étanchéité
Sur le carter (droit) 1.

Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215:
90890-85505

Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505

HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen
die Paßflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.

N.B.:
Nettoyer la surface de contact du carter (droit et
gauche) avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.
4 - 92

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

5. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Crankcase (right)
To crankcase (left).
NOTE:
• Fit the crankcase (right) onto the crankcase
(left). Tap lightly on the case with soft hammer.
• When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top
dead center).

6. Tighten:
• Hose guide 1
• Clutch cable holder 2
• Bolt (crankcase)
T.

R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the crankcase tightening bolts in
stage, using a crisscross pattern.
7. Install:
• Oil delivery pipe 2
• O-ring New
• Bolt (oil delivery pipe 2)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

8. Install:
• Timing chain
• Timing chain guide (rear)
• Bolt (timing chain guide)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

9. Remove:
• Sealant
Forced out on the cylinder mating surface.
10. Apply:
• Engine oil
To the crank pin, bearing and oil delivery
hole.
11. Check:
• Crankshaft and transmission operation.
Unsmooth operation → Repair.
4 - 93

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

5. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Carter (droit)
Sur le carter (gauche).

5. Montieren:
• Paßhülse 1
• O-Ring 2 New
• Kurbelgehäuseteil rechts
(am Kurbelgehäuseteil links)

N.B.:
• Appliquer le carter (droit) sur le carter (gauche).
Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique.
• Monter le carter en veillant à placer la bielle au
PMH (point mort haut).

HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem
Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen.
• Bei der Montage des Kurbelgehäuses muß
der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.

6. Serrer:
• Guide de durit 1
• Support du câble d’embrayage 2
• Boulon (carter)

6. Festziehen:
• Schlauchführung 1
• Kupplungszug-Halterung 2
• Kurbelgehäuse-Schraube
T.

T.

R.

R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons de serrage du carter par étapes et
en procédant en croix.

HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
über Kreuz festziehen.

7. Monter:
• Tuyau d’amenée d’huile 2
• Joint torique New
• Boulon (tuyau d’amenée d’huile 2)

7. Montieren:
• Ölzufuhrleitung 2
• O-Ring New
• Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

schrittweise

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

8. Montieren:
• Steuerkette
• Steuerkettenschiene (hinten)
• Steuerkettenschienen-Schraube

8. Monter:
• Chaîne de distribution
• Patin de chaîne de distribution (arrière)
• Boulon (patin de chaîne de distribution)

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

9. Déposer:
• Pâte d’étanchéité
Répandue sur la surface de contact du cylindre.
10. Appliquer:
• Huile moteur
Sur le maneton de bielle, le roulement et le
trou d’huile.
11. Contrôler:
• Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte
de vitesses.
Fonctionnement irrégulier → Réparer.
4 - 93

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

9. Demontieren:
• Dichtmasse
(Überschuß auf der Zylinder-Paßfläche)
10. Auftragen:
• Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
11. Kontrollieren:
• Funktion von Kurbelwelle und Getriebe
Stockend → Instand setzen.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ENG

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Q’ty

TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK REMOVAL
Engine
Separate the crankcase.

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6

Shift fork 1
Shift fork 2
Shift cam
Main axle
Drive axle
Collar

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section.
1
1
1
1
1
1

4 - 94

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire
Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DE LA BOITE DE
VITESSES, DU TAMBOUR ET
DES FOURCHETTES DE
SELECTION
Moteur

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “CARTER
MOTEUR ET VILEBREQUIN”.

Séparer le carter.

1

1
2
3
4
5
6

Fourchette de sélection 1
Fourchette de sélection 2
Tambour
Arbre primaire
Arbre secondaire
Entretoise épaulée

Remarques

1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Anz.

GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
DEMONTIEREN
Motor
Das Kurbelgehäuse auftrennen.

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6

Schaltgabel 1
Schaltgabel 2
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
Distanzhülse

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.
1
1
1
1
1
1

4 - 94

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ENG

EC4H3000

REMOVAL POINTS
Shift fork, shaft cam and transmission
1. Remove:
• Shift forks
• Shift cam
• Main axle
• Drive axle
NOTE:
• Tap lightly on the transmission drive axle and
shift cam with a soft hammer to remove.
• Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to
the location and direction of shift forks.

EC4H4000

INSPECTION
EC4H4200

Gears
1. Inspect:
• Matching dog a
• Gear teeth b
• Shift fork groove c
Wear/damage → Replace.

2. Inspect:
• O-ring 1
Damage → Replace.
3. Check:
• Gears movement
Unsmooth movement
replace.



Repair

EC4H4600

Bearing
1. Inspect:
• Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.

4 - 95

or

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe
1. Demontieren:
• Schaltgabeln
• Schaltwalze
• Eingangswelle
• Ausgangswelle

POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et boîte de
vitesses
1. Déposer:
• Fourchettes de sélection
• Tambour
• Arbre primaire
• Arbre secondaire
N.B.:
• Tapoter légèrement l’arbre secondaire de transmission et le tambour à l’aide d’un marteau en
caoutchouc pour les déposer.
• Déposer avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et
l’orientation des fourchettes de sélection.

HINWEIS:
• Zum Ausbau leicht mit einem Gummihammer auf die Getriebe-Ausgangswelle und
Schaltwalze klopfen.
• Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die
entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile
festhalten. Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung schenken.

CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
• Crabot d’accouplement a
• Dents du pignon b
• Gorge de fourchette de sélection c
Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
• Schaltklauen a
• Verzahnung b
• Schaltgabel-Führungsnut c
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

2. Contrôler:
• Joint torique 1
Endommagement → Remplacer.
3. Contrôler:
• Rotation des pignons
Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer.

2. Kontrollieren:
• O-Ring 1
Beschädigt → Erneuern.
3. Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Zahnräder
Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.

Roulement
1. Contrôler:
• Roulement 1
Faire tourner la cage interne avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.

Lager
1. Kontrollieren:
• Lager 1
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.

4 - 95

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ENG

EC4H4801

Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
• Shift fork 1
Wear/damage/scratches → Replace.

2. Inspect:
• Shift cam 1
• Segment 2
Bend/wear/damage → Replace.

3. Check:
• Shift fork movement
Unsmooth operation → Replace shift
fork.
NOTE:
For a malfunctioning shift fork, replace not only
the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
• Collar 1
• 4th pinion gear (20T) 2
• 3rd pinion gear (18T) 3
• 2nd pinion gear (16T) 4
To main axle 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner and end surface of the idler gear and on
the inner surface of the sliding gear, then
install.

4 - 96

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

Fourchette de sélection, tambour et segment
1. Contrôler:
• Fourchette de sélection 1
Usure/endommagement/rayures → Remplacer.

Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte
1. Kontrollieren:
• Schaltgabel 1
Verschlissen/beschädigt/verkratzt →
Erneuern.

2. Contrôler:
• Tambour 1
• Segment 2
Déformation/usure/endommagement →
Remplacer.

2. Kontrollieren:
• Schaltwalze 1
• Stiftplatte 2
Verschlissen/beschädigt/verbogen →
Erneuern.

3. Contrôler:
• Mouvement des fourchettes
Mouvement irrégulier → Remplacer.

3. Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Schaltgabeln
Stockend → Schaltgabel erneuern.

N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette
de sélection, remplacer non seulement la fourchette
mais aussi les deux pignons adjacents.

HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten Schaltgabel
ebenfalls die links und rechts anliegenden
Zahnräder erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte de vitesses
1. Monter:
• Entretoise épaulée 1
• Pignon de 4ème (20T) 2
• Pignon de 3ème (18T) 3
• Pignon de 2ème (16T) 4
Sur l’arbre primaire 5.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
• Distanzhülse 1
• Ritzel 4. Gang (20T) 2
• Ritzel 3. Gang (18T) 3
• Ritzel 2. Gang (16T) 4
(an der Getriebe-Eingangswelle 5)

N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur
la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur
la surface interne du pignon baladeur, puis procéder
au montage.

HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen
des Zwischenrads sowie die Innenfläche des
Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.

4 - 96

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ENG

2. Install:
• 2nd wheel gear (25T) 1
• Collar 2
• 3rd wheel gear (23T) 3
• 4th wheel gear (21T) 4
• 1st wheel gear (27T) 5
• O-ring 6
To drive axle 7.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner and end surface of the idler gear and
on the inner surface of the sliding gear, then
install.
• Apply the lithium soap base grease on the Oring.

3. Install:
• Plain washer 1
• Circlip 2 New
NOTE:
• Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the plain washer
and gear b.
• Install the circlip with its ends c settled
evenly on the spline crests.

c

c

4. Install:
• Collar 1
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• When installing the spacer into the crankcase, pay careful attention to the crankcase
oil seal lip.

4 - 97

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

2. Monter:
• Pignon de 2ème (25T) 1
• Entretoise épaulée 2
• Pignon de 3ème (23T) 3
• Pignon de 4ème (21T) 4
• Pignon de 1ère (27T) 5
• Joint torique 6
Sur l’arbre secondaire 7.

2. Montieren:
• Zahnrad 2. Gang (25T) 1
• Distanzhülse 2
• Zahnrad 3. Gang (23T) 3
• Zahnrad 4. Gang (21T) 4
• Zahnrad 1. Gang (27T) 5
• O-Ring 6
(an der Getriebe-Ausgangswelle 7)

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou
et sur la surface interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
joint torique.

HINWEIS:
• Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen
des Zwischenrads sowie die Innenfläche des
Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

3. Monter:
• Rondelle pleine 1
• Circlip 2 New

3. Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2 New

N.B.:
• Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a
soit positionné à l’opposé de la rondelle pleine et
du pignon b.
• Monter le circlip en asseyant uniformément ses
extrémités c sur les crêtes des cannelures.

HINWEIS:
• Die scharfe Kante a des Sicherungsrings
muß sich auf der gegenüberliegenden Seite
von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
• Den Sicherungsring so einsetzen, daß dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.

4. Monter:
• Entretoise épaulée 1

4. Montieren:
• Distanzhülse 1

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
• En montant l’entretoise épaulée dans le carter,
faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter.

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Beim Montieren der Distanzstücks vorsichtig
vorgehen, um die Kurbelgehäuse-Dichtringlippe nicht zu beschädigen.

4 - 97

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ENG

5. Install:
• Shift fork 1 (L) 1
• Shift fork 2 (R) 2
• Shift cam 3
To main axle and drive axle.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil on the
shift fork grooves.
• Mesh the shift fork #1 (L) with the 3rd pinion
gear 4 on the main axle.
• Mesh the shift fork #2 (R) with the 4th wheel
gear 5 on the drive axle.

6. Install:
• Transmission assembly 1
To crankcase (left) 2.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearings and guide
bars.

7. Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.

4 - 98

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

5. Monter:
• Fourchette de sélection 1 (G) 1
• Fourchette de sélection 2 (D) 2
• Tambour 3
Sur l’arbre primaire et l’arbre secondaire.

5. Montieren:
• Schaltgabel 1 (L) 1
• Schaltgabel 2 (R) 2
• Schaltwalze 3
(an Eingangs- und Ausgangswellen)

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur les gorges des fourchettes de sélection.
• Engrener la fourchette n°1 (G) avec le pignon de
3ème 4 de l’arbre principal.
• Engrener la fourchette n°2 (D) avec le pignon de
4ème 5 de l’arbre principal.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
• Die Schaltgabel 1 (L) muß sich mit der Führungsnut des Ritzels 4 für den 3. Gang auf
der Getriebe-Eingangswelle im Eingriff befinden.
• Die Schaltgabel 2 (R) muß sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang
auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff
befinden.

6. Monter:
• Boîte de vitesses complète 1
Sur le carter (gauche) 2.

6. Montieren:
• Getriebe komplett 1
(am Kurbelgehäuseteil links 2)

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et
les barres de guidage.

HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungsstangen
auftragen.

7. Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de vitesses
Fonctionnement irrégulier → Réparer.

7. Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Instand setzen.

4 - 98

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC500000

CHASSIS
EC590000

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000

FRONT WHEEL

1 Front wheel removal
3 Brake disc removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

3
2

3

Q’ty

FRONT WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1

Part name

2 Wheel bearing removal

1
2
3
4
5
6
7
8

Bolt (axle holder)
Nut (front wheel axle)
Front wheel axle
Front wheel
Collar
Oil seal
Bearing
Brake disc

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

4
1
1
1
2
2
2
1

5-1

Remarks

Only loosening.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
1 Dépose de la roue avant
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

3
2

3

Qté

DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.

Préparation à la dépose

1

Nom de la pièce

2 Dépose du roulement de roue

1
2
3
4
5
6
7
8

Boulon (support d’axe)
Ecrou (axe de roue avant)
Axe de roue avant
Roue avant
Entretoise épaulée
Bague d’étanchéité
Roulement
Disque de frein

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

4
1
1
1
2
2
2
1

Desserrer uniquement.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

5

FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRAD
1 Vorderrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

3
2

3

Anz.

1
2
3
4
5
6
7

VORDERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Achshalterungs-Schraube
Vorderachs-Mutter
Vorderachse
Vorderrad
Distanzhülse
Dichtring
Lager

4
1
1
1
2
2
2

8

Bremsscheibe

1

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

2 Radlager demontieren

5-1

Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Lediglich lockern.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC598100

REAR WHEEL

1 Rear wheel removal
3 Brake disc removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

3
2

3

Q’ty

REAR WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1

Part name

2 Wheel bearing removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Nut (rear wheel axle)
Rear wheel axle
Chain puller
Rear wheel
Collar
Driven sprocket
Oil seal
Circlip
Bearing
Brake disc

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1
1
2
1
2
1
2
1
2
1

5-2

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Ecrou (axe de roue arrière)
Axe de roue arrière
Tendeur de chaîne
Roue arrière
Entretoise épaulée
Pignon de sortie de boîte
Bague d’étanchéité
Circlip
Roulement
Disque de frein

Préparation à la dépose

1

3
2

3

2 Dépose du roulement de roue
Qté

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

1
1
2
1
2
1
2
1
2
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

HINTERRAD
1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Anz.

1
2
3
4

HINTERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Hinterachs-Mutter
Hinterachse
Kettenspanner
Hinterrad

1
1
2
1

5
6
7
8
9

Distanzhülse
Kettenrad
Dichtring
Sicherungsring
Lager

2
1
2
1
2

10

Bremsscheibe

1

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

2 Radlager demontieren

3

2

3

5-2

Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC593000

REMOVAL POINTS
EC523101

Rear wheel
1. Remove:
• Wheel 1
NOTE:
Push the wheel forward and remove the drive
chain 2.
EC513201

Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing using a general bearing
puller 2.

EC594000

INSPECTION
EC514100

Wheel
1. Measure:
• Wheel runout
Out of limit → Repair/replace.
Wheel runout limit:
Radial 1: 2.0 mm (0.08 in)
Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
2. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
NOTE:
Replace the bearings, oil seal and wheel collar
as a set.

5-3

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
• Roue 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
1. Demontieren:
• Rad 1

N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de
transmission 2.

HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drücken und die
Antriebskette 2 abnehmen.

Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
• Roulement 1

Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
• Lager 1

N.B.:
Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2.

HINWEIS:
Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.

CONTROLE
Roue
1. Mesurer:
• Voile de roue
Hors spécifications → Réparer/remplacer.

KONTROLLE
Rad
1. Messen:
• Felgenschlag
Nicht nach Vorgabe → Instand setzen,
ggf. erneuern.

Limite de voile de roue:
Radial 1: 2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in)

Max. Felgenschlag:
Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in)
2. Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.

2. Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble les roulements, la bague
d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue.

HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise
erneuern.

5-3

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC514200

Wheel axle
1. Measure:
• Wheel axle bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Wheel axle bending limit:
0.5 mm (0.020 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent axle.

EC594200

Brake disc
1. Measure:
• Brake disc deflection (only rear brake
disc)
Use the dial gauge 1.
Out of specification → Inspect wheel
runout.
If wheel runout is in good condition,
replace the brake disc.
Disc deflection limit:
Standard
Rear

& lt; Limit & gt;



0.15 mm
(0.006 in)

2. Measure:
• Brake disc thickness a
Out of limit → Replace.
Disc wear limit:
Standard
Front

3.0 mm (0.12 in)

2.5 mm (0.10 in)

Rear

5-4

& lt; Limit & gt;

4.0 mm (0.16 in)

3.5 mm (0.14 in)

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

Radachse
1. Messen:
• Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.

Axe de roue
1. Mesurer:
• Déformations de l’axe de roue
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.

Max. Radachs-Verbiegung
0,5 mm (0,020 in)

Limite de flexion d’axe de roue:
0,5 mm (0,020 in)
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la
valeur affichée sur le comparateur à cadran.

HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert ist zu
halbieren, um den Wert der Verbiegung zu
erhalten.

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

WARNUNG
Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.

Bremsscheibe
1. Messen:
• Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad)
Eine Meßuhr 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag
kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die
Bremsscheibe erneuern.

Disque de frein
1. Mesurer:
• Déflexion du disque de frein (disque de frein
arrière seulement)
Utiliser le comparateur à cadran 1.
Hors spécifications → Contrôler le voile de
roue.
Si le voile de roue est normal, remplacer le
disque de frein.

Max. Bremsscheiben-Verzug:

Limite de déflexion du disque de
frein:
Standard
Arrière

Standard

0,15 mm
(0,006 in)

& lt; Grenzwert & gt;



0,15 mm
(0,006 in)

& lt; Limite & gt;



CHAS

Hinten

2. Messen:
• Bremsscheiben-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

2. Mesurer:
• Epaisseur du disque de frein a
Hors spécifications → Remplacer.

Min. Bremsscheiben-Stärke:
Limite d’usure du disque de frein:
Standard
Standard
Avant

3,0 mm (0,12 in)
4,0 mm (0,16 in)

3,5 mm (0,14 in)

5-4

3,0 mm (0,12 in)

2,5 mm (0,10 in)

Hinten

2,5 mm (0,10 in)

Arrière

Vorn

& lt; Limite & gt;

& lt; Grenzwert & gt;

4,0 mm (0,16 in)

3,5 mm (0,14 in)

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC595000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front wheel
1. Install:
• Bearing (left) 1
• Spacer 2
• Bearing (right) 3
• Oil seal 4 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
• Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
• Left side of bearing shall be installed first.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
2. Install:
• Brake disc 1
• Bolt (brake disc) 2
T.

R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
3. Install:
• Collar 1
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
• Install the collars with their projections a
facing the wheel.

4. Install:
• Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.

5-5

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
• Roulement (gauche) 1
• Entretoise 2
• Roulement (droit) 3
• Bague d’étanchéité 4 New

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
• Lager (links) 1
• Distanzstück 2
• Lager (rechts) 3
• Dichtring 4 New

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors
du montage.
• Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
• Monter d’abord le roulement de gauche.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers
l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
• Eine Steckschlüssel-Nuß mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach
außen gerichtet ist.

ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du roulement.
Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage
externe.

ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.

2. Monter:
• Disque de frein 1
• Boulon (disque de frein) 2
T.

R.

2. Montieren:
• Bremsscheibe1
• Bremsscheiben-Schraube 2

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

T.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

3. Monter:
• Entretoise épaulée 1

3. Montieren:
• Distanzhülse 1

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter les entretoises épaulées en orientant les
ergots a vers la roue.

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Die Distanzhülsen müssen so eingebaut
werden, daß a zum Rad gerichtet ist.

4. Monter:
• Roue

4. Montieren:
• Rad

N.B.:
Monter correctement le disque de frein 1 entre les
plaquettes de frein 2.

HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die
Bremsbeläge 2 einsetzen.

R.

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en
croix.

5-5

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

5. Install:
• Wheel axle 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.

6. Install:
• Nut (wheel axle) 1
T.

R.

105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb)

7. Tighten:
• Bolt (axle holder) 1
T.

R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

NOTE:
Before tightening the bolt, fit the wheel axle to
the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied.

5-6

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

5. Monter:
• Axe de roue 1

5. Montieren:
• Radachse 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe
de roue.

HINWEIS:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

6. Monter:
• Ecrou (axe de roue) 1

6. Montieren:
• Achsmutter 1
T.

T.

R.

R.

105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)

105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)

7. Festziehen:
• Achshalterungs-Schraube 1

7. Serrer:
• Boulon (support d’axe) 1

T.

T.

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

N.B.:
Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue
dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur
la fourche tout en serrant le frein avant.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die
Radachse sich richtig in die Achshalterung einpaßt.

5-6

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

Rear wheel
1. Install:
• Bearing (right) 1
• Circlip 2 New
• Spacer 3
• Bearing (left) 4
• Oil seal 5 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
• Install the bearing with seal facing outward.
• Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
• Right side of bearing shall be installed first.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.

2. Install:
• Brake disc 1
• Bolt (brake disc) 2
T.

R.

14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

3. Install:
• Driven sprocket 1
• Bolt (driven sprocket) 2
• Plain washer (driven sprocket) 3
• Nut (driven sprocket) 4
T.

R.

42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)

NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross
pattern.
5-7

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

Roue arrière
1. Monter:
• Roulement (droit) 1
• Circlip 2 New
• Entretoise 3
• Roulement (gauche) 4
• Bague d’étanchéité 5 New

Hinterrad
1. Montieren:
• Lager (rechts) 1
• Sicherungsring 2 New
• Distanzstück 3
• Lager (links) 4
• Dichtring 5 New

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors
du montage.
• Monter le roulement avec son joint dirigé vers
l’extérieur.
• Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
• Monter d’abord le côté droit du roulement.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers
l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
• Das Lager mit nach außen gerichtetem
Dichtring einbauen.
• Eine Steckschlüssel-Nuß mit demselben
Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst
einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach
außen gerichtet ist.

ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du roulement.
Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage
externe.

ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.

2. Montieren:
• Bremsscheibe1
• Bremsscheiben-Schraube 2

2. Monter:
• Disque de frein 1
• Boulon (disque de frein) 2

T.

T.

R.

R.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en
croix.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

3. Monter:
• Pignon de sortie de boîte 1
• Boulon (pignon de sortie de boîte) 2
• Rondelle pleine (pignon de sortie de boîte) 3
• Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4

3. Montieren:
• Kettenrad 1
• Kettenrad-Schraube 2
• Beilagscheibe (Kettenrad) 3
• Kettenrad-Mutter 4
T.

T.

R.

R.

42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)

N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en procédant en
croix.

42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)

HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
5-7

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

4. Install:
• Collar 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.

5. Install:
• Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.

6. Install:
• Drive chain 1
NOTE:
Push the wheel 2 forward and install the drive
chain.

7. Install:
• Chain puller (left) 1
• Wheel axle 2
NOTE:
• Install the chain puller (left), and insert the
wheel axle from left side.
• Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.

8. Install:
• Chain puller (right) 1
• Plain washer 2
• Nut (wheel axle) 3
NOTE:
Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this
point.

5-8

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

4. Monter:
• Entretoise épaulée 1

4. Montieren:
• Distanzhülse 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.

HINWEIS:
Die Dichtringlippen
bestreichen.

5. Monter:
• Roue

5. Montieren:
• Rad

N.B.:
Monter correctement le disque de frein 1 entre les
plaquettes de frein 2.

HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die
Bremsbeläge 2 einsetzen.

6. Monter:
• Chaîne de transmission 1

6. Montieren:
• Antriebskette 1

N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne
de transmission.

HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorn drücken und die
Antriebskette aufspannen.

7. Monter:
• Tendeur de chaîne (gauche) 1
• Axe de roue 2

7. Montieren:
• Kettenspanner (links) 1
• Radachse 2

N.B.:
• Monter le tendeur de chaîne de transmission
(gauche) et insérer l’axe de roue du côté gauche.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur
l’axe de roue.

HINWEIS:
• Den Kettenspanner links montieren und
dann die Radachse von der linken Seite her
durchstekken.
• Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

8. Monter:
• Tendeur de chaîne (droit) 1
• Rondelle pleine 2
• Ecrou (axe de roue) 3

8. Montieren:
• Kettenspanner (rechts) 1
• Beilagscheibe 2
• Achsmutter 3

N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de
roue).

HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anziehen.

5-8

mit

Lithiumseifenfett

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

9. Adjust:
• Drive chain slack a
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
Refer to “DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER
3.

10. Tighten:
• Nut (wheel axle) 1
T.

R.

125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)

• Locknut 2
T.

R.

5-9

16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

9. Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang a

9. Régler:
• Tension de la chaîne de transmission a

Antriebsketten-Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)

Tension de la chaîne de transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

Siehe
unter
“ANTRIEBSKETTENDURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

10. Festziehen:
• Achsmutter 1

10. Serrer:
• Ecrou (axe de roue) 1

T.

T.

R.

R.

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

• Contre-écrou 2

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

• Sicherungsmutter 2
T.

T.

R.

R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

5-9

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A0000

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000

FRONT BRAKE

1 Brake hose removal
3 Master cylinder removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

2

3

2

3

Q’ty

FRONT BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1

Part name

2 Caliper removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Drain the brake fluid.
Brake hose holder (protector)
Brake hose holder (caliper)
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
Brake lever
Master cylinder bracket
Master cylinder

5 - 10

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1

Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose de la durit de frein
3 Dépose du maître-cylindre

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

3
4
5

Vidanger le liquide de frein.
Support de durit de frein (protection)
Support de durit de frein (étrier de
frein)
Boulon de raccord
Durit de frein
Bouchon de goupille de plaquette

6
7
8
9
10

Goupille de plaquette
Etrier
Levier de frein
Support du maître-cylindre
Maître-cylindre

1
2

2

3

2

3

Qté

DEPOSE DU FREIN AVANT
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.

Préparation à la dépose

1

Nom de la pièce

2 Dépose de l’étrier de frein
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
Desserrer pour démonter l’étrier.

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSE
1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

1
2

2

3

2

3

Anz.

VORDERRADBREMSE
DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

2 Bremssattel demontieren

3
4
5
6
7
8
9
10

Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
Bremsschlauch-Halterung
(Bremssattel)
Hohlschraube
Bremsschlauch
Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung
Scheibenbremsbelag-Haltestift
Bremssattel
Handbremshebel
Hauptbremszylinder-Halterung
Hauptbremszylinder

5 - 10

Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1

Zum Lockern des Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A8100

REAR BRAKE

1 Master cylinder removal
3 Caliper removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Brake hose removal
Q’ty

REAR BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Rear wheel

1
1

2

3

3

1
2
3
4
5
6
7
8

Remarks

Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Drain the brake fluid.
Brake pedal
Master cylinder
Brake hose holder
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper

1
1
2
2
1
1
1
1

5 - 11

Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

FREIN ARRIERE
1 Dépose du maître-cylindre
3 Dépose de l’étrier de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de la durit de frein
Qté

DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.

Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Roue arrière

1

2

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1
2
3
4
5
6

3

3

Vidanger le liquide de frein.
Pédale de frein
Maître-cylindre
Support de durit de frein
Boulon de raccord
Durit de frein
Bouchon de goupille de plaquette

1
1
2
2
1
1

7
8

1

Remarques

Goupille de plaquette
Etrier

1
1

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
Desserrer pour démonter l’étrier.

HINTERRADBREMSE
1 Hauptbremszylinder demontieren
3 Bremssattel demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Bremsschlauch demontieren

Anz.

HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Hinterrad

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Die Bremsflüssigkeit ablassen.

1
1

2

3

3

1
2
3
4
5
6
7
8

Fußbremshebel
Hauptbremszylinder
Bremsschlauch-Halterung
Hohlschraube
Bremsschlauch
Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung
Scheibenbremsbelag-Haltestift
Bremssattel

5 - 11

Bemerkungen

1
1
2
2
1
1
1
1

Zum Lockern des Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A8200

CALIPER DISASSEMBLY

È Front
É Rear

1 Front caliper disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

1

2

Order
1
2
3
4
5
6

Part name
CALIPER DISASSEMBLY
Pad pin
Brake pad
Pad support
Caliper piston
Dust seal
Piston seal

5 - 12

2 Rear caliper disassembly
Q’ty
A
1
2
1
2
2
2

B
1
2
1
1
1
1

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière

1 Démontage de l’étrier de frein avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

2

Ordre

1
2
3
4
5
6

Nom de la pièce
DEMONTAGE DE L’ETRIER
DE FREIN
Goupille de plaquette
Plaquette de frein
Support de plaquette
Piston de l’étrier de frein
Joint antipoussière
Joint de piston

2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Qté

A

B

1
2
1
2
2
2

1
2
1
1
1
1

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten

1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

1

2

Reihenfolge
1
2
3
4
5
6

Bauteil

2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen
Anz.

BREMSSATTEL ZERLEGEN
Scheibenbremsbelag-Haltestift
Scheibenbremsbelag
Bremsbelag-Träger
Bremskolben
Staubschutzring
Bremskolben-Dichtring

5 - 12

A
1
2
1
2
2
2

B
1
2
1
1
1
1

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A8300

MASTER CYLINDER DISASSEMBLY

È Front
É Rear

1 Front master cylinder disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

2
1

1

2

2

Order

1
2
3
4
5
6
7
8

Part name
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
Master cylinder cap
Diaphragm
Reservoir float
Master cylinder boot
Circlip
Plain washer
Push rod
Master cylinder kit

5 - 13

2 Rear master cylinder disassembly

Q’ty

1
1
1
1
1
1
1
1

Remarks

Use a long nose circlip pliers.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière

1 Démontage du maître-cylindre avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

2
1

1

2

2

Ordre

Nom de la pièce
DEMONTAGE DU MAITRECYLINDRE DE FREIN
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir
Soufflet de maître-cylindre
Circlip
Rondelle pleine
Tige de débrayage
Kit de maître-cylindre

1
2
3
4
5
6
7
8

2 Démontage du maître-cylindre arrière
Qté

1
1
1
1
1
1
1
1

Remarques

Utiliser une pince à circlip à bec long.

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten

1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

2
1

1

2

2

Reihenfolge

1
2
3
4
5
6
7
8

Bauteil

Anz.

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
Membran
Schwimmer
Staubschutzkappe
Sicherungsring
Beilagscheibe
Druckstange
Hauptbremszylinder-Bauteile

1
1
1
1
1
1
1
1

5 - 13

2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Bemerkungen

Eine Sicherungsringzange verwenden.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A3000

È

REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
• Master cylinder cap 1
[Rear]
• Master cylinder cap 1
• Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.

É

È Front
É Rear

2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable container under its end.
È Front
É Rear

È

3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.

É

CAUTION:
• Do not reuse the drained brake fluid.
• Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.
EC533301

Caliper piston
1. Remove:
• Caliper piston
Use compressed air and proceed carefully.

È

WARNING
• Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylinder.
• Never attempt to pry out piston.

É

Caliper piston removal steps:
• Insert a piece of rag into the caliper to lock
one caliper.
• Carefully force the piston out of the caliper
cylinder with compressed air.
È Front
É Rear

5 - 14

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Avant]
• Couvercle du maître-cylindre 1
[Arrière]
• Capuchon du maître-cylindre 1
• Protection

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
• Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
[Hinten]
• Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
• Protektor

N.B.:
Ne pas déposer le diaphragme.

HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

2. Raccorder le tuyau transparent 2 à la vis de
purge 1 et placer un récipient adéquat sous son
extrémité.

2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

3. Die Entlüftungsschraube lockern und den
entsprechenden Bremshebel betätigen.

3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de
frein tout en pressant le levier ou en appuyant
sur la pédale.
ATTENTION:
• Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
• Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer
immédiatement toute trace de liquide renversé.

ACHTUNG:
• Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort
abwischen.

Piston de l’étrier de frein
1. Déposer:
• Piston de l’étrier de frein
Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.

Bremskolben
1. Demontieren:
• Bremskolben
Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.

AVERTISSEMENT
• Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très
attention au moment où le piston est éjecté du
cylindre.
• Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier.

WARNUNG
• Den Druckkolben zum Austreiben mit
einem Lappen abdecken und vorsichtig
vorgehen.
• Die Bremskolben dürfen unter keinen
Umständen herausgehebelt werden.

Etapes de la dépose du piston d’étrier:
• Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de
frein pour bloquer le piston.
• Libérer prudemment le piston du cylindre
d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé.

Bremskolben demontieren:
• Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit
einem Lappen zustopfen.
• Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft
aus dem Bremssattel heraustreiben.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

5 - 14

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC533402

È

Piston seal kit
1. Remove:
• Dust seal 1
• Piston seal 2
NOTE:
Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.
CAUTION:
Never attempt to pry out piston seals and
dust seals.

É

WARNING
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
È Front
É Rear

È

EC5A4000

É

INSPECTION
EC534112

Master cylinder
1. Inspect:
• Master cylinder inner surface a
Wear/scratches → Replace master cylinder assembly.
Stains → Clean.

È

WARNING
Use only new brake fluid.

É

È Front
É Rear

2. Inspect:
• Diaphragm 1
Crack/damage → Replace.
È Front
É Rear

3. Inspect: (front brake only)
• Reservoir float 1
Damage → Replace.

5 - 15

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

Kit joint de piston
1. Déposer:
• Joint antipoussière 1
• Joint de piston 2

Staubschutz und Dichtringe
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Bremskolben-Dichtring 2

N.B.:
Déposer les joints de piston et antipoussière en les
poussant avec le doigt.

HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.

ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.

ACHTUNG:
Die Staubschutz- und Dichtringe dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.

AVERTISSEMENT
En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.

WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels
müssen die Staubschutz- und Dichtringe
erneuert werden.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
• Surface interne du maître-cylindre a
Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet.
Taches → Nettoyer.

KONTROLLE
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
• Hauptbremszylinder-Bohrung a
Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.

AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.

WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

2. Contrôler:
• Diaphragme 1
Craquelures/endommagement → Remplacer.

2. Kontrollieren:
• Membran 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

3. Contrôler: (frein avant seulement)
• Flotteur du réservoir 1
Endommagement → Remplacer.

3. Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.

5 - 15

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
È

CHAS

4. Inspect:
• Master cylinder piston 1
• Master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks → Replace
master cylinder kit.

É

È Front
É Rear

È

EC534214

É

Caliper
1. Inspect:
• Caliper cylinder inner surface a
Wear/score marks → Replace caliper
assembly.
È Front
É Rear

2. Inspect:
• Caliper piston 1
Wear/score marks → Replace caliper piston assembly.
WARNING
Replace the piston seals and dust seals 2
whenever a caliper is disassembled.

EC534301

Brake hose
1. Inspect:
• Brake hose 1
Crack/damage → Replace.

EC5A5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
WARNING
• All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only.
• Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed.
• Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
5 - 16

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

4. Contrôler:
• Piston du maître-cylindre 1
• Coupelle du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures → Remplacer le kit de maître-cylindre de frein.

4. Kontrollieren:
• Bremskolben 1
• Hauptbremszylinder-Manschette 2
Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

Etrier
1. Contrôler:
• Surface interne du cylindre d’étrier de frein
a
Usure/rayures → Remplacer l’étrier de frein
complet.

Bremssattel
1. Kontrollieren:
• Bremszylinder-Bohrung a
Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern.
È Vorn
É Hinten

È Avant
É Arrière

2. Contrôler:
• Piston de l’étrier de frein 1
Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier
de frein complet.

2. Kontrollieren:
• Bremskolben 1
Verschlissen/riefig
erneuern.

AVERTISSEMENT
Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier.

WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels
müssen die Staubschutz- und Dichtringe 2
erneuert werden.

Durit de frein
1. Contrôler:
• Durit de frein 1
Craquelures/endommagement → Remplacer.

Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
• Bremsschlauch 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.



Bremskolben

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
WARNUNG
• Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
• Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
• Nach jeder Zerlegung des Bremssattels
müssen die Staubschutz- und Dichtringe
erneuert werden.

AVERTISSEMENT
• Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein propre,
exclusivement.
• Avant de les remonter, lubrifier les pièces
internes avec du liquide de frein.
• En cas de démontage d’un étrier, toujours
remplacer les joints de piston et antipoussière.
5 - 16

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A5800

È

Caliper piston
1. Clean:
• Caliper
• Piston seal
• Dust seal
• Caliper piston
Clean them with brake fluid.
2. Install:
• Piston seal 1 New
• Dust seal 2 New

É

WARNING
Always use new piston seals and dust
seals.
NOTE:
Fit the piston seals and dust seals onto the slot
on caliper correctly.
È Front
É Rear

È

3. Install:
• Caliper piston 1
NOTE:
Apply the brake fluid on the piston wall.
CAUTION:
• Install the piston with its shallow
depressed side a facing the caliper.
• Never force to insert.

É

È Front
É Rear

EC5A5700

Front caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 17

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

Piston de l’étrier de frein
1. Nettoyer:
• Etrier
• Joint de piston
• Joint antipoussière
• Piston de l’étrier de frein
Les nettoyer avec du liquide de frein.
2. Monter:
• Joint de piston 1 New
• Joint antipoussière 2 New

Bremskolben
1. Reinigen:
• Bremssattel
• Bremskolben-Dichtring
• Staubschutzring
• Bremskolben
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
• Bremskolben-Dichtring 1 New
• Staubschutzring 2 New

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des joints de piston et des
joints antipoussière neufs.

WARNUNG
Immer neue Staubschutz- und Dichtringe
verwenden.

N.B.:
Insérer correctement les joints de piston et les joints
antipoussière dans la rainure de l’étrier.

HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe korrekt in die
entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

3. Monter:
• Piston de l’étrier de frein 1

3. Montieren:
• Bremskolben 1

N.B.:
Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston.

HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit
bestreichen.

ATTENTION:
• Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein.
• Ne jamais forcer pour insérer.

ACHTUNG:
• Der Bremskolben muß so eingebaut werden, daß dessen Vertiefung a zum
Bremssattel gerichtet ist.
• Niemals forcieren.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Bremsbelag-Träger 1
• Scheibenbremsbelag 2
• Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

Etrier de frein avant
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3

HINWEIS:
• Die Bremsbeläge so montieren, daß deren
Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs
ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.
5 - 17

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
• Caliper 1
• Bolt (caliper) 2
T.

R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

3. Tighten:
• Pad pin 3
T.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

4. Install:
• Pad pin plug 4
T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

EC5A5100

Rear caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3
NOTE:
• Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at this point.

2. Install:
• Disc cover 1
• Bolt (disc cover) 2
T.

R.

5 - 18

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

2. Montieren:
• Bremssattel 1
• Bremssattel-Schraube 2

2. Monter:
• Etrier 1
• Boulon (étrier) 2

T.

T.

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

3. Festziehen:
• Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

3. Serrer:
• Goupille de plaquette 3

T.

T.

R.

R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

4. Montieren:
• Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
kung 4

4. Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4

T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Hinterrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Bremsbelag-Träger 1
• Scheibenbremsbelag 2
• Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs
ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.

HINWEIS:
• Die Bremsbeläge so montieren, daß deren
Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

2. Monter:
• Couvre-disque de frein 1
• Boulon (couvre-disque de frein) 2

2. Montieren:
• Bremsscheiben-Abdeckung 1
• Schraube (Bremsscheiben-Abdeckung)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.

Etrier de frein arrière
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3

5 - 18

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

3. Install:
• Caliper 1
• Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
4. Tighten:
• Pad pin 3
T.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

5. Install:
• Pad pin plug 4
T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

Master cylinder kit
1. Clean:
• Master cylinder
• Master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
È

2. Install:
• Master cylinder cup (primary) 1
• Master cylinder cup (secondary) 2
To master cylinder piston 3.

É

NOTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder
cup.

È

WARNING
After installing, cylinder cup should be
installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance.

É

È Front
É Rear

È

3. Install:
• Spring 1
To master cylinder piston 2.

É

NOTE:
Install the spring at the smaller dia. side.
È Front
É Rear

5 - 19

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

3. Montieren:
• Bremssattel 1
• Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
4. Festziehen:
• Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

3. Monter:
• Etrier 1
• Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
4. Serrer:
• Goupille de plaquette 3

T.

T.

R.

R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

5. Montieren:
• Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
kung 4

5. Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4

T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
• Maître-cylindre
• Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de frein.

Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
• Hauptbremszylinder
• Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)

2. Monter:
• Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1
• Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2
Sur le piston du maître-cylindre 3

2. Montieren:
• primäre Hauptbremszylinder-Manschette
1
• sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)

N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.

HINWEIS:
Die
Hauptbremszylinder-Manschette
Bremsflüssigkeit bestreichen.

AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du cylindre doit être
montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du
frein.

mit

WARNUNG
Die Hauptbremszylinder-Manschette muß,
wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut
werden. Eine unsachgemäße Montage
beeinträchtigt die Bremsfunktion.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

3. Monter:
• Ressort 1
Sur le piston du maître-cylindre 2

3. Montieren:
• Feder 1
(am Bremskolben 2)

N.B.:
Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur.

HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

5 - 19

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

4. Install:
[Front]
• Master cylinder kit 1
• Plain washer 2
• Circlip 3
• Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
[Rear]
• Master cylinder kit 1
• Push rod 2
• Circlip 3
• Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.

È

É

NOTE:
• Apply the brake fluid on the master cylinder
kit.
• Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod.
• When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.
È Front
É Rear

EC5A5310

Front master cylinder
1. Install:
• Master cylinder 1
• Master cylinder bracket 2
• Bolt (master cylinder bracket) 3
T.

R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

NOTE:
• Install the bracket so that the arrow mark a
face upward.
• First tighten the bolts on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolts on the lower side.

5 - 20

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

4. Monter:
[Avant]
• Kit de maître-cylindre 1
• Rondelle pleine 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
[Arrière]
• Kit de maître-cylindre 1
• Tige de débrayage 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.

4. Montieren:
[Vorn]
• Hauptbremszylinder-Bauteile 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
[Hinten]
• Hauptbremszylinder-Bauteile 1
• Druckstange 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)

N.B.:
• Appliquer le liquide de frein sur le kit de maîtrecylindre.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur
l’extrémité de la tige de commande.
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.

HINWEIS:
• Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
• Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Für den Einbau des Sicherungsrings eine
Sicherungsringzange verwenden.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

Vorderrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Halterung 2
• Schraube
(Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
rung) 3

Maître-cylindre avant
1. Monter:
• Maître-cylindre 1
• Support de maître-cylindre 2
• Boulon (support de maître-cylindre) 3

T.

T.

R.

R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

N.B.:
• Reposer le support de manière que la flèche a
soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord les boulons supérieurs du support
de maître-cylindre puis serrer les boulons inférieurs.

HINWEIS:
• Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
• Zunächst die oberen und dann die unteren
Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.

5 - 20

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
• Brake lever 1
• Bolt (brake lever) 2
T.

R.

6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)

• Nut (brake lever) 3
T.

R.

6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake lever sliding surface, bolt and contacting
surface of the master cylinder piston.
Rear master cylinder
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the master
cylinder.

2. Install:
• Master cylinder 1
• Bolt (master cylinder) 2
T.

R.

11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)

3. Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4
T.

R.

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-ring and brake pedal bracket.
5 - 21

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

2. Montieren:
• Handbremshebel 1
• Handbremshebel-Schraube 2

2. Monter:
• Levier de frein 1
• Boulon (levier de frein) 2

T.

T.

R.

R.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Ecrou (levier de frein) 3

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Handbremshebel-Mutter 3
T.

T.

R.

R.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

N.B.:
Enduire de graisse à savon de lithium la surface
coulissante du levier de frein, le boulon et la surface de contact du piston du maître-cylindre.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

HINWEIS:
Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die BremskolbenKontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Maître-cylindre arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
T.

R.

Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

R.

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du
maître-cylindre.

ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen a am Schlauchende, wie
abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.

2. Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Schraube 2

2. Monter:
• Maître-cylindre 1
• Boulon (maître-cylindre) 2

T.

T.

R.

R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

3. Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

T.

R.

3. Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

T.

• Clip 5

R.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
boulon, le joint torique et le support de pédale de
frein.

HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und FußbremshebelHalterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
5 - 21

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

4. Install:
• Pin 1
• Plain washer 2
• Cotter pin 3 New
NOTE:
After installing, check the brake pedal height.
Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

Front brake hose
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the caliper.

2. Install:
• Brake hose holder 1
• Bolt (brake hose holder) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

3. Install:
• Brake hose holder 1
• Nut (brake hose holder) 2
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

NOTE:
Align the top a of the brake hose holder with
the paint b of the brake hose.

5 - 22

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

4. Monter:
• Goupille 1
• Rondelle pleine 2
• Goupille fendue 3 New

4. Montieren:
• Stift 1
• Beilagscheibe 2
• Splint 3 New

N.B.:
Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de
frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” au CHAPITRE 3.

HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

Durit de frein avant
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3

Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de
l’étrier.

ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen a am Schlauchende, wie
abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

2. Monter:
• Support de durit de frein 1
• Boulon (support de durit de frein) 2

2. Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

3. Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2

3. Monter:
• Support de durit de frein 1
• Ecrou (support de durit de frein) 2

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de frein avec
la peinture b de la durit de frein.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

HINWEIS:
Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halterung muß mit der Farbmarkierung b am
Bremsschlauch fluchten.

5 - 22

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

4. Pass the brake hose through the cable
guide 1.

5. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the master
cylinder.

Rear brake hose
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
T.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the caliper.

5 - 23

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

4. Acheminer la durit de frein dans le guide-câble
1.

4. Den Bremsschlauch durch die Führung 1
leiten.

5. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3

5. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b du
maître-cylindre.

ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen a am Schlauchende, wie
abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.

Durit de frein arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord3

Hinterrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de
l’étrier de frein.

ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen a am Schlauchende, wie
abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

5 - 23

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
• Brake hose holder 1
• Screw (brake hose holder) 2
T.

R.

1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)

CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.

Brake fluid
1. Fill:
• Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.

È

Recommended brake fluid:
DOT #4
WARNING
• Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.
• Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor performance.
• Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.

É

CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
È Front
É Rear

5 - 24

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

2. Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2

2. Monter:
• Support de durit de frein 1
• Vis (support de durit de frein) 2

T.

T.

R.

R.

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

ACHTUNG:
Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht
berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.

ATTENTION:
Après avoir monté les supports de durits de
frein, vérifier que la durit de frein ne soit pas en
contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si
c’est le cas, en corriger la torsion.

Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
• Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die MindeststandMarkierung “LOWER” a. erreicht)

Liquide de frein
1. Remplir:
• Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de
niveau “LOWER” a.

Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4

Liquide de frein recommandé:
DOT n°4

WARNUNG
• Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden.
Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher
Marke und gleichen Typs nachfüllen.
Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Beim Einfüllen darauf achten, daß kein
Wasser in den Flüssigkeitsbehälter
gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und durch
Dampfblasenbildung zum Blockieren der
Bremse führen.

AVERTISSEMENT
• Utiliser exclusivement le type de liquide de
frein recommandé.
sinon les joints en caoutchouc risquent de se
détériorer, entraînant des fuites et un mauvais
fonctionnement des freins.
• Toujours utiliser la même marque de liquide
de frein.
le mélange de liquides de marques différentes
risque de provoquer une réaction chimique
nuisible au fonctionnement des freins.
• Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau
ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En
effet, l’eau abaissera nettement le point
d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les surfaces
peintes et les pièces en plastique. Toujours
essuyer immédiatement toute trace de liquide
renversé.

ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort
abwischen.

È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

5 - 24

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Air bleed:
• Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3.

3. Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3.

4. Install:
[Front]
• Reservoir float
• Diaphragm
• Master cylinder cap 1
• Screw (master cylinder cap) 2

È

T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

[Rear]
• Diaphragm
• Master cylinder cap 1
• Bolt (master cylinder cap) 2

É

T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respectively at the master cylinder and caliper.
È Front
É Rear

5. Install: (rear brake only)
• Protector 1
• Bolt (protector) 2
T.

R.

5 - 25

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

2. Entlüften:
• Bremshydraulik
Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.

3. Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au
CHAPITRE 3.

3. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL
3.

4. Monter:
[Avant]
• Flotteur du réservoir
• Diaphragme
• Capuchon du maître-cylindre 1
• Vis (capuchon du maître-cylindre) 2

4. Montieren:
[Vorn]
• Schwimmer
• Membran
• Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
• Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Dek2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
kel) 2
[Hinten]
• Membran
• Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
• Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Dek2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
kel) 2
R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

T.

2. Purger l’air:
• Circuit de freinage
Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU
CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE
3.

[Arrière]
• Diaphragme
• Capuchon du maître-cylindre 1
• Boulon (capuchon du maître-cylindre) 2

T.

T.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ACHTUNG:
Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an
der Verbindung zwischen Hohlschraube
und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel
austritt.

ATTENTION:
Après le montage, rechercher en actionnant le
levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles
de liquide de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre et l’étrier.
È Avant
É Arrière

È Vorn
É Hinten

5. Monter: (frein arrière seulement)
• Protection 1
• Boulon (protection) 2
T.

R.

5. Montieren: (nur Hinterradbremse)
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

R.

5 - 25

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

FRONT FORK

CHAS

EC550000

FRONT FORK

1 Front fork removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

FRONT FORK REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Front wheel

Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.

Front caliper

1
2
3

Number plate
Protector
Pinch bolt (handle crown)
Damper assembly

1
2
1

4
5

Pinch bolt (under bracket)
Front fork

2
1

1

5 - 26

Only loosening.
Loosen when disassembling the front
fork.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Only loosening.

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

FOURCHE
1 Dépose de la fourche

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

DEPOSE DE LA FOURCHE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.

Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Roue avant

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.

Etrier de frein avant

3

Plaque d’identification
Protection
Boulon de pincement (couronne de
poignée)
Amortisseur complet

1

4
5

Boulon de pincement (té inférieur)
Fourche

2
1

1
2

1

Remarques

1
2

Desserrer uniquement.
Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Desserrer uniquement.

TELESKOPGABEL
1 Teleskopgabel demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Vorderrad

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”.

Vorderrad-Bremssattel

1
2
3

Nummernschild
Protektor
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Dämpferrohr

1
2
1

1

4
5

Klemmschraube (untere Gabelbrücke)
Gabelholm

5 - 26

Bemerkungen

2
1

Lediglich lockern.
Zum Zerlegen der Teleskopgabel lokkern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Lediglich lockern.

FRONT FORK

CHAS

EC558000

FRONT FORK DISASSEMBLY

1 Oil seal removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Damper assembly removal

Part name

Q’ty

1

1

2

FRONT FORK DISASSEMBLY
Adjuster

1

2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B

Fork spring
Dust seal
Stopper ring
Inner tube
Outer tube
Piston metal
Slide metal
Oil seal washer
Oil seal
Base valve
Damper assembly

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

5 - 27

Remarks
Drain the fork oil. Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Drain the fork oil. Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1 Dépose de la bague d’étanchéité

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de l’amortisseur complet
Qté

1

1
2

DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Dispositif de réglage

1

2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B

Ressort de fourche
Joint antipoussière
Bague d’arrêt
Tube plongeur
Fourreau
Bague coulissante de piston
Bague antifriction
Rondelle de bague d’étanchéité
Bague d’étanchéité
Soupape de base
Amortisseur complet

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Remarques

Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil
spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil
spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1 Dichtring demontieren

Arbeitsumfang:

2 Dämpferrohr demontieren

1
2

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

1

Arbeitsumfang

TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Einstellmechanismus

1

Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B

Gabelfeder
Staubschutzring
Sicherungsring
Gleitrohr
Standrohr
Kolbenbuchse
Gleitbuchse
Dichtring-Beilagscheibe
Dichtring
Gabelventil
Dämpferrohr

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

5 - 27

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRONT FORK

CHAS

EC556000

HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
• The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disassembled and reassembled.
• Before removing the base valves or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.

EC553000

REMOVAL POINTS
Damper assembly
1. Loosen:
• Damper assembly 1
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the damper assembly with
the cap bolt ring wrench 2.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501

5 - 28

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

HANDHABUNGSHINWEISE

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer Vorsicht
gehandhabt werden. Es wird empfohlen,
Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen.

N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très délicates.
Il est donc préférable de confier tout travail sur la
fourche aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à
la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous:
• La construction interne d’une fourche à tige
de piston incorporée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible à la présence de
corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers lors du changement de l’huile ou du
démontage et remontage de la fourche.
• Avant de retirer les soupapes de base ou les
bras de fourche, veiller à laisser s’échapper
tout l’air du réservoir d’air.

ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten, um einen
durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
• Die
Gabeldämpferrohre
sowie
der
gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen
Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und
Zusammenbau der Teleskopgabel darauf
achten, daß keinerlei Fremdkörper eindringen.
• Vor dem Ausbau der Gabelventile und der
Gabelbeine muß der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.

POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
• Amortisseur complet 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
• Dämpferrohr 1

N.B.:
Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer
l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2.

HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms muß das
Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501

Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501

5 - 28

FRONT FORK

CHAS

Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
• Adjuster 1

3. Remove:
• Adjuster 1
NOTE:
• While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
• Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as it may go into
the damper assembly and not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501

EC553201

Inner tube
1. Remove:
• Dust seal 1
• Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.

2. Remove:
• Inner tube 1
Oil seal removal steps:
• Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
• Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
5 - 29

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le
haut.
2. Desserrer:
• Dispositif de réglage 1

Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen.
2. Lockern:
• Einstellmechanismus 1

3. Déposer:
• Dispositif de réglage 1

3. Demontieren:
• Einstellmechanismus 1

N.B.:
• Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer
la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le
tube plongeur et le contre-écrou 3.
• Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif
de réglage.

HINWEIS:
• Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem
Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 ansetzen.
• Die Sicherungsmutter festhalten und den
Einstellmechanismus demontieren.

ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car il risque de
tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir
en être retiré.

ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter darf nicht entfernt
werden, um zu vermeiden, daß sie in das
Dämpferrohr hineinfällt.

Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501

Tube plongeur
1. Déposer:
• Joint antipoussière 1
• Bague d’arrêt 2
Se servir d’un tournevis à lame droite.

Gleitrohr
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)

ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.

ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr
nicht zu beschädigen.

2. Déposer:
• Tube plongeur 1

2. Demontieren:
• Gleitrohr 1
Dichtring demontieren:
• Das Gleitrohr langsam hineinschieben a
und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b.
• Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr
sich aus dem Standrohr herausziehen läßt.

Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
• Enfoncer lentement a le tube plongeur
jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course
puis le retirer rapidement b.
• Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube
plongeur puisse être retiré du fourreau.
5 - 29

FRONT FORK

CHAS

Base valve
1. Remove:
• Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4
to remove the base valve.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501

EC554000

INSPECTION
Damper assembly
1. Inspect:
• Damper assembly 1
Bend/damage → Replace.
• O-ring 2
Wear/damage → Replace.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.

5 - 30

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

Soupape de base
1. Déposer:
• Soupape de base 1
De l’amortisseur 2.

Gabelventil
1. Demontieren:
• Gabelventil 1
(vom Dämpferrohr 2)

N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire
pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé pour boulon capuchon 4 pour déposer la soupape de base.

HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem AbdeckschraubenRingschlüssel 3 festhalten und dabei das
Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 4 demontieren.

Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501

Abdeckschraubenschlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501

CONTROLE
Amortisseur complet
1. Contrôler:
• Amortisseur complet 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
• Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
• O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

ATTENTION:
La construction interne d’une fourche à tige de
piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte
interne Teleskopgabel-Mechanismus sind
sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und
Zusammenbau der Teleskopgabel darauf
achten, daß keinerlei Fremdkörper eindringen.

5 - 30

FRONT FORK

CHAS

Base valve
1. Inspect:
• Base valve 1
Wear/damage → Replace.
Contamination → Clean.
• O-ring 2
Wear/damage → Replace.
• Bush 3
Wear/damage → Replace base valve.
• Spring 4
Damage/fatigue → Replace base valve.
• Air bleed screw 5
Wear/damage → Replace base valve.

EC554400

Fork spring
1. Measure:
• Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
Standard

& lt; Limit & gt;

465 mm (18.3 in)

460 mm (18.1 in)

EC554502

Inner tube
1. Inspect:
• Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
• Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
5 - 31

FOURCHE
TELESKOPGABEL

Gabelventil
1. Kontrollieren:
• Gabelventil 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
• O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Buchse 3
Verschlissen/beschädigt → Gabelventil
erneuern.
• Feder 4
Beschädigt/ermüdet → Gabelventil
erneuern.
• Entlüftungsschraube 5
Verschlissen/beschädigt → Gabelventil
erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Soupape de base
1. Contrôler:
• Soupape de base 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
• Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
• Bague 3
Usure/endommagement → Remplacer la soupape de base.
• Ressort 4
Endommagement/fatigue → Remplacer la
soupape de base.
• Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Remplacer la soupape de base.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
• Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.

Länge der ungespannten Gabelfeder:

Longueur libre de ressort de fourche:
Standard

Standard

460 mm (18,1 in)

& lt; Grenzwert & gt;

465 mm (18,3 in)

& lt; Limite & gt;

465 mm (18,3 in)

CHAS

460 mm (18,1 in)

Gleitrohr
1. Kontrollieren:
• Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern.
Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt →
Erneuern.
• Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.

Tube plongeur
1. Contrôler:
• Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n°1 000.
Bague de butée en compression endommagée
→ Remplacer.
• Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.
Limite de déformation du tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)

Max. Gleitrohr-Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)

N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la
valeur affichée sur le comparateur à cadran.

HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert ist zu
halbieren, um den Wert der Verbiegung zu
erhalten.

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement.

WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen
Umständen gerichtet werden, weil dadurch
seine Stabilität verloren geht.
5 - 31

FRONT FORK

CHAS

EC554600

Outer tube
1. Inspect:
• Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.

Adjuster
1. Inspect:
• Adjuster 1
• O-ring 2
Wear/damage → Replace.

EC555000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.

3. Fill:
• Front fork oil 1
To damper assembly.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195 cm3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
CAUTION:
• Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
• Never allow foreign materials to enter the
front fork.

5 - 32

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

Fourreau
1. Contrôler:
• Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement → Remplacer.

Standrohr
1. Kontrollieren:
• Standrohr 1
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Dispositif de réglage
1. Contrôler:
• Dispositif de réglage 1
• Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.

Einstellmechanismus
1. Kontrollieren:
• Einstellmechanismus 1
• O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant propre.
2. Etirer totalement l’amortisseur complet.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.

3. Remplir:
• Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur.

3. Einfüllen:
• Gabelöl 1
(in Dämpferrohr)
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Füllmenge:
195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)

Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)

ACHTUNG:
• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden. Die Verwendung anderer
Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
• Unter keinen Umständen Fremdkörper in
das Gabelrohr eindringen lassen.

ATTENTION:
• Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
• Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche.

5 - 32

FRONT FORK

CHAS

4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 2 to 4.

5. Inspect:
• Oil amount
While keeping the damper assembly fully
stretched, check that the oil is above the
step a on the damper assembly.
Below the step → Replenish fork oil
above the step.

6. Tighten:
• Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.

7. Loosen:
• Compression damping adjuster 1
NOTE:
• Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
• Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in position).

8. Install:
• Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maximum. Then install the base valve while releasing the damper rod pressure.

5 - 33

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1
mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in)
ein- und austauchen, um es zu entlüften.

4. Après le remplissage, pomper lentement
l’amortisseur 1 de haut en bas course d’environ 200 mm ou (7,9 in) plusieurs fois pour purger l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une
course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de
l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à 4.

HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschriebene
Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die
Schritte 2–4 wiederholt werden.

5. Contrôler:
• Quantité d’huile
Tout en gardant l’amortisseur complètement
étendu, contrôler que le niveau d’huile est
supérieur au repère a de l’amortisseur.
Sous le repère → Faire l’appoint d’huile de
fourche jusqu’au-dessus du repère.

5. Kontrollieren:
• Ölmenge
Bei komplett ausgedehntem Dämpferrohr
sicherstellen, daß das Öl über der Abstufung a am Dämpferrohr reicht.
Unter der Abstufung → Gabelöl bis über
der Abstufung nachfüllen.

6. Serrer:
• Contre-écrou 1

6. Festziehen:
• Sicherungsmutter 1

N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-écrou sur
l’amortisseur.

HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am Dämpferrohr anschrauben.

7. Desserrer:
• Dispositif de réglage de l’amortissement à la
compression 1

7. Lockern:
• Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1

N.B.:
• Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement à la compression.
• Noter le réglage du dispositif de réglage (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

HINWEIS:
• Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern.
• Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl
Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten
Stellung).

8. Monter:
• Soupape de base 1
Sur l’amortisseur 2.

8. Montieren:
• Gabelventil 1
(am Dämpferrohr 2)

N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige d’amortissement au maximum. Monter ensuite la soupape de
base tout en libérant la pression de la tige d’amortissement.

HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett komprimieren. Daraufhin das Gabelventil montieren
und dabei das Dämpferrohr freigeben.

5 - 33

FRONT FORK

CHAS

9. Tighten:
• Base valve 1
T.

R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501

10. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.

11. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
CAUTION:
Take care not to damage the damper
assembly.

12. Allow the overflowing oil to escape at the
hole a in the damper assembly.

5 - 34

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

9. Festziehen:
• Gabelventil 1

9. Serrer:
• Soupape de base 1

T.

T.

R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire
pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé pour boulon capuchon 3 pour serrer la soupape de base au
couple spécifié.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem AbdeckschraubenRingschlüssel 2 festhalten und dabei das
Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 3 festziehen.
Abdeckschraubenschlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501

Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501

10. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.

10. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das
Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam ein- und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.

11. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon
et le comprimer complètement pour permettre à
l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la
soupape de base.

11. Das Dämpferrohr 1 mit einem Lappen
abdecken und komplett komprimieren und
dabei überschüssiges Öl am GabelventilEnde ausweichen lassen.

ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager l’amortisseur.

ACHTUNG:
Darauf achten, daß das Dämpferrohr nicht
beschädigt wird.

12. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de
l’amortisseur.

12. Das überschüssige Öl aus der Bohrung a
im Dämpferrohr auslaufen lassen.

5 - 34

FRONT FORK

CHAS

13. Check:
• Damper assembly smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 12.

14. Install:
• Dust seal 1
• Stopper ring 2
• Oil seal 3 New
• Oil seal washer 4
• Slide metal 5 New
To inner tube 6.
NOTE:
• Apply the fork oil on the inner tube.
• When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
• Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
• Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.

15. Install:
• Piston metal 1 New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.

16. Install:
• Outer tube 1
To inner tube 2.

5 - 35

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

13. Contrôler:
• Mouvement régulier de l’amortisseur
Raideur/coincement/rugosités → Répéter les
étapes 2 à 12.

13. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs
Schwergängig/fest/stockend → Schritte
2–12 wiederholen.

14. Monter:
• Joint antipoussière 1
• Bague d’arrêt 2
• Bague d’étanchéité 3 New
• Rondelle de bague d’étanchéité 4
• Bague antifriction 5 New
Sur le tube plongeur 6

14. Montieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
• Dichtring 3 New
• Dichtring-Beilagscheibe 4
• Gleitbuchse 5 New
(am Gleitrohr 6)

N.B.:
• Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur.
• Lors de l’installation de la bague d’étanchéité,
utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de
fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer
les marques d’usine ou les numéros du côté du
support d’axe.
• Monter la rondelle de bague d’étanchéité en
orientant ses ergots b vers le haut.

HINWEIS:
• Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
• Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl
bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um
die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
• Den Dichtring so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
• Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen,
daß deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind.

15. Monter:
• Bague coulissante de piston 1 New

15. Montieren:
• Kolbenbuchse 1 New

N.B.:
Installer la bague coulissante de piston sur la fente
du tube plongeur.

HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muß in der entsprechenden
Nut am Gleitrohr sitzen.

16. Monter:
• Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2

16. Montieren:
• Standrohr 1
(am Gleitrohr 2)

5 - 35

FRONT FORK

CHAS

17. Install:
• Slide metal 1
• Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442

18. Install:
• Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442

19. Install:
• Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.

20. Install:
• Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.

5 - 36

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

17. Monter:
• Bague coulissante de piston 1
• Rondelle de bague d’étanchéité 2
Dans la fente du fourreau.

17. Montieren:
• Gleitbuchse 1
• Dichtring-Beilagscheibe 2
(an der Standrohr-Nut)

N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à
l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3.

HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442

Outil de montage de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442

18. Monter:
• Bague d’étanchéité 1

18. Montieren:
• Dichtring 1

N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à
l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 2.

HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber
2 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442

Outil de montage de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442

19. Monter:
• Bague d’arrêt 1

19. Montieren:
• Sicherungsring 1

N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure
du fourreau.

HINWEIS:
Der Sicherungsring muß richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.

20. Monter:
• Joint antipoussière 1

20. Montieren:
• Staubschutzring 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube plongeur.

HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

5 - 36

FRONT FORK

CHAS

21. Check:
• Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 14 to 20.

22. Measure:
• Distance a
Out of specification → Turn into the locknut.
Distance a:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly 1
bottom and locknut 2 bottom.

23. Install:
• Spacer (metal) 1
• Fork spring 2
• Spacer (resin) 3
To damper assembly 4.
NOTE:
Install the spacer with the plate a facing the
fork spring.

24. Install:
• Damper assembly 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
25. Loosen:
• Rebound damping adjuster 1
NOTE:
• Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
• Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in position).

5 - 37

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

21. Contrôler:
• Mouvement régulier du tube plongeur
Raideur/coincement/rugosités → Répéter les
étapes 14 à 20.

21. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Gleitrohrs
Schwergängig/fest/stockend → Schritte
14–20 wiederholen.

22. Mesurer:
• Distance a
Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.

22. Messen:
• Abstand a
Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen.

Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus entre le bas
de l’amortisseur 1 et le bas du
contre-écrou 2.

Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in) zwischen
Dämpferrohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-Ende 2.

23. Monter:
• Entretoise (métallique) 1
• Ressort de fourche 2
• Entretoise (résine) 3
Sur l’amortisseur 4.

23. Montieren:
• Metall-Distanzstück 1
• Gabelfeder 2
• Kunstharz-Distanzstück 3
(am Dämpferrohr 4)

N.B.:
Monter l’entretoise en orientant la plaque a vers le
ressort de fourche.

HINWEIS:
Das Distanzstück so einbauen, daß die
Scheibe a zur Gabelfeder gerichtet ist.

24. Monter:
• Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2

24. Montieren:
• Dämpferrohr 1
(am Gleitrohr 2)

ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y introduire
l’amortisseur complet. Si le tube plongeur est
tenu verticalement, l’amortisseur risque de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape.

ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das
Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird
das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte
das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das
Gabelventil beschädigen.

25. Desserrer:
• Dispositif de réglage de l’amortissement à la
détente 1

25. Lockern:
• Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1

N.B.:
• Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement à la détente.
• Noter le réglage du dispositif de réglage de
l’amortissement à la détente (le nombre de tours à
partir de la position vissée à fond).

HINWEIS:
• Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern.
• Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl
Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten
Stellung).
5 - 37

FRONT FORK

CHAS

26. Install:
• Push rod 1
• Copper washer 2 New
• Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
• While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner
tube and locknut 6.
• Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501

27. Inspect:
• Gap a between adjuster 1 and locknut
2.
Gap a between adjuster and
locknut:
0.5 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
Out of specification → Retighten and
readjust the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.

28. Tighten:
• Adjuster (locknut) 1
T.

R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster
with specified torque.

5 - 38

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

26. Monter:
• Tige de débrayage 1
• Rondelle en cuivre 2 New
• Dispositif de réglage 3
Sur l’amortisseur 4.

26. Montieren:
• Druckstange1
• Kupferscheibe 2 New
• Einstellmechanismus 3
(am Dämpferrohr 4)

N.B.:
• Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer
la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le
tube plongeur et le contre-écrou 6.
• Serrer à fond, manuellement, le dispositif de
réglage sur l’amortisseur.

HINWEIS:
• Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem
Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen.
• Den Einstellmechanismus handfest am
Dämpferrohr anschrauben.

Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501

27. Kontrollieren:
• Spalt a zwischen Einstellmechanismus
1 und Sicherungsmutter 2

27. Contrôler:
• Jeu a entre le dispositif de réglage 1 et le
contre-écrou 2.

Spalt a zwischen Einstellmechanismus und Sicherungsmutter:
0,5–1,0 mm (0,02–0,04 in)

Jeu a entre le dispositif de réglage et
le contre-écrou:
0,5 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

Nicht nach Vorgabe → Nachziehen und
Sicherungsmutter nachstellen.

N.B.:
Un mauvais montage du dispositif de réglage
empêche d’obtenir la force d’amortissement correcte.

HINWEIS:
Falls der Einstellmechanismus nicht vorschriftsmäßig montiert wird, kann die Dämpfungskraft nicht korrekt eingestellt werden.

28. Serrer:
• Dispositif de réglage (contre-écrou) 1

28. Festziehen:
• Sicherungsmutter 1 des Einstellmecha29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
nismus
R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

T.

T.

Hors spécifications → Resserrer le contreécrou et le régler à nouveau.

N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le dispositif
de réglage au couple spécifié.

HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 festhalten und dabei
den Einstellmechanismus vorschriftsmäßig
festziehen.

5 - 38

FRONT FORK

CHAS

29. Install:
• Adjuster 1
T.

R.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

To inner tube.

30. Fill:
• Front fork oil 1
From outer tube top.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Standard oil amount:
260 cm3 (9.15 Imp oz, 8.79 US oz)
*270 cm3 (9.50 Imp oz, 9.13 US oz)
Extent of adjustment:
200 ~ 300 cm3
(7.04 ~ 10.6 Imp oz,
6.76 ~ 10.1 US oz)
* For EUROPE
WARNING
Never fail to make the oil amount adjustment between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork
to the same setting. Uneven adjustment
can cause poor handling and loss of stability.
CAUTION:
• Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
• Never allow foreign materials to enter the
front fork.
31. Install:
• Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.

5 - 39

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

29. Montieren:
• Einstellmechanismus 1

29. Monter:
• Dispositif de réglage 1

T.

T.

R.

R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

(am Gleitrohr)

Sur le tube plongeur.

30. Einfüllen:
• Gabelöl 1
(von der Standrohr-Oberseite)

30. Remplir:
• Huile de fourche 1
Par le haut du fourreau.

Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Standard-Ölmenge:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)

Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Quantité d’huile standard:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
* EUROPE

* EUROPE

AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que la quantité d’huile se
situe entre les repères de niveau maximum et
minimum et à ce que la quantité d’huile dans
chaque bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la maniabilité
et la stabilité.

WARNUNG
Die Gabelölmenge muß sich stets zwischen
Minimum und Maximum befinden und in
beiden Holmen identisch sein. Eine
ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
ACHTUNG:
• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden. Die Verwendung anderer
Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
• Unter keinen Umständen Fremdkörper in
das Gabelrohr eindringen lassen.

ATTENTION:
• Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
• Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche.
31. Monter:
• Amortisseur complet 1
Sur le fourreau.

31. Montieren:
• Dämpferrohr 1
(am Standrohr)

N.B.:
Serrer provisoirement l’amortisseur complet.

HINWEIS:
Das Dämpferrohr provisorisch festziehen.

5 - 39

FRONT FORK

CHAS

32. Install:
• Protector guide 1

Installation
1. Install:
• Front fork 1
NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
• Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.

2. Tighten:
• Damper assembly 1
T.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2 to tighten the
damper assembly with specified torque.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501

3. Adjust:
• Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)

5 - 40

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

32. Monter:
• Guide de protection 1

32. Montieren:
• Protektor-Führung 1

Montage
1. Monter:
• Fourche 1

Montage
1. Montieren:
• Gabelholm 1

N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de pincement
(té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de pincement
(couronne de poignée).

HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

2. Serrer:
• Amortisseur complet 1

2. Festziehen:
• Dämpferrohr 1
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

N.B.:
Utiliser la clé annulaire pour boulon capuchon 2
pour serrer l’amortisseur au couple spécifié.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

HINWEIS:
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen des
Dämpferrohrs den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 verwenden.

Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501

3. Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a

3. Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche a

Standard-Gabelrohr-Überstand
a:
Null mm (null in)

Extrémité supérieure de la fourche
(standard) a:
Zéro mm (zéro in)

5 - 40

FRONT FORK

CHAS

4. Tighten:
• Pinch bolt (handle crown) 1
T.

R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

• Pinch bolt (under bracket) 2
T.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.

5. Install:
• Protector 1
• Bolt (protector) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

6. Adjust:
• Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.

7. Adjust:
• Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.

5 - 41

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

4. Festziehen:
• Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1

4. Serrer:
• Boulon de pincement (couronne de poignée) 1

T.

T.

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

• Boulon de pincement (té inférieur) 2

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

• Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2
T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.

ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.

5. Monter:
• Protection 1
• Boulon (protection) 2

5. Montieren:
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

6. Régler:
• Force d’amortissement à la détente

6. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft

N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la
position de réglage d’origine.

HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest
anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.

7. Régler:
• Force d’amortissement à la compression

7. Einstellen:
• Druckstufen-Dämpfungskraft

N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la
position de réglage d’origine.

HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest
anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.

5 - 41

HANDLEBAR

CHAS

EC5B0000

HANDLEBAR

1 Handlebar removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Preparation for removal

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Part name
HANDLEBAR REMOVAL
Number plate
Hot starter cable
Hot starter lever holder
Clutch cable
Clutch lever holder
“ENGINE STOP” button
Master cylinder
Throttle cable cap
Throttle cable #2 (pushed)
Throttle cable #1 (pulled)
Grip (right)
Tube guide
Cover (grip cap)
Collar
Grip (left)
Handlebar holder (upper)
Handlebar

5 - 42

Q’ty

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1

Remarks
Remove the clamp portion only.
Disconnect at the lever side.
Disconnect at the lever side.

Refer to “REMOVAL POINTS”.
Disconnect at the throttle side.
Disconnect at the throttle side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

GUIDON
LENKER

CHAS

GUIDON
1 Dépose du guidon

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose
1
2
3
4
5
6
7

1
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Nom de la pièce
DEPOSE DU GUIDON
Plaque d’identification
Câble de démarrage à chaud
Support du levier de démarrage à
chaud
Câble d’embrayage
Support de levier d’embrayage
Bouton “COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR”
Maître-cylindre
Couvercle du logement de câble des
gaz
Câble des gaz n°2 (enfoncé)
Câble des gaz n°1 (tiré)
Poignée (droite)
Guide de tube
Cache (capuchon de la poignée)
Entretoise épaulée
Poignée (gauche)
Support du guidon (supérieur)
Guidon

Qté

1
1

Remarques
Déposer la partie serrée uniquement.
Déconnecter du côté levier.

1
1
1

Déconnecter du côté levier.

1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1
1
1
1
1
1
1
2
1

Déconnecter du côté accélérateur.
Déconnecter du côté accélérateur.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

LENKER
1 Lenker demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

6

LENKER DEMONTIEREN
Nummernschild
Warmstartzug
Warmstarthebel-Halterung
Kupplungszug
Kupplungshebel-Halterung
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
Hauptbremszylinder

1

7
8
9
10

Gaszug-Abdeckung
Gasnehmerzug 2
Gasgeberzug 1
Lenkergriff rechts

1
1
1
1

11
12
13
14

Führung
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Distanzhülse
Lenkergriff links

1
1
1
1

15
16

Lenker-Halterung (oben)
Lenker

2
1

Vorbereitungsarbeiten
1
2
3
4
5

1

5 - 42

1
1
1
1
1

Bemerkungen
Lediglich die Klemme demontieren.
Hebelseitig lösen.
Hebelseitig lösen.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Gasdrehgriffseitig lösen.
Gasdrehgriffseitig lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

HANDLEBAR

CHAS

EC5B3000

REMOVAL POINTS
EC5B3100

Master cylinder
1. Remove:
• Master cylinder bracket 1
• Master cylinder 2
CAUTION:
• Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
• Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in.

EC5B3200

Grip
1. Remove:
• Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube
guide and the grip. Then remove the grip
which has become loose.

EC5B4000

INSPECTION
EC5B4100

Handlebar
1. Inspect:
• Handlebar 1
Bends/cracks/damage → Replace.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the
handlebar.

5 - 43

GUIDON
LENKER

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
• Support de maître-cylindre 1
• Maître-cylindre 2

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
• Hauptbremszylinder-Halterung 1
• Hauptbremszylinder 2

ATTENTION:
• Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose
pas sur la durit de frein.
• Maintenir le couvercle du maître-cylindre à
l’horizontale afin d’éviter toute pénétration
d’air.

ACHTUNG:
• Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
• Den
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter
waagerecht halten, damit keine Luft in
das System eindringt.

Poignée
1. Déposer:
• Poignée 1

Lenkergriff
1. Demontieren:
• Lenkergriff 1

N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube
et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée.

HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen.

CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
• Guidon 1
Déformation/craquelures/endommagement
→ Remplacer.

KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
• Lenker 1
Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter keinen
Umständen gerichtet werden, weil dadurch
seine Stabilität verloren geht.

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon déformé,
car cela l’affaiblirait dangereusement.

5 - 43

HANDLEBAR

CHAS

EC5B5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Handlebar
1. Install:
• Handlebar 1
• Handlebar holder 2
• Bolt (handlebar holder) 3
T.

R.

28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)

NOTE:
• The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward.
• Install the handlebar so that the marks b are
in place on both sides.
• First tighten the bolts on the front side of the
handlebar holder, and then tighten the bolts
on the rear side.

2. Install:
• Grip (left) 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.
NOTE:
• Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the handlebar surface a
with a lacquer thinner.
• Install the grip (left) to the handlebar so that
the line b between the two arrow marks
faces straight upward.

5 - 44

GUIDON
LENKER

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
• Lenker 1
• Lenker-Halterung 2
• Schraube (Lenker-Halterung) 3

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
• Guidon 1
• Support de guidon 2
• Boulon (support de guidon) 3

T.

T.

R.

R.

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)

N.B.:
• Le support supérieur du guidon doit être monté
avec son poinçon a vers l’avant.
• Monter le guidon de manière que les repères b
soient en place des deux côtés.
• Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.

HINWEIS:
• Die obere Lenker-Halterung muß so montiert
werden, daß die Körnermarkierung a nach
vorn gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, daß die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
• Zuerst die Schrauben an der Vorderseite
festziehen, danach die Schrauben an der
Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.

2. Monter:
• Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.

2. Montieren:
• Lenkergriff (links) 1
Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen.

N.B.:
• Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace
de graisse ou d’huile de la surface du guidon a
avec un diluant à peinture-laque.
• Monter la poignée (gauche) sur le guidon de
manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut.

HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff muß die
Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Ölund Fettspuren befreit werden.
• Den Lenkergriff links so einbauen, daß der
Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.

5 - 44

HANDLEBAR

CHAS

3. Install:
• Grip (right) 1
• Collar 2
Apply the adhesive on the tube guide 3.
NOTE:
• Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the tube guide surface a
with a lacquer thinner.
• Install the grip to the tube guide so that the
grip match mark b and tube guide slot c
form the angle as shown.

b

90˚

1
R

L

c
3
4. Install:
• Collar 1
• Cover (grip cap) 2
• Throttle grip 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle grip sliding surface.

5. Install:
• Throttle cables 1
To tube guide 2.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle cable end and tube guide cable winding portion.

5 - 45

GUIDON
LENKER

CHAS

3. Montieren:
• Lenkergriff (rechts) 1
• Distanzhülse 2
Klebstoff auf die Führung 3 auftragen.

3. Monter:
• Poignée (droite) 1
• Entretoise épaulée 2
Appliquer un agent adhésif sur le guide de
tube 3.
N.B.:
• Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace
de graisse ou d’huile de la surface du guide de
tube a avec du diluant à peinture-laque.
• Monter la poignée sur le guide de tube de manière
que le repère de la poignée b et la fente du guide
de tube c forment l’angle indiqué.

HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff muß die
Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von
Öl- und Fettspuren befreit werden.
• Den Griff so an die Führung montieren, daß
die Markierung b am Griff und die Nut c in
der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.

4. Monter:
• Entretoise épaulée 1
• Cache (capuchon de la poignée) 2
• Poignée des gaz 3

4. Montieren:
• Distanzhülse 1
• Gaszuggehäuse-Abdeckung 2
• Gasdrehgriff 3

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
surface coulissante de la poignée des gaz.

HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.

5. Monter:
• Câbles des gaz 1
Sur le guide de tube 2

5. Montieren:
• Gaszüge 1
(an der Führung 2)

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur
l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.

HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit
Lithiumseifenfett bestreichen.

5 - 45

HANDLEBAR

CHAS

6. Install:
• Throttle cable cap 1
• Screw (throttle cable cap) 2
T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

WARNING
After tightening the screws, check that the
throttle grip 3 moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.

7. Install:
• Cover (grip cap) 1
• Cover (throttle cable cap) 2

8. Install:
• Master cylinder 1
• Master cylinder bracket 2
• Bolt (master cylinder bracket) 3
T.

R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

NOTE:
• Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
• First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolt on the lower side.

5 - 46

GUIDON
LENKER

CHAS

AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée
des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler.

WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrauben
sicherstellen, daß der Gasdrehgriff 3 sich
leichtgängig bewegt. Anderenfalls die
Schrauben nachziehen bzw. lockern.

7. Monter:
• Cache (capuchon de la poignée) 1
• Couvercle (du logement de câble des gaz) 2

7. Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung 1
• Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 2

8. Monter:
• Maître-cylindre 1
• Support de maître-cylindre 2
• Boulon (support de maître-cylindre) 3

8. Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Halterung 2
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
rung) 3

T.

6. Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2

T.

6. Monter:
• Couvercle du logement de câble des gaz 1
• Vis (couvercle du logement de câble des gaz)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2

R.

R.

T.

T.

R.

R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

N.B.:
• Monter le support de manière que la flèche a
soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du
support de maître-cylindre puis serrer le boulon
du côté inférieur.

HINWEIS:
• Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
• Zunächst die obere und dann die untere
Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung
vorschriftsmäßig festziehen.

5 - 46

HANDLEBAR

CHAS

9. Install:
• “ENGINE STOP” button 1
• Clutch lever holder 2
• Bolt (clutch lever holder) 3
T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

• Hot starter lever holder 4
• Bolt (hot starter lever holder) 5
T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

• Clamp 6
NOTE:
• The “ENGINE STOP” button, clutch lever
holder and clamp should be installed according to the dimensions shown.
• Pass the “ENGINE STOP” button lead in the
middle of the clutch lever holder.

10. Install:
• Clutch cable 1
• Hot starter cable 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
clutch cable end and hot starter cable end.
11. Adjust:
• Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
• Hot starter lever free play
Refer to “HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER
3.

12. Clamp the clamp portion a of the number
plate to the handlebar.
13. Insert the end of the fuel breather hose 1
into the hole in the steering shaft cap 2.

a

1
2

5 - 47

GUIDON
LENKER

CHAS

9. Montieren:
• Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
• Kupplungshebel-Halterung 2
• Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3
T.

9. Monter:
• Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR”
1
• Support de levier d’embrayage 2
• Boulon (support de levier d’embrayage) 3

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

R.

• Warmstarthebel-Halterung 4
• Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

• Support du levier de démarrage à chaud 4
• Boulon (support du levier de démarrage à
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
chaud) 5
• Collier 6

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

• Klemme 6

R.

N.B.:
• Monter le bouton “COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR”, le support du levier d’embrayage et le
collier à pince en respectant les dimensions indiquées.
• Acheminer le fil du bouton “COUPE-CIRCUIT
DU MOTEUR” au milieu du support du levier
d’embrayage.

HINWEIS:
• Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”,
die Kupplungshebel-Halterung und die
Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
• Das Motorstoppschalter-Kabel durch die
Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.

10. Monter:
• Câble d’embrayage 1
• Câble de démarrage à chaud 2

10. Montieren:
• Kupplungszug 1
• Warmstartzug 2

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les
extrémités du câble d’embrayage et du câble de
démarrage à chaud.

HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
11. Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN”
in KAPITEL 3.
• Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

11. Régler:
• Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
• Jeu du levier de démarrage à chaud
Se reporter à la section “REGLAGE DU
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au
CHAPITRE 3.

12. Fixer la partie fermée a de la plaque d’identification au guidon.
13. Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air
du réservoir de carburant 1 dans le trou du
capuchon de l’arbre de direction 2.

12. Die Klemme a des Nummernschildes am
Lenker befestigen.
13. Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs 1 durch die Bohrung in der
Lenkkopfmutter-Abdeckung 2 stecken.

5 - 47

STEERING

CHAS

EC560000

STEERING

1 Under bracket removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

2 Bearing removal
Q’ty

1
2
3
4
5

STEERING REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Number plate
Handlebar
Front fender
Steering shaft cap
Steering shaft nut
Front fork
Handle crown
Ring nut

1
1
2
1
1

6
7
8
9
10

Under bracket
Bearing race cover
Bearing (upper)
Bearing (lower)
Bearing race

1
1
1
1
2

Preparation for removal

1

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “HANDLEBAR” section.

2

5 - 48

Remarks

Refer to “FRONT FORK” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

DIRECTION
LENKUNG

CHAS

DIRECTION
1 Dépose du té inférieur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement

Ordre

Nom de la pièce

1
2
3
4
5

DEPOSE DE LA DIRECTION
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Plaque d’identification
Guidon
Garde-boue avant
Capuchon de l’arbre de direction
Ecrou de l’arbre de direction
Fourche
Couronne de poignée
Ecrou de direction

1
1
2
1
1

6
7
8
9
10

Té inférieur
Couvercle de cage de roulement
Roulement (supérieur)
Roulement (inférieur)
Cage de roulement

1
1
1
1
2

Préparation à la dépose

1

Qté

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Se reporter à la section “GUIDON”.

2

Se reporter à la section “FOURCHE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

LENKUNG
1 Untere Gabelbrücke demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Lager demontieren

Anz.

1
2
3
4
5

LENKKOPF DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Nummernschild
Lenker
Vorderradabdeckung
Lenkkopfmutter-Abdeckung
Lenkkopfmutter
Gabelholm
Obere Gabelbrücke
Ringmutter

1
1
2
1
1

6
7
8
9
10

Untere Gabelbrücke
Laufring-Abdeckung
Lager (oben)
Lager (unten)
Lagerlaufring

1
1
1
1
2

Vorbereitungsarbeiten

1

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “LENKER”.

2

5 - 48

Bemerkungen

Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

STEERING

CHAS

EC563000

REMOVAL POINTS
EC563202

Ring nut
1. Remove:
• Ring nut 1
Use the ring nut wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
WARNING
Support the steering shaft so that it may
not fall down.

EC563300

Bearing (lower)
1. Remove:
• Bearing (lower) 1
Use the floor chisel 2.
CAUTION:
Take care not to damage the steering shaft
thread.

Bearing race
1. Remove:
• Bearing race 1
Remove the bearing race using long rod
2 and the hammer.

EC564000

INSPECTION
EC564200

Steering shaft
1. Inspect:
• Steering shaft 1
Bend/damage → Replace.

5 - 49

DIRECTION
LENKUNG

CHAS

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
• Ringmutter 1
(mit dem Hakenschlüssel 2)

POINTS DE DEPOSE
Ecrou de direction
1. Déposer:
• Ecrou de direction 1
Utiliser la clé pour écrou de direction 2.

Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403

Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
AVERTISSEMENT
Soutenir l’arbre de direction afin qu’il ne tombe
pas.

WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen, damit
sie nicht hinabfällt.

Roulement (inférieur)
1. Déposer:
• Roulement (inférieur) 1
Utiliser le burin 2.

Lager (unten)
1. Demontieren:
• Lager (unten) 1
(mit einem Meißel 2)

ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager les filets de l’arbre
de direction.

ACHTUNG:
Darauf achten, daß das Lenkachs-Gewinde
nicht beschädigt wird.

Cage de roulement
1. Déposer:
• Cage de roulement 1
Déposer la cage de roulement à l’aide d’une
longue tige 2 et d’un marteau.

Lagerlaufring
1. Demontieren:
• Lagerlaufring 1
Den Laufring mit einem Stab 2 und
einem Hammer austreiben.

CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
• Arbre de direction 1
Déformation/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Lenkkopf
1. Kontrollieren:
• Lenkkopf 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.

5 - 49

STEERING

CHAS

Bearing and bearing race
1. Wash the bearings and bearing races with
a solvent.
2. Inspect:
• Bearing 1
• Bearing race
Pitting/damage → Replace bearings and
bearing races as a set.
Install the bearing in the bearing races.
Spin the bearings by hand. If the bearings
hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set.

EC565000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Under bracket
1. Install:
• Bearing (lower) 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the dust
seal lip and bearing inner circumference.

2. Install:
• Bearing race
• Bearing (upper) 1
• Bearing race cover 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and bearing race cover lip.

3. Install:
• Under bracket 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing, the portion a and thread of the steering shaft.

5 - 50

DIRECTION
LENKUNG

CHAS

Roulement et cage de roulement
1. Nettoyer les roulements et les cages de roulements avec du solvant.
2. Contrôler:
• Roulement 1
• Cage de roulement
Piqûres/endommagement → Remplacer le
jeu complet de roulements et de cages roulements.
Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la
main. Si les roulements accrochent ou ne
tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et
de cages de roulements.

Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit einem
Lösungsmittel reinigen.
2. Kontrollieren:
• Lager 1
• Lagerlaufring
Angefressen/beschädigt → Lager und
Laufringe satzweise erneuern.
Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand
drehen. Falls ein Lager sich nur stockend
oder schwergängig drehen läßt sind
Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
• Roulement (inférieur) 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
untere Gabelbrücke
1. Montieren:
• Lager (unten) 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence
interne du roulement.

HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innenseite des
Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.

2. Monter:
• Cage de roulement
• Roulement (supérieur) 1
• Couvercle de cage de roulement 2

2. Montieren:
• Lagerlaufring
• Lager (oben) 1
• Laufring-Abdeckung 2

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement.

HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

3. Monter:
• Té inférieur 1

3. Montieren:
• untere Gabelbrücke 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
roulement, la partie a et les filets de l’arbre de
direction.

HINWEIS:
Das Lager und den Bereich a der Lenkachse
mit Lithiumseifenfett bestreichen.

5 - 50

STEERING

CHAS

4. Install:
• Ring nut 1
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the
CHAPTER 3.

5. Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.

6. Install:
• Plain washer 1

7. Install:
• Front fork 1
• Handle crown 2
NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
• Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.

8. Install:
• Plain washer 1
• Steering shaft nut 2
T.

R.

5 - 51

145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)

DIRECTION
LENKUNG

CHAS

4. Montieren:
• Ringmutter 1

4. Monter:
• Ecrou de direction 1

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Serrer l’écrou de direction à l’aide de la clé
pour écrou de direction 2.
Se reporter à la section “CONTROLE ET
REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE”
au CHAPITRE 3.

Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel
2 festziehen.
Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.

5. Contrôler l’arbre de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne,
démonter l’arbre de direction et contrôler les
paliers de la direction.

5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag
zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft werden.

6. Monter:
• Rondelle pleine 1

6. Montieren:
• Beilagscheibe 1

7. Monter:
• Fourche 1
• Couronne de poignée 2

7. Montieren:
• Gabelholm 1
• obere Gabelbrücke 2

N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de pincement
(té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de pincement
(couronne de poignée).

HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

8. Monter:
• Rondelle pleine 1
• Ecrou d’arbre de direction 2

8. Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Lenkkopfmutter 2
T.

T.

R.

R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

5 - 51

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

STEERING

CHAS

9. Install:
• Steering shaft cap 1

10. After tightening the nut, check the steering
for smooth movement. If not, adjust the
steering by loosening the ring nut little by
little.
11. Adjust:
• Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
12. Tighten:
• Pinch bolt (handle crown) 1
T.

R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

• Pinch bolt (under bracket) 2
T.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.

5 - 52

DIRECTION
LENKUNG

CHAS

9. Monter:
• Capuchon de l’arbre de direction 1

9. Montieren:
• Lenkkopfmutter-Abdeckung 1

10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler
la direction en desserrant petit à petit l’écrou de
direction.
11. Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche a

10. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren.
Bei Schwergängigkeit die Ringmutter allmählich lockern.
11. Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a
Standard-Gabelrohr-Überstand
a:
Null mm (null in)

Sommet de bras de fourche (standard) a:
Zéro mm (zéro in)

12. Festziehen:
• Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
T.

T.

12. Serrer:
• Boulon de pincement (couronne de poignée)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
1
• Boulon de pincement (té inférieur) 2

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

• Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2
T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.

ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.

5 - 52

SWINGARM

CHAS

EC570000

SWINGARM

1 Swingarm removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Q’ty

SWINGARM REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6

Brake hose holder
Rear caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
Chain support
Chain tensioner (lower)
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (connecting rod)
Pivot shaft
Swingarm

5 - 53

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward.
1
1
1
1
1
1

Hold the swingarm.

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.

Préparation à la dépose

1

Nom de la pièce

1
2
3
4
5
6

Support de durit de frein
Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
Support de chaîne
Tendeur de chaîne (inférieur)
Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)
Boulon (bielle)
Boulon-pivot
Bras oscillant

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Se reporter à la section “FREIN AVANT
ET FREIN ARRIERE”.
Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
1
1
1

Maintenir le bras oscillant.

1
1
1

SCHWINGE
1 Schwinge demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Vorbereitungsarbeiten

1

1
2
3
4
5
6

Bauteil

Anz.

SCHWINGE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung
Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube
Antriebskette
Antriebskettenschiene
Kettenspanner (unten)
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
Übertragungshebel-Schraube
Schwingenachse
Schwinge

5 - 53

Bemerkungen
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”.
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
1
1
1
1
1
1

Die Schwinge festhalten.

SWINGARM

CHAS

EC578000

SWINGARM DISASSEMBLY

1 Swingarm disassembly
3 Relay arm removal and disassembly

Extent of removal:

Extent of removal

3
2
1

2

3

Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Part name
SWINGARM DISASSEMBLY
Cap
Relay arm
Connecting rod
Collar
Oil seal
Thrust bearing
Bush
Oil seal
Bearing

5 - 54

Q’ty
2
1
1
2
2
2
2
8
10

2 Connecting rod removal and disassembly
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Démontage du bras oscillant
3 Dépose et démontage du bras relais

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

3
2
1

2

3

Ordre

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Nom de la pièce
DEMONTAGE DU BRAS
OSCILLANT
Capuchon
Bras relais
Bielle
Entretoise épaulée
Bague d’étanchéité
Roulement de butée
Bague
Bague d’étanchéité
Roulement

2 Dépose et démontage de la bielle
Qté

2
1
1
2
2
2
2
8
10

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

SCHWINGE ZERLEGEN
1 Schwinge zerlegen
2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

3
2
1

2

3

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

1

SCHWINGE ZERLEGEN
Abdeckung

2

2
3
4
5
6
7
8
9

Umlenkhebel
Übertragungshebel
Distanzhülse
Dichtring
Drucklager
Buchse
Dichtring
Lager

1
1
2
2
2
2
8
10

5 - 54

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

SWINGARM

CHAS

EC573000

REMOVAL POINTS
Cap
1. Remove:
• Cap (left) 1
NOTE:
Remove with a slotted-head screwdriver
inserted under the mark a on the cap (left).

EC573200

Bearing
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race.

EC574010

INSPECTION
Wash the bearings, bushes, collars, and covers in a solvent.
EC574111

Swingarm
1. Inspect:
• Bearing 1
• Bush 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and bush as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.

Relay arm
1. Inspect:
• Bearing 1
• Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.
5 - 55

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Capuchon
1. Déposer:
• Capuchon (gauche) 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
1. Demontieren:
• Abdeckung (links) 1

N.B.:
Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous
le repère a du capuchon (à gauche).

HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen.

Roulement
1. Déposer:
• Roulement 1

Lager
1. Demontieren:
• Lager 1

N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf den Außenlaufring
drücken.

CONTROLE
Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises
épaulées et les caches dans du solvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer
ensemble le roulement et la bague.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

KONTROLLE
Die Lager, Buchsen, Distanzhülsen und
Abdeckungen mit einem Lösungsmittel reinigen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Buchse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager
und Buchse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.

Bras relais
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer
ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager
und Distanzhülse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
5 - 55

SWINGARM

CHAS

Connecting rod
1. Inspect:
• Bearing 1
• Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.
EC575000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Bearing and oil seal
1. Install:
• Bearing 1
• Oil seal 2
To swingarm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
• First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside.
Installed depth of bearings:
Outer a: Zero mm (Zero in)
Inner b: 8.5 mm (0.33 in)

2. Install:
• Bearing 1
• Plain washer 2
• Oil seal 3
To relay arm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the plain washer.
Installed depth of bearings a:
Zero mm (Zero in)

5 - 56

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

Bielle
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer
ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager
und Distanzhülse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(an der Schwinge)

N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de
graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le côté où sont
imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
• Monter d’abord le roulement extérieur puis le
roulement intérieur à la profondeur spécifiée à
partir de l’intérieur.

HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das
Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der
Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
drücken.
• Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.

Profondeur d’installation des roulements:
Extérieur a: Zéro mm (zéro in)
Intérieur b: 8,5 mm (0,33 in)

Lager-Einbautiefe:
Außen a: Null mm (null in)
Innen b: 8,5 mm (0,33 in)

2. Monter:
• Roulement 1
• Rondelle pleine 2
• Bague d’étanchéité 3
Sur le bras relais.

2. Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Dichtring 3
(am Umlenkhebel)

N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de
graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le côté où
sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine.

HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das
Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der
Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
drücken.
• Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe
auftragen.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)

Profondeur d’installation des roulements a:
Zéro mm (zéro in)

5 - 56

SWINGARM

CHAS

3. Install:
• Bearing 1
• Oil seal 2
To connecting rod.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of bearings a:
5 mm (0.20 in)

Swingarm
1. Install:
• Bush 1
• Thrust bearing 2
• Oil seal 3
• Collar 4
To swingarm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings, oil seal lips and contact surfaces of the collar and thrust bearing.

2. Install:
• Collar 1
• Washer 2
To relay arm 3.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars and oil seal lips.

5 - 57

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

3. Monter:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.

3. Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(am Übertragungshebel)

N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de
graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le côté où
sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das
Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der
Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
drücken.
Lager-Einbautiefe a:
5 mm (0,20 in)

Profondeur d’installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)

Bras oscillant
1. Monter:
• Bague 1
• Roulement de butée 2
• Bague d’étanchéité 3
• Entretoise épaulée 4
Sur le bras oscillant 5.

Schwinge
1. Montieren:
• Buchse 1
• Drucklager 2
• Dichtring 3
• Distanzhülse 4
(an der Schwinge 5)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres
des bagues d’étanchéité et les surfaces de contact
de l’entretoise épaulée et du roulement de butée.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und
Drucklager-Kontaktflächen auftragen.

2. Monter:
• Entretoise épaulée 1
• Rondelle 2
Sur le bras relais 3.

2. Montieren:
• Distanzhülse 1
• Beilagscheibe 2
(am Umlenkhebel 3)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues
d’étanchéité.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und
Dichtringlippen auftragen.

5 - 57

SWINGARM

CHAS

3. Install:
• Collar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar and oil seal lips.

4. Install:
• Connecting rod 1
• Bolt (connecting rod) 2
• Plain washer 3
• Nut (connecting rod) 4
T.

R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

To relay arm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
• Relay arm 1
• Bolt (relay arm) 2
• Plain washer 3
• Nut (relay arm) 4
To swingarm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
• Do not tighten the nut yet.
6. Install:
• Swingarm 1
• Pivot shaft 2
T.

R.

85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
• Insert the pivot shaft from right side.
7. Check:
• Swingarm side play a
Free play exists → Replace thrust bearing.
• Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/rough
spots → Grease or replace bearings,
bushes and collars.

5 - 58

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

3. Monter:
• Entretoise épaulée 1
Sur la bielle 2.

3. Montieren:
• Distanzhülse 1
(am Übertragungshebel 2)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues
d’étanchéité.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und
Dichtringlippen auftragen.

4. Monter:
• Bielle 1
• Boulon (bielle) 2
• Rondelle pleine 3
• Ecrou (bielle) 4

4. Montieren:
• Übertragungshebel 1
• Übertragungshebel-Schraube 2
• Beilagscheibe 3
• Übertragungshebel-Mutter 4
T.

T.

R.

R.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

Sur le bras relais 5.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

(am Umlenkhebel 5)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

5. Monter:
• Bras relais 1
• Boulon (bras relais) 2
• Rondelle pleine 3
• Ecrou (bras relais) 4
Sur le bras oscillant.

5. Montieren:
• Umlenkhebel 1
• Umlenkhebel-Schraube 2
• Beilagscheibe 3
• Umlenkhebel-Mutter 4
(an der Schwinge)

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.

6. Monter:
• Bras oscillant 1
• Boulon-pivot 2

6. Montieren:
• Schwinge 1
• Schwingenachse 2
T.

T.

R.

R.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
• Insérer le boulon-pivot du côté droit.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse
auftragen.
• Die Schwingenachse von der rechten Seite
durchstecken.

7. Contrôler:
• Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu → Remplacer le roulement de butée.
• Mouvement de bas en haut du bras oscillant
b
Mouvement irrégulier/coincement/rugosités
→ Graisser ou remplacer les roulements, les
bagues et les entretoises épaulées.

7. Kontrollieren:
• Schwingen-Seitenspiel a
Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
• Funktion b der Schwinge
Schwergängig/stockend/fest → Lager,
Buchsen und Distanzhülsen schmieren,
ggf. erneuern.

5 - 58

SWINGARM

CHAS

8. Install:
• Bolt (connecting rod) 1
• Plain washer 2
• Nut (connecting rod) 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
• Do not tighten the nut yet.

9. Install:
• Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
T.

R.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.

10. Tighten:
• Nut (connecting rod) 1
T.

R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

11. Tighten:
• Nut (relay arm) 1
T.

R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

12. Install:
• Cap 1
NOTE:
Install the cap (right) with its mark a facing
forward.

5 - 59

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

8. Montieren:
• Übertragungshebel-Schraube 1
• Beilagscheibe 2
• Übertragungshebel-Mutter 3

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.

9. Monter:
• Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2

9. Montieren:
• Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
1
• Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2

T.

8. Monter:
• Boulon (bielle) 1
• Rondelle pleine 2
• Ecrou (bielle) 3

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

T.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

10. Festziehen:
• Übertragungshebel-Mutter 1

10. Serrer:
• Ecrou (bielle) 1

T.

T.

R.

R.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

11. Festziehen:
• Umlenkhebel-Mutter 1

11. Serrer:
• Ecrou (bras relais) 1

T.

T.

R.

R.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

12. Monter:
• Capuchon 1

12. Montieren:
• Abdeckung 1

N.B.:
Installer le capuchon (droit) avec son repère a vers
l’avant.

HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen, daß die
Markierung a nach vorn gerichtet ist.

5 - 59

SWINGARM

CHAS

13. Install:
• Bolt [chain tensioner (lower)] 1
• Plain washer 2
• Collar 3
• Chain tensioner 4
• Nut [chain tensioner (lower)] 5
T.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

14. Install:
• Chain support 1
• Support cover 2
• Bolt {chain support [ = 50 mm (1.97 in)]}
3
• Nut (chain support) 4
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

T.

• Bolt {support cover [ = 10 mm (0.39 in)]}
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5
R.

5 - 60

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

13. Montieren:
• Schraube (unterer Kettenspanner) 1
• Beilagscheibe 2
• Distanzhülse 3
• Kettenspanner 4
• Mutter (unterer Kettenspanner) 5

13. Monter:
• Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1
• Rondelle pleine 2
• Entretoise épaulée 3
• Tendeur de chaîne 4
• Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

14. Montieren:
• Antriebskettenschiene 1
• Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
• Antriebskettenschienen-Schraube
[ = 50 mm (1,97 in)] 3
• Antriebskettenschienen-Mutter 4

14. Monter:
• Support de chaîne 1
• Couvercle du support 2
• Boulon {support de chaîne [ = 50 mm
(1,97 in)]} 3
• Ecrou (support de chaîne) 4

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Boulon {couvercle du support [
(0,39 in)]} 5

CHAS

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Antriebskettenschienen-Schraube
[ = 10 mm (0,39 in)] 5

= 10 mm

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

5 - 60

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC580000

REAR SHOCK ABSORBER

1 Rear shock absorber removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

2 Rear shock absorber disassembly
Q’ty

REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat and fitting band

Preparation for removal

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Silencer
1
2
3

1
2

4
5
6
7
8

Clamp (air filter joint)
Rear frame
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (rear shock absorber-frame)
Rear shock absorber
Locknut
Adjuster
Spring guide (lower)

5 - 61

Remarks

1
1
1
1
1
1
1
1

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Only loosening.
Hold the swingarm.

Only loosening.
Only loosening.

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

AMORTISSEUR ARRIERE
1 Dépose de l’amortisseur arrière

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Démontage de l’amortisseur arrière
Qté

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Selle et bande de fixation

Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Silencieux

1
2
3

1
2

4
5
6
7
8

Collier (raccord du filtre à air)
Cadre arrière
Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)
Boulon (amortisseur arrière - cadre)
Amortisseur arrière
Contre-écrou
Dispositif de réglage
Guide de ressort (inférieur)

Remarques

1
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Desserrer uniquement.
Maintenir le bras oscillant.

Desserrer uniquement.
Desserrer uniquement.

FEDERBEIN
1 Federbein demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Federbein zerlegen
Anz.

FEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Sitzbank und Haltegummi

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

1

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
Lediglich lockern.

1
1

Die Schwinge festhalten.

Schalldämpfer
1
2
3

1
2

4
5
6
7
8

Schlauchschelle (Vergasereinlaß-Anschluß)
Rahmenheck
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
Schraube (Federbein und Rahmen)
Federbein
Sicherungsmutter
Federvorspannring
Federführung (unten)

5 - 61

Bemerkungen

1
1
1
1
1

Lediglich lockern.
Lediglich lockern.

REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal

2

Order
9
10
11

Part name
Spring guide (upper)
Spring (rear shock absorber)
Bearing

5 - 62

Q’ty
1
1
2

CHAS

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Organisation de la dépose

2

Arbeitsumfang

2

Ordre
9
10
11

Nom de la pièce
Guide de ressort (supérieur)
Ressort (amortisseur arrière)
Roulement

ReihenBauteil
folge
9
Federführung (oben)
10
Feder
11
Lager

Qté
1
1
2

Anz.
1
1
2

5 - 62

CHAS
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC586000

HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the following information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal
injury that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a result
of nitrogen gas expansion and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact surface of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, follow the instructions on disposal.

EC587000

NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5 - 63

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

HANDHABUNGSHINWEISE

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter
enthalten Stickstoff unter hohem Druck.
Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung
für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die
auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von
Hitze und offenen Flammen fernhalten
Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer
Beschädigung des Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, daß der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt
die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, daß die Gleitfläche des
Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um
Ölaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluß an der Unterseite des
Ausgleichsbehälter darf unter keinen
Umständen abgenommen werden. Dies
ist außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.

AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire
attentivement les informations ci-dessous avant
de manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou
le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu
ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement
de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du
réservoir de gaz. Un réservoir endommagé
affectera la capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de
la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter
tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du
fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU
REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre
des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper.

HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR
YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muß das Stickstoffgas
durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.

AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur
endommagé ou usé à un concessionnaire
Yamaha.

WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte
am besten dem Yamaha-Händler überlassen werden.
5 - 63

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC583000

REMOVAL POINTS
EC583320

Bearing
1. Remove:
• Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.

2. Remove:
• Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.

3. Remove:
• Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.

EC584000

INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
• Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
• Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assembly.
• Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
• Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
• Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace.
5 - 64

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
• Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
• Sicherungsring (oberes Lager) 1

N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa
cage externe et déposer la bague d’arrêt.

HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring
eindrücken und den Sicherungsring entfernen.

2. Déposer:
• Roulement supérieur 1

2. Demontieren:
• oberes Lager 1

N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.

HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

3. Déposer:
• Roulement inférieur 1

3. Demontieren:
• unteres Lager 1

N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.

HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
• Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement → Remplacer
l’amortisseur complet.
• Amortisseur 2
Fuites d’huile → Remplacer l’amortisseur
complet.
Fuites de gaz → Remplacer l’amortisseur
complet.
• Ressort 3
Endommagement → Remplacer le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
• Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Remplacer le
guide de ressort.
• Roulement 5
Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer.

KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt → Federbein
erneuern.
• Stoßdämpfer 2
Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern.
Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
• Feder 3
Beschädigt → Feder erneuern.
Ermüdet → Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
• Federführung 4
Verschlissen/beschädigt → Federführung
erneuern.
• Lager 5
Spiel vorhanden/stockend/rostig →
Erneuern.

5 - 64

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC585000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300

Bearing
1. Install:
• Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bearing is press fitted.

2. Install:
• Stopper ring (upper bearing) 1 New
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.

3. Install:
• Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)

EC585111

Spring (rear shock absorber)
1. Install:
• Spring 1
• Spring guide (upper) 2
• Spring guide (lower) 3

5 - 65

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
• Roulement supérieur 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
• oberes Lager 1

N.B.:
Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que
la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque
l’on appuie sur sa cage externe.

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den
Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.

ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe
du roulement car cela provoquerait l’usure de la
surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.

ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers
auftragen, da dies den Verschleiß des eingepreßten Dämpferteils verursacht.

2. Monter:
• Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 New

2. Montieren:
• Sicherungsring (oberes Lager) 1 New

N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le
roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.

HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das
Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.

3. Monter:
• Roulement inférieur 1

3. Montieren:
• unteres Lager 1

N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le côté où sont
imprimés la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der
Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drükken.

Profondeur d’installation du roulement a:
4 mm (0,16 in)

Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)

Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
• Ressort 1
• Guide de ressort (supérieur) 2
• Guide de ressort (inférieur) 3

Feder
1. Montieren:
• Feder 1
• Federführung (oben) 2
• Federführung (unten) 3

5 - 65

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

2. Tighten:
• Adjuster 1

3. Adjust:
• Spring length (installed) a
Spring length (installed) a:
Standard
length

Extent of
adjustment

248 mm (9.76 in)
*245 mm (9.65 in)

240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)

* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
• Locknut 1

Rear shock absorber
1. Install:
• Dust seal 1
• O-ring 2 New
• Collar 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
• Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
5 - 66

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

2. Serrer:
• Dispositif de réglage 1

2. Festziehen:
• Federvorspannring 1

3. Régler:
• Longueur du ressort (monté) a

3. Einstellen:
• Einbaulänge a der Feder
Einbaulänge a der Feder:

Longueur du ressort (monté) a:
Longueur
standard
248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)

Standard-Länge

240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)

Einstellbereich

248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)

Plage de
réglage

240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)

* EUROPE
* EUROPE

HINWEIS:
Die Einbaulänge der Feder ändert sich um
1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings.

N.B.:
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

4. Serrer:
• Contre-écrou 1

4. Festziehen:
• Sicherungsmutter 1

Amortisseur arrière
1. Monter:
• Joint antipoussière 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3

Federbein
1. Montieren:
• Staubschutzring 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les
joints antipoussière, les joints toriques et les
entretoises épaulées.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen.
• Die Staubschutzringe, O-Ringe und Distanzhülsen mit Lithiumseifenfett bestreichen.

5 - 66

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

2. Install:
• Bush 1
• Collar 2
• Dust seal 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
• Apply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
• Install the dust seals with their lips facing outward.
3. Install:
• Rear shock absorber
4. Install:
• Bolt (rear shock absorber-frame) 1
• Nut (rear shock absorber-frame) 2
T.

R.

56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
• Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
T.

R.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
6. Install:
• Rear frame 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2
T.

R.

32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)

• Bolt [rear frame (lower)] 3
T.

R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

7. Tighten:
• Screw (air filter joint) 1
T.

R.

5 - 67

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

2. Monter:
• Bague 1
• Entretoise épaulée 2
• Joint antipoussière 3

2. Montieren:
• Buchse 1
• Distanzhülse 2
• Staubschutzring 3

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement.
• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
bague, les entretoises épaulées et les joints antipoussière.
• Monter les joints antipoussière avec les lèvres
dirigées vers l’extérieur.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen.
• Die Buchsen, Distanzhülsen und Staubschutzringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Staubschutzring so einbauen, daß die
Dichtlippen nach außen gerichtet sind.
3. Montieren:
• Federbein
4. Montieren:
• Schraube (Federbein und Rahmen) 1
• Mutter (Federbein und Rahmen) 2
T.

3. Monter:
• Amortisseur arrière
4. Monter:
• Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
• Ecrou (amortisseur arrière - cadre) 2

R.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

T.

R.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.

5. Montieren:
• Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
1
• Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2

5. Monter:
• Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2

T.

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

T.

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.

6. Montieren:
• Rahmenheck 1
• Rahmenheck-Schraube (oben) 2

6. Monter:
• Cadre arrière 1
• Boulon [cadre arrière (supérieur)] 2

T.

T.

R.

R.

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

• Rahmenheck-Schraube (unten) 3

• Boulon [cadre arrière (inférieur)] 3

T.

T.

R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

7. Festziehen:
• Schraube (Vergasereinlaß-Anschluß) 1

7. Serrer:
• Vis (raccord du filtre à air) 1

T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

5 - 67

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

ELEC

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM



+

EC600000

ELECTRICAL
EC610000

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000

ELECTRICAL COMPONENTS
1 “ENGINE STOP” button
2 TPS (throttle position sensor)
3 Neutral switch
4 CDI magneto
5 Ignition coil
6 Spark plug
7 CDI unit

COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
Sb.................... Sky blue

W .....................White
Y ......................Yellow
B/L ...................Black/Blue
B/W ..................Black/White
B/Y ...................Black/Yellow
G/B...................Green/Black
L/W ..................Blue/White
R/W..................Red/White

EC612000

WIRING DIAGRAM

B/W
B/W G/B

G/B

L
Y
B/L

Y

Sb

Sb

L

L

B/L

B/L

P

B/Y

P

Br

R

R

Br

B/W

G/B

G/B

B/W

Y
B

L
Y
B

2

G

B/Y

B/L

Sb

7

L

B

W

G

L

B/W

Y

W

Y

1

B/W

B

B

O

B

O

P
Br
G
W
R
B/Y
O
B

Sb

Sb

Sb

3
P
Br

P

Br

W

W

Br

P

B/Y

G

R

R

G

B

G
W

4

R
B

O

B

5
6

6-1

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN

ELEC



PARTIE ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET
SCHEMA DE CABLAGE

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN

COMPOSANTS ELECTRIQUES

ELEKTRISCHE BAUTEILE

1 Bouton “ENGINE STOP”
2 TPS (capteur de position de papillon des gaz)
3 Contacteur de point mort
4 Volant magnétique CDI
5 Bobine d’allumage
6 Bougie
7 Boîtier CDI

1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
2 Drosselklappensensor
3 Leerlaufschalter
4 Lichtmaschine
5 Zündspule
6 Zündkerze
7 Zündbox

CODES DE COULEUR
B .........................Noir
Br........................Brun
G .........................Vert
L .........................Bleu
O .........................Orange
P..........................Rose
R .........................Rouge
Sb........................Bleu ciel
W ........................Blanc
Y .........................Jaune
B/L......................Noir/bleu
B/W ....................Noir/blanc
B/Y .....................Noir/jaune
G/B .....................Vert/noir
L/W ....................Bleu/blanc
R/W ....................Rouge/blanc

FARB-CODIERUNG
B ...................... Schwarz
Br..................... Braun
G ..................... Grün
L ...................... Blau
O ..................... Orange
P ...................... Rosa
R...................... Rot
Sb .................... Himmelblau
W ..................... Weiß
Y ...................... Gelb
B/L ................... Schwarz/Blau
B/W ................. Schwarz/Weiß
B/Y .................. Schwarz/Gelb
G/B .................. Grün/Schwarz
L/W .................. Blau/Weiß
R/W ................. Rot/Weiß

SCHEMA DE CABLAGE

+

SCHALTPLAN

6

6-1

MAP-CONTROLLED CDI UNIT

ELEC



+

MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.

Ignition coil

Throttle position sensor

CDI unit

CDI magneto rotor

Pickup coil

I Function of Component
Component

Function

TPS
(throttle position sensor)

Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.

Pickup coil

Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.

CDI unit

The signals of the TPS and pickup coil sensor are analyzed by the
computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the
operation requirements.

Ignition timing

I Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to determine ignition timing (3-dimensional control).

Throttle
opening

tio
o lu
ev
R

ns

3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
6-2

BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE
LA TUBULURE D’ADMISSION

ELEC



+

BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la YZ450F.
Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi
l’avance à l’allumage optimale à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des
différentes conditions de roulage.

Bobine d’allumage

Capteur de position de
papillon des gaz

Boîtier CDI

Bobine d’excitation

Rotor de magnéto CDI

I Fonction du composant
Composant

Fonction

TPS (capteur de position de
papillon des gaz)

Détecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI
sous forme de signal d’ouverture du papillon.

Bobine d’excitation

Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous
forme de signaux de régime du moteur.

Boîtier CDI

Les signaux du TPS et du capteur de la bobine d’excitation sont analysés par
l’ordinateur du boîtier CDI qui règle dès lors l’avance à l’allumage en fonction des besoins.

Avance à l’allumage

I Principe de la commande tridimensionnelle
Traditionnellement, l’avance à l’allumage était commandée par le régime du moteur (commande bidimensionnelle).
Toutefois, l’avance à l’allumage est également influencée par la charge du moteur. Par conséquent, on obtiendra une avance à l’allumage précise en prenant
également en compte l’ouverture du papillon (commande tridimensionnelle).

Ouverture
du papillon
des gaz

r
mb
No

rs
tou
de
e

Représentation en 3D de l’avance à l’allumage
(différente des caractéristiques actuelles)
6-2

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG

ELEC



+

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG
Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Position die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt
werden, daß der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht.

Zündspule

Drosselklappensensor

Impulsgeber

Zündbox

Magnetzünderrotor

I Funktion der Bauteile
Bauteil

Funktion

Drosselklappensensor

Erkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in
der Form eines Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in
der Zündbox weiter.

Impulsgeber

Erfaßt die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der
Form eines Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der
Zündbox weiter.

Zündbox

Der Mikroprozessor in der Zündbox empfängt die Signale des Drosselklappensensors und des Impulsgebers und paßt damit die Zündverstellung an den Betriebsbedingungen an.

Zündverstellung

I Prinzip der Kennfeldsteuerung
Konventionelle, zweidimensionale Zündsysteme
steuern die Zündung lediglich in Abhängigkeit der
Motordrehzahl.
Optimale Zündverstellung kann jedoch nur dann
erfolgen, wenn auch die Motorlast in Betracht gezogen wird. Ein präziseres, dreidimensionales Zündsystem bezieht also die Drosselklappen-Position
mit ein.

Drosselk
lappenöff
nung

ah
hz
re
D

l

Dreidimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld
(gilt nicht zur Bezugnahme)
6-2

IGNITION SYSTEM

ELEC



+

EC620000

IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to
ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
Spark

Spark gap test

*Clean or replace
spark plug.

No spark
Check entire ignition
system for connection.
(couplers, leads and
ignition coil)

No good

Repair or replace.

OK
No good

Check “ENGINE STOP”
button.

Replace.

OK
Check ignition coil.

OK

Check CDI magneto.

OK

Primary coil
Secondary coil

Pick-up coil
Source coil

Check neutral switch.

No good

No good
No good

No good
No good

Replace.
Replace.

Replace.
Replace.

Repair or replace.

OK
Replace CDI unit.
*marked: Only when the ignition checker is used.

NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tools in this inspection.
Dynamic spark tester:
YM-34487
Ignition checker:
90890-06754

Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112

6-3

SYSTEME D’ALLUMAGE

ELEC



+

SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Etincelle

Test de la longueur d’étincelle

*Nettoyer ou remplacer
la bougie.

Pas d’étincelle
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
Problème

Contrôler le bouton “ENGINE
STOP”

Remplacer.

OK
Contrôler la bobine d’allumage.
OK

Contrôler le volant magnétique
CDI
OK

Enroulement
primaire

Problème

Enroulement
secondaire

Problème

Bobine d’excitation

Problème

Bobine d’alimentation

Problème

Contrôler le contacteur de
point mort.

Problème

Remplacer.

Remplacer.

Remplacer.

Remplacer.

Réparer ou remplacer.

OK
Remplacer le boîtier CDI
*: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.

N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754

Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112

6-3

ZÜNDSYSTEM

ELEC



+

ZÜNDSYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall.
Funke vorhanden

* Zündkerze reinigen,
ggf. erneuern.

Nicht in Ordnung

Zündfunkenstrecke kontrollieren.

Instand setzen, ggf.
erneuern.

Kein Funke
Kabelanschlüsse des
gesamten Zündsystems
kontrollieren.
(Steckverbinder, Kabel,
Zündspule)
In Ordnung
Nicht in Ordnung

Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” kontrollieren.

Erneuern.

In Ordnung
Primärwicklung

In Ordnung

Lichtmaschine kontrollieren.

In Ordnung

Nicht in Ordnung

Sekundärwicklung

Zündspule kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Impulsgeber
Erregerspule

Leerlaufschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung

Nicht in Ordnung

Erneuern.

Erneuern.

Erneuern.
Erneuern.

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
Zündbox erneuern.

* Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.

HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Zündfunkenstrecken-Tester:
YM-34487
Zündungstester:
90890-06754

Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112

6-3

IGNITION SYSTEM

ELEC



+

SPARK GAP TEST
1. Disconnect the ignition coil from spark
plug.
2. Remove the ignition coil cap.
3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown.
• Ignition coil 3
• Spark plug 4

È

È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

É

4. Kick the kick starter.
5. Check the ignition spark gap.
6. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)

COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
• Ignition coil and spark plug as they are fitted
Push in the ignition coil until it closely
contacts the spark plug hole in the cylinder head cover.

EC625001

“ENGINE STOP” BUTTON INSPECTION
1. Inspect:
• “ENGINE STOP” button conduct
Tester (+) lead → Black/White lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2

2

2

1
B/W
1

B B/W

PUSH IN
FREE

1

B
2

Tester selector position
Ω×1

No continuity while being pushed → Replace.
Continuity while being freed → Replace.
6-4

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM

È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

+

È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

4. Actionner le kick.
5. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(USA et CDN)

4. Den Kickstarterhebel durchtreten.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
6. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN)

Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)

Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen →
Instand setzen, ggf. erneuern.
• Sitz der Zündspule und Zündkerze
Die Zündspule eindrücken, bis sie die
Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt.

CONTROLE DES CONNEXIONS DES
FICHES RAPIDES, DES FILS ET DE LA
BOBINE D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
• Connexion des fiches rapides et des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
• Bobine d’allumage et bougie en place
Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce
qu’elle soit en contact étroit avec le trou de
bougie du couvre-culasse.

MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Durchgang des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP”

CONTROLE DU BOUTON “ENGINE STOP”
1. Contrôler:
• Continuité du bouton “ENGINE STOP”

Meßkabel (+) → Schwarz/Weiß 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2

Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B/W
1

RELACHE



ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung
gezeigt, anschließen.
• Zündspule 3
• Zündkerze 4

TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE
1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.
• Bobine d’allumage 3
• Bougie 4

ENFONCE

ELEC

B
2

B/W
1

Position du
sélecteur du
multimètre

EINDRÜKKEN

Ω×1

FREIGEBEN

Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.

B
2

MeßgerätWahlschalter

Ω×1

Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
6-4

IGNITION SYSTEM

ELEC



+

EC626002

IGNITION COIL INSPECTION
1. Remove the ignition coil cap.
2. Inspect:
• Primary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Primary coil
resistance

Tester selector
position

0.08 ~ 0.10 Ω at
20 °C (68 °F)

Ω×1

3. Inspect:
• Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Spark plug terminal 2
Secondary coil
resistance

Tester selector
position

4.6 ~ 6.8 kΩ at
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

4. Inspect:
• Sealed portion of ignition coil a
• Spark plug terminal pin b
• Threaded portion of spark plug c
Wear → Replace.
EC627011

CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
• Pick-up coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → White lead 2

2

1

Pick-up coil
resistance

W

Br
G

B

Ω × 100

P

R

Tester selector
position

248 ~ 372 Ω at
20 °C (68 °F)

2

1
6-5

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM

ELEC



+

ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule abziehen.
2. Kontrollieren:
• Primärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage.
2. Contrôler:
• Résistance de l’enroulement primaire
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil orange 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Meßkabel (+) → Orange 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2

Résistance de
l’enroulement
primaire

Position du sélecteur du multimètre

PrimärwicklungsWiderstand

MeßgerätWahlschalter

0,08 à 0,10 Ω à
20 °C (68 °F)

Ω×1

0,08–0,10 Ω bei
20 °C (68 °F)

Ω×1

3. Kontrollieren:
• Sekundärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

3. Contrôler:
• Résistance de l’enroulement secondaire
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil orange 1
Fil (–) du multimètre → borne de bougie 2

Meßkabel (+) → Orange 1
Meßkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2

Résistance de
l’enroulement
secondaire

Position du sélecteur du multimètre

Sekundärwicklungs-Widerstand

MeßgerätWahlschalter

4,6 à 6,8 kΩ à
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

4,6–6,8 kΩ bei
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

4. Kontrollieren:
• versiegelten Teil a der Zündspule
• Zündkerzen-Kontaktstift b
• Gewindeteil c der Zündkerze
Verschlissen → Erneuern.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

4. Contrôler:
• Partie scellée de la bobine d’allumage a
• Broche de la borne de bougie b
• Partie filetée de la bougie c
Usure → Remplacer.
CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE
CDI
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’excitation
Hors spécifications → Remplacer.

Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Weiß 2

Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil blanc 2

ImpulsgeberWiderstand
248–372 Ω bei
20 °C (68 °F)

Résistance de la
Position du sélecbobine d’excitation teur du multimètre
248 à 372 Ω à
20 °C (68 °F)

Ω × 100
6-5

MeßgerätWahlschalter
Ω × 100

ELEC

IGNITION SYSTEM



+

2. Inspect:
• Source coil 1 resistance
Out of specification → Replace.

2

Tester (+) lead → Brown lead 1
Tester (–) lead → Green lead 2

1

1
W

Br

P

R

G

B

Source coil 1
resistance

Tester selector
position

720 ~ 1,080 Ω at
20 °C (68 °F)

Ω × 100

2

3. Inspect:
• Source coil 2 resistance
Out of specification → Replace.

2

1

1
W

Br

R

G

Tester (+) lead → Pink lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2

P
B

2

Source coil 2
resistance

Tester selector
position

44 ~ 66 Ω at
20 °C (68 °F)

Ω × 10

NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Neutral switch conduct
Ω×1


1

Tester (+) lead → Sky blue lead 1
Tester (–) lead → Ground

+

Sb

Sb
1
NEUTRAL

IN GEAR

Ground

Tester selector position
Ω×1

No continuity while in neutral → Replace.
Continuity while in gear → Replace.
EC628000

CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.
6-6

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM



ELEC

+

2. Kontrollieren:
• Widerstand der Spule 1
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

2. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’alimentation 1
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil brun 1
Fil (–) du multimètre → fil vert 2

Meßkabel (+) → Braun 1
Meßkabel (–) → Grün 2

Résistance de la
bobine d’alimentation 1

Position du sélecteur du multimètre

Widerstand der
Spule 1

MeßgerätWahlschalter

720 à 1.080 Ω à
20 °C (68 °F)

Ω × 100

720–1.080 Ω bei
20 °C (68 °F)

Ω × 100

3. Kontrollieren:
• Widerstand der Spule 2
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

3. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’alimentation 2
Hors spécifications → Remplacer.

Meßkabel (+) → Rosa 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2

Fil (+) du multimètre → fil rose 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de la
bobine d’alimentation 2

Position du sélecteur du multimètre

Widerstand der
Spule 2

MeßgerätWahlschalter

44 à 66 Ω à
20 °C (68 °F)

Ω × 10

44–66 Ω bei
20 °C (68 °F)

Ω × 10

LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leerlaufschalter-Durchgang

CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT
MORT
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur de point mort

Meßkabel (+) → Himmelblau 1
Meßkabel (–) → Masse

Fil (+) du multimètre → fil bleu ciel 1
Fil (–) du multimètre → terre
Sb
1
POINT
MORT
EN
VITESSE

Terre

Sb
1

Position du
sélecteur du
multimètre

Masse

MeßgerätWahlschalter

LEERLAUF
GANG EINGELEGT

Ω×1

Ω×1

Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren.
Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrische Bauteile erneut kontrollieren.

Pas de continuité au point mort → Remplacer.
Continuité en vitesse → Remplacer.
CONTROLE DU BOITIER CDI
Vérifier tous les composants électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis
vérifier à nouveau les composants électriques.
6-6

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



EC690000

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
No good

Check entire ignition
system for connection.

Repair or replace.

OK
Check TPS.

TPS coil

No good

Replace.

OK
*Check CDI magneto.

Source coil

No good

Replace.

OK
Check CDI unit.

TPS input
voltage

*marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.

NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112

6-7

No good

Replace.

+

SYSTEME TPS
(CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)

ELEC



+

SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
Contrôler le TPS.

Bobine du TPS

Problème

Remplacer.

OK
* Contrôler le volant magnétique CDI

Bobine d’alimentation

Problème

Tension
d’entrée du TPS

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler le boîtier CDI

*: Se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”.

N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112

6-7

Remplacer.

DROSSELKLAPPENSENSOR

ELEC



+

DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.
Kabelanschlüsse des
gesamten Zündsystems
kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
Drosselklappensensor kontrollieren.

DrosselklappensensorSpule

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
*Lichtmaschine kontrollieren.

Erregerspule

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung

Zündbox kontrollieren.

Drosselklappensensor- Nicht in Ordnung
Eingangsspannung

*: Siehe unter “ZÜNDSYSTEM”.

HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112

6-7

Erneuern.

ELEC
MEMO



+

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



+

HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.

1

EC624000

COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.

TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
• TPS coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil
resistance

Tester selector
position

4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

2. Loosen:
• Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position.

6-8

SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR

ELEC



+

HANDHABUNGSHINWEISE

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrauben 1
dürfen nicht gelockert werden, außer wenn
der Drosselklappensensor zu erneuern ist.

ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur de position
de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplacement du TPS (capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES
FICHES RAPIDES ET DES FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen →
Instand setzen, ggf. erneuern.

CONTROLE DE LA BOBINE DU TPS
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine du TPS
Hors spécifications → Remplacer.

DROSSELKLAPPENSENSOR-SPULE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Spule
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de la
bobine du TPS

Position du sélecteur du multimètre

4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)

Meßkabel (+)→ Blau 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2

kΩ × 1

Drosselklappensensor-Spulenwiderstand

4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)

2. Desserrer:
• Vis de butée de papillon des gaz 1

MeßgerätWahlschalter
kΩ × 1

2. Lockern:
• Leerlaufeinstellschraube 1

N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des gaz jusqu’à
ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée.

HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen,
bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig
geschlossenen Stellung befindet.

6-8

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



+

3. Inspect:
• TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil variable
resistance

Tester selector position

Full closed Full opened
0 ~ 2 kΩ
at 20 °C
(68 °F)

2

4 ~ 6 kΩ
at 20 °C
(68 °F)

kΩ × 1

TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
• TPS coupler
• Screw (TPS) 1
• TPS 2

1

NOTE:
Loosen the screws (TPS) using the T25 bit.

1

2. Replace:
• TPS
3. Install:
• TPS 1
• Screw (TPS) 2
• TPS coupler

2
b a

NOTE:
• Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor.
• Temporarily tighten the screws (TPS).

6-9

SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR

Drosselklappensensor-Widerstand

Position du
sélecteur du
multimètre

Ganz
geschlossen

kΩ × 1

4–6 kΩ
bei 20 °C
(68 °F)

MeßgerätWahlschalter

Ganz
geöffnet

0–2 kΩ
bei 20 °C
(68 °F)

ComplèteComplètement fermé ment ouvert
4 à 6 kΩ à
20 °C
(68 °F)

+

Meßkabel (+) → Gelb 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2

Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2

0 à 2 kΩ à
20 °C
(68 °F)



3. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Widerstand
Darauf achten, daß der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

3. Contrôler:
• Résistance variable de la bobine du TPS
Vérifier que la résistance augmente lorsque
l’on déplace la poignée des gaz de la position
complètement fermée à la position complètement ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.

Résistance variable de la
bobine du TPS

ELEC

kΩ × 1

DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN
UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
• Schraube (Drosselklappensensor) 1
• Drosselklappensensor 2

REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS
1. Déposer:
• Fiche rapide du TPS
• Vis (TPS) 1
• TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) à l’aide de la mèche T25.

HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben
einem T25-Einsatz lockern.

2. Remplacer:
• TPS
3. Monter:
• TPS 1
• Vis (TPS) 2
• Fiche rapide du TPS

mit

2. Erneuern:
• Drosselklappensensor
3. Montieren:
• Drosselklappensensor 1
• Schraube (Drosselklappensensor) 2
• Drosselklappensensor-Steckverbinder

N.B.:
• Aligner la fente a du TPS avec la saillie b du
carburateur.
• Serrer provisoirement les vis (TPS).

HINWEIS:
• Die Haltenase b am Vergaser muß in der
Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
• Die Drosselklappensensor-Schrauben provisorisch festziehen.

6-9

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



+

4. Adjust:
• Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.

5. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the TPS coupler 1, as shown, and
connect the tester to them.
Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
CAUTION:
• Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
• Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical components.
6. Start the engine.
7. Adjust:
• TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1 to
obtain the specified output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
TPS output
voltage
0.58 ~ 0.78 V

6 - 10

Tester selector
position
DCV

SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR

ELEC



+

4. Régler:
• Ralenti
Se reporter à la section “REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI” au CHAPITRE 3.

4. Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

5. Introduire les fins conducteurs électriques 2
(fil) dans la fiche rapide du TPS 1, comme
illustré, et y raccorder le multimètre.

5. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das
Meßgerät daran anschließen.

Fil (+) du multimètre → fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4

Meßkabel (+) → Gelb 3
Meßkabel (–) → Schwarz 4

ATTENTION:
• Ne pas introduire les conducteurs électriques
plus que nécessaire parce que cela risque de
réduire l’étanchéité de la fiche rapide.
• Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.

ACHTUNG:
• Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken,
um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
• Darauf achten, daß kein Kurzschluß vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.

6. Mettre le moteur en marche.
7. Régler:
• Tension de sortie du TPS

6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
• Drosselklappensensor-Ausgangsspannung

Étapes du réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1 de manière
à obtenir la tension de sortie spécifiée.

Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, daß die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.

N.B.:
Mesurer avec précision la tension de sortie à
l’aide d’un voltmètre électronique permettant
une lecture facile des faibles tensions.
Tension de sortie
du TPS

Position du sélecteur du multimètre

0,58 à 0,78 V

HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muß mit einem präzisen Digitalmeßgerät erfaßt werden.

DCV

Drosselklappensensor-Ausgangsspannung

0,58–0,78 V

6 - 10

MeßgerätWahlschalter
DCV

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



+

8. Tighten:
• Screw (TPS) 1
9. Stop the engine.

1

EC694000

TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
• TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
TPS input
voltage
4~6V

6 - 11

Tester selector
position
DCV-20

SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR

ELEC



+

8. Serrer :
• Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur.

8. Festziehen:
• Schraube (Drosselklappensensor) 1
9. Den Motor abstellen.

CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
• Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le boîtier
CDI.

DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-Steckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Eingangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.

Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du TPS
4à6V

Meßkabel (+) → Blau 1
Meßkabel (–) → Schwarz/Blau 2

Position du sélecteur du multimètre
DCV-20

Drosselklappensensor-Eingangsspannung

4–6 V

6 - 11

MeßgerätWahlschalter
DCV-20

SETTING

TUN

EC700000

TUNING
EC710000

ENGINE
Carburetor setting
• The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
• Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possible carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier.
WARNING
• The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a wellventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
• Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed.

7-1

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

MISE AU POINT

ABSTIMMUNG

MOTEUR

MOTOR

Réglage du carburateur
• Le mélange air/carburant varie en fonction des
conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire
de tenir compte de la pression de l’air, de la température ambiante, de l’humidité, etc., pour le
réglage du carburateur.
• Effectuer un essai de conduite pour contrôler les
performances du moteur (par ex. la réponse du
moteur) et l’état des bougies (décoloration ou
encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour
effectuer le meilleur réglage possible du carburateur.

Vergaser-Abstimmung
• Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei
der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht
gezogen werden müssen.
• Die Leistung und das Ansprechverhalten des
Motors sowie der Zustand der Kerze lassen
sich am besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände
(atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden
Vergaser-Einstellungen
zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.

N.B.:
Il est recommandé de conserver un enregistrement
de tous les réglages du carburateur et des conditions
extérieures (conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour
faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.

WARNUNG
• Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf
eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fernhalten.
• Niemals in den Vergasereinlaß hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten
Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der
Beschleunigungspumpe entweichen.

AVERTISSEMENT
• Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le
montage dans un endroit bien aéré, à l’écart
de tout objet inflammable ou de toute source
d’incendie.
• Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du
tuyau en cas de retour de flamme du moteur
au démarrage. De l’essence peut s’écouler de
l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le
carburateur a été déposé.

7

7-1

SETTING









TUN

CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.

Atmospheric conditions and carburetor
settings
Air temp.

Humidity

Air
pressure
(altitude)

Mixture

Setting

High

High

Low (high)

Richer

Leaner

Low

Low

High (low)

Leaner

Richer

The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or leanness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
• Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
• Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
• Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.

7-2

REGLAGE
EINSTELLUNG









ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement sensible aux
corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.).
Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.)
peut empêcher le carburateur de fonctionner
correctement. Effectuer soigneusement tout
entretien à l’aide des outils adéquats et sans
forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans
charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les
gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou
d’altérer le fonctionnement du moteur.
Après avoir monté le carburateur, contrôler
que le papillon fonctionne correctement et
s’ouvre et se ferme sans problème.









Conditions atmosphériques et réglages du carburateur
Pression
d’air
(altitude)

Mélange

Haute

Basse
(élevée)

Plus riche

Basse

Haute
(basse)

Plus pauvre

Temp. de
l’air

Humidité

Haute

Basse

TUN

ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand,
Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser
ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
Den Vergaser und seine Bestandteile
stets behutsam handhaben. Auch die
kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das
entsprechende Werkzeug verwenden und
Bauteile niemals forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder während des
Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben
und nehmen. Anderenfalls könnte der
Vergaser überfluten, was Start- und
Betriebsprobleme verursachen könnte.
Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, daß der Gasdrehgriff einwandfrei
funktioniert.

Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen

Réglages

Lufttemperatur

Luftfeuchtigkeit

Luftdruck
(Höhe)

Gemisch

Einstellung

Plus pauvre

Hoch

Hoch

Niedrig
(hoch)

Reicher

Ärmer

Plus riche

Niedrig

Niedrig

Hoch
(niedrig)

Ärmer

Reicher

La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la
composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
• La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous
l’effet des températures élevées.
• Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue proportionnellement à l’augmentation du
taux d’humidité augmente.
• Pression atmosphérique (altitude): la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que la pression
atmosphérique descend (altitude élevée).

Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration)
bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager
ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die
obige Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
• Mit steigender Temperatur dehnt die Luft
sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
• Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
• Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender
Höhe) nimmt die Luftdichte ab.

7-2

SETTING

TUN

Effects of the setting parts on the throttle
valve opening

1

2
È Closed
É Fully open

3

4

È

1/8

1/4

1/2

3/4

É

1 Pilot screw/pilot jet
2 Throttle valve cutaway
3 Jet needle
4 Main jet

Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1 Jet needle
2 Pilot air jet
3 Needle jet
4 Main jet
5 Pilot jet
6 Pilot screw

7-3

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Effet des réglages sur l’ouverture du papillon
des gaz

Einflußbereich der einstellbaren Bauteile in
bezug auf die Drosselklappenöffnung

È Fermé
É Complètement ouvert
1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Echancrure du papillon des gaz
3 Aiguille
4 Gicleur principal

È Geschlossen
É Völlig geöffnet
1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2 Drosselklappen-Ausschnitt
3 Düsennadel
4 Hauptdüse

Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal est
parfait pour les motos de course car il garantit un
débit de carburant régulier, même à pleine charge.
Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler
le carburateur.

Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer PrimärHauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da
sie (auch im Vollastbereich) einen stetigen
Kraftstofffluß liefert. Die Einstellung erfolgt
über die Hauptdüse und die Düsennadel.

1 Aiguille
2 Gicleur d’air de ralenti
3 Gicleur d’aiguille
4 Gicleur principal
5 Gicleur de ralenti
6 Vis de ralenti

1 Düsennadel
2 Leerlauf-Luftdüse
3 Nadeldüse
4 Hauptdüse
5 Leerlaufdüse
6 Leerlaufgemisch-Regulierschraube

7-3

SETTING

TUN

Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.

Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1.
Standard main jet

#165

If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet (reference)
È

1/4

1/2

3/4

É
+10%

#168
#165
#162

È Idle

7-4

É Fully open

–10%

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Système de ralenti
Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de
ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de
la fermeture complète du papillon à une ouverture
de 1/4.

Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufgemisch-Regulierschraube bestückt. Der Einflußbereich der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
erstreckt sich zwischen der geschlossenen und
1/4 geöffneten Drosselklappe.

Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modifier la
richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz.

Hauptdüse einstellen
Im Vollastbereich läßt das Gemisch sich durch
Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen.

Gicleur principal standard

Standard-Hauptdüse

N°165

Nr.165

Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt
die Motorleistung ab, was die Beschleunigung
beeinträchtigt.

Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop
pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces.

Effekt verschiedener Hauptdüsen
Effets de la modification du gicleur principal
(référence)

È

1/4

1/2

3/4

É
+10%

Nr.168

È

1/4

1/2

3/4

É

Nr.165
+10%

Nr.162

N˚168
N˚165
N˚162

È Ralenti

È Leerlauf É Völlig geöffnet

–10%

É Entièrement ouvert

7-4

–10%

SETTING

TUN

Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.

1
Standard pilot
screw position

1-3/4
(example)

NOTE:
• If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
• To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw
(reference)
È

1/4

1/2

3/4

É
+5%

1
3
2

–5%

È Idle
É Fully open
1 2-1/4 turns out
2 1-1/4 turns out
3 1-3/4 turns out

7-5

REGLAGE
EINSTELLUNG

Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4
geöffneter Drosselklappe läßt das Gemisch
sich mit der Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 einstellen. Das Gemisch im unteren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen
der Schraube ärmer, durch Herausdrehen reicher.

Réglage de la vis de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de
ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le
mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de
l’enrichir.
Position standard de la
vis de ralenti

1-3/4
(exemple)

Standard-Einstellung
der LeerlaufgemischRegulierschraube

N.B.:
• Si le régime de ralenti du moteur varie, tourner la
vis de ralenti de 1/2 tour seulement dans l’une ou
l’autre direction.
• Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été
réglée individuellement en usine. Avant de régler
la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le
nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme
étant le nombre de tours de desserrage réglé en
usine.

1/4

1/2

3/4

1 3/4
(Beispiel)

HINWEIS:
• Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2
Umdrehung verstellen.
• Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird
ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluß im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der
Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die
Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte
Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)
È

TUN

É
+5%

1
3
2

–5%

Effekt der LeerlaufgemischRegulierschrauben-Einstellung

È Ralenti
É Complètement ouvert
1 Desserré de 2-1/4 tours
2 Desserré de 1-1/4 tour
3 Desserré de 1-3/4 tours

È

1/4

1/2

3/4

É
+5%

1
3
2

–5%

È Leerlauf
É Völlig geöffnet
1 2 1/4 Umdrehungen heraus
2 1 1/4 Umdrehungen heraus
3 1 3/4 Umdrehungen heraus

7-5

SETTING

TUN

Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1.
Standard pilot jet

#45

Effects of adjusting the pilot jet (reference)
È

1/4

1/2

3/4

É
+5%

#48

#45
#42

È Idle

–5%

É Fully open

Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Standard clip position

No.4 groove

Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
È

1/4

1/2

3/4

É
+10%

1
3
2

–10%

È Idle
É Fully open
1 No.5 groove
2 No.3 groove
3 No.4 groove

7-6

REGLAGE
EINSTELLUNG

Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4
geöffneter Drosselklappe läßt das Gemisch
sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen.

Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide
du gicleur de ralenti 1.
Gicleur de ralenti standard

TUN

Standard-Leerlaufdüse

N°45

Nr.45

Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)

Effekt der Leerlaufdüsen-Einstellung

È

È

1/4

1/2

3/4

É
+5%

N˚48

1/4

1/2

3/4

É
+5%

Nr.48

N˚45
N˚42

È Ralenti

Nr.45
Nr.42

–5%

É Entièrement ouvert

È Leerlauf É Völlig geöffnet

Düsennadel-Position einstellen
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter
Drosselklappe läßt das Gemisch sich mit der
Position der Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und spricht schlecht
auf Gasgeben an. In diesem Fall den
Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition zu senken
und das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und beschleunigt
zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-Clip um
eine Nut nach unten versetzen, um die
Nadelposition zu erhöhen und das
Gemisch anzureichern.

Réglage de la position de l’aiguille
Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte
l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à
3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin
d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran
le clip d’accrochage de l’aiguille pour abaisser
cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop lentement.
Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un
cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
Position standard du clip

Rainure n°4

Standard-Clipposition

Effets de la modification de la position de
l’aiguille (référence)
È

1/4

1/2

3/4

–5%

4. Nut

Effekt verschiedener Düsennadel-Clippositionen

É

È
+10%

1/4

1/2

3/4

É
+10%

1

1

3

3

2

2

–10%

–10%

È Ralenti
É Complètement ouvert
1 Rainure n°5
2 Rainure n°3
3 Rainure n°4

È Leerlauf
É Völlig geöffnet
1 5. Nut
2 3. Nut
3 4. Nut

7-6

SETTING

TUN

Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
Standard jet needle

NFLR

The jet needle setting parts, having the same
taper angle, are available in different straight
portion diameters and in different taper starting
positions.
& lt; Example & gt;
NFLR - 4
Clip position
Diameter a of straight portion

c

NFPR-4

b

NFLR-4

Diameter of straight portion

b Reference needle
c 0.5 richer

Changing from NFLR-4 to NFPR-4 has the
same effect as a rising of 0.5 clip position.

Rich

Lean

N

P

Q

R

S

T

U

1 richer

NFLN-5

NFLP-5

NFLQ-5

NFLR-5

NFLS-5

NFLT-5

NFLU-5

0.5 richer

NFPN-4

NFPP-4

NFPQ-4

NFPR-4

NFPS-4

NFPT-4

NFPU-4

Clip position

Rich

STD
Lean

NFLN-4

NFLP-4

NFLQ-4

NFLR-4

NFLS-4

NFLT-4

NFLU-4

0.5 leaner

NFPN-3

NFPP-3

NFPQ-3

NFPR-3

NFPS-3

NFPT-3

NFPU-3

1 leaner

NFLN-3

NFLP-3

NFLQ-3

NFLR-3

NFLS-3

NFLT-3

NFLU-3

7-7

REGLAGE
EINSTELLUNG

Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt.

Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer.
Aiguille standard

TUN

NFLR

Standard-Düsennadel
Les pièces de réglage de l’aiguille présentant toutes
le même angle de conicité, la différence se situe au
niveau des diamètres de la portion droite et du point
de départ du cône.
& lt; Exemple & gt;
NFLR - 4
Position du clip
Diamètre a de la partie droite

Alle Düsennadeln weisen denselben Kegel
auf, sind aber mit einem Schaft in verschiedenen Durchmessern und Längen erhältlich.
& lt; Beispiel & gt;
NFLR - 4
Clip-Position
Durchmesser a des Düsennadelschafts

b Aiguille de référence
c 0,5 fois plus riche

b Bezugsnadel
c 0,5 fetter

Le remplacement d’une aiguille NFLR-4 par une
aiguille NFPR-4 a le même effet que le relèvement
de 0,5 de la position du clip.

Diamètre de la portion droite

NFLR

Durch Austauschen von NFLR-4 gegen
NFPR-4 wird dieselbe Wirkung erzielt wie
durch Senken der Clip-Position um 1/2 Nut.

Riche

Pauvre

N

Position du clip

P

Q

R

S

T

U

NFLN-5

NFLP-5

NFLQ-5

NFLR-5

NFLS-5

NFLT-5

NFLU-5

NFPN-4

NFPP-4

NFPQ-4

NFPR-4

NFPS-4

NFPT-4

NFPU-4

STD

NFLN-4

NFLP-4

NFLQ-4

NFLR-4

NFLS-4

NFLT-4

NFLU-4

0,5 fois plus pauvre
Pauvre

1 fois plus riche
0,5 fois plus riche

Riche

NFPN-3

NFPP-3

NFPQ-3

NFPR-3

NFPS-3

NFPT-3

NFPU-3

1 fois plus pauvre

NFLN-3

NFLP-3

NFLQ-3

NFLR-3

NFLS-3

NFLT-3

NFLU-3

DüsennadelschaftDurchmesser

Fett

Mager

N

P

Q

R

S

T

U

1 fetter

NFLN-5

NFLP-5

NFLQ-5

NFLR-5

NFLS-5

NFLT-5

NFLU-5

0,5 fetter

NFPN-4

NFPP-4

NFPQ-4

NFPR-4

NFPS-4

NFPT-4

NFPU-4

Clip-Position

Fett

STD
Mager

NFLN-4

NFLP-4

NFLQ-4

NFLR-4

NFLS-4

NFLT-4

NFLU-4

0,5 ärmer

NFPN-3

NFPP-3

NFPQ-3

NFPR-3

NFPS-3

NFPT-3

NFPU-3

1 ärmer

NFLN-3

NFLP-3

NFLQ-3

NFLR-3

NFLS-3

NFLT-3

NFLU-3

7-7

SETTING

TUN

Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throttle
opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
& lt; Example & gt; #40 → #35
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
& lt; Example & gt; #40 → #45

1

Standard leak jet

#40

Effects of changing the jet needle
(reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
È

1/4

1/2

3/4

É
+10%

Q
R
S
–10%

È Idle

É Fully open

Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter, and
clip position.
7-8

REGLAGE
EINSTELLUNG

Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe)
einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluß der Beschleunigungspumpe. Die
Beschleunigungspumpe unterscheidet sich
von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, daß sie nur bei geöffneter Drosselklappe,
und
zwar
bei
raschem
Beschleunigen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei raschem
Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren
Nummer auswählen, um das Gemisch
anzureichern.
& lt; Beispiel & gt; Nr.40 → Nr.35
2. Der Motor läuft unrund bei raschem
Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer höheren
Nummer auswählen, um das Gemisch
abzumagern.
& lt; Beispiel & gt; Nr.40 → Nr.45

Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe
de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de
régler le débit de carburant fourni par la pompe de
reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne
que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite
est destiné à régler le rapport air-carburant du
mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la
différence des autres éléments qui règlent le rapport
air-carburant du mélange pour chaque ouverture du
papillon (à tous les régimes du moteur).
1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des
gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur
au calibre standard afin d’enrichir le mélange.
& lt; Exemple & gt; N°40 → N°35
2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le
mélange.
& lt; Exemple & gt; N°40 → N°45
Gicleur de fuite standard

TUN

N°40

Standard-Auströmdüse
Effets du remplacement de l’aiguille (référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange air-carburant lorsque
l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.

Nr.40

+10%
R

È

1/4

1/2

3/4

Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter
Drosselklappe läßt das Gemisch sich durch
Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È

É

Q
1/4

1/2

3/4

É
+10%

S
–10%

Q
R

È Ralenti

É Entièrement ouvert

S
–10%

Relation avec l’ouverture du papillon
Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal,
puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone
entre le gicleur principal et l’aiguille.
Le débit du carburant est fonction du diamètre de la
partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du
papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip
lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à
chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille
et de la position du clip.

È Leerlauf É Völlig geöffnet

Wirkung der Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluß im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und
dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und
der Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe
bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluß, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus.
7-8

SETTING

TUN

Carburetor setting parts
Part name
Main jet
Rich

(STD)

Pilot jet

Lean
Rich

(STD)

Jet needle

Lean
Rich

Lean
Rich
(STD)
Lean
Leak jet
Rich
(STD)
Lean

7-9

Size
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#158
#155
#152
#52
#50
#48
#45
#42
#40
#38
NFPN
NFPP
NFPQ
NFPR
NFPS
NFPT
NFPU
NFLN
NFLP
NFLQ
NFLR
NFLS
NFLT
NFLU
#35
#40
#45
#50
#55

Part number
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
4MX-14943-88
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
5TA-14916-PN
5TA-14916-PP
5TA-14916-P1
5TA-14916-PR
5TA-14916-PS
5TA-14916-PT
5TA-14916-PU
5TA-14916-LN
5TA-14916-LP
5TA-14916-L1
5TA-14916-LR
5TA-14916-LS
5TA-14916-LT
5TA-14916-LU
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Pièces de réglage du carburateur

Einstellbare Vergaserbauteile

Nom de la pièce
Gicleur principal
Riche

Bauteil
Größe Teilenummer
Hauptdüse Fett Nr.178 4MX-14943-93
Nr.175 4MX-14943-42
Nr.172 4MX-14943-92
Nr.170 4MX-14943-41
Nr.168 4MX-14943-91
(STD)
Nr.165 4MX-14943-40
Nr.162 4MX-14943-90
Nr.160 4MX-14943-39
Nr.158 4MX-14943-89
Nr.155 4MX-14943-38
Mager Nr.152 4MX-14943-88
Leerlaufdüse Fett Nr.52 4MX-14948-08
Nr.50 4MX-14948-07
Nr.48 4MX-14948-06
(STD)
Nr.45 4MX-14948-05
Nr.42 4MX-14948-04
Nr.40 4MX-14948-03
Mager Nr.38 4MX-14948-02
Düsennadel Fett NFPN 5TA-14916-PN
NFPP 5TA-14916-PP
NFPQ 5TA-14916-P1
NFPR 5TA-14916-PR
NFPS 5TA-14916-PS
NFPT 5TA-14916-PT
Mager NFPU 5TA-14916-PU
Fett NFLN 5TA-14916-LN
NFLP 5TA-14916-LP
NFLQ 5TA-14916-L1
(STD)
NFLR 5TA-14916-LR
NFLS 5TA-14916-LS
NFLT 5TA-14916-LT
Mager NFLU 5TA-14916-LU
Ausströmdüse
Fett Nr.35 4JT-1494F-01
(STD)
Nr.40 4JT-1494F-03
Nr.45 4JT-1494F-05
Nr.50 4JT-1494F-07
Mager Nr.55 4JT-1494F-09

(STD)

Pauvre
Gicleur de ralenti
Riche
(STD)

Aiguille

Pauvre
Riche

Pauvre
Riche
(STD)
Pauvre
Gicleur de fuite
Riche
(STD)
Pauvre

Taille
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158
N°155
N°152
N°52
N°50
N°48
N°45
N°42
N°40
N°38
NFPN
NFPP
NFPQ
NFPR
NFPS
NFPT
NFPU
NFLN
NFLP
NFLQ
NFLR
NFLS
NFLT
NFLU
N°35
N°40
N°45
N°50
N°55

Numéro de pièce
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
4MX-14943-88
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
5TA-14916-PN
5TA-14916-PP
5TA-14916-P1
5TA-14916-PR
5TA-14916-PS
5TA-14916-PT
5TA-14916-PU
5TA-14916-LN
5TA-14916-LP
5TA-14916-L1
5TA-14916-LR
5TA-14916-LS
5TA-14916-LT
5TA-14916-LU
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09

7-9

SETTING

TUN

Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug

Setting
Increase main jet calibration no.
(Gradually)

Lean mixture

At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug

Decrease main jet calibration no.
(Gradually)

Checking
Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump
operates smoothly.
Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor

Rich mixture
Lean mixture
Rich mixture

Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

Groove 1
Groove 2
Groove 3
Groove 4
Groove 5
Groove 6
Groove 7

Clip

Leaner


(Standard)



1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speed

Lower jet needle clip position.
(1 groove down)

1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor acceleration

Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Check that the accelerator pump operates smoothly (except for rich mixture
symptom).

Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed down

Use jet needle with a smaller diameter.

Slow-speed-circuit passage
Clogged → Clean.
Overflow from carburetor

Closed to 1/4 throttle

Use jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position. (1
groove up)

Poor acceleration
Poor response in the low to
intermediate speeds

Check overall settings.
Use main jet with a lower calibration
no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet
with a higher calibration no. and lower
the jet needle clip position.

Richer

Raise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle clip position.

Poor response when throttle is opened quickly

Jet needle

*

Check air cleaner for fouling.

Check that the accelerator pump
operates smoothly.

This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
the operating conditions of the engine.

7 - 10

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
Symptômes
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruit de frottement de pièces métalliques
Bougie blanchâtre

Réglages
Augmenter le calibre du gicleur principal
(progressivement)

Mélange pauvre
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée

Diminuer le calibre du gicleur principal
(progressivement)

Contrôles
Décoloration de la bougie →
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Siège de pointeau bouché
Durit de carburant bouchée
Robinet de carburant bouché
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.
Décoloration de la bougie →
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Filtre à air bouché
Débordement de carburant du carburateur

Mélange riche
Mélange pauvre
Mélange riche

Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Rainure 1
Rainure 2
Rainure 3
Rainure 4
Rainure 5
Rainure 6
Rainure 7

Clip

Plus pauvre



(Standard)



Ouverture 1/4 à 3/4
Crachotements
Vitesse réduite

Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)

Ouverture 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélération

Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les
positions sont numérotées à partir du
haut.
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
correctement (sauf dans le cas du symptôme de mélange riche).

Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduite

Utiliser une aiguille de plus petit diamètre.

Passage du circuit bas régime
Bouché → Nettoyer.
Débordement du carburateur

Ouverture de 0 à 1/4

Utiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Mauvaise accélération

Mauvaise réponse aux régimes intermédiaires à lents

Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.

Plus riche

Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille.

Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz

Aiguille

*

Contrôler si le filtre à air est encrassé.

Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.

Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.

7 - 10

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
Symptom
Bei völlig geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Schergeräusch
Weißliches Zündkerzengesicht

Einstellung
Hauptdüsen-Nr. erhöhen
(schrittweise)

Mageres Gemisch
Bei völlig geöffneter Drosselklappe
Beschleunigung unterbrochen
Beschleunigung zögernd
Motor spricht zögernd an
Zündkerze verrußt

Hauptdüsen-Nr. reduzieren
(schrittweise)

Kontrolle
Verfärbung der Zündkerze →
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Schwimmer-Ventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Sicherstellen, daß die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
Verfärbung der Zündkerze →
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Luftfilter verstopft
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser

Fettes Gemisch
Mageres Gemisch
Fettes Gemisch

Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)

Bei 1/4–3/4 geöffneter
Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl niedrig

Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)

Bei 1/4–1/2 geöffneter
Drosselklappe
Beschleunigung zögernd
Beschleunigung unzureichend

Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)

Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl fällt

Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden.

Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe

Nut 1
Nut 2
Nut 3
Nut 4
Nut 5
Nut 6
Nut 7

Clip

Ärmer


(Standard)



Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)

Beschleunigung unzureichend
Motor spricht im unteren
und mittleren Drehzahlbereich schlecht an

Gesamte Einstellung kontrollieren.
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr.
erhöhen und Düsennadel-Clipposition
senken.

Reicher

Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt.
Die Numerierung beginnt von oben.
Sicherstellen, daß die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
(Ausnahme: fettes Gemisch).
Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle
Verstopft → Reinigen.
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser

Düsennadel-Clipposition anheben.
Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken.

Motor spricht schlecht auf
rasches Gasgeben an

Düsennadel

*

Luftfilter-Zustand kontrollieren.

Sicherstellen, daß die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.

Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muß gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.

7 - 10

TUN
MEMO

SETTING

TUN

EC720000

CHASSIS
EC71P002

Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
Secondary
Number of driven sprocket teeth
reduction =
Number of drive sprocket teeth
ratio
Standard secondary
reduction ratio

51/14 (3.643)

& lt; Requirement for selection of secondary gear
reduction ratio & gt;
• It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
• In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
• If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.

7 - 11

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

CHASSIS

FAHRWERK

Sélection du taux de réduction secondaire
(pignons)

Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen

Taux de
réduction =
secondaire

Sekundärüberset- =
zung

Nombre de dents du pignon
de sortie de boîte
Nombre de dents
de la couronne arrière

Taux standard de réduction secondaire

Anzahl Kettenrad-Zähne
Anzahl Antriebsritzel-Zähne

Standard-Sekundärübersetzung

51/14 (3,643)

51/14 (3,643)
& lt; Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung & gt;
• Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs
mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen
Kurs
eine
größere
Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem
Rennen sollte die Strecke allerdings stets
testgefahren werden, um die Maschine auf
die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.
• Es ist selten möglich, eine Einstellung zu
erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs
ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke
konzentrieren. Bei der Einstellung der
Sekundärübersetzung sollte jeweils die
gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
• Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der
die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist,
sollte die Übersetzung so gewählt werden,
daß die Maschine gegen Ende der Geraden
die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.

& lt; Sélection du taux de réduction du rapport secondaire & gt;
• Il est généralement admis que le rapport de
démultiplication de la transmission secondaire
doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas de course
sur circuit comprenant de nombreux virages.
Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant
des conditions du terrain le jour de la course, on
veillera à effectuer des tours de circuit afin de
régler la machine du mieux possible pour la
course.
• En pratique, il est très difficile d’effectuer des
réglages convenant parfaitement à un terrain
donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il
convient de régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante pour le résultat
final de la course. Dans ce cas, on effectuera des
essais sur la totalité du circuit, en notant les temps
intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
• Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surrégime du
moteur.

HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von
der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist
daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen
Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.

N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une
moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique
personnelle.

7 - 11

SETTING

TUN

EC72N000

Drive and driven sprockets setting parts
Part name
Drive sprocket 1
(STD)
Driven sprocket 2

(STD)

Size

Part number

14T
47T
48T
49T
50T
51T
52T

9383E-14215
1C3-25447-00
1C3-25448-00
1C3-25449-00
1C3-25450-00
1C3-25451-00
1C3-25452-00

EC721002

Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
• Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road surface.
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi)
• Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi)

7 - 12

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder

Pièces de réglage du pignon de sortie de boîte et
de la couronne arrière

Bauteil
Größe Teilenummer
Antriebsritzel 1
(STD) 14T 9383E-14215
Kettenrad 2
47T 1C3-25447-00
48T 1C3-25448-00
49T 1C3-25449-00
50T 1C3-25450-00
(STD) 51T 1C3-25451-00
52T 1C3-25452-00

Nom de la pièce
Taille Numéro de pièce
Couronne arrière 1
(STD) 14T 9383E-14215
Pignon de sortie de
boîte 2
47T 1C3-25447-00
48T 1C3-25448-00
49T 1C3-25449-00
50T 1C3-25450-00
(STD) 51T 1C3-25451-00
52T 1C3-25452-00

Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen.

Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain.

Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

• Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.

• En cas de conduite sous la pluie, sur terrain
boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence.

Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi)

Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)

• Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu
vermeiden.

• Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la
pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm2, 15–18 psi)

7 - 12

SETTING

TUN

EC722011

Front fork setting
The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
• Change the fork oil amount.
2. Setting of spring preload
• Change the spring.
• Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
• Change the compression damping.
• Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion travel
speed.
EC723001

Change in amount and characteristics of
fork oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.

È

CAUTION:
Adjust the oil amount in 5 cm3 (0.2 Imp oz,
0.2 US oz) increments or decrements. Too
small oil amount causes the front fork to
produce a noise at full rebound or the rider
to feel some pressure on his hands or
body. Alternatively, too large oil amount
will develop unexpectedly early oil lock
with the consequent shorter front fork
travel and deteriorated performance and
characteristics. Therefore, adjust the front
fork within the specified range.
Standard oil amount:
260 cm3 (9.15 Imp oz, 8.79 US oz)
*270 cm3 (9.50 Imp oz, 9.13 US oz)
Extent of adjustment:
200 ~ 300 cm3
(7.04 ~ 10.6 Imp oz,
6.76 ~ 10.1 US oz)
* For EUROPE
È Air spring characteristics in relation to oil amount
change
É Load
Ê Stroke
1 Max. oil amount
2 Standard oil amount
3 Min. oil amount

7 - 13

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache
des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
• Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
• Die Feder austauschen.
• Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluß auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des
Federwegs läßt sich durch Ändern der
Ölmenge beeinflussen.

Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de
conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
• Ajuster la quantité d’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
• Changer de ressort.
• Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortissement
• Régler l’amortissement à la compression.
• Régler l’amortissement à la détente.
Le ressort a une action sur la charge tandis
que la force d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortissement.
Ajustement de la quantité et des caractéristiques
de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.

ACHTUNG:
Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz)-Schritten ändern. Falls die
Ölmenge zu gering ist, erzeugt die Gabel in
der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck
auf die Hände oder den Körper des Fahrers
aus. Falls die Ölmenge zu groß ist, wird der
Ölfluß plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf
achten, daß die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird.

ATTENTION:
Ajuster la quantité d’huile en ajoutant ou en
retirant 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Si
la quantité d’huile est insuffisante, il se produit
un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée, ou le pilote ressent une certaine pression
dans les mains ou le corps. De même, une quantité d’huile trop élevée produira rapidement un
bouchon d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il est donc
important de régler le niveau d’huile dans la
fourche conformément aux spécifications données.

Standard-Ölmenge:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)

Quantité d’huile standard:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)

* EUROPE
È Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der
Ölmenge
É Belastung
Ê Federweg
1 Max. Ölmenge
2 Standard-Ölmenge
3 Min. Ölmenge

* EUROPE
È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction de la quantité d’huile
É Charge
Ê Course
1 Quantité d’huile max.
2 Quantité d’huile standard
3 Quantité d’huile min.

7 - 13

SETTING

TUN

EC727020

Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the spacer 2
and fork spring 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
È Load
É Fork stroke
1 Without adjustment washer (standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers

EC72A001

Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
• Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
• Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.

7 - 14

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en
montant la rondelle de réglage 1 entre l’entretoise
2 et le ressort de fourche 3.

Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine
Einstellscheibe 1 zwischen dem Federsitz 2
und der Gabelfeder 3 einsetzen.

ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou
plus pour chaque bras de fourche.

ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein
montieren.

AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.

WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige
Einstellung
beeinträchtigt
das
Fahrverhalten.

Nombre standard de rondelles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de réglage

Standard-Anzahl Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null–2 Einstellscheiben

È Charge
É Course de la fourche
1 Sans rondelle de réglage (standard)
2 1 rondelle de réglage
3 2 rondelles de réglage

È Belastung
É Federweg
1 Ohne Einstellscheibe (Standard)
2 1 Einstellscheibe
3 2 Einstellscheiben

Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfederung sich
auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muß
beim Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, daß beide aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise
ein weiches Fahrgefühl. Die ZugstufenDämpfungskraft ist höher, und die Gabel
taucht mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen Feder:
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.

Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage
de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière
et l’avant de la machine (la position, etc.) avant
d’effectuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une sensation
de conduite douce. La force de rebond tend à
être plus forte et la fourche peut s’enfoncer plus
profondément lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
• Régler la force d’amortissement à la détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
• Régler l’amortissement à la compression.
Visser d’un ou deux déclics.

7 - 14

SETTING

TUN

2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
• Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
• Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
È Coverage of spring by weight
É Rider weight
1 Soft
2 Standard
3 Stiff

7 - 15

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der Lenker
vibriert.
Zum Einstellen einer harten Feder:
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.

2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. L’amortissement à la détente
a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
la sensation de contact avec la surface de la
route ou des vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
• Régler la force d’amortissement à la détente.
Visser d’un ou deux déclics.
• Régler l’amortissement à la compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È Ressort recommandé en fonction du poids
É Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur

È Belastungsbereich verschiedener Federn
É Fahrergewicht
1 Weich
2 Standard
3 Hart

7 - 15

SETTING

TUN

EC72P000

Front fork setting parts
• Adjustment washer 1
TYPE (thickness)

PART NUMBER

T = 2.3 mm (0.09 in)

1C3-23364-00

• Front fork spring 2
TYPE

SPRING
SPRING
RATE PART NUMBER

I.D.
MARK
(slits)

SOFT

0.398
0.408
0.418
0.428
0.438

1C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40

I
II
III
IIII
IIIII

*STD

0.449

5XD-23141-P0



STD

0.459

5XD-23141-N0



STIFF

0.469
0.479

1C3-23141-70
1C3-23141-80

I-III
I-IIII

* For EUROPE
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.

EC72B000

Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the following two factors:
1. Setting of spring preload
• Change the set length of the spring.
• Change the spring.
2. Setting of damping force
• Change the rebound damping.
• Change the compression damping.

7 - 16

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
• Einstellscheibe 1

Pièces de réglage de la fourche
• Rondelle de réglage 1
REFERENCE

T = 2,3 mm (0,09 in)

AUSFÜHRUNG
(STÄRKE)

1C3-23364-00

• Ressort de fourche 2

TEILENUMMER

T = 2,3 mm (0,09 in)

TYPE (épaisseur)

1C3-23364-00

• Gabelfeder 2

TYPE

RAIDEUR
DU RESSORT

RESSORT
REFERENCE

REPERE
(fentes)

MOU

0,398
0,408
0,418
0,428
0,438

1C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40

I
II
III
IIII
IIIII

*STD

0,449

5XD-23141-P0



STD

0,459

5XD-23141-N0

DUR

0,469
0,479

1C3-23141-70
1C3-23141-80

AUS- FEDERFEDER
FÜHRATE TEILENUMMER
RUNG

KENNZEICHNUNG
(KERBEN)

WEICH

0,398
0,408
0,418
0,428
0,438

1C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40

I
II
III
IIII
IIIII



*STD

0,449

5XD-23141-P0



I-III
I-IIII

STD

0,459

5XD-23141-N0



HART

0,469
0,479

1C3-23141-70
1C3-23141-80

I-III
I-IIII

* EUROPE

* EUROPE

N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort.

HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am Federende eingekerbt.

Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist
eine Sache des persönlichen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung
umfaßt die folgenden zwei Faktoren:
1. Federvorspannung
• Die Einbaulänge der Feder ändern.
• Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.

Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
• Régler la longueur du ressort.
• Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
• Régler la force d’amortissement à la détente.
• Régler l’amortissement à la compression.

7 - 16

SETTING

TUN

EC72C001

Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender holding bolt.

2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender holding bolt.

3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
NOTE:
• If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make reevaluation.
• If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.

7 - 17

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière
et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, daß
das Hinterrad frei in der Luft schwebt und
dann den Abstand a zwischen der Mitte
der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen.

2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.

2. Den Montageständer entfernen und mit
aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand
b zwischen der Mitte der Hinterachse und
der Hinterradabdeckungs-Schraube messen.

3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.

3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den gemessenen Abständen a und b
dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2
entsprechend verstellen.

Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)

Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)

N.B.:
• Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée,
la longueur du ressort peut changer en raison de
la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc
important de corriger les réglages régulièrement.
• S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à
l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la
longueur du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nouveau réglage.

HINWEIS:
• Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen
kann die Einbaulänge sich verändern, wenn
die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
• Wenn der Standardwert für die Einbaulänge
der Feder nicht mehr durch Einstellung
erreichbar ist, muß die Feder erneuert werden.

7 - 17

SETTING

TUN

EC72G001

Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
• Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the softer
side and readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring
• Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the
stiffer side and readjust it to suit your
preference.
Adjusting the rebound damping will be followed more or less by a change in the compression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.

*

CAUTION:
When using a rear cushion other than currently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
Length a of standard shock:
490.5 mm (19.31 in)
È Coverage of spring by weight
É Rider weight
1 Soft
2 Standard
3 Stiff

7 - 18

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–100 mm (3,5–
3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.
1. Weiche Feder
• Zum Kompensieren der geringeren
Federvorspannung einer weichen Feder
kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft
um
ein
oder
zwei
Raststellungen weicher einstellen und
nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
• Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert
werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft
um ein oder zwei Raststellungen härter
einstellen und nach einer Probefahrt ggf.
nachstellen.
Nach einer Veränderung der ZugstufenDämpfungskraft muß gewöhnlich auch die
Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere
Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.

Réglage du ressort après remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à
la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
• Régler le ressort mou de manière que la force
d’amortissement à la détente soit moindre
afin de compenser son manque de raideur.
Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage,
diminué la force d’amortissement à la détente
d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en fonction des
préférences personnelles.
2. Ressort dur
• Régler le ressort de manière à augmenter la
force d’amortissement à la détente afin de
compenser la plus grande raideur du ressort.
Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage,
augmenté la force d’amortissement à la
détente d’un ou deux déclics, rouler avec la
moto puis effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences personnelles.
Un réglage de la force d’amortissement à la
détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser
le dispositif de réglage de l’amortissement à la
compression bas.

*

*

ACHTUNG:
Beim Austauschen des Federbeins darauf
achten, daß dessen Gesamtlänge a das
Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge
unter
keinen
Umständen
überschreiten.

ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortisseur arrière,
veiller à monter un amortisseur dont la longueur
totale a ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances. Ne jamais
monter un amortisseur dont la longueur totale
est supérieure à la longueur standard.

Länge a des Standard-Federbeins:
490,5 mm (19,31 in)

Longueur a de l’amortisseur standard:
490,5 mm (19,31 in)

È Belastungsbereich verschiedener Federn
É Fahrergewicht
1 Weich
2 Standard
3 Hart

È Ressort recommandé en fonction du poids
É Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur

7 - 18

SETTING

TUN

EC72Q000

Rear shock absorber setting parts
• Rear shock spring 1
[Equal pitch spring]
I.D.
SPRING
SPRING
TYPE SPRING PART NUMBER COLOR/
FREE
RATE
POINT LENGTH
4.3
5UN-22212-00 Brown/1
260
4.5
5UN-22212-10 Green/1
260
SOFT
4.7
5UN-22212-20
Red/1
260
4.9
5UN-22212-30 Black/1
260
*STD
5.1
5UN-22212-40
Blue/1
260
STD
5.3
5UN-22212-50 Yellow/1
260
5.5
5UN-22212-60
Pink/1
260
STIFF
5.7
5UN-22212-70 White/1
260

*For EUROPE
[Unequal pitch spring]
SPRING
RATE
(approx.)
SOFT
4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5.5
STIFF
5.7
TYPE

I.D.
SPRING
SPRING
COLOR/
FREE
PART NUMBER POINT LENGTH
5UN-22212-A0 Green/2
275
5UN-22212-B0
Red/2
275
5UN-22212-C0 Black/2
275
5UN-22212-D0
Blue/2
275
5UN-22212-E0 Yellow/2
275
5UN-22212-F0
Pink/2
275
5UN-22212-G0 White/2
275

NOTE:
• The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compression.
• The I.D. color a is marked at the end of the
spring.

• Extent of adjustment (spring length)
SPRING FREE
LENGTH
260 mm (10.24 in)

240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)

275 mm (10.83 in)

7 - 19

EXTENT OF
ADJUSTMENT b

255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)

REGLAGE
EINSTELLUNG

Einstellbare Federbein-Bauteile
• Feder 1
[Gleichmäßige Steigung]

Pièces de réglage de l’amortisseur arrière
• Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à spires égales]
RAIDEUR
TYPE DU RESSORT

MOU
*STD
STD
DUR

4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,7

RESSORT
REFERENCE
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
5UN-22212-60
5UN-22212-70

LONREPERE GUEUR
COULIBRE
LEUR/ DU RESPOINT
SORT
Brun/1
260
Vert/1
260
Rouge/1
260
Noir/1
260
Bleu/1
260
Jaune/1
260
Rose/1
260
Blanc/1
260

AUSFÜHRUNG

WEICH

*STD
STD
HART

* EUROPE
[Ressort à spires inégales]
RAIDEUR
TYPE DU RESSORT
(approx.)
MOU
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
DUR
5,7

TUN

KENNZEICHUNGEFEDERFEDER
NUNG
SPANNTE
RATE TEILENUMMER (FARBE/
LÄNGE
ANZAHL
PUNKTE)

4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,7

5UN-22212-00 Braun/1
5UN-22212-10
Grün/1
5UN-22212-20
Rot/1
5UN-22212-30 Schwarz/1
5UN-22212-40
Blau/1
5UN-22212-50
Gelb/1
5UN-22212-60
Rosa/1
5UN-22212-70
Weiß/1

260
260
260
260
260
260
260
260

* EUROPE
[Ungleichmäßige Steigung]

RESSORT
REFERENCE
5UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0

LONREPERE GUEUR
COULIBRE
LEUR/ DU RESPOINT
SORT
Vert/2
275
Rouge/2
275
Noir/2
275
Bleu/2
275
Jaune/2
275
Rose/2
275
Blanc/2
275

KENNAUSFÜHRUNG

ZEICHFEDERUNGEFEDER
NUNG
RATE TEILENUMMER (FARBE/ SPANNTE
LÄNGE
(ca.)
ANZAHL
PUNKTE)

WEICH

HART

4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,7

5UN-22212-A0 Grün/2
5UN-22212-B0
Rot/2
5UN-22212-C0 Schwarz/2
5UN-22212-D0
Blau/2
5UN-22212-E0
Gelb/2
5UN-22212-F0
Rosa/2
5UN-22212-G0 Weiß/2

275
275
275
275
275
275
275

N.B.:
• Le ressort à spires inégales est plus doux, dans
ses caractéristiques initiales, que le ressort à spires égales, et est difficile à amener en fin de
course à pleine compression.
• Le repère de couleur a se trouve à l’extrémité du
ressort.

HINWEIS:
• Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist
am Anfang des Federwegs weicher und
schlägt nicht leicht durch.
• Die Kennzeichnung a ist am Federende
angebracht.

• Plage de réglage (longueur du ressort)

• Einstellbereich (Federlänge)

LONGUEUR LIBRE
DU RESSORT

PLAGE DE
REGLAGE b

UNGESPANNTE
LÄNGE

EINSTELLBEREICH
b

260 mm (10,24 in)

240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)

260 mm (10,24 in)

240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)

275 mm (10,83 in)

255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)

275 mm (10,83 in)

255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)

7 - 19

TUN

SETTING
EC72H002

Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in).
Section
Symptom

Jump

Check

Large Medium Small
gap
gap
gap

Adjust

Compression damping
Oil amount

Decrease oil amount by about 5 ~ 10 cm3 (0.2 ~
0.4 Imp oz, 0.2 ~ 0.3 US oz).

Spring

Replace with soft spring.

Outer tube

Stiff over entire range

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.

Inner tube
Unsmooth movement
over entire range

Replace with a new one for extended use.

Piston metal

Replace with a new one for extended use.

Under bracket tightening
torque
Poor initial
movement

Slide metal

Retighten to specified torque.

Rebound damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.

Compression damping
Soft over entire
range, bottoming out

Oil seal

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.

Oil amount

Increase oil amount by about 5 ~ 10 cm3 (0.2 ~
0.4 Imp oz, 0.2 ~ 0.3 US oz).

Spring

Replace with stiff spring.

Stiff toward stroke
end

Oil amount

Decrease oil amount by about 5 cm3 (0.2 Imp oz,
0.2 US oz).

Soft toward stroke
end, bottoming out

Oil amount

Increase oil amount by about 5 cm3 (0.2 Imp oz,
0.2 US oz).

Stiff initial movement

Compression damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Compression damping
Rebound damping
Balance with rear end

Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat (lower rear posture).
Increase oil amount by about 5 cm3 (0.2 Imp oz,
0.2 US oz).

Compression damping

“Obtrusive” front,
tending to upper front
posture

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Oil amount

Low front, tending to
lower front posture

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Balance with rear end

Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear posture).

Spring

Replace with soft spring.

Oil amount

Decrease oil amount by about 5 ~ 10 cm3 (0.2 ~
0.4 Imp oz, 0.2 ~ 0.3 US oz).

7 - 20

TUN

SETTING
• Rear shock absorber

NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom

Jump

Check

Large Medium Small
gap
gap
gap

Adjust

Rebound damping

Spongy and unstable

Spring set length

Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.

Rebound damping

Stiff, tending to sink

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.

Low compression damping

Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.

Spring

Replace with stiff spring.

Rebound damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Heavy and dragging
Spring

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Low compression damping
Poor road gripping

Replace with soft spring.

Rebound damping

Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.

High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
ing
increase damping.
Spring set length

Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.

Spring

Replace with soft spring.

High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
ing
damping.
Bottoming out

Spring set length

Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.

Spring

Replace with stiff spring.

Rebound damping

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.

Spring

Replace with soft spring.

Bouncing

High compression damp- Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
ing
decrease damping.
Stiff travel

Spring set length

Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.

Spring

Replace with soft spring.

7 - 21

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Réglage de la suspension
• Fourche
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à
100 mm (3,5 à 3,9 in).
Section
Symptômes

Saut

Grand
trou

Trou
moyen

Contrôler

Petit
trou

Régler

Amortissement à la compression
Toujours dur

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Quantité d’huile

Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à
0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).

Ressort
Tube plongeur
Mouvement toujours
irrégulier

Monter un ressort mou.

Fourreau

Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties
endommagées.

Bague antifriction

Remplacer par une bague neuve pour usage étendu.

Bague coulissante de piston Remplacer par une bague neuve pour usage étendu.
Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié.
rieur
Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Bague d’étanchéité

Enduire la bague d’étanchéité d’huile.

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Quantité d’huile

Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à
0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).

Mauvais mouvement
initial

Toujours doux, débattement

Ressort

Monter un ressort dur.

Dur en fin de course

Quantité d’huile

Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz).

Dur en fin de course,
débattement

Quantité d’huile

Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Mouvement initial dur

Amortissement à la compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Amortissement à la compression
Amortissement à la détente

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
basse).
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Amortissement à la compression

Avant qui “accroche”,
position avant haute

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Quantité d’huile

Avant bas, position
avant basse

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Equilibre avec l’arrière

Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
haute).

Ressort

Monter un ressort mou.

Quantité d’huile

Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 à 10 cm3 (0,2 à
0,4 Imp oz, 0,2 à 0,3 US oz).

7 - 20

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans
l’autre.
Section
Symptômes

Saut

Grand
trou

Trou
moyen

Contrôler

Petit
trou

Amortissement à la détente
Dur, tendance à s’affaisser

Régler
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Amortissement à la détente

Spongieux et instable

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression bas

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement.

Ressort

Monter un ressort dur.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Ressort

Monter un ressort mou.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Amortissement à la compression bas

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Amortissement à la compression haut

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement.

Lourd et traînant

Mauvaise tenue de route

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort

Débattement

Monter un ressort mou.

Amortissement à la compression haut

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort

Monter un ressort dur.

Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Rebondissement
Ressort

Course dure

Monter un ressort mou.

Amortissement à la compression haut

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer
l’amortissement.

Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort

Monter un ressort mou.

7 - 21

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Radaufhängung einstellen
• Teleskopgabel
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
• Vor der Einstellung sicherstellen, daß die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–
3,9 in) beträgt.
Abschnitt
Symptom

Hart im gesamten
Bereich

Kontrolle

Großer Mittlerer Kleiner

Sprung Abstand Abstand Abstand

Einstellung

Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ölmenge

Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2–
0,3 US oz)-Schritten verringern.

Feder
Gleitrohr
Rauhe Bewegung im
gesamten Bereich

Weichere Feder einbauen.

Standrohr

Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern.

Gleitbuchse

Für den Langzeitbetrieb erneuern.
Vorschriftsmäßig festziehen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Dichtring
Weich im gesamten
Bereich; schlägt
durch

Für den Langzeitbetrieb erneuern.

Anzugsmoment, untere
Gabelbrücke
Bewegung
am Anfang schwierig.

Kolbenbuchse

Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.

Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölmenge

Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2–
0,3 US oz)-Schritten erhöhen.

Feder

Härtere Feder einbauen.

Hart am Ende

Ölmenge

Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten verringern.

Weich am Ende,
schlägt durch

Ölmenge

Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten erhöhen.

Steif am Anfang

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft
gern.
Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Zugstufen-Dämpfungskraft
Ausgleich mit Heck

Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf
95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad
nach hinten zu neigen.

Ölmenge

Front niedrig, neigt
nach vorn

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten erhöhen.

Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Front hoch, neigt
nach hinten

Ausgleich mit Heck

Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.

Feder

Weichere Feder einbauen.

Ölmenge

Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2–
0,3 US oz)-Schritten verringern.

7 - 20

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

• Federbein
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
• Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
• Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
Abschnitt
Symptom

Kontrolle

Großer Mittlerer Kleiner

Sprung Abstand Abstand Abstand

Einstellung

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Feder-Einbaulänge

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Untere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Feder

Härtere Feder einbauen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Steif, sinkt leicht ein

Schwammig, unstabil

Schwer und zögernd

Feder

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Untere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Obere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Feder-Einbaulänge

Schlechte Bodenhaftung

Weichere Feder einbauen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Feder

Weichere Feder einbauen.

Obere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Schlägt durch

Feder-Einbaulänge

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Feder

Härtere Feder einbauen.

Wippt

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Feder

Steif

Weichere Feder einbauen.

Obere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.

Feder-Einbaulänge

Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen.

Feder

Weichere Feder einbauen.

7 - 21

PRINTED ON RECYCLED PAPER

YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

PRINTED IN JAPAN
2004.06-2.9×1 CR
(E,F,G)