Jak w tytule.
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ450F(S)
5XD-28199-80
EC010010
YZ450F(S)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, June 2003
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
YZ450F(S)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, juin 2003
Tous droits réservés
Toute reimpression ou
utillisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
YZ450F(S)
FAHRER-UND
WARTUNGS-HANDBUCH
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Juni 2003
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
VORWORT
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.
Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an
Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION
REGULIERES
ET
UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung vor der Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
NOTICE IMPORTANTE
ZUR BEACHTUNG
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE
UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette machine à
sa puissance maximum tant que vous
n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec
des lunettes ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des gants et
des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille correcte qui
ne seront pas pris dans une des pièces ou
commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS
GARDER
VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées dans ce
manuel.
La correction d’un problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éventuel
accident.
5. L’ESSENCE
EST
HAUTEMENT
INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le
plein. Faire attention à ne pas verser
d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt
eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren
Eigenschaften
gründlich
vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
Führen Sie niemals einen Sozius auf
dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt
und nicht mit beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind
unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und
Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und
u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer
den Motor ab und achten Sie darauf,
daß kein Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird.
Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin areas
with soap and water, and change your
clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide,
which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous
gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER
AVEC
SOIN
LA
MACHINE
ET
ARRETER
LE
MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
WICHTIGER HINWEIS AN
DEN EIGENTÜMER
Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur,
wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel
risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ...................... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...................... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...................... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des
limites de poids spécifiées ci-dessus.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist:
für 125 cc Klasse ........................... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse ........................... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse ........................... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine
vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and
“Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning
of the manual. Look over the general layout of the book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Contrôles et réglages courants”, “Moteur”, “Partie
cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmässige Inspektion und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk
– 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
G Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
AUFBAU
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
G Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
G Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene
Nummer
bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm
und
der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
1
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
2
GEN
INFO
3
SPEC
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
4
INSP
ADJ
ENG
5
6
CHAS
ELEC
–
+
1 General information
2 Specifications
3 Regular inspection and adjustments
4 Engine
5 Chassis
6 Electrical
7 Tuning
8
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
9
0
8 With engine mounted
9 Special tool
0 Filling fluid
A Lubricant
B Tightening
C Specified value, Service limit
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
A
B
C
D
E
F
7
TUN
T.
R.
E
G
M
H
E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base grease
H Apply molybdenum disulfide grease
M
B
I
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
J
New
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Contrôles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mise au point
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige Inspektion und Einstellarbeiten
4 Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur
F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage
J Utiliser une pièce neuve.
(LOCTITE®)
8 Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden
EC090010
INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
ALLGEMEINE
ANGABEN
CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE
DATEN
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
INSP
EINSTELLARBEITEN ADJ
MOTEUR
MOTOR
PARTIE CYCLE
FAHRWERK
PARTIE
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
MISES AU POINT
ABSTIMMUNG
GEN
INFO
1
SPEC
2
3
ENG
4
CHAS
5
–
+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION ...........................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2
IMPORTANT INFORMATION ....................1-3
CHECKING OF CONNECTION .................1-6
SPECIAL TOOLS ......................................1-7
CONTROL FUNCTIONS ..........................1-10
FUEL ........................................................1-13
STARTING AND BREAK-IN ....................1-14
TORQUE-CHECK POINTS ......................1-18
CLEANING AND STORAGE ...................1-19
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS ...................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..........2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS ...................................2-18
DEFINITION OF UNITS ...........................2-18
LUBRICATION DIAGRAMS ....................2-19
CABLE ROUTING DIAGRAM .................2-21
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ...................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ................................3-4
ENGINE ......................................................3-5
CHASSIS .................................................3-24
ELECTRICAL ...........................................3-45
TABLES DES MATIERES
INHALT
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
APITEL 1
ALLGEMEINE ANGABEN
DESCRIPTION ............................................... 1-1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE ....... 1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 1-3
VERIFICATION DES CONNEXIONS ........ 1-6
OUTILS SPECIAUX ...................................... 1-7
FONCTIONS DES COMMANDES ............ 1-10
ESSENCE ....................................................... 1-13
MISE EN MARCHE ET RODAGE ............ 1-14
POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE ....................... 1-18
NETTOYAGE ET RANGEMENT .............. 1-19
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..................1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ...............1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ..................1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........................1-6
SPEZIALWERKZEUGE .............................1-7
ARMATUREN
UND DEREN FUNKTION ........................1-10
KRAFTSTOFF .........................................1-13
ANLASSEN UND EINFAHREN ...............1-14
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN ..................................1-18
REINIGUNG UND STILLEGUNG ............1-19
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES GENERALES ........ 2-1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN...... 2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES
DE COUPLE ................................................... 2-18
DEFINITION DES UNITES ......................... 2-18
SCHEMAS DE GRAISSAGE ...................... 2-19
CHEMINEMENT DES CABLES ................ 2-21
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ......2-1
WARTUNGSDATEN ..................................2-4
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE .......2-18
EINHEITEN ...............................................2-18
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER .......2-19
KABELFÜHRUNG ...................................2-21
CHAPITRE 3
CONTROLES ET REGLAGES
COURANTS
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
PROGRAMME D’ENTRETIEN ................... 3-1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................................. 3-4
MOTEUR ......................................................... 3-5
PARTIE CYCLE ........................................... 3-24
PARTIE ELECTRIQUE .............................. 3-45
WARTUNGSINTERVALLE
UND SCHMIERDIENST .............................3-1
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
VOR FAHRTBEGINN ................................3-4
MOTOR ......................................................3-5
FAHRWERK ............................................3-24
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................3-45
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ..................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-3
RADIATOR ................................................4-5
CARBURETOR ..........................................4-8
CAMSHAFTS ...........................................4-21
CYLINDER HEAD ....................................4-29
VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-33
CYLINDER AND PISTON ........................4-42
CLUTCH ...................................................4-48
OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT) ..............4-55
BALANCER .............................................4-62
OIL PUMP ................................................4-65
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-69
CDI MAGNETO ........................................4-76
ENGINE REMOVAL .................................4-80
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ........4-85
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK ...................................4-94
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL .......5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....5-10
FRONT FORK ..........................................5-26
HANDLEBAR ...........................................5-39
STEERING ...............................................5-45
SWINGARM .............................................5-50
REAR SHOCK ABSORBER ....................5-58
CHAPITRE 4
MOTEUR
KAPITEL 4
MOTOR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE
ET CACHES LATERAUX ............................ 4-1
TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX ............................................ 4-3
RADIATEUR ................................................... 4-5
CARBURATEUR ............................................ 4-8
ARBRE A CAMES ........................................ 4-21
CULASSE ...................................................... 4-29
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE ................................................ 4-33
CYLINDRE ET PISTON ............................. 4-42
EMBRAYAGE .............................................. 4-48
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE CARTER
(DROIT) ......................................................... 4-55
BALANCIER ................................................ 4-62
POMPE A HUILE ......................................... 4-65
AXE DE DEMARREUR AU PIED
ET ARBRE DE SELECTEUR ..................... 4-69
MAGNETO CDI ........................................... 4-76
DEPOSE DU MOTEUR ............................... 4-80
CARTER ET VILEBREQUIN .................... 4-85
BOITE A VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE SELECTION ..... 4-94
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN .................4-1
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ......4-3
KÜHLER ....................................................4-5
VERGASER ...............................................4-8
NOCKENWELLE .....................................4-21
ZYLINDERKOPF .....................................4-29
VENTILE UND VENTILFEDERN .............4-33
ZYLINDER UND KOLBEN ......................4-42
KUPPLUNG .............................................4-48
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
(RECHTS) ................................................4-55
AUSGLEICHSWELLE .............................4-62
ÖLPUMPE ................................................4-65
KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE .............................4-69
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER .... 4-76
MOTOR DEMONTIEREN ........................4-80
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE .............................4-85
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN ...........................4-94
CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE
KAPITEL 5
FAHRWERK
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE .......... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE ...... 5-10
FOURCHE AVANT ...................................... 5-26
GUIDON ........................................................ 5-39
DIRECTION .................................................. 5-45
BRAS OSCILLANT ...................................... 5-50
AMORTISSEUR ARRIERE ........................ 5-58
VORDER- UND HINTERRAD ....................5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSE .............................5-10
TELESKOPGABEL .................................5-26
LENKER ...................................................5-39
LENKKOPF ..............................................5-45
SCHWINGE ..............................................5-50
FEDERBEIN .............................................5-58
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM ...........................6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT .................6-2
IGNITION SYSTEM ....................................6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM .....................................................6-7
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE ......................................................7-1
CHASSIS .................................................7-12
CHAPITRE 6
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ........................ 6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR .................................. 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ........................... 6-3
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DU PAPILLON D’ACCELERATION) ........ 6-7
CHAPITRE 7
MISES AU POINT
MOTEUR ......................................................... 7-1
PARTIE CYCLE ........................................... 7-12
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ..................................6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM ...................................6-2
ZÜNDANLAGE ..........................................6-3
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPENPOSITIONSSENSOR) ...............................6-7
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ......................................................7-1
FAHRGESTELL .......................................7-12
DESCRIPTION
GEN
INFO
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
NOTE:
G The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
G Designs and specifications are subject to
change without notice.
1 Clutch lever
2 Hot starter lever
3 Front brake lever
4 Throttle grip
5 Radiator cap
6 Fuel tank cap
7 “ENGINE STOP” button
8 Kick starter
9 Fuel tank
0 Radiator
A Coolant drain bolt
B Rear brake pedal
C Valve joint
D Fuel cock
E Cold starter knob
F Drive chain
G Air cleaner
H Shift pedal
I Oil dipstick
J Front fork
1-1
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
ALLGEMEINE ANGABEN
DESCRIPTION
1 Kupplungshebel
2 Heißstarter-Hebel
3 Handbremshebel
4 Gasdrehgriff
5 Kühlerverschlußdeckel
6 Kraftstoffankverschluß
7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
8 Kickstarter
9 Kraftstofftank
0 Kühler
A Kühlmittel-Ablaßschraube
B Fußbremshebel
C Auslaufschutzventil
D Kraftstoffhahn
E Kaltstarterknopf
F Antriebskette
G Luftfilter
H Schalthebel
I Ölmeßstab
J Teleskopgabel
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Levier d’embrayage
2 Levier de démarreur à chaud
3 Levier de frein avant
4 Poignée d’accélérateur
5 Bouchon de radiateur
6 Bouchon de réservoir à essence
7 Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP”
8 Démarreur au pied
9 Réservoir de carburant
0 Radiateur
A Boulon de vidange du liquide de refroidissement
B Pédale de frein arrière
C Joint de robinet
D Robinet à essence
E Bouton de démarrage à froid
F Chaîne de transmission
G Filtre à air
H Pédale de sélecteur
I Jauge de niveau d’huile
J Fourche avant
HINWEIS:
G
N.B.:
G Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
G La conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.
G
1-1
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Daten
jederzeit vorbehalten.
1
MACHINE IDENTIFICATION
GEN
INFO
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1-2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
GEN
INFO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
Il existe deux bonnes raisons de connaître les
numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera
ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est
frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur
un bossage sur le côté droit du moteur.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben
auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU
MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises
lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die
Codenummer und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1-2
IMPORTANT INFORMATION
GEN
INFO
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high
pressured water, cover the parts as follows.
G Silencer exhaust port
G Side cover air intake port
G Water pump housing hole at the bottom
G Drain hole on the cylinder head (right
side)
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1-3
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée,
recouvrir les parties suivantes.
G Sortie de silencieux
G Entrée d’air sur le cache latéral
G Orifice du carter de pompe à eau au bas
G Trou de vidange sur la culasse (côté droit)
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm,
Staub sowie andere Fremdkörper entfernen.
Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorgfältig abzudecken.
G Schalldämpferauslaß
G Seitenverkleidung-Lufteinlaß
G Wasserpumpengehäuseloch unten
G Ablaufloch
am Zylinderkopf (rechte
Seite)
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
correct. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe Siehe
unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Lors du démontage de la machine, garder les
pièces connexes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons et autres
pièces connexes qui se sont “accouplées” par
usure normale. Les pièces connexes doivent
être réutilisées en un ensemble ou changées.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
5. Tenir éloigné du feu.
1-3
IMPORTANT INFORMATION
GEN
INFO
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips,
and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the
oil seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are
removed. Lock tab(s) should be bent
along the bolt or nut flat(s) after the bolt
or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal
lip(s). Oil the bearings liberally when
installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
1-4
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et
réglages.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être changés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être
dressés contre les faces de boulon ou d’écrou
une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreusement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
1-4
IMPORTANT INFORMATION
GEN
INFO
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip
1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust
3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
1-5
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig
überprüfen
und
bei
Beschädigung oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, daß die scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être
soigneusement vérifiés. Toujours changer les
circlips d’axe de piston après une utilisation.
Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte
un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
4 Welle
1-5
CHECKING OF CONNECTION
GEN
INFO
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
G Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector
two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.
6. Connect:
G Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
G If there in no continuity, clean the terminals.
G Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
G For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
G Use the tester on the connector as shown.
1-6
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
GEN
INFO
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
G Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost,
Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
G Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit
Druckluft trockenblasen.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux
ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le
connecteur.
3. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf
Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme löst,
die Blechlasche 1 hochbiegen und die
Klemme wieder einsetzen.
6. Connecter:
G Connecteur
6. Anschließen:
G Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Den Steckverbinder mit einem TaschenMultimeter auf Durchgang prüfen.
7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les bornes.
G S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
G Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché.
G Tester le connecteur comme illustré.
HINWEIS:
G Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die
Anschlußklemmen reinigen.
G Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die Schritte 1 bis 7 durchführen.
G Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontaktspray verwendet werden.
G Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem
Meßgerät prüfen.
G
1-6
SPECIAL TOOLS
GEN
INFO
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
G For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-” , “YU-” or “ACC-”.
G For others, use part number starting with “90890-”.
Part number
YU-1135-A, 90890-01135
Tool name/How to use
Crankcase separating tool
Illustration
YU-1135-A
90890-01135
YU-1235
90890-01235
YU-3097
YU-1256
90890-01252
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-1235, 90890-01235
Rotor holding tool
This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Dial gauge and stand
Stand
These tools are used to check each part for runout or
bend.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
YU-90050
YU-90063
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Piston pin puller
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YM-1189
90890-01189
This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester
YU-33984, 90890-01352
Adapter
These tools are used for checking the cooling system.
YM-1189, 90890-01189
Flywheel puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
1-7
SPECIAL TOOLS
Part number
YU-33975, 90890-01403
Tool name/How to use
Ring nut wrench
GEN
INFO
Illustration
YU-33975
90890-01403
YM-01442
90890-01442
YM-01494
90890-01494
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01442, 90890-01442
Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YM-01494, 90890-01494
Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YU-3112-C, 90890-03112
Yamaha pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141
Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019
Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086
Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Valve guide installer
Intake
Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
1-8
SPECIAL TOOLS
Part number
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Tool name/How to use
Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
GEN
INFO
Illustration
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-34487
90890-06754
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Quick gasket
YAMAHA Bond No. 1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
1-9
OUTILS SPECIAUX
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
G Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
G
Numéros de pièce
YU-1135-A, 90890-01135
Nom et usage de l’outil
Outil de séparation de carter
Illustration
YU-1135-A
90890-01135
YU-1235
90890-01235
YU-3097
YU-1256
90890-01252
Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-carters.
YU-1235, 90890-01235
Outil de maintien de rotor
Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du
boulon de fixation de volant magnétique.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Comparateur et support
Support
Ces outils permettent de mesurer le faux-rond ou la déformation de pièces.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (installation de vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
YU-90050
YU-90063
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Extracteur d’axe de piston
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YM-1189
90890-01189
Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YM-1189, 90890-01189
Extracteur du volant
Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnétique.
1-7
OUTILS SPECIAUX
Numéros de pièce
YU-33975, 90890-01403
Nom et usage de l’outil
Clé pour écrou annulaire
GEN
INFO
Illustration
YM-33975
90890-01403
YM-01442
90890-01442
YM-01494
90890-01494
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direction aux spécifications.
YM-01442, 90890-01442
Outil d’insertion de joint de fourche
Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de
fourche.
YM-01494, 90890-01494
Poignée de tige d’amortisseur
Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortisseur.
YU-3112-C, 90890-03112
Testeur de poche
Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la
tension de sortie et l’intensité.
YM-33277-A, 90890-03141
Lampe stroboscopique
Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de l’allumage.
YM-4019, 90890-04019
Compresseur de ressort de soupape
Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les ensembles de soupape.
YM-91042, 90890-04086
Outil de maintien d’embrayage
Cet outil est utilisé pour immobiliser l’embrayage lors de
la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Outil de dépose du guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de
soupape.
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Outil d’installation du guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
1-8
OUTILS SPECIAUX
Numéros de pièce
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Nom et usage de l’outil
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
GEN
INFO
Illustration
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de
soupape.
YM-34487
90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du
système d’allumage.
ACC-QUICK-GS-KT
Quick gasket®
90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
1-9
SPEZIALWERKZEUGE
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden,
die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
G Nur USA und CAN: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” oder “ACC-” beginnen.
G Nicht USA und CAN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Teilenummer
YU-1135-A, 90890-01135
Werkzeug/Anwendung
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Abbildung
YU-1135-A
90890-01135
YU-1235
90890-01235
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050
YU-90063
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YM-1189
90890-01189
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle
aus beiden Gehäusehälften.
YU-1235, 90890-01235
Rotorhalter
Zum Lösen und Befestigen des SchwungradMagnetzünder-Rotors
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Meßuhr und Ständer
Ständer
Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen
Teile auf Rundlaufabweichung oder Verbiegung.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung Kurbelwellen-Einbautopf
Schraube Kurbelwellen-Einbaubolzen
Distanzhülse (Kurbelwellen-Einbauwerkzeug)
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle
YU-1304, 90890-01304
Kolbenbolzen-Abzieher
Zum Ausbau des Kolbenbolzens
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems
YM-1189, 90890-01189
Polrad-Abzieher
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors
1-7
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YU-33975, 90890-01403
Werkzeug/Anwendung
Hakenschlüssel
GEN
INFO
Abbildung
YM-33975
90890-01403
YM-01442
90890-01442
YM-01494
90890-01494
YU-3112-C
90890-03112
YM-33277-A
90890-03141
YM-4019
90890-04019
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter
YM-01442, 90890-01442
Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der Gabeldichtringe
YM-01494, 90890-01494
Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs
YU-3112-C, 90890-03112
Taschen-Multimeter
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme
YM-33277-A, 90890-03141
Stroboskoplampe
Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes
YM-4019, 90890-04019
Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der Ventile
YM-91042, 90890-04086
Universal-Kupplungshalter
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau
der Kupplungsnabenmutter
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)
Zum Ausbau der Ventilführungen
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß
Auslaß
Zum genauen Einbau der Ventilführungen
1-8
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Werkzeug/Anwendung
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)
GEN
INFO
Abbildung
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen
YM-34487
90890-06754
Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Quick gasket®
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen
1-9
GEN
INFO
MEMO
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 4 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
EC154000
KICK STARTER
Rotate the kick starter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.
1
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
1 - 10
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE
STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1
est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer
sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 4-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon
gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer
le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer
et relâcher le levier pour embrayer. Pour des
démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement
et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 4 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel
1 ausschwenken und langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann
den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten.
Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter
ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf
geschaltet werden, bevor der Motor gestartet
wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied 1.
Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis l’actionner
vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce
modèle est muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
1 - 10
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
1 - 11
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir
au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à
essence a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres
Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf
zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.
HEISSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel 1 dient zum Starten mit
heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden, wenn der
Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei ziehen des Heißstarterhebels wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer
le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud,
pousser le bouton la pour fermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise lors de
la mise en marche d’un moteur chaud.
Recourir au levier de démarrage à chaud pour mettre le moteur en marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud). Quand le levier
de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire
pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.
1 - 11
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
G
G
WARNING
Never apply additional force to the sidestand.
Remove this sidestand before starting
out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
1
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
1 - 12
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la
machine uniquement à l’arrêt ou durant le transport.
G
G
GEN
INFO
AVERTISSEMENT
Ne jamais la soumettre à une force supplémentaire.
Dégager la béquille latérale avant de rouler.
G
G
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren abnehmen.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE
RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du
réservoir d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien
en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
nach unten zum Kraftstofftank weist.
CLÉ À BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et serrer les bougies.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient zum
Ausbauen und Einbauen der Zündkerze.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de serrer les
embouts filetés de rayons.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum Festziehen der Speichen verwendet.
1 - 12
FUEL
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
G
G
1 - 13
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
ESSENCE
KRAFTSTOFF
GEN
INFO
ESSENCE
KRAFTSTOFF
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite cidessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff:
Nicht ZA:
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur ZA:
Superbenzin
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence au plomb entraînerait de graves
dommages aux parties internes du moteur (valves,
segments de piston, système d’échappement, etc).
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Verwendung von verbleitem Benzin werden
schwere Schäden an internen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsystemen usw. verursacht.
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser
une marque d’essence différente ou une classe
d’octane supérieure.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le moteur.
Faire attention de ne pas répandre de carburant sur la machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé refroidir le
moteur, le tuyau d’échappement, etc.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstellen, daß
der Motor gestoppt ist und darauf achten,
keinen Kraftstoff zu verschütten. Außerdem niemals in der Nähe eines Feuers
Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nachdem Auspuffrohr usw. abgekühlt sind.
G
G
G
G
1 - 13
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
G
G
G
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob 1.
5. Kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
1 - 14
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ATTENTION:
G Le carburateur de cette machine est équipé
d’une pompe d’accélération. Il faut donc éviter d’actionner l’accélérateur au moment de la
mise en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
G Comme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
G Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.
ACHTUNG:
G Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
G Es besteht beim Kickstarten eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
G Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid 1 à
fond.
5. Actionner à nouveau le démarreur au pied.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf 1 bis zum
Anschlag herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel kräftig durchtreten.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci risque de se relever brutalement.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.
1 - 14
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
6. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
1 - 15
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
6. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
6. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.
1 - 15
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by kicking the kick starter forcefully with
a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kick starter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
Throttle
grip operation*
Cold
starter
knob
Starting a cold engine
Air temperature = less than Open 3
ON
or 4 times
5 ˚C (41 ˚F)
Air temperature = more
None
ON
than 5 ˚C (41 ˚F)
Air temperature (normal temperature) = between 5 ˚C
None
ON/OFF
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)
Air temperature = more
None
OFF
than 25 ˚C (77 ˚F)
Starting an engine after a long
None
ON
period of time
Restarting a warm engine
None
OFF
Restarting an engine after a fall None
OFF
Hot
starter
lever
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1 - 16
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den
Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterhebel 1 ziehen und den Kickstarter kräftig
durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterhebel loslassen, um den Luftweg zu schließen.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni
l’accélérateur. Tirer le levier de démarrage à chaud
1 et mettre le moteur en marche en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le passage de
l’air en relâchant le levier de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et mettre le
moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démarrage à chaud
et tout en maintenant le levier, actionner le démarreur au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après
une chute”.
Bouton de
démarrage
à froid
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel ziehen und den Motor
starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterhebel wieder loslassen, um den Luftweg
zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz herausziehen, und
dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal
durchtreten, um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen.
GasdrehHeißKaltstargriff öffstarterheterknopf
nen*
bel
Levier de
démarrage à
chaud
Température atmosphérique =
3 ou 4 fois
5 ˚C (41 ˚F) maximum
OUI
NON
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) minimum
Aucun
OUI
NON
Température atmosphérique
normale = entre 5 ˚C (41 ˚F)
et 25 ˚C (77 ˚F)
Aucun
OUI/NON
NON
Température atmosphérique =
25 ˚C (77 ˚F) minimum
Aucun
Kalten Motor anlassen
Mise en marche d’un moteur froid
Gaz
donnés*
Mise en marche d’un moteur presque froid
Mise en marche d’un moteur
chaud
Mise en marche après une chute
NON
OUI
NON
Aucun
NON
NON
3–4 ×
Ja
nein
Lufttemperatur über 5 ˚C
(41 ˚F)
Nein
Ja
nein
Nein
Ja/nein
nein
Nein
nein
nein
Nein
Ja
nein
Nein
nein
Ja
Nein
nein
Ja
OUI
Aucun
Lufttemperatur unter 5 ˚C
(41 ˚F)
Lufttemperatur zwischen
5 ˚C (41 ˚F) und 25 ˚C
(77 ˚F)
Lufttemperatur über 25 ˚C
(77 ˚F)
Motor nach langer Zeit anlassen
Warmen Motor anlassen
Motor nach einem Sturz anlassen
NON
Aucun
GEN
INFO
OUI
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht
zu stark beansprucht werden. Darum sollten
die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig
gelesen und genau beachtet werden.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure
de rodage suivante afin d’assurer le meilleur
rendement et d’éviter d’endommager le moteur.
1 - 16
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
G
G
1 - 17
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la
machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer.
Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement
des commandes et l’efficacité du bouton
d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”. Remettre
ensuite le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs
et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de
la bougie; elle devrait donner des indices de
richesse durant le rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une
ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à
moyenne vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et
vérifier la bougie. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
G Après le rodage ou avant chaque course, il faut
vérifier toutes les fixations et serrages comme
indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme requis.
G Après avoir remplacé les pièces suivantes, un
nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES:
Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes
environ à une ouverture des gaz de maximum
1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur
pendant la marche.
1 - 17
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken.
2. Die
“ROUTINEKONTROLLE
VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor wieder
anlassen und die folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang
bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den
unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang
bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff
(niedrige bis mittlere Geschwindigkeit)
überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich
überprüfen. Den Motor abschalten und
noch einmal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist
die Maschine für Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
G Nach dem Einfahren und vor jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der
Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen.
G Nach der Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden.
- ZYLINDER UND KURBELWELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOKKENWELLEN UND -RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen).
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Combined seat and tank
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Exhaust system
Silencer to rear frame
Engine mounting
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering
Suspension
Steering shaft to
handlebar
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Steering shaft to front
fork
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Rear
For link type
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Rear
Installation of shock
absorber
Shock absorber to frame
Rear
Wheel
Front
Installation of swingarm
Tightening of pivot shaft
Installation of wheel
Front
Rear
Brake
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Front
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Rear
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel system
Fuel tank to fuel cock
Lubrication system
Tightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
1 - 18
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Du cadre au cadre arrière
Du réservoir à essence au cadre
Construction du cadre
Combinaison de selle
et de réservoir
Système d’échappement
Silencieux à cadre arrière
Montage du moteur
Du cadre au moteur
Du support de moteur au moteur
Du support de moteur au cadre
Direction
Suspension
De l’arbre de direction au cadre
De l’arbre de direction à la couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon
De l’arbre de
direction au guidon
De l’arbre de direction
à la fourche avant
De la fourche avant à la couronne de guidon
De la fourche avant au dessous de bride
Arrière
Pour le modèle à
timonerie
Ensemble de timonerie
De la timonerie au cadre
De la timonerie à l’amortisseur
De la timonerie au bras oscillant
Arrière
Installation de
l’amortisseur
De l’amortisseur au cadre
Arrière
Roue
Avant
Installation du
bras oscillant
Serrage de l’arbre de pivot
Installation de la roue
Avant
Arrière
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
De la roue au pignon
Avant
De l’étrier à la fourche avant
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au guidon
Serrage de l’évacuation d’air
Arrière
Frein
De la pédale de frein au cadre
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître-cylindre au cadre
Serrage de la vis d’évacuation d’air
Système de carburant
Du réservoir à essence à robinet à essence
Système de lubrification
Serrer la bride du flexible d’huile
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à
la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du
CHAPITRE 2.
1 - 18
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Hauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Auspuff-System
Schalldämpfer an hinteren Rahmen
Motoraufhängung
Rahmen und Motor
Motorbügel und Motor
Motorbügel und Rahmen
Lenkung
Radaufhängung
Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Lenkkopf und
Lenker
Lenkkopf und
Teleskopgabel
Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Hinten
(Schwinge mit Gelenkhebelabstützung)
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Hinten
StoßdämpferMontage
Stoßdämpfer und Rahmen
Hinten
Rad
Vorn
SchwingenMontage
Schwingenachse
Rad-Montage
Vorn
Hinten
Vorderachse
Achshalter
Hinterachse
Rad und Kettenrad
Vorn
Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube
Hinten
Bremse
Bremspedal und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptzylinder und Rahmen
Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstoffsystem
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Schmiersystem
Ölschlauchschlauchklammer festziehen
1 - 18
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
GEN
INFO
MEMO
CLEANING AND STORAGE
GEN
INFO
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
1 - 19
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine améliorera
son aspect, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la durée de service de bon nombre de
ses composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du
pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par
un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout
contact avec la chaîne, ses pignons et les axes
de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant avec un tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht
nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel
Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen
Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei
den Wasserdruck möglichst gering halten.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de provoquer des
infiltrations d’eau dans les roulements des
roues, la fourche avant, des freins et les joints de
la transmission. Noter que bien des notes de
réparation onéreuses ont résulté de l’emploi
abusif des vaporisateurs de détergent à haute
pression, tels que ceux qui équipent les laveries
automatiques de voitures.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser
und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten
eindringen. Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Après avoir chassé la majeure partie de la
boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau
chaude et un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour atteindre les
endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau
propre et sécher toutes les surfaces avec un
chiffon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éliminer
l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs
en papier et lubrifier la chaîne pour éviter
qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt.
1 - 19
CLEANING AND STORAGE
GEN
INFO
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the
carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the
spark plug hole, and reinstall the plug.
With the engine stop switch pushed in,
kick the engine over several times to coat
the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it.
Reinstall the chain or store it in a plastic
bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do
not apply oil to rubber parts or the seat
cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 20
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
8. Un encaustique pour automobile peut être
appliqué sur toutes les surfaces peintes et
chromées. Eviter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le
moteur et le laisser tourner pendant quelques
minutes.
8. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie
oft Scheuermittel enthalten, die den Lack
auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen
und warmlaufen lassen.
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il
faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et
la cuve du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit
à la position arrêt, donner plusieurs coups de
pédale pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement
au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne
ou la ranger dans un sachet plastique fermé
fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les
roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot
d’échappement pour éviter l’introduction
d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une atmosphère
humide ou marine, enduire toutes les surfaces
métalliques nues d’une fine couche d’huile.
Ne pas appliquer d’huile sur les parties en
caoutchouc ou sur la selle.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das
Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann
folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze
wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder
salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer toutes les
réparations en souffrance.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung
ausführen.
1 - 20
GENERAL SPECIFICATIONS
SPEC
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:
YZ450FS (USA)
YZ450F (EUROPE)
YZ450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA)
5XD1 (USA)
5XD2 (EUROPE)
5XD4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number:
Dimensions:
Overall length
Overall width
Overall height
Seat height
Wheelbase
Minimum ground clearance
Dry weight:
Without oil and fuel
Engine:
Engine type
Cylinder arrangement
Displacement
Bore × stroke
Compression ratio
Starting system
Lubrication system:
Oil type or grade:
Engine oil
-20
-10
Temp.
0
10
2,171 mm (85.5 in)
827 mm (32.6 in)
1,303 mm (51.3 in)
995 mm (39.2 in)
1,485 mm (58.5 in)
371 mm (14.6 in)
100.0 kg (220 lb)
Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Single cylinder, forward inclined
449 cm3 (15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in)
12.5 : 1
Kick starter
Dry sump
(For USA and CDN)
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG
motor oil (Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower ı
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG
motor oil (Non-Friction modified) and/or
Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)
°C
20
30
40
50
86
104
122
(Except for USA and CDN)
API “SG” or higher grade
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4
14
30
50
68
°F
2-1
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change
With oil filter replacement
Total amount
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
Fuel:
Type
Tank capacity
Carburetor:
Type
Manufacturer
Spark plug:
Type/manufacturer
Gap
Clutch type:
Transmission:
Primary reduction system
Primary reduction ratio
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Transmission type
Operation
Gear ratio: 1st
2nd
3rd
4th
Chassis:
Frame type
Caster angle
Trail
Tire:
Type
Size (front)
Size (rear)
Tire pressure (front and rear)
SPEC
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Wet type element
Premium unleaded gasoline only with a research
octane number of 95 or higher. (Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA)
7.0 L (1.54 Imp gal, 1.85 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E/NGK (resistance type)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc
USA, CDN, ZA,
EUROPE
AUS, NZ
Gear
←
62/22 (2.818)
←
Chain drive
←
48/14 (3.429)
47/14 (3.357)
Constant mesh,
←
4-speed
Left foot operation
←
27/14 (1.929)
←
25/16 (1.563)
←
23/18 (1.278)
←
21/20 (1.050)
←
Semi double cradle
27.2˚
118 mm (4.65 in)
With tube
80/100-21 51M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
80/100-21 51R (For EUROPE except F)
110/90-19 62M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
110/90-19 NHS (For EUROPE except F)
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
2
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type
Operation
Rear brake type
Operation
Suspension:
Front suspension
Rear suspension
Shock absorber:
Front shock absorber
Rear shock absorber
Wheel travel:
Front wheel travel
Rear wheel travel
Electrical:
Ignition system
SPEC
Single disc brake
Right hand operation
Single disc brake
Right foot operation
Telescopic fork
Swingarm (link type monocross suspension)
Coil spring/oil damper
Coil spring/gas, oil damper
300 mm (11.8 in)
315 mm (12.4 in)
CDI magneto
2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item
Standard
Cylinder head:
Warp limit
Limit
----
95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
----
Cylinder:
Bore size
Out of round limit
Camshaft:
Drive method
Camshaft cap inside diameter
0.05 mm
(0.002 in)
---0.05 mm
(0.002 in)
Chain drive (Left)
22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)
Camshaft journal diameter
Shaft-to-cap clearance
-------
31.200 ~ 31.300 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
22.550 ~ 22.650 mm
(0.8878 ~ 0.8917 in)
30.950 ~ 31.050 mm
(1.2185 ~ 1.2224 in)
22.494 ~ 22.594 mm
(0.8856 ~ 0.8895 in)
----
31.100 mm
(1.2244 in)
22.450 mm
(0.8839 in)
30.850 mm
(1.2146 in)
22.394 mm
(0.8817 in)
0.03 mm
(0.0012 in)
---0.08 mm
(0.003 in)
Cam dimensions
A
B
Intake
“A”
“B”
Exhaust
“A”
“B”
Camshaft runout limit
2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Cam chain:
Cam chain type/No. of links
Cam chain adjustment method
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold)
Limit
98XRH2010-118M/118
Automatic
IN
EX
-------
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
-------
Valve dimensions:
B
C
D
A
Head Diameter
“A” head diameter
Seat Width
Face Width
IN
IN
26.9 ~ 27.1 mm
(1.0591 ~ 1.0669 in)
27.9 ~ 28.1 mm
(1.0984 ~ 1.1063 in)
2.26 mm (0.089 in)
2.26 mm (0.089 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1 mm (0.0394 in)
EX
1 mm (0.0394 in)
IN
4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in)
4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
----
EX
“B” face width
“C” seat width
IN
EX
IN
EX
“D” margin thickness
Stem outside diameter
EX
Guide inside diameter
IN
EX
Stem-to-guide clearance
IN
EX
Stem runout limit
2-5
Margin Thickness
------------1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
0.85 mm
(0.033 in)
0.85 mm
(0.033 in)
4.445 mm
(0.1750 in)
4.935 mm
(0.1943 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
5.050 mm
(0.1988 in)
0.08 mm
(0.003 in)
0.10 mm
(0.004 in)
0.01 mm
(0.0004 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Valve spring:
Free length
SPEC
Standard
Limit
IN
EX
IN
EX
27.87 mm (1.10 in)
27.38 mm (1.08 in)
IN
111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm
(11.3 ~ 13.0 kg at 27.87 mm,
24.91 ~ 28.66 lb at 1.10 in)
127.4 ~ 146.4 N at 27.38 mm
(13.0 ~ 14.9 kg at 27.38 mm,
28.66 ~ 32.85 lb at 1.08 in)
----
EX
Compressed force
(installed)
37.68 mm (1.48 in)
IN
Set length (valve closed)
37.03 mm (1.46 in)
----
IN
EX
Clockwise
Clockwise
-------
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
0.1 mm
(0.004 in)
----
8 mm (0.315 in)
1 mm (0.0394 in)
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
------18.045 mm
(0.7104 in)
17.971 mm
(0.7075 in)
EX
Tilt limit
*
Direction of winding
(top view)
Piston:
Piston to cylinder clearance
Piston size “D”
36.03 mm
(1.42 in)
36.68 mm
(1.44 in)
----------
----
2.5˚/ 1.61 mm
(2.5˚/0.063 in)
2.5˚/1.65 mm
(2.5˚/0.065 in)
H
D
Measuring point “H”
Piston off-set
Piston pin bore inside diameter
Piston pin outside diameter
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Limit
Piston rings:
Top ring:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Barrel
1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in)
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
Taper
1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in)
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
Side clearance (installed)
------0.55 mm
(0.022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
------0.85 mm
(0.033 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in)
0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in)
-------
61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
0.03 mm (0.0012 in)
----
2nd ring:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:
B
T
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Crankshaft:
Crank width “A”
Runout limit “C”
Big end side clearance “D”
Small end free play “F”
Balancer:
Balancer drive method
Air filter oil grade:
0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
Gear
Foam-air-filter oil or equivalent
oil
2-7
0.05 mm
(0.002 in)
0.50 mm
(0.02 in)
2.0 mm
(0.08 in)
-------
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Clutch:
Friction plate thickness
Quantity
Clutch plate thickness
Quantity
Warp limit
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
9
1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in)
8
----
Clutch spring free length
50 mm (1.97 in)
Quantity
Clutch housing thrust clearance
6
0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Inner push, cam push
Clutch housing radial clearance
Clutch release method
Shifter:
Shifter type
Guide bar bending limit
Intake vacuum
Hot starter lever free play
2.8 mm
(0.110 in)
---------0.1 mm
(0.004 in)
49 mm
(1.93 in)
-------------
Cam drum and guide bar
----
---0.05 mm
(0.002 in)
Ratchet type
Kick starter:
Type
Carburetor:
I. D. mark
Main jet
Main air jet
Jet needle - clip position
Cutaway
Pilot jet
Pilot air jet
Pilot outlet
Pilot screw (example)
Bypass
Valve seat size
Starter jet
Float height
Engine idle speed
Limit
----
USA
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(P.S)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(F.H)
EUROPE, CDN,
ZA, AUS, NZ
5XD2 10
#172
←
OBEMR-3
←
#45
←
←
←
←
←
←
←
←
5TA1 00
#165
ø2.0
NCVQ-4
1.5
#42
#100
ø0.9
2
ø1.0
ø3.8
#72
8 mm (0.31 in)
1,900 ~
2,100 r/min
28.0 ~ 33.3 kPa ←
(210 ~ 250 mmHg,
8.27 ~ 9.84 inHg)
3 ~ 6 mm
←
(0.12 ~ 0.24 in)
2-8
----------------------------------------------
----
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Lubrication system:
Oil filter type
Oil pump type
Tip clearance “A”
Tip clearance “B”
Side clearance
Bypass valve setting pressure
Cooling:
Radiator core size
Width
Height
Thickness
Radiator cap opening pressure
Radiator capacity (total)
Water pump
Type
SPEC
Standard
Limit
Paper type
Trochoid type
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm2,
5.69 ~ 11.38 psi)
------0.20 mm
(0.008 in)
0.24 mm
(0.009 in)
0.17 mm
(0.007 in)
----
117.8 mm (4.6 in)
260 mm (10.2 in)
32 mm (1.26 in)
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
0.71 L (0.62 Imp qt, 0.75 US qt)
----------------
Single-suction centrifugal pump
----
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Lubrication chart:
Pressure feed
Oil tank
Splashed scavenge
Camshaft
Cylinder head
Valve lifter
Piston
Transmission gears
Piston pin
Main axle
Crank pin
Oil filter
Drive axle
Check ball
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2
Oil strainer
Oil pan
2 - 10
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Spark plug
Camshaft cap
Cylinder head blind plug screw
Cylinder head (stud bolt)
(bolt)
(nut)
Cylinder head cover
Cylinder
Timing chain tensioner
Tensioner cap bolt
Timing chain guide (rear)
Exhaust pipe (nut)
(bolt)
Silencer
Silencer clamp
Exhaust pipe protector
Clamp (cylinder head side)
Clamp (carburetor side)
Air filter case
Air filter joint clamp
Air filter joint and air filter case
Throttle cable (pull)
Throttle cable (return)
Throttle cable cover
Hot starter plunger
Air filter element
Radiator panel (upper)
Radiator
Radiator hose clamp
Radiator pipe 1, 2
Impeller
Water pump housing cover
Coolant drain bolt
Oil pump cover
Oil pump
Engine oil drain bolt (oil filter)
Oil filter cover
Oil delivery pipe 1
Oil delivery pipe 2
Oil hose
Oil check bolt
Thread size
Q’ty
M10S × 1.0
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M5 × 0.8
M12 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
6
8
2
1
3
1
1
3
1
2
1
2
1
2
1
2 - 11
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
13
1.3
9.4
10
1.0
7.2
28
2.8
20
7
0.7
5.1
15
1.5
11
Refer to NOTE.*1
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
7
0.7
5.1
10
1.0
7.2
13
1.3
9.4
24
2.4
17
35
3.5
25
16
1.6
11
10
1.0
7.2
3
0.3
2.2
3
0.3
2.2
8
0.8
5.8
3
0.3
2.2
4
0.4
2.9
4
0.4
2.9
11
1.1
8.0
4
0.4
2.9
2
0.2
1.4
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
14
1.4
10
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
2
0.2
1.4
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
20
2.0
14
18
1.8
13
10
1.0
7.2
8
0.8
5.8
10
1.0
7.2
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Oil hose clamp
Clutch cover
Crankcase cover (right)
Crankcase cover (left)
Crankcase
Clutch cable holder
Oil drain bolt (crankcase rear)
(crankcase left)
Oil drain bolt (frame)
Oil strainer (frame)
Crankcase bearing stopper
Drive axle oil seal stopper
Ratchet wheel guide
Stopper plate
Kick starter
Screw (kick starter)
Primary drive gear
Clutch boss
Push lever
Clutch spring
Balancer driven gear
Balancer weight plate
Drive sprocket
Drive sprocket cover
Shift pedal
Shift guide
Stopper lever
Segment
Thread size
Q’ty
–
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M14 × 1.5
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M20 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M14 × 1.0
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
2
7
10
8
12
1
1
1
1
1
15
2
2
2
1
1
1
1
1
6
1
3
1
2
1
2
1
1
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
2
10
10
10
12
10
20
10
23
70
10
10
12
12
33
7
85
75
10
8
50
10
75
8
12
10
10
30
0.2
1.0
1.0
1.0
1.2
1.0
2.0
1.0
2.3
7.0
1.0
1.0
1.2
1.2
3.3
0.7
8.5
7.5
1.0
0.8
5.0
1.0
7.5
0.8
1.2
1.0
1.0
3.0
1.4
7.2
7.2
7.2
8.7
7.2
14
7.2
17
50
7.2
7.2
8.7
8.7
24
5.1
61
54
7.2
5.8
36
7.2
54
5.8
8.7
7.2
7.2
22
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180˚ in the
proper tightening sequence.
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
EC212201
CHASSIS
Item
Standard
Steering system:
Steering bearing type
Front suspension:
Taper roller bearing
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
Front fork travel
300 mm (11.8 in) ←
Fork spring free length
479 mm (18.9 in) ←
Spring rate, STD
K = 4.5 N/mm
K = 4.4 N/mm
(0.459 kg/mm,
(0.449 kg/mm,
25.7 lb/in)
25.1 lb/in)
Optional spring/spacer
Yes
←
3
Oil capacity
662 cm
668 cm3
(23.3 Imp oz,
(23.5 Imp oz,
22.4 US oz)
22.6 US oz)
Oil level
125 mm (4.92 in) 120 mm (4.72 in)
105 ~ 135 mm
←
& lt; Min.~Max. & gt;
(From top of outer tube with inner (4.13 ~ 5.31 in)
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil grade
Suspension oil
←
“01”
Inner tube outer diameter
48 mm (1.89 in)
←
Front fork top end
Zero mm (Zero in) ←
Rear suspension:
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel
132 mm
←
(5.20 in)
Spring free length
260 mm
275 mm
(10.24 in)
(10.83 in)
Fitting length
248 mm
263 mm
(9.76 in)
(10.35 in)
& lt; Min.~Max. & gt;
240.5 ~ 258.5 mm 255.5 ~ 273.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
(10.06 ~ 10.77 in)
Spring rate, STD
K = 52.0 N/mm
K = Approx.
(5.30 kg/mm,
52.0 N/mm
296.8 lb/in)
(5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)
Optional spring
Yes
←
Enclosed gas pressure
1,000 kPa
←
(10 kg/cm2,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End
----
2 - 13
Limit
----
---474 mm (18.7 in)
----
-------
-------
----------
----------------
-------
1.0 mm (0.04 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Wheel:
Front wheel type
Rear wheel type
Front rim size/material
Rear rim size/material
Rim runout limit:
Radial
Lateral
Drive chain:
Type/manufacturer
Number of links
Chain slack
Chain length (10 links)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness
SPEC
Standard
Limit
Spoke wheel
Spoke wheel
21 × 1.60/Aluminum
19 × 2.15/Aluminum
-------------
------USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
DID520DMA2
SDH/DAIDO
113 links + joint
40 ~ 50 mm
(1.6 ~ 2.0 in)
----
2.0 mm (0.08 in)
2.0 mm (0.08 in)
EUROPE
←
----
111 links + joint
←
-------
←
152.5 mm (6.00 in)
250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)
250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
1.0 mm (0.04 in)
----------
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness
4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in)
27.0 mm (1.063 in) × 2
DOT #4
Deflection limit
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end)
Throttle grip free play
---6.4 mm (0.25 in)
11.0 mm (0.433 in)
25.4 mm (1.000 in) × 1
DOT #4
245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
0.15 mm (0.006 in)
1.0 mm (0.04 in)
----------
95 mm (3.74 in)
5 mm (0.20 in)
-------
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
-------
245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)
2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Tightening torque
Part to be tightened
Thread size
Q’ty
Handle crown and outer tube
Under bracket and outer tube
Handle crown and steering shaft
Handlebar holder (upper)
Steering ring nut
Front fork and cap bolt
Front fork and base valve
Cap bolt and damper rod (front fork)
Bleed screw (front fork) and cap bolt
Front fork and protector
Front fork and brake hose holder
Front fork and hose cover
Front fork and hose cover
Throttle cable cap
Clutch lever holder mounting
Clutch lever mounting
Hot starter lever holder mounting
Front brake master cylinder and bracket
Front brake master cylinder cap
Brake lever mounting (bolt)
Brake lever mounting (nut)
Brake lever position locknut
Cable guide (front brake hose) and under
bracket
Front brake hose union bolt (master cylinder)
Front brake hose union bolt (caliper)
Front brake caliper and front fork
Brake caliper (front and rear) and pad pin plug
Brake caliper (front and rear) and pad pin
Brake caliper (front and rear) and bleed screw
Front wheel axle and nut
Front wheel axle holder
Front brake disc and wheel hub
Rear brake disc and wheel hub
Brake pedal mounting
Rear brake master cylinder and frame
Rear brake master cylinder cap
Rear brake hose union bolt (caliper)
Rear brake hose union bolt (master cylinder)
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M24 × 1.0
M8 × 1.25
M28 × 1.0
M51 × 1.5
M30 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
4
4
1
4
1
2
2
2
2
6
2
1
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
23
20
145
28
M6 × 1.0
1
4
0.4
2.9
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M16 × 1.5
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M10 × 1.25
1
1
2
2
2
2
1
4
6
6
1
2
2
1
1
30
30
23
3
18
6
105
23
12
14
26
11
2
30
30
3.0
3.0
2.3
0.3
1.8
0.6
10.5
2.3
1.2
1.4
2.6
1.1
0.2
3.0
3.0
22
22
17
2.2
13
4.3
75
17
8.7
10
19
8.0
1.4
22
22
Nm
30
55
29
1
10
10
16
7
4
4
4
4
9
2
6
6
5
m·kg
ft·lb
2.3
17
2.0
14
14.5
105
2.8
20
Refer to NOTE.
3.0
22
5.5
40
2.9
21
0.1
0.7
1.0
7.2
1.0
7.2
1.6
11
0.7
5.1
0.4
2.9
0.4
2.9
0.4
2.9
0.4
2.9
0.9
6.5
0.2
1.4
0.6
4.3
0.6
4.3
0.5
3.6
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Rear wheel axle and nut
Driven sprocket and wheel hub
Nipple (spoke)
Disc cover and rear brake caliper
Protector and rear brake caliper
Chain puller adjust bolt and locknut
Engine mounting:
Engine upper bracket and frame
Engine lower bracket and frame
Engine and frame (front)
Engine and frame (upper)
Engine and frame (lower)
Engine guard (lower)
Engine skid plate mounting
CDI unit bracket mounting
Pivot shaft and nut
Relay arm and swingarm
Relay arm and connecting rod
Connecting rod and frame
Rear shock absorber and frame
Rear shock absorber and relay arm
Rear frame and frame (upper)
Rear frame and frame (lower)
Swingarm and brake hose holder
Swingarm and patch
Drive chain tensioner mounting (upper)
Drive chain tensioner mounting (lower)
Chain support and swingarm
Seal guard and swingarm
Fuel tank mounting
Fuel tank and fuel cock
Fuel tank and seat set bracket
Fuel tank and hooking screw (fitting band)
Fuel tank and fuel tank bracket
Seat mounting
Side cover mounting
Air scoop and fuel tank
Air scoop and radiator panel (lower)
Front fender mounting
Rear fender mounting (front)
Rear fender mounting (rear)
Number plate
Thread size
Q’ty
M20 × 1.5
M8 × 1.25
–
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
1
6
72
2
2
2
125
42
3
7
7
16
12.5
4.2
0.3
0.7
0.7
1.6
90
30
2.2
5.1
5.1
11
2
4
1
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
1
4
2
2
6
2
4
2
2
1
55
34
69
55
69
34
10
10
85
80
80
80
56
53
32
29
1
2
19
20
7
6
10
7
7
7
7
23
7
6
6
7
7
12
7
5.5
3.4
6.9
5.5
6.9
3.4
1.0
1.0
8.5
8.0
8.0
8.0
5.6
5.3
3.2
2.9
0.1
0.2
1.9
2.0
0.7
0.6
1.0
0.7
0.7
0.7
0.7
2.3
0.7
0.6
0.6
0.7
0.7
1.2
0.7
40
24
50
40
50
24
7.2
7.2
61
58
58
58
40
38
23
21
0.7
1.4
13
14
5.1
4.3
7.2
5.1
5.1
5.1
5.1
17
5.1
4.3
4.3
5.1
5.1
8.7
5.1
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
EC212300
ELECTRICAL
Item
Ignition system:
Advancer type
C.D.I.:
Magneto-model (stator)/manufacturer
Source coil 1 resistance (color)
Source coil 2 resistance (color)
Pickup coil resistance (color)
CDI unit-model/manufacturer
Ignition coil:
Model/manufacturer
Minimum spark gap
Primary winding resistance
Secondary winding resistance
Part to be tightened
Stator
Rotor
Neutral switch
Standard
Limit
Electrical
----
5SF-00/YAMAHA
720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)
44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Pink)
248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)
5XD-00/YAMAHA (For USA)
5XD-10/YAMAHA (Except for USA)
-------
5TA-10/DENSO
6 mm (0.24 in)
0.08 ~ 0.10 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 ˚C (68 ˚F)
-------------
Thread size
Q’ty
M6 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8
3
1
2
2 - 17
-------------
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
10
56
4
1.0
5.6
0.4
7.2
40
2.9
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
SPEC
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
TORQUE
SPECIFICATION
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
EC230000
DEFINITION OF UNITS
Unit
Read
Definition
Measure
mm
cm
millimeter
centimeter
10-3
meter
10-2 meter
Length
Length
kg
kilogram
103 gram
Weight
N
Newton
1 kg × m/sec2
Force
Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram
N×m
m × kg
Torque
Torque
Pa
Pascal
N/m2
Pressure
N/mm
Newton per millimeter
N/mm
Spring rate
L
cm3
Liter
Cubic centimeter
—
—
Volume or capacity
Volume or capacity
r/min
Revolution per minute
—
Engine speed
2 - 18
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle:
YZ450FS (E.-U.)
YZ450F (Europe)
YZ450F(S) (Canada, AUS, NZ, ZA)
5XD1 (E.-U.)
5XD2 (Europe)
5XD4 (Canada, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle:
Dimensions:
Longueur hors-tout
Largeur hors-tout
Hauteur hors-tout
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol minimale
Poids à sec:
Sans huile ni carburant
Moteur:
Type de moteur
2.171 mm (85,5 in)
827 mm (32,6 in)
1.303 mm (51,3 in)
995 mm (39,2 in)
1.485 mm (58,5 in)
371 mm (14,6 in)
100,0 kg (220 lb)
4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Monocylindre, incliné
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,5 : 1
Démarreur au pied
Carter sec
Dispositions de cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de graissage:
Type ou grade d’huile:
Huile de moteur
-20
-10
Temp.
0
10
(Pour les E.-U. et le Canada)
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: Yamalube 4 (20W-40) ou
SAE 20W-40 de type SG (Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı: Yamalube 4 (10W-30) ou
SAE 10W-30 de type SG (Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans additits anti-friction)
°C
20
30
40
50
86
104
122
(Excepté pour les E.-U. et le Canada)
Qualité API “SG” ou supérieure
(Huile pour motocyclettes)
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4
14
30
50
68
°F
2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES
Quantité d’huile:
Huile de moteur
Vidange périodique
Avec remplacement du filtre à huile
Quantité totale
Capacité de liquide de refroidissement (toutes les
tuyauteries comprises):
Filtre à air:
Essence:
Type
Capacité du réservoir
Carburateur:
Type
Fabricant
Bougie:
Type / fabricant
Ecartement des électrodes
Type d’embrayage:
Transmission:
Partie cycle:
Type de cadre
Angle de chasse
Chasse
Pneu:
Type de pneu
Taille de pneu (avant)
Taille de pneu (arrière)
Pression de pneu (avant et arrière)
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Elément type humide
Essence super sans plomb d’un indice d’octane de
recherche de 95 ou plus. (Excepté pour ZA)
Essence super (Pour ZA)
7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
Système de réduction primaire
Taux de réduction primaire
Système de réduction secondaire
Taux de réduction secondaire
Type de boîte de vitesse
Commande
Taux de réduction:
SPEC
1ère
2ème
3ème
4ème
CR8E / NGK (type de résistance)
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Humide, multi-disques
E.-U., Canada, ZA,
Europe
AUS, NZ
Engrenage
←
62/22 (2,818)
←
Entraînement par chaîne ←
48/14 (3,429)
47/14 (3,357)
Prise constante, 4 rap←
ports
Au pied gauche
←
27/14 (1,929)
←
25/16 (1,563)
←
23/18 (1,278)
←
21/20 (1,050)
←
Simple berceau dédoublé
27,2˚
118 mm (4,65 in)
Avec chambre à air
80/100-21 51M (Pour E.-U., Canada, ZA, AUS, NZ et F)
80/100-21 51R (Pour Europe excepté pour F)
110/90-19 62M (Pour E.-U., Canada, ZA, AUS, NZ et F)
110/90-19 NHS (Pour Europe excepté pour F)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
CARACTERISTIQUES GENERALES
Freins:
Type de frein avant
Commande
Type de frein arrière
Commande
Suspension:
Suspension avant
Suspension arrière
Amortisseurs:
Amortisseur avant
Amortisseur arrière
Débattement:
Roue avant
Roue arrière
Partie électrique:
Système d’allumage
SPEC
Frein à simple disque
Main droite
Frein à simple disque
Pied droit
Fourche télescopique
Bras oscillant (monocross de type biellette)
Ressort hélicoïdal/amortisseur huile
Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile
300 mm (11,8 in)
315 mm (12,4 in)
Magnéto CDI
2-3
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article
Standard
Culasse:
Limite de déformation
Limite
----
95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
----
Cylindre:
Alésage
Limite d’ovalisation
Arbre à cames:
Méthode d’entraînement
Diamètre intérieur de chapeau d’arbre à cames
Diamètre de roulement d’arbre à cames
Jeu entre arbre à cames et chapeau
0,05 mm
(0,002 in)
---0,05 mm
(0,002 in)
Transmission par chaîne (gauche)
22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
-------
31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in)
----
31,100 mm
(1,2244 in)
22,450 mm
(0,8839 in)
30,850 mm
(1,2146 in)
22,394 mm
(0,8817 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
---0,08 mm
(0,003 in)
Dimensions de came
A
B
Admission
“A”
“B”
Echappement
“A”
“B”
Limite de voile d’arbre à cames
2-4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
SPEC
Standard
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons
Méthode de réglage de la chaîne de distribution
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu de soupape (à froid)
AD
ECH
Limite
98XRH2010-118M/118
Automatique
-------
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
-------
Dimensions des soupapes:
B
C
D
A
Diamètre de tête
Largeur de siège
Largeur de face
“A” diamètre de tête
AD
AD
26,9 à 27,1 mm
(1,0591 à 1,0669 in)
27,9 à 28,1 mm
(1,0984 à 1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1 mm (0,0394 in)
ECH
1 mm (0,0394 in)
AD
4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)
4,965 à 4,980 mm
(0,1955 à 0,1961 in)
4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
----
ECH
“B” largeur de face
“C” largeur de siège
AD
ECH
AD
ECH
“D” épaisseur de rebord
Diamètre extérieur de queue
ECH
Diamètre intérieur du guide
AD
ECH
Jeu entre queue et guide
AD
ECH
Limite de faux-rond de queue
2-5
Épaisseur de marge
------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Ressort de soupape:
Longueur libre
SPEC
Standard
AD
37,03 mm (1,46 in)
ECH
37,68 mm (1,48 in)
Longueur monté (soupape fermée) AD
ECH
Force compressée (installé)
AD
Limite
36,03 mm
(1,42 in)
36,68 mm
(1,44 in)
----------
AD
27,87 mm (1,10 in)
27,38 mm (1,08 in)
111,3 à 127,9 N à 27,87 mm
(11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à 1,10 in)
127,4 à 146,4 N à 27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg, à 27,38 mm
28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)
----
ECH
----
AD
ECH
Dans le sens des aiguilles d’une montre
Dans le sens des aiguilles d’une montre
-------
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
ECH
Limite d’inclinaison
*
Sens d’enroulement
(vue du dessus)
Piston:
Jeu entre piston et cylindre
Taille de piston “D”
----
2,5˚/1,61 mm
(2,5˚/0,063 in)
2,5˚/1,65 mm
(2,5˚/0,065 in)
H
D
Point de mesure “H”
Décalage de trou d’axe de piston
Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston
Diamètre extérieur d’axe de piston
2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
SPEC
Standard
Limite
Segment:
Segment de feu:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (monté)
Cylindrique
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)
Fuselé
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)
Jeu latéral (monté)
------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in)
-------
61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)
----
Segment d’étanchéité:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (monté)
Jeu latéral
Segment racleur d’huile:
B
T
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (monté)
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de déflexion “C”
Jeu latéral de tête de bielle “D”
Déflexion de pied de bielle “F”
Dispositif d’équilibrage:
Type d’entraînement du dispositif
Type d’huile du filtre à air:
0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)
Engrenage
Huile de filtre à air en mousse ou
huile équivalente
2-7
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
-------
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
SPEC
Standard
Embrayage:
Epaisseur de disque de friction
2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in)
Quantité
Epaisseur de disque d’embrayage
Quantité
Limite de déformation
9
1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)
8
----
Longueur libre de ressort d’embrayage
50 mm (1,97 in)
Quantité
Jeu de butée de cloche d’embrayage
6
0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
Poussée interne, poussée par came
Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage
Sélecteur:
Type de sélecteur
Limite de torsion de barre de guidage
Dépression à l’admission
Jeu du levier de démarreur à chaud
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
49 mm
(1,93 in)
-------------
Tambour de came et barre de guidage ------0,05 mm
(0,002 in)
Démarreur au pied:
Type
Carburateur:
Marque d’identification
Gicleur principal
Gicleur d’air
Position de clip d’aiguille de gicleur
Echancrure
Gicleur de ralenti
Gicleur d’air de ralenti
Sortie de ralenti
Vis de richesse
(à titre d’exemple uniquement)
Dérivation
Taille de siège de pointeau
Gicleur de démarreur
Hauteur du flotteur
Ralenti du moteur
Limite
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(P.S)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(F.H)
Mécanisme à cliquets
Europe, Canada,
E.-U.
ZA, AUS, NZ
5TA1 00
5XD2 10
n˚165
n˚172
ø2,0
←
NCVQ-4
OBEMR-3
1,5
←
n˚42
n˚45
n˚100
←
ø0,9
←
2
ø1,0
ø3,8
n˚72
8 mm (0,31 in)
1.900 à
2.100 tr/mn
28,0 à 33,3 kPa
(210 à 250 mmHg,
8,27 à 9,84 inHg)
3 à 6 mm
(0,12 à 0,24 in)
2-8
----
-------------------------
←
←
←
←
←
←
-------------------
←
----
←
----
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Système de graissage:
Type de filtre à huile
Type de pompe à huile
Jeu en bout “A”
Jeu en bout “B”
Jeu latéral
Pression de réglage de clapet de dérivation
Refroidissement:
Taille de la carcasse de radiateur
Largeur
Hauteur
Epaisseur
Pression d’ouverture du bouchon du radiateur
Capacité du radiateur (totale)
Pompe à eau
Type
SPEC
Standard
Limite
En papier
Trochoïde
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
40 à 80 kPa
(0,4 à 0,8 kg/cm2, 5,69 à 11,38 psi)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----
117,8 mm (4,6 in)
260 mm (10,2 in)
32 mm (1,26 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,71 L (0,62 Imp qt, 0,75 US qt)
----------------
Pompe centrifuge à simple effet
----
2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
SPEC
Standard
Diagramme de graissage:
Réservoir d’huile
Graissage sous pression
Barbotage
Arbre à cames
Culasse
Poussoir de soupape
Piston
Engrenage de la transmission
Axe de piston
Arbre primaire
Filtre à huile
Maneton de bielle
Arbre secondaire
Bille d’arrêt
Rotor de pompe à huile 1
Rotor de pompe à huile 2
Crépine à huile
Carter d’huile
2 - 10
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Taille de
filetage
Qté
M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
10
1
2
3
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
6
8
2
1
3
1
1
3
1
2
1
2
1
2
1
Pièce à serrer
Bougie
Chapeau d’arbre à cames
Vis de faux bouchon de culasse
Culasse (boulon prisonnier)
(boulon)
(écrou)
Couvercle de culasse
Cylindre
Tendeur de chaîne de distribution
Boulon capuchon du tendeur
Guide de chaîne de distribution (arrière)
Tuyau d’échappement (écrou)
(boulon)
Silencieux
Bride du silencieux
Protection du tuyau d’échappement
Bride (Côté culasse)
Bride (Côté carburateur)
Carter de filtre à air
Bride de raccord du filtre à air
Raccord de filtre à air et carter de filtre à air
Câble des gaz (sortie)
Câble des gas (entrée)
Cache du câble d’accélération
Plongeur de démarreur à chaud
Elément du filtre à air
Panneau de radiateur (supérieur)
Radiateur
Bride du flexible de radiateur
Tuyau de radiateur 1, 2
Rotor
Couvercle de boîtier de pompe à eau
Boulon de vidange de refroidissement
Couvercle de la pompe à huile
Pompe à huile
Boulon de vidange d’huile moteur (filtre à huile)
Couvercle du filtre à huile
Tuyau d’arrivée d’huile 1
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Flexible d’huile
Boulon de contrôle d’huile
2 - 11
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
13
1,3
9,4
10
1,0
7,2
28
2,8
20
7
0,7
5,1
15
1,5
11
Se reporter à N.B.*1
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
13
1,3
9,4
24
2,4
17
35
3,5
25
16
1,6
11
10
1,0
7,2
3
0,3
2,2
3
0,3
2,2
8
0,8
5,8
3
0,3
2,2
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
11
1,1
8,0
4
0,4
2,9
2
0,2
1,4
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
14
1,4
10
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
20
2,0
14
18
1,8
13
10
1,0
7,2
8
0,8
5,8
10
1,0
7,2
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Taille de
filetage
Qté
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M14 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6× 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
2
7
10
8
12
1
1
1
1
1
15
2
2
2
1
1
1
1
1
6
1
3
1
2
1
2
1
1
Pièce à serrer
Bride du flexible d’huile
Couvercle d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Couvercle de carter (gauche)
Carter
Support de câble d’embrayage
Boulon de vidange d’huile (carter arrière)
(carter gauche)
Boulon de vidange d’huile (cadre)
Crépine d’huile (cadre)
Butoir de roulement de vilebrequin
Butoir de joint d’huile de l’arbre mené
Roue à cliquet
Plaque de butée
Démarreur au pied
Vis (démarreur au pied)
Pignon primaire
Noix d’embrayage
Levier de poussée
Ressort d’embrayage
Pignon mené du dispositif d’équilibrage
Plaque de poids
Pignon de chaîne
Couvercle de pignon menant
Pédale de changement de vitesse
Guide de sélecteur
Levier de butée
Segment
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
2
10
10
10
12
10
20
10
23
70
10
10
12
12
33
7
85
75
10
8
50
10
75
8
12
10
10
30
0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
1,0
2,0
1,0
2,3
7,0
1,0
1,0
1,2
1,2
3,3
0,7
8,5
7,5
1,0
0,8
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0
1,4
7,2
7,2
7,2
8,7
7,2
14
7,2
17
50
7,2
7,2
8,7
8,7
24
5,1
61
54
7,2
5,8
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
N.B.:
*1: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb) dans l’ordre, retirer et resserrer les boulons de
culasse à 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) dans l’ordre, puis continuer à les serrer dans l’ordre de manière à atteindre l’angle spécifié de 180°.
2 - 12
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
PARTIE-CYCLE
Article
Direction:
Type de roulement de direction
Suspension avant:
Débattement de fourche avant
Longueur libre de ressort de fourche
Constante de ressort, standard
Ressort/entretoise optionnel
Quantité d’huile
Standard
Roulement à rouleaux conique
E.-U., Canada,
Europe
AUS, NZ, ZA
300 mm (11,8 in)
←
479 mm (18,9 in)
←
K = 4,5 N/mm
K = 4,4 N/mm
(0,459 kg/mm,
(0,449 kg/mm,
25,7 lb/in)
25,1 lb/in)
Oui
←
3
662 cm
668 cm3
(23,3 Imp oz,
(23,5 Imp oz,
22,4 US oz)
22,6 US oz)
125 mm (4,92 in)
120 mm (4.72 in)
105 à 135 mm
←
(4,13 à 5,31 in)
Niveau d’huile
& lt; min. à max. & gt;
(Du tuyau externe supérieur, tuyau intérieur et tige d’amortisseur complètement
comprimées sans le ressort.)
Grade d’huile
Huile de suspension “01”
Diamètre extérieur de tube plongeur
48 mm (1,89 in)
Extrémité supérieure de fourche avant
0 mm (0 in)
Suspension arrière:
E.-U., Canada,
AUS, NZ, ZA
Débattement d’amortisseur
132 mm (5,20 in)
Longueur de ressort libre
260 mm (10,24 in)
Longueur de raccord
248 mm (9,76 in)
& lt; min. à max. & gt;
240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
Constante standard de ressort
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Ressort optionnel
Pression de gaz enfermé
Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillant
Extrémité
Limite
Oui
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
----
----
---474 mm (18,7 in)
----
-------
-------
←
----
←
←
------Europe
←
275 mm (10,83 in)
263 mm (10,35 in)
255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
K = Approx.
52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
←
←
----------------
-------
1,0 mm (0,04 in)
2 - 13
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Roue:
Type de roue avant
Type de roue arrière
Taille/matériau de jante avant
Taille/matériau de jante arrière
Limite de voile de jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission:
Type/fabricant
Nombre de maillons
Flèche de la chaîne
Longueur de chaîne (10 maillons)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × épaisseur
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × épaisseur
Limite de flèche
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Levier de frein et pédale de frein:
Position du levier de frein
Hauteur de la pédale de frein
(hauteur en dessus le haut du repose-pied)
Jeu de levier d’embrayage (au pivot du levier)
Jeu à la poignée d’accélération
SPEC
Standard
Limite
Roue à rayons
Roue à rayons
21 × 1,60/aluminum
19 × 2,15/aluminum
-------------
------E.-U., Canada,
AUS, NZ, ZA
DID520DMA2
SDH/DAIDO
113 maillons +
attache
40 à 50 mm
(1,6 à 2,0 in)
----
2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in)
Europe
←
----
111 maillons +
attache
←
----
←
152,5 mm (6,00 in)
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n˚4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
----
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------
---6,4 mm (0,25 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n˚4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm (0,006 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
5 mm (0,20 in)
-------
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
-------
2 - 14
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Taille de
filetage
Couronne de guidon et fourreau
M8 × 1,25
Etrier inférieur et fourreau
M8 × 1,25
Couronne de guidon et colonne de direction
M24 × 1,0
Support de guidon (supérieur)
M8 × 1,25
Ecrou annulaire de direction
M28 × 1,0
Fourche avant et bouchon de fourche
M51 × 1,5
Soupape de base et fourche avant
M30 × 1,0
Bouchon de fourche et tige d’amortisseur (fourche
M12 × 1,25
avant)
Vis de purge (fourche avant) et bouchon de fourche M5 × 0,8
Fourche avant et protecteur
M6 × 1,0
Fourche avant et support de tuyau de frein
M6 × 1,0
Fourche avant et couvercle de tuyau
M8 × 1,25
Fourche avant et couvercle de tuyau
M6 × 1,0
Capuchon de câble d’accélérateur
M5 × 0,8
Fixation de support de levier d’embrayage
M5 × 0,8
Levier d’embrayage
M6 × 1,0
Fixation du support de levier de démarreur à chaud M5 × 0,8
Maître-cylindre de frein avant et étrier
M6 × 1,0
Capuchon de maître-cylindre de frein avant
M4 × 0,7
Levier de frein (boulon)
M6 × 1,0
Levier de frein (écrou)
M6 × 1,0
Contre-écrou du réglage de position levier de frein
M6 × 1,0
Guide de câble (tuyau de frein avant) et sous-étrier
M6 × 1,0
Boulon-raccord de tuyau de frein avant (maître
M10 × 1,25
cylindre)
Boulon-raccord de tuyau de frein avant (étrier)
M10 × 1,25
Etrier de frein avant et fourche avant
M8 × 1,25
Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de gouM10 × 1,0
pille de plaquette
Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaM10 × 1,0
quette
Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge
M8 × 1,25
Axe de roue avant et écrou
M16 × 1,5
Support d’axe de roue avant
M8 × 1,25
Disque de frein avant et moyeu de roue
M6 × 1,0
Disque de frein arrière et moyeu de roue
M6 × 1,0
Pédale de frein
M8 × 1,25
Maître-cylindre de frein arrière et cadre
M6 × 1,0
Qté
4
4
1
4
1
2
2
SPEC
Couple de serrage
Nm
23
20
145
28
m·kg
ft·lb
2,3
17
2,0
14
14,5
105
2,8
20
Se reporter à N.B.
30
3,0
22
55
5,5
40
2
29
2,9
21
2
6
2
1
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
1
1
10
10
16
7
4
4
4
4
9
2
6
6
5
4
0,1
1,0
1,0
1,6
0,7
0,4
0,4
0,4
0,4
0,9
0,2
0,6
0,6
0,5
0,4
0,7
7,2
7,2
11
5,1
2,9
2,9
2,9
2,9
6,5
1,4
4,3
4,3
3,6
2,9
1
30
3,0
22
1
2
30
23
3,0
2,3
22
17
2
3
0,3
2,2
2
18
1,8
13
2
1
4
6
6
1
2
6
105
23
12
14
26
11
0,6
10,5
2,3
1,2
1,4
2,6
1,1
4,3
75
17
8,7
10
19
8,0
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) en utilisant la clé pour écrou annulaire puis le dévisser d’un tour.
2. Resserrer l’écrou annulaire à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 15
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Taille de
filetage
Pièce à serrer
Capuchon de maître-cylindre de frein arrière
Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier)
Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maîtrecylindre)
Axe de roue arrière et écrou
Pignon mené et moyeu de roue
Ecrou de rayon
Couvercle de disque et étrier de frein arrière
Protection et étrier de frein arrière
Boulon de réglage et contre-écrou d’extracteur de chaîne
Moteur:
Cadre et support supérieurs de moteur
Cadre et support inférieurs de moteur
Moteur et cadre (avant)
Moteur et cadre (supérieur)
Moteur et cadre (inférieur)
Protège-carter (inférieur)
Fixation du garde-boue de moteur
Fixation du support de bloc CDI
Axe de pivot et écrou
Bras de relais et bras oscillant
Bras de relais et bielle
Bielle et cadre
Amortisseur arrière et cadre
Amortisseur arrière et bras de relais
Cadre arriére et cadre (supérieur)
Cadre arrière et cadre (inférieur)
Bras oscillant et support de tuyau de frein
Bras oscillant et renfort
Tendeur de chaîne de transmission (supérieur)
Tendeur de chaîne de transmission (inférieur)
Support de chaîne et bras oscillant
Garde de joint et bras oscillant
Réservoir à essence
Réservoir à essence et robinet à essence
Réservoir à essence et patte de maintien
Réservoir à essence et vis d’accrochage (attache)
Réservoir à essence et patte du réservoir à essence
Selle
Cache latéral
Buse d’arrivée d’air et réservoir à essence
Buse d’arrivée d’air et panneau de radiateur (inférieur)
Garde-boue avant
Pare-boue arrière (supérieur)
Pare-boue arrière (arrière)
Plaque de numéro
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées
Qté
M4 × 0,7
M10 × 1,25
SPEC
Couple de serrage
2
1
Nm
2
30
m·kg
0,2
3,0
ft·lb
1,4
22
M10 × 1,25
1
30
3,0
22
M20 × 1,5
M8 × 1,25
–
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
1
6
72
2
2
2
125
42
3
7
7
16
12,5
4,2
0,3
0,7
0,7
1,6
90
30
2,2
5,1
5,1
11
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
4
1
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
1
4
2
2
6
2
4
4
2
1
55
34
69
55
69
34
10
10
85
80
80
80
56
53
32
29
1
2
19
20
7
6
10
7
7
7
7
23
7
6
6
7
7
12
7
5,5
3,4
6,9
5,5
6,9
3,4
1,0
1,0
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,2
2,9
0,1
0,2
1,9
2,0
0,7
0,6
1,0
0,7
0,7
0,7
0,7
2,3
0,7
0,6
0,6
0,7
0,7
1,2
0,7
40
24
50
40
50
24
7,2
7,2
61
58
58
58
40
38
23
21
0,7
1,4
13
14
5,1
4,3
7,2
5,1
5,1
5,1
5,1
17
5,1
4,3
4,3
5,1
5,1
8,7
5,1
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 16
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
PARTIE ELECTRIQUE
Article
Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto (stator)
Résistance de bobine de source 1
(couleur)
Résistance de bobines de source 2
(couleur)
Résistance de bobine d’excitation
(couleur)
Modèle/fabricant du bloc CDI
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant
Longueur minimum d’étincelle
Résistance de l’enroulement primaire
Résistance de l’enroulement secondaire
Pièce à serrer
Stator
Rotor
Bobine d’allumage
Standard
Limite
Electrique
----
5SF-00/YAMAHA
720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – brun)
44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(noir – rose)
248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc – rouge)
5XD-00/YAMAHA
(Pour E.-U.)
5XD-10/YAMAHA
(Excepté pour E.-U.)
-------
5TA-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 à 0,10 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
4,6 à 6,8 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
-------------
Taille de
filetage
Qté
M6 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
3
1
2
2 - 17
-------------
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
10
56
4
1,0
5,6
0,4
7,2
40
2,9
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nombreuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
pour des filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
A
(écrou)
B
(vis)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filetage
CARACTERISTIQUES
DE COUPLE
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINITION DES UNITES
Unité
Signification
Définition
10-3
Mesure
mm
cm
Millimètre
Centimètre
m
10-2 m
Longueur
Longueur
kg
Kilogramme
103 grammes
Poids
N
Newton
1 kg × m/s2
Force
Nm
m • kg
Newton-mètre
Mètre-kilogramme
N×m
m × kg
Couple
Couple
Pa
Pascal
N/m2
Pression
N/mm
Newton par millimètre
N/mm
Constante de ressort
L
cm3
Litre
Centimètre cube
—
—
Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn
Tour par minute
—
Régime moteur
2 - 18
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname:
YZ450FS (USA)
YZ450F (EUROPA)
YZ450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA)
5XD1 (USA)
5XD2 (EUROPA)
5XD4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Modellcode:
Abmessungen:
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
Sitzhöhe
Radstand
Bodenfreiheit
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff
Motor:
Bauart
2.171 mm (85,5 in)
827 mm (32,6 in)
1.303 mm (51,3 in)
995 mm (39,2 in)
1.485 mm (58,5 in)
371 mm (14,6 in)
100,0 kg (220 lb)
flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
1-Zylinder, nach vorn geneigt
449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
12,5:1
Kickstarter
Trockensumpfschmierung
Zylinderanordnung
Hubraum
Bohrung × Hub
Verdichtungsverhältnis
Startsystem
Schmiersystem:
Motoröl:
Ölsorte und -viskosität
-20
-10
Temp.
0
10
°C
20
30
40
50
(Nur USA und CAN)
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Å Über 5 ˚C (40 ˚F):
Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl
SAE 20W-40, Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive)
ı Unter 15 ˚C (60 ˚F):
Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl
SAE 10W-30, Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive)
10W-30
10W-40
(Nicht USA und CAN)
API “SG” oder höherer Grad
15W-40
20W-40
20W-50
-4
14
30
50
68
86
104
122
°F
2-1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Füllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel
Ölwechsel mit Filterwechsel
Gesamtmenge
Kühlsystem-Fassungsvermögen
(Gesamtmenge):
Luftfilter:
Kraftstoff:
Sorte
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Naßfilter-Einsatz
Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von
mind. 95 (Nicht ZA)
7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal)
Tankinhalt
Vergaser:
Modell (Hersteller)
Zündkerze:
Modell (Hersteller)
Elektrodenabstand
Kupplungsbauart:
Kraftübertragung:
FCR MX39 (KEIHIN)
Primärantrieb
Primärübersetzung
Sekundärantrieb
Sekundärübersetzung
Getriebe
Schaltung
Untersetzungsverhältnis:
SPEC
1. Gang
2. Gang
3. Gang
4. Gang
Fahrwerk:
Rahmenbauart
Lenkkopfwinkel
Nachlauf
Reifen:
Bauart
Dimension
Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug
27,2˚
118 mm (4,65 in)
vorn
hinten
Reifenluftdruck (vorn und hinten)
CR8E (NGK) (Widerstandstyp)
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Mehrscheiben-Ölbadkupplung
USA, CDN, ZA,
EUROPA
AUS, NZ
Zahnrad
←
62/22 (2,818)
←
Kettenantrieb
←
48/14 (3,429)
47/14 (3,357)
klauengeschaltetes
←
4-Gang-Getriebe
Fußschalthebel (links) ←
27/14 (1,929)
←
25/16 (1,563)
←
23/18 (1,278)
←
21/20 (1,050)
←
Schlauchreifen
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F)
80/100-21 51R (EUROPA nicht F)
110/90-19 62M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F)
110/90-19 NHS (EUROPA nicht F)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2-2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Bremsanlage:
vorn
hinten
Radaufhängung:
vorn
hinten
Federelemente:
vorn
hinten
Federweg:
vorn
hinten
Elektrische Anlage:
Zündsystem
Bauart
Betätigung
Bauart
Betätigung
SPEC
Einscheibenbremse
Handbremshebel (rechts)
Einscheibenbremse
Fußbremshebel (rechts)
Teleskopgabel
Monocross-Schwinge
hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder
Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder
300 mm (11,8 in)
315 mm (12,4 in)
CDI-Schwungradmagnetzünder
2-3
WARTUNGSDATEN
SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
Spezifikation
Zylinderkopf:
Max. Verzug
----
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser
Max. Ovalität
Grenzwert
0,05 mm
(0,002 in)
95,00–95,01 mm (3,7402–3,7406 in) ------0,05 mm
(0,002 in)
Nockenwelle:
Antrieb
Innendurchmesser der Nockenwellen-Lagerdeckel
Durchmesser des Nockenwellenlagerzapfens
Lagerspiel
Steuerkette (links)
22,000–22,021 mm
(0,8661–0,8670 in)
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)
-------
31,200–31,300 mm
(1,2283–1,2323 in)
22,550–22,650 mm
(0,8878–0,8917 in)
30,950–31,050 mm
(1,2185–1,2224 in)
22,494–22,594 mm
(0,8856–0,8895 in)
----
31,100 mm
(1,2244 in)
22,450 mm
(0,8839 in)
30,850 mm
(1,2146 in)
22,394 mm
(0,8817 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
---0,08 mm
(0,003 in)
Nockenabmessungen
A
B
Einlaß
“A”
“B”
Auslaß
“A”
“B”
Max. Nockenwellenschlag
2-4
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Spezifikation
Steuerkette:
Typ/Gliederzahl
Kettenspannung
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auslaß
Grenzwert
98XRH2010-118M/118
automatisch
-------
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
-------
Ventilabmessungen
B
C
D
A
Ventilteller-Durchmesser
Ventilsitz-Breite
Ventilteller-Breite
Ventiltellerdurchmesser “A”
Einlaß
Ventilteller-Stärke
Einlaß
Auslaß
Einlaß
26,9–27,1 mm
(1,0591–1,0669 in)
27,9–28,1 mm
(1,0984–1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
Auslaß
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
Einlaß
1 mm (0,0394 in)
Auslaß
1 mm (0,0394 in)
Einlaß
4,475–4,490 mm
(0,1762–0,1768 in)
4,965–4,980 mm
(0,1955–0,1961 in)
4,500–4,512 mm
(0,1772–0,1776 in)
5,000–5,012 mm
(0,1969–0,1973 in)
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
----
Auslaß
Ventilkegelbreite “B”
Ventilsitzbreite “C”
Ventiltellerstärke “D”
Ventilschaftdurchmesser
Auslaß
Ventilführungsdurchmesser
Einlaß
Auslaß
Ventilschaftspiel
Einlaß
Auslaß
Max. Ventilschaftschlag
2-5
------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
0,01 mm
(0,0004 in)
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Ventilfeder:
Ungespannte Länge
SPEC
Spezifikation
Einlaß
37,03 mm (1,46 in)
Auslaß
37,68 mm (1,48 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Einlaß
Auslaß
Druckkraft (eingebaut)
Einlaß
Grenzwert
36,03 mm
(1,42 in)
36,68 mm
(1,44 in)
Einlaß
27,87 mm (1,10 in)
27,38 mm (1,08 in)
111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)
127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)
----
Auslaß
----
Einlaß
Auslaß
Im Uhrzeigersinn
Im Uhrzeigersinn
-------
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,315 in)
1 mm (0,0394 in)
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)
17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)
------18,045 mm
(0,7104 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
Auslaß
Rechtwinkligkeitsgrenze
*
Wicklungsrichtung
(Draufsicht)
Kolben:
Kolbenlaufspiel
Kolbendurchmesser “D”
----------
----
2,5˚/1,61 mm
(2,5˚/0,063 in)
2,5˚/1,65 mm
(2,5˚/0,065 in)
H
D
Meßpunkt “H”
Kolbenbolzenversatz
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser
Kolbenbolzen-Durchmesser
2-6
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Spezifikation
Grenzwert
Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):
B
T
Ausführung
Abmessungen (B × T)
Stoßspiel (eingebaut)
abgerundet
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20–0,30 mm (0,008–0,012 in)
Ringnutspiel (eingebaut)
0,030–0,065 mm
(0,0012–0,0026 in)
------0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Kompressionsring:
B
T
Ausführung
Abmessungen (B × T)
Stoßspiel (eingebaut)
Minutenring
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35–0,50 mm (0,014–0,020 in)
Ringnutspiel
0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)
------0,85 mm
(0,033 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2–0,5 mm (0,01–0,02 in)
-------
61,95–62,00 mm
(2,439–2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)
----
Ölabstreifring:
B
T
Abmessungen (B × T)
Stoßspiel (eingebaut)
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A”
Kurbelwellenschlag “C”
Pleuel-Axialspiel “D”
Kippspiel “F”
Ausgleichswelle:
Ausgleichswellen-Antrieb
Luftfilter-Öl:
0,15–0,45 mm
(0,0059–0,0177 in)
0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in)
Zahnrad
Spezialöl für Schaumstoff-Luftfiltereinsätze oder äquivalentes Öl
2-7
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
-------
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Kupplung:
Reibscheiben
Kupplungsscheiben
Kupplungsfeder
SPEC
Spezifikation
Stärke
2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in)
Anzahl
Stärke
Anzahl
Verzug
9
1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in)
8
----
Länge
50 mm (1,97 in)
Anzahl
Axialspiel
6
Kupplungsgehäuse
0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)
Radialspiel 0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)
Kupplungs-Ausrückmechanismus
Schraubenspindel/Druckstange
Schaltung:
Schaltmechanismus
Schaltwalze/Führungsstange
Max. Führungsstangenschlag
---Kickstarter:
Bauart
Vergaser:
Kennzeichnung
Hauptdüse
(M.J)
Hauptluftdüse
(M.A.J)
Düsennadel - Klemmenposition (J.N)
Konus
(C.A)
Leerlaufdüse
(P.J)
Leerlaufluftdüse
(P.A.J)
Leerlaufauslaß
(P.O)
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel)
(P.S)
Teillastbohrung
(B.P)
Ventilsitzgröße
(V.S)
Kaltstartdüse
(G.S)
Schwimmerhöhe
(F.H)
Laufdrehzahl
Ansaugunterdruck
Spiel des Heißstarter-Hebels
Rastenmechanismus
EUROPA, CDN,
USA
ZA, AUS, NZ
5TA1 00
5XD2 10
165
172
ø2,0
←
NCVQ-4
OBEMR-3
1,5
←
42
45
100
←
ø0,9
←
2
ø1,0
ø3,8
72
8 mm (0,31 in)
1.900–
2.100 U/min
28,0–33,3 kPa
(210–250 mmHg,
8,27–9,84 inHg)
3–6 mm
(0,12–0,24 in)
2-8
Grenzwert
2,8 mm
(0,110 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
49 mm
(1,93 in)
---------------0,05 mm
(0,002 in)
----
-------------------------
←
←
←
←
←
←
-------------------
←
----
←
----
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Schmiersystem:
Ölfilter
Ölpumpe
Radialspiel “A”
Radialspiel “B”
Axialspiel
Überdruckventil-Ansprechdruck
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite
Höhe
Tiefe
Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck
Kühlsystem-Fassungsvermögen
(Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Bauart
SPEC
Spezifikation
Grenzwert
Papiertyp
Rotorpumpe
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder weniger)
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2,
5,69–11,38 psi)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,007 in)
----
117,8 mm (4,6 in)
260 mm (10,2 in)
32 mm (1,26 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,71 L (0,62 Imp qt, 0,75 US qt)
----------------
Kreiselpumpe mit einfacher
Zulauföffnung
----
2-9
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Spezifikation
Ölkreislauf-Schaubild:
Druckumlaufschmierung
Öltank
Spritzschmierung
Nockenwelle
Zylinderkopf
Tassenstößel
Kolben
Getriebezahnräder
Kolbenbolzen
GetriebeEingangswelle
Ölfilter
GetriebeAusgangswelle
Kurbelwellenzapfen
Rückschlagventil
Ölpumpenrotor 1
Ölpumpenrotor 2
Ölsieb
Ölwanne
2 - 10
WARTUNGSDATEN
Bauteil
Gewinde
Anzugsmoment
Anz.
Nm
Zündkerze
Zündkerzenstecker
Zylinderkopf-Blindstopfenschraube
Zylinderkopf (Stiftschraube)
(Schraube)
(Mutter)
Zylinderkopfdeckel
Zylinder
Steuerkettenspanner
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Steuerkettenführung (hinten)
Krümmer (Mutter)
(Schraube)
Schalldämpfer
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Krümmerschutz
Klemme (Zylinderkopfseite)
Klemme (Vergaserseite)
Luftfiltergehäuse
Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle
Luftfilterverbindung und Luftfiltergehäuse
Gaszug (Zug)
Gaszug (Rückzug)
Gasdrehgriff-Gehäusedeckel
Heißstarter-Plunger
Luftfiltereinsatz
Obere Kühlerverkleidung
Kühler
Kühlwasserschlauchschelle
Kühlerleitung 1, 2
Flügelrad
Wasserpumpen-Gehäusedeckel
Kühlmittel-Ablaßschraube
Ölpumpendeckel
Ölpumpe
Motoröl-Ablaßschraube (Ölfilter)
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölzufuhrleitung 1
Ölzufuhrleitung 2
Ölschlauch
Ölprüfschraube
M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2 - 11
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
1
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
6
8
2
1
3
1
1
3
1
2
1
2
1
2
1
SPEC
m·kg
ft·lb
13
1,3
9,4
10
1,0
7,2
28
2,8
20
7
0,7
5,1
15
1,5
11
Siehe HINWEIS.*1
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
7
0,7
5,1
10
1,0
7,2
13
1,3
9,4
24
2,4
17
35
3,5
25
16
1,6
11
10
1,0
7,2
3
0,3
2,2
3
0,3
2,2
8
0,8
5,8
3
0,3
2,2
4
0,4
2,9
4
0,4
2,9
11
1,1
8,0
4
0,4
2,9
2
0,2
1,4
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
14
1,4
10
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
2
0,2
1,4
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
20
2,0
14
18
1,8
13
10
1,0
7,2
8
0,8
5,8
10
1,0
7,2
WARTUNGSDATEN
Bauteil
Gewinde
SPEC
Anzugsmoment
Anz.
Nm
Ölschlauchschelle
Kupplungsdeckel
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Kurbelgehäusedeckel (links)
Kurbelgehäuse
Kupplungsseilzughalter
Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse hinten)
(Kurbelgehäuse links)
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen)
Ölsieb (Rahmen)
Kurbelkasten-Lageranschlag
Öldichtringanschlag der Antriebachse
Rastenrad-Führung
Anschlagplatte
Kickstarter
Schraube (Kickstarter)
Primärantriebszahnrad
Kupplungsnabe
Druckhebel
Kupplungsfeder
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
Ausgleichsgewicht
Antriebsritzel
Antriebszahnrad-Abdeckung
Schaltpedal
Führungsstange
Anschlaghebel
Segment
–
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M14 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
2
7
10
8
12
1
1
1
1
1
15
2
2
2
1
1
1
1
1
6
1
3
1
2
1
2
1
1
m·kg
ft·lb
2
10
10
10
12
10
20
10
23
70
10
10
12
12
33
7
85
75
10
8
50
10
75
8
12
10
10
30
0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
1,0
2,0
1,0
2,3
7,0
1,0
1,0
1,2
1,2
3,3
0,7
8,5
7,5
1,0
0,8
5,0
1,0
7,5
0,8
1,2
1,0
1,0
3,0
1,4
7,2
7,2
7,2
8,7
7,2
14
7,2
17
50
7,2
7,2
8,7
8,7
24
5,1
61
54
7,2
5,8
36
7,2
54
5,8
8,7
7,2
7,2
22
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.
HINWEIS:
*1: Die Zylinderkopfschrauben auf 30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb) in der richtigen Anzugsreihenfolge
festziehen, ausbauen und dann die Zylinderkopfschrauben zunächst auf 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, und danach weiter in der richtigen Anzugsreihenfolge
festziehen, um den richtigen Winkel von 180° zu erhalten.
2 - 12
WARTUNGSDATEN
SPEC
FAHRWERKL
Bauteil
Lenkung:
Lenkkopflager
Federelement vorn:
Federweg
Gabelfeder, ungespannte Länge
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Ölmenge
Füllhöhe
& lt; Min.–Max. & gt;
(gemessen von der Oberkante des
Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Ölsorte
Standrohr-Durchmesser
Position der oberen Gabelbrücke
Federelement hinten:
Federweg
Feder, ungespannte Länge
Einbaulänge
& lt; Min.–Max. & gt;
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Gasdruck
Schwinge:
Max. Spiel
Axial
Spezifikation
Kegelrollenlager
USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
300 mm (11,8 in)
479 mm (18,9 in)
K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
ja
662 cm3
(23,3 Imp oz,
22,4 US oz)
125 mm (4,92 in)
105–135 mm
(4,13–5,31 in)
Teleskopgabelöl
“01”
48 mm (1,89 in)
0 mm (0 in)
USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
132 mm
(5,20 in)
260 mm
(10,24 in)
248 mm
(9,76 in)
240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
ja
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
----
Grenzwert
----
EUROPA
←
←
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
←
668 cm3
(23,5 Imp oz,
22,6 US oz)
120 mm (4,72 in)
←
-------
←
----
←
←
-------
---474 mm (18,7 in)
----
-------
EUROPA
←
----
275 mm
(10,83 in)
263 mm
(10,35 in)
255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
K = Approx.
52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
←
←
-------------
-------
1,0 mm (0,04 in)
2 - 13
WARTUNGSDATEN
Bauteil
Räder:
Bauart: Vorderrad
Hinterrad
Felgendimension/-material
Vorderrad
Hinterrad
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
Seitenschlag
Antriebskette:
Spezifikation
Bremsbelagstärke
Hauptbremszylinder-Durchmesser
Bremszylinder-Durchmesser
Bremsflüssigkeit
Hand- und Fußbremshebel:
Handbremshebelposition
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)
Kupplungszugspiel (Hebelende)
Gaszugspiel am Drehgriff
Grenzwert
Speichenrad
Speichenrad
-------
21 × 1,60/Aluminium
19 × 2,15/Aluminium
-------
------USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
Typ (Hersteller)
DID520DMA2
SDH/DAIDO
Anzahl der Kettenglieder
113 + Kettenschloß
Kettendurchhang
40–50 mm
(1,6–2,0 in)
Länge von 10 Antriebskettengliedern ----
Vorderradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke
Bremsbelagstärke
Hauptbremszylinder-Durchmesser
Bremszylinder-Durchmesser
Bremsflüssigkeit
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke
Max. Bremsscheibenverzug
SPEC
2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in)
EUROPA
←
----
111 + Kettenschloß
←
----
←
152,5 mm
(6,00 in)
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT 4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
----
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------
6,4 mm (0,25 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT 4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
5 mm (0,20 in)
-------
8–13 mm (0,31–0,51 in)
3–5 mm (0,12–0,20 in)
-------
----
2 - 14
WARTUNGSDATEN
SPEC
Anzugsmoment
Bauteil
Gewinde
Anz.
Obere Gabelbrücke und Standrohr
Untere Gabelbrücke und Standrohr
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf
Lenkerhalterung (oben)
Ringmutter
Teleskopgabel und Verschlußschraube
Teleskopgabel und Luftventil
Verschlußschraube und Dämpferrohr (Teleskopgabel)
Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und
Verschlußschraube
Teleskopgabel und Protektor
Teleskopgabel und Bremsschlauchhalterung
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung
Gasseilzugkappe
Kupplungshebel-Halterung
Kupplungshebel
Heißstarter-Hebelhalter-Befestigung
Hauptbremszylinder vorn und Halterung
Bremsflüssigkeitsbehälterdeckel vorn
Handbremshebel-Halterung (Schraube)
Handbremshebel-Halterung (Mutter)
Handbremshebelpositions-Sicherungsmutter
Seilzugführung (Vorderradbremsschlauch) und
Unterbügel
Hohlschraube (Hauptbremszylinder vorn)
Hohlschraube (Bremssattel vorn)
Bremssattel vorn und Teleskopgabel
Bremssattel (vorne und hinten) und Bremsklotzstiftstopfen
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsklotzstift
Entlüftungsschraube (Bremssattel vorn und hinten)
Vorderachse und Mutter
Vorderachs-Halterung
Bremsscheibe vorn und Radnabe
Bremsscheibe hinten und Radnabe
Fußbremshebel
Hauptbremszylinder hinten und Rahmen
Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel
Hohlschraube (Bremssattel hinten)
Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten)
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
4
4
1
4
1
2
2
Nm
m·kg
ft·lb
23
2,3
17
20
2,0
14
145
14,5
105
28
2,8
20
Siehe HINWEIS.
30
3,0
22
55
5,5
40
M12 × 1,25
2
29
2,9
21
M5 × 0,8
2
1
0,1
0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
6
2
1
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
10
10
16
7
4
4
4
4
9
2
6
6
5
1,0
1,0
1,6
0,7
0,4
0,4
0,4
0,4
0,9
0,2
0,6
0,6
0,5
7,2
7,2
11
5,1
2,9
2,9
2,9
2,9
6,5
1,4
4,3
4,3
3,6
M6 × 1,0
1
4
0,4
2,9
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
1
1
2
30
30
23
3,0
3,0
2,3
22
22
17
M10 × 1,0
2
3
0,3
2,2
M10 × 1,0
2
18
1,8
13
M8 × 1,25
2
6
0,6
4,3
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M10 × 1,25
1
4
6
6
1
2
2
1
1
105
23
12
14
26
11
2
30
30
10,5
2,3
1,2
1,4
2,6
1,1
0,2
3,0
3,0
75
17
8,7
10
19
8,0
1,4
22
22
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 m·kg, 27 ft·lb) festziehen, dann um eine Drehung lösen.
2. Die Ringmutter schließlich mit 7 Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb) festziehen.
2 - 15
WARTUNGSDATEN
Bauteil
Hinterachse und Mutter
Antriebskettenrad und Radnabe
Speichen-Nippel
Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel
hinten
Bremssattel-Schutz und Bremssattel hinten
Kettenspanner-Einstellschraube und Gegenmutter
Motoraufhängung
Oberer Motorbügel und Rahmen
Unterer Motorbügel und Rahmen
Motor und Rahmen (vorn)
Motor und Rahmen (oben)
Motor und Rahmen (unten)
Motorschutz (unten)
Motor-Rutschplatten-Halterung
CDI-Einheit-Bügel Halterung
Schwingenachse und Mutter
Übertragungshebel und Schwinge
Übertragungshebel und Umlenkhebel
Umlenkhebel und Rahmen
Federbein und Rahmen
Federbein und Umlenkhebel
Rahmen-Hinterteil und Rahmen (oben)
Rahmen-Hinterteil und Rahmen (unten)
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung
Schwinge und Zwischenscheibe
Antriebskettenspanner (oben)
Antriebskettenspanner (unten)
Kettenschutz und Schwinge
Kettenführung und Schwinge
Kraftstofftank
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung
Kraftstofftank und Schraube (Befestigung)
Kraftstofftank und Kraftstofftank-Halterung
Sitzbank-Befestigung
Seitenabdeckung
Luftfang und Kraftstofftank
Luftfang und untere Kühlerverkleidung
Vorderrad-Abdeckung
Hinterrad-Abdeckung (oben)
Hinterrad-Abdeckung (hinten)
Nummernschild
Gewinde
Anz.
M20 × 1,5
M8 × 1,25
–
SPEC
Anzugsmoment
1
6
72
Nm
125
42
3
m·kg
12,5
4,2
0,3
ft·lb
90
30
2,2
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M8 × 1,25
2
16
1,6
11
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
4
1
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
1
4
2
2
6
2
4
2
2
1
55
34
69
55
69
34
10
10
85
80
80
80
56
53
32
29
1
2
19
20
7
6
10
7
7
7
7
23
7
6
6
7
7
12
7
5,5
3,4
6,9
5,5
6,9
3,4
1,0
1,0
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,2
2,9
0,1
0,2
1,9
2,0
0,7
0,6
1,0
0,7
0,7
0,7
0,7
2,3
0,7
0,6
0,6
0,7
0,7
1,2
0,7
40
24
50
40
50
24
7,2
7,2
61
58
58
58
40
38
23
21
0,7
1,4
13
14
5,1
4,3
7,2
5,1
5,1
5,1
5,1
17
5,1
4,3
4,3
5,1
5,1
8,7
5,1
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.
2 - 16
WARTUNGSDATEN
SPEC
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bauteil
Zündsystem:
Zündversteller
CDI:
Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller
Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1
Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2
Impulsgeber-Widerstand (Farbe)
CDI-Zündbox: Typ (Hersteller)
Zündspule:
Typ (Hersteller)
Min. Zündfunkenstrecke
Primärwicklungs-Widerstand
Sekundärwicklungs-Widerstand
Bauteil
Stator
Rotor
Zündspule
Spezifikation
Grenzwert
elektrisch
----
5SF-00 (YAMAHA)
720–1.080 Ω bei 20 ˚C
(grün – braun)
44–66 Ω bei 20 ˚C
(schwarz – rosa)
248–372 Ω bei 20 ˚C
(weiß – rot)
5XD-00 (YAMAHA) (USA)
5XD-10 (YAMAHA) (Nicht USA)
-------
5TA-10 (DENSO)
6 mm
0,08–0,10 Ω bei 20 ˚C
4,6–6,8 kΩ bei 20 ˚C
-------------
Gewinde
Anz.
M6 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
3
1
2
2 - 17
-------------
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
10
56
4
1,0
5,6
0,4
7,2
40
2,9
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN
SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente
für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile
zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen
über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls
nicht anders angegeben, gelten die genannten
Anzugsmomente für saubere und trokkene
Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
A
(Mutter)
B
(Schraube)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesserer
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
Nm
m•kg
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
EINHEITEN
Einheit
Bedeutung
Definition
Anwendung
mm
cm
Millimeter
Zentimeter
10-3
m
10-2 m
Länge
Länge
kg
Kilogramm
103 Gramm
Gewicht
N
Newton
1 kg × m/s2
Kraft
Nm
m • kg
Newtonmeter
Meterkilogramm
N×m
m × kg
Anzugsmomente
Anzugsmomente
Pa
Pascal
N/m2
Druck
N/mm
Newton pro Millimeter
N/mm
Federrate
L
cm3
Liter
Kubikzentimeter
—
—
Volumen bzw. Fassungsvermögen
U/min
Umdrehungen pro
Minute
—
Drehzahl
2 - 18
LUBRICATION DIAGRAMS
SPEC
LUBRICATION DIAGRAMS
1 Oil delivery pipe
2 Intake camshaft
3 Exhaust camshaft
4 Oil cleaner element
5 Oil pump
6 Main axle
7 Drive axle
G
2
4
3
1
D-D
4
G
5
D
A
D
A
7
A-A
6
5
2 - 19
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SPEC
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMAS DE GRAISSAGE
1 Tuyau d’arrivée d’huile
2 Arbre à cames d’admission
3 Arbre à cames d’échappement
4 Element du filtre à air
5 Pompe à huile
6 Arbre primaire
7 Arbre secondaire
1 Ölzufuhrleitung
2 Einlaß-Nockenwelle
3 Auslaß-Nockenwelle
4 Ölfiltereinsatz
5 Ölpumpe
6 Getriebe-Eingangswelle
7 Getriebe-Ausgangswelle
2 - 19
LUBRICATION DIAGRAMS
1 Camshaft
2 Connecting rod
3 Oil cleaner element
4 Crankshaft
5 Main axle
6 Drive axle
7 Oil delivery pipe
1
2
3
4
5
6
2 - 20
7
SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
1 Nockenwelle
2 Pleuel
3 Ölfiltereinsatz
4 Kurbelwelle
5 Getriebe-Eingangswelle
6 Getriebe-Ausgangswelle
7 Ölzufuhrleitung
1 Arbre à cames
2 Bielle
3 Element du filtre à air
4 Vilebrequin
5 Arbre primaire
6 Arbre secondaire
7 Tuyau d’arrivée d’huile
2 - 20
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
SPEC
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
Î Pass the cylinder head breather
hose on the outside of the radiator hose 1 and on the inside of the
radiator pipe (radiator hose 4).
‰ Pass the clutch cable through the
cable guides.
Ï Pass the clutch cable in front of
the lower radiator mounting boss.
Ì Fit the brake hose into the
guides on the protector.
Ó Fasten the “ENGINE STOP”
button lead and sub wire harness to the frame at the protecting tube of the sub wire harness
with a plastic locking tie and cut
off the tie end.
F Radiator breather hose
G CDI magneto lead
H Carburetor breather hose
I Overflow hose
1 Fuel tank breather hose
2 Oil tank breather hose
3 Hot starter cable
4 Radiator hose 4
5 Clutch cable
6 Cylinder head breather hose
7 Radiator hose 1
8 Hose guide
9 Brake hose
0 “ENGINE STOP” button lead
A Clamp
B Sub wire harness
C TPS (throttle position sensor) lead
D Neutral switch lead
E Oil hose
Å Insert the end of the fuel tank
breather hose into the hole in
the steering shaft cap.
ı Pass the hot starter cable
between the cylinder head
breather hose, oil tank breather
hose and ignition coil, then on
the outside of the left engine
bracket.
Ç Pass the clutch cable through the
cable guide.
B
◊
E
F
G
F
D-D
0
ÊA
D
D
C-C
AÓ
0
B A
È
B
AÔ
A
B
Ò A
˜
1Å
Í
G D
9
‰
8
2
Aˆ
C
D
ÂA
3ı
ŒA
C
C
F
Ì
A∏
‰
7
Ï
‰
Î6
5
Ç
A
4
I
H
D
AØ E
H
A
2 - 21
Ë
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
1 Reniflard de réservoir d’essence
2 Flexible de reniflard du réservoir à huile
3 Câble de démarreur à chaud
4 Tuyaux du radiateur 4
5 Câble d’embrayage
6 Reniflard de culasse
7 Tuyaux du radiateur 1
8 Guide de flexible
9 Tuyau de frein
0 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
A Bride
B Faisceau de fils secondaires
C Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération)
D Fil de contacteur de point mort
E Flexible d’huile
F Reniflard de radiateur
G Fil de magnéto CDI
H Reniflard de carburateur
I Flexible de trop-plein
1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2 Öltank-Lüfterschlauch
3 Heißstarterseilzug
4 Kühlerschläuche 4
5 Kupplungsseilzug
6 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
7 Kühlerschläuche 1
8 Kabelführung
9 Bremsschlauch
0 Motorstoppschalter-Kabel
A Kabelbinder
B Nebenkabelsatz
C Drosselklappen-Positionssensor (TPS)
D Leerlaufschalter-Kabel
E Ölschlauch
F Kühler-Entlüftungsschlauch
G CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
H Vergaser-Entlüftungsschlauch
I Auslaufschutzschlauch
Å Insérer le bout du flexible de reniflard du réservoir
d’essence dans l’orifice du capuchon de colonne de
direction.
ı Faire passer le câble de démarreur à chaud entre le
flexible de reniflard de culasse, le flexible de reniflard de réservoir à huile et la bobine d’allumage,
puis sur l’extérieur du support de moteur gauche.
Ç Faire passer le câble d’embrayage dans le guide de
câble.
Î Faire passer le flexible de reniflard de culasse sur
l’extérieur du flexible de radiateur et sur l’intérieur
du tuyau de radiateur (flexible de radiateur 4).
‰ Faire passer le câble d’embrayage dans les guides de
câble.
Ï Faire passer le câble d’embrayage devant la noix de
montage inférieure du radiateur.
Ì Faire passer le tuyau de frein par le guide de la protection.
Ó Attacher le fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le faisceau de fils secondaires au cadre à
son tube de protection du faisceau de fils secondaires
avec une attache en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.
Å Das Ende des Kraftstofftank-Lüftungsschlauchs
in das Loch in der Lenksäulenkappe einführen.
ı Den Heißstarter-Seilzug zwischen ZylinderkopfLüfterschlauch,
Öltank-Lüfterschlauch
und
Zündspule verlegen, und dann an der Außenseite des linken Motorbügels verlegen.
Ç Den Kupplungsseilzug durch die Seilzugführung
verlegen.
Î Den Zylinderkopf-Lüfterschlauch an der Außenseite des Kühlerschlauchs und an der Innenseite
der Kühlerleitung verlegen (Kühlerschlauch 4).
‰ Den Kupplungsseilzug durch die Seilzugführungen verlegen.
Ï Den Kupplungsseilzug vor der unteren Kühlerhaltebüchse verlegen.
Ì Den Bremsschlauch in die Führungen Führungen am Protektor einsetzen.
Ó Die Motorstoppschalterleitung “ENGINE STOP”
und den Nebenkabelbaum am Rahmen an der
Schutzröhre für den Nebenkabelbaum mit einem
Einweg-Kabelbinder befestigen, und das Binderende abschneiden.
2 - 21
CABLE ROUTING DIAGRAM
È Fasten the “ENGINE STOP”
button lead and sub wire harness to the frame at the protecting tube for the “ENGINE
STOP” button lead with a plastic locking tie and cut off the tie
end.
Ô Fasten the sub wire harness
and hot starter cable to the
frame at the white tape for the
sub wire harness with a plastic
locking tie and cut off the tie
end.
Fasten the sub wire harness to
the frame with a plastic locking
tie and cut off the tie end.
Ò Pass the sub wire harness
between the engine brackets.
˜ Make sure that the TPS coupler does not go outside the
chassis.
ˆ Fasten the TPS lead to the
frame with a plastic band.
Ø Fasten the neutral switch lead
and oil hose together with a
plastic locking tie and cut off
the tie end.
∏ Fasten the neutral switch lead
to the frame with a plastic
band.
Œ Fasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose to the frame with
a plastic band.
SPEC
 Fasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose to the frame with
a plastic locking tie and cut off
the tie end.
Í Pass the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose between the
radiator and frame.
Ê Fasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead to the
cable guide at their protecting
tubes with a plastic locking tie
and cut off the tie end.
Ë Pass the carburetor breather
hoses and overflow hose so
that all there hoses do not contact the rear shock absorber.
B
◊
E
F
G
F
D-D
0
ÊA
D
D
C-C
AÓ
0
B A
È
B
AÔ
A
B
Ò A
˜
1Å
Í
G D
9
‰
8
2
Aˆ
C
D
ÂA
3ı
ŒA
C
C
F
Ì
A∏
‰
7
Ï
‰
Î6
5
Ç
A
4
I
H
D
AØ E
H
A
2 - 22
Ë
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
È Attacher le fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le faisceau de fils secondaires au cadre au
tude de protection du fil du bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” avec une attache en plastique et
couper l’extrémité de l’attache.
Ô Attacher le faisceau de fils secondaires et le câble de
démarreur à chaud au cadre à la hauteur du ruban
blanc avec une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache.
Attacher le faisceau de fils secondaires au cadre avec
une attache en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.
Ò Faire passer le faisceau de fils secondaire par les supports du moteur.
˜ S’assurer que la fiche rapide du TPS ne déborde pas
du châssis.
ˆ Attacher le fil TPS au cadre avec une attache en plastique.
Ø Attacher le fil de contacteur de point mort et le flexible d’huile à l’aide d’une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache.
∏ Faire passer le reniflard de carburateur et le flexible
de trop-plein entre la bielle et le tube transversal du
cadre.
Œ Attacher le fil de contacteur de point mort, le fil de
magnéto CDI et le flexible de reniflard de radiateur
au cadre avec une attache en plastique.
 Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du
magnéto CDI et le flexible du reniflard de moteur au
cadre avec une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache.
Í Faire passer le fil du contacteur de point mort, le fil
de magnéto de CDI et le flexible de reniflard de
radiateur entre le radiateur et le cadre.
Ê Attacher le tube de protection du fil du contacteur de
point mort et du fil de magnéto CDI au guide de câble
avec une attache en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.
Ë Acheminer les reniflards de carburateur et le flexible
de trop-plein en veillant à ce qu’ils ne touchent pas
l’amortisseur arrière.
SPEC
È Die Motorstoppschalterleitung “ENGINE STOP”
und den Nebenkabelbaum am Rahmen an der
Schutzröhre für die Motorstoppschalterleitung
“ENGINE STOP” mit einem Einweg-Kabelbinder
befestigen, und das Binderende abschneiden.
Ô Den Nebenkabelbaum und den Heißstarterseilzug am Rahmen am weißen Band für den Nebenkabelbeum mit einem Plastiksperrband befestigen, und bas Bandende abscheiden.
Den Nebenkabelbaum am Rahmen mit einem
Plastiksperrband befestigen und das Bandende
abschneiden.
Ò Den Nebenkabelsatz zwischen den Motorlagern
hindurchführen.
˜ Sicherstellen, daß der TPS stecker nicht aus
dem Chassis herausragt.
ˆ Die TPS-Leitung am Rahmen mit einem Plastiksperrband befestigen.
Ø Das Leerlaufschalterkabel und den Ölschlauch
mit einem Einweg-Kabelbinder zusammenbinden und das überstehende Ende des Kabelbinders abschneiden.
∏ Die Leerlaufschalterleitung am Rahmen mit einem Plastiksperrband befestigen.
Œ Die Leerlaufschalterleitung, CDI-Magnetzünderleitung und den Kühlerlüftungsschlauch mit einem Plastiksperrband am Rahmen befestigen.
 Die Leerlaufschalterleitung, CDI-Magnetzünderleitung und den Kühlerlüftungsschlauch mit einem Plastiksperrband am Rahmen befestigen
und das Bandende abschneiden.
Í Die Leerlaufschalterleitung, CDI-Magnetzünderleitung und den Kühlerlüfterschlauch zwischen
Kühler und Rahmen verlegen.
Ê Die Schutzröhre der Leerlaufschalterleitung und
CDI-Magnetzünderleitung mit einem Plastiksperrband an der Kabelführung befestigen, und
das Bandende abschneiden.
Ë Die Vergaser-Entlüftungsschläuche so führen,
daß keiner der Schläuche das Federbein berührt.
2 - 22
CABLE ROUTING DIAGRAM
SPEC
◊ Position the neutral switch lead, CDI magneto
lead and radiator breather hose at the left of the
frame.
B
◊
E
F
G
F
D-D
0
ÊA
D
D
C-C
AÓ
0
B A
È
B
AÔ
A
B
Ò A
˜
1Å
Í
G D
9
‰
8
2
Aˆ
C
D
ÂA
3ı
ŒA
C
C
F
Ì
A∏
‰
7
Ï
‰
Î6
5
Ç
A
4
I
H
D
AØ E
H
A
2 - 23
Ë
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
◊ Positionner le fil du contacteur de point mort, le fil de
magnéto CDI et le flexible du reniflard de radiateur
sur la gauche du cadre.
SPEC
◊ Die Leerlaufschalterleitung, CDI-Magnetzünderleitung und den Kühlerlüfterschlauch links am
Rahmen verlegen.
2 - 23
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 CDI unit
2 Hot starter cable
3 Throttle cable (return)
4 Throttle cable (pull)
5 Ignition coil
6 Radiator breather hose
7 Radiator hose 4
8 Cylinder head breather
hose
9 CDI unit bracket
0 CDI unit band
SPEC
Ì Insert the CDI unit band over the
CDI unit bracket as far as possible.
Ó First install the CDI unit and CDI
unit band to the CDI unit bracket,
then the CDI unit bracket to the
frame.
Å Pass the hot starter cable and
throttle cables through the cable
guides.
ı Pass the hot starter cable over the
top radiator mounting boss.
Ç Pass the hot starter cable and
throttle cables between the radiator and frame, then over the middle radiator mounting boss.
Î Pass the throttle cables on the
outside of the ignition coil.
‰ Pass the carburetor breather hose
(throttle cable cover) through the
hose holder.
Ï Pass the radiator breather hose at
the rear of the radiator, on the left
of the chassis, and then between
the frame and radiator hose 4.
9Ì
Ó1
0
8
B
6Ï
23
4
1
A
7
Å
ı
B
A
‰
Ç
5
Î
2 - 24
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SPEC
1 Bloc CDI
2 Câble de démarreur à chaud
3 Câble d’accélérateur (rappel)
4 Câble d’accélérateur (tirage)
5 Bobine d’allumage
6 Reniflard de radiateur
7 Tuyaux du radiateur 4
8 Reniflard de culasse
9 Support du bloc CDI
0 Attache de bloc CDI
1 CDI-Zündbox
2 Heißstarterseilzug
3 Drosselklappenzug (Rückführen)
4 Drosselklappenzug (Ziehen)
5 Zündspule
6 Kühler-Entlüftungsschlauch
7 Kühlerschläuche 4
8 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
9 CDI-Einheit-Bügel
0 CDI-Zündbox-Befestigungsband
Å Faire passer le câble de démarreur à chaud et les
câbles d’accélérateur par les guides de câble.
ı Faire passer le câble de démarreur à chaud sur la noix
de montage supérieure de radiateur.
Ç Faire passer le câble de démarreur à chaud et les
câbles d’accélérateur entre le radiateur et le cadre,
puis au-dessus de la moix de montage centrale du
radiateur.
Î Faire passer les câbles d’accélérateur sur l’extérieur
de la bobine d’allumage.
‰ Faire passer le flexible de reniflard de carburateur
(cache du câble d’accélérateur) par le support de
flexible.
Ï Faire passer le flexible de reniflard du radiateur à
l’arrière du radiateur sur la gauche du châssis et le
flexible de radiateur 4.
Ì Insérer le ruban du bloc CDI le plus loin possible audessus du support de bloc CDI.
Ó Installer d’abord le bloc CDI et le ruban de bloc CDI
au support de bloc CDI, puis le support de bloc CDI
au cadre.
Å Den Heißstarter-Seilzug und die Gasseilzüge
durch die Kabelführungen verlegen.
ı Den Heißstarter-Seilzug über die oberen Kühlerhaltebüchsen verlegen.
Ç Den Heißstarterseilzug und die Gasseilzüge
zwischen Kühler und Rahmen verlegen und
dann über die mittleren Kühlerhaltebüchsen führen.
Î Die Gasseilzüge an der Außenseite der
Zündspule verlegen.
‰ Den Vergaser-Lüftungsschlauch (GasseilzugAbdeckung) durch den Schlauchhalter führen.
Ï Den Kühlerlüfterschlauch an der Rückseite des
Kühlers, an der linken Seite des Chassis und
zwischen Rahmen und Kühlerschlauch 4 verlegen.
Ì Das CDI-Einheit-Band so weit wie möglich über
den CDI-Einheit-Bügel setzen.
Ó Zuerst de CDI-Einheit und das CDI-Einheit-Band
auf den CDI-Einheit-Bügel setzen, und dann den
CDI-Einheit-Bügel am Rahmen anbringen.
2 - 24
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Master cylinder
2 Brake hose holder
3 Brake hose
Å Install the brake hose so that its
pipe portion directs as shown and
lightly touches the projection on
the caliper.
ı Pass the brake hose into the
brake hose holders.
Ç If the brake hose contacts the
spring (rear shock absorber), correct its twist.
Î Install the brake hose so that its
pipe portion directs as shown and
lightly touches the projection on
the master cylinder.
2 - 25
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SPEC
1 Maître-cylindre
2 Support de flexible de frein
3 Tuyau de frein
1 Hauptzylinder
2 Bremsschlauchhalter
3 Bremsschlauch
Å Installer le flexible de frein de sorte que la partie
tuyau soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie sur l’étrier.
ı Faire passer le flexible de frein dans les supports de
flexible de frein.
Ç Si le flexible de frein touche le ressort (amortisseur
arrière), corriger sa courbure.
Î Installer le flexible de frein de sorte que la partie du
tuyau soit orientée comme indiqué et touche légèrement la projection sur le maître-cylindre.
Å Den Bremsschlauch so einbauen, daß der Röhrenteil wie gezeigt liegt und leicht den Vorsprung
am Bremssattel berührt.
ı Den Bremsschlauch durch die Bremsschlauchhalter führen.
Ç Wenn er Bremsschlauch die Feder berührt (hinterer Stoßdämpfer), die Verdrehung korrigieren.
Î Den Bremsschlauch so einbauen, daß der Röhrenteil wie gezeigt liegt und leicht den Vorsprung
am Hauptzylinder berührt.
2 - 25
CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Throttle cable
2 Fuel tank breather hose
3 Clamp
4 Clutch cable
5 Hot starter cable
6 “ENGINE STOP” button lead
7 Brake hose
8 Hose guide
1
SPEC
Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the
plastic band.
ı Pass the brake hose in front of the
number plate.
2
3Å
A
4
5
6
7ı
8
40˚±10˚
3
6
A
2 - 26
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SPEC
1 Câble d’accélération
2 Câble du décompresseur
3 Bride
4 Câble d’embrayage
5 Câble de démarreur à chaud
6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
7 Tuyau de frein
8 Guide de flexible
1 Gaszug
2 Dekompressionszug
3 Kabelbinder
4 Kupplungszug
5 Heißstarterseilzug
6 Motorstoppschalter-Kabel
7 Bremsschlauch
8 Kabelführung
Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” au guidon à l’aide d’une attache en plastique.
ı Faire passer le tuyau de frein par-devant la plaque de
numéro.
Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Lenker befestigen.
ı Den Bremsschlauch vor dem Nummernschild
führen.
2 - 26
MAINTENANCE INTERVALS
INSP
ADJ
EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Item
ENGINE OIL
Replace
VALVES
Check the valve clearances
Inspect
Replace
VALVE SPRINGS
Inspect
Replace
VALVE LIFTERS
Inspect
Replace
CAMSHAFTS
Inspect
Replace
After Every
break-in race
●
As required
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Check the free length and
the tilt.
Check for scratches and
wear.
Inspect the camshaft surface.
Inspect the decompression system
Check for wear on the
teeth and for damage.
Inspect crack
Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Check ring end gap
Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Change gasket
●
●
●
●
3-1
The engine must be cold.
Check the valve seats
and valve stems for wear.
●
●
●
Remarks
●
CAMSHAFT SPROCKETS
Inspect
Replace
PISTON
Inspect
Clean
Replace
PISTON RING
Inspect
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD
Inspect and clean
CYLINDER
Inspect and clean
Replace
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
Every
Every
third
fifth
(or
(or
500 km) 1,000 km)
Inspect score marks
Inspect wear
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and
spring
MAINTENANCE INTERVALS
Item
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect
ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect and retighten
Clean
Replace
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal
After Every
break-in race
Every
Every
third
fifth
(or
(or
500 km) 1,000 km)
As required
INSP
ADJ
Remarks
●
●
●
●
* Whichever comes first
●
●
●
●
●
Inspect wear
●
●
●
●
●
●
●
●
Use chain lube
Chain slack: 40 ~ 50 mm
(1.6 ~ 2.0 in)
●
●
●
●
●
Every two years
●
●
Refer to “STARTING
AND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1.
●
●
Use foam air-filter oil or
equivalent oil
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-2
●
●
Every one year
Suspension oil “01”
3
MAINTENANCE INTERVALS
Item
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect, lube and retighten
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
After Every
break-in race
●
Every
Every
third
fifth
(or
(or
500 km) 1,000 km)
As required
●
●
●
●
●
●
●
●
Lithium base grease
(After
rain ride)
●
●
Remarks
●
●
INSP
ADJ
●
●
●
●
Molybdenum disulfide
grease
Molybdenum disulfide
grease
Molybdenum disulfide
grease
●
●
Lithium base grease
●
●
●
●
●
●
●
●
Lithium base grease
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil
●
●
●
3-3
PROGRAMME D’ENTRETIEN
INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit
que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande
influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien
et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
Partie
HUILE DE MOTEUR
Changer
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Changer
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
ARBRES A CAMES
Contrôler
Changer
Si
Chaque Chaque
Après Chaque
3ème (ou 5ème (ou nécesrodage course 500 km) 1.000 km)
saire
●
●
●
●
●
●
●
●
PIGNON D’ARBRE A CAMES
Contrôler
Changer
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Changer
SEGMENT
Contrôler
Changer
AXE DE PISTON
Contrôler
Changer
CULASSE
Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Changer
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Changer
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Changer le roulement
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-1
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Inspecter le système de
décompression.
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endommagées.
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Inspecter les dépôts de calamine et les éliminer.
Contrôler l’écartement des
extrémités.
●
●
●
Remarques
Inspecter les dépôts de calamine et les éliminer.
Changer le joint.
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
Contrôler la cloche, le disque de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Partie
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Changer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Changer
CHAINE DE TRANSMISSION
Graisser, jeu, alignement
Changer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Changer le liquide de refroidissement
Contrôler les tuyaux
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS
Resserrer
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser
Changer
FILTRE AHUILE
Changer
CREPINE D’HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR A ESSENCE, ROBINET A
ESSENCE
Nettoyer et contrôler
Si
Chaque Chaque
Après Chaque
3ème (ou 5ème (ou nécesrodage course 500 km) 1.000 km)
saire
INSP
ADJ
Remarques
●
●
●
●
* A la première des deux
échéances
●
●
●
●
●
Contrôler l’usure
●
●
●
●
●
●
●
●
Utiliser du lubrifiant pour
chaîne.
Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
●
●
●
●
●
●
Se reporter à la section
“MISE EN ROUTE ET
RODAGE” du CHAPITRE 1.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-2
Tous les deux ans
Utiliser de l’huile de filtre à
air en mousse ou de l’huile
équivalente.
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Partie
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du frein à disque
Contrôler le niveau de fluide et les fuites
Resserrer les boulons du frein à disque,
les boulons d’étrier, les boulons du maître-cylindre et les boulons-raccords
Changer les plaquettes
Changer le liquide de frein
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Changer l’huile
Changer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Nettoyer et lubrifier
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier
Resserrer
GUIDE-CHAINE ET ROULEAU
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler, lubrifier et resserrer
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu
Nettoyer et lubrifier
Changer le roulement
PNEU, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile
de roue et l’usure des pneus et la tension
des rayons
Resserrer les boulons de la roue dentée
Contrôler les roulements
Changer les roulements
Graisser
ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE
Contrôler le cheminement et le branchement
Graisser
DEMARREUR A CHAUD, LEVIER
D’EMBRAYAGE
Inspecter le jeu
Si
Chaque Chaque
Après Chaque
3ème (ou 5ème (ou nécesrodage course 500 km) 1.000 km)
saire
●
Remarques
●
●
●
●
●
INSP
ADJ
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Chaque année
●
●
●
Huile de suspension “01”
Graisse à base de lithium
(Aprèsconduite sous
la pluie)
●
●
Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse au bisulfure de
molybdène
●
●
Graisse à base de lithium
●
●
●
●
●
●
Graisse à base de lithium
Yamaha lube pour câble ou
Huile moteur SAE 10W-30
●
●
●
●
●
3-3
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Bezeichnung
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Prüfen
Erneuern
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern
Nach 3
Nach
Nach Rennen,
dem
jedem spätest.
EinRennen nach
fahren
500 km
●
Nach 5
Rennen,
Nach
spätest.
Bedarf
nach
1.000 km
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-1
Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.
Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
Oberfläche prüfen.
Das Dekompressionssystem kontrollieren
Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
Auf Riefen prüfen.
Auf Kohlenstoffablagerungen kontrollieren und
diese beseitigen.
Stoßspiel kontrollieren.
●
Auf Kohlenstoffablagerungen kontrollieren und
diese beseitigen.
Dichtung prüfen.
●
●
Bemerkungen
●
●
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Bezeichnung
GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen
ROTORMUTTER
Nachziehen
SCHALLDÄMPFER
Prüfen und nachziehen
Reinigen
Erneuern
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung prüfen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche prüfen
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERK
Nachziehen
LUFTFILTER
Reinigen und mit Öl tränken
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN
Reinigen und prüfen
Nach 3
Nach
Nach Rennen,
dem
jedem spätest.
EinRennen nach
fahren
500 km
Nach 5
Rennen,
Nach
spätest.
Bedarf
nach
1.000 km
INSP
ADJ
Bemerkungen
●
●
●
●
●
●
●
* Was zuerst eintrifft
●
●
●
●
●
●
●
●
Auf Verschleiß prüfen.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Kettenschmiermittel verwenden.
Durchhang: 40–50 mm
●
●
●
3-2
Alle zwei Jahre
Siehe unter “ANLASSEN
UND EINFAHREN” im
KAPITEL 1.
Spezialöl für Schaumstoff-Luftfiltereinsätze
oder äguivalentes Öl verwenden.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Bezeichnung
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechseln
Dichtringe wechseln
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE
Reinigen und schmieren
FEDERBEIN
Prüfen und einstellen
Schmieren
Nachziehen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Prüfen
SCHWINGE
Prüfen, schmieren und nachziehen
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Prüfen, schmieren und nachziehen
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren
Lager erneuern
RÄDER, REIFEN
Reifenluftdruck und Speichenspannung kontrollieren, auf Felgenschlag
und Reifenverschleiß prüfen
Kettenrad-Schrauben nachziehen
Lager prüfen
Lager erneuern
Schmieren
GASDREHGRIFF UND -ZUG
Seilzugführung und -befestigung prüfen
Schmieren
WARMSTARTER, KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren
Nach 3
Nach
Nach Rennen,
dem
jedem spätest.
EinRennen nach
fahren
500 km
●
●
●
●
●
Bemerkungen
●
●
●
●
Nach 5
Rennen,
Nach
spätest.
Bedarf
nach
1.000 km
INSP
ADJ
●
●
●
●
●
●
●
Jedes Jahr
●
Teleskopgabelöl “01” verwenden.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Lithiumfett verwenden
●
(Nach
Fahrnim
Regen)
●
●
●
●
●
Molybdändisulfidfett verwenden
Molybdändisulfidfett verwenden
Molybdändisulfidfett verwenden
●
Lithiumfett verwenden
●
●
●
●
●
●
●
●
Lithiumfett verwenden
Spezial-Seilzugschmiermittel oder Motoröl verwenden
●
●
●
●
●
3-3
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
INSP
ADJ
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item
Coolant
Fuel
Engine oil
Gear shifter and clutch
Throttle grip/Housing
Brakes
Chain
Wheels
Steering
Front forks and rear shock
absorber
Cables (wires)
Muffler
Sprocket
Lubrication
Bolts and nuts
Lead connectors
Settings
Routine
Check that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
Check the play of front brake and effect of front and rear brake.
Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated properly.
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage.
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.
Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.
Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose.
Check for smooth operation. Lubricate if necessary.
Check the chassis and engine for loose bolts and nuts.
Check that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly.
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?
3-4
Page
P.3-5 ~ 9
P.1-13
P.3-13 ~ 17
P.3-9
P.3-10
P.3-24 ~ 30
P.3-31 ~ 33
P.3-41 ~ 42
P.3-42 ~ 43
P.3-33 ~ 40
—
—
P.3-31
P.3-44
P.1-18
P.1-6
P.7-1 ~ 23
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
INSP
ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de
marche.
Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants:
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Partie
Eau de refroidissement
Carburant
Huile moteur
Sélecteur et embrayage
Poignée des gaz
Freins
Chaîne
Roues
Direction
Fourche avant et amortisseur
arrière
Câbles
Pot d’échappement
Pignons
Graissage
Boulons et écrous
Connecteurs
Réglages
Routine
S’assurer qu’il y a du liquide de refroidissement jusqu’au bouchon de
l’orifice de remplissage du radiateur. S’assurer que le circuit de refroidissement ne fuit pas.
S’assurer de faire le plein d’essence fraîche. S’assurer que la canalisation d’essence ne fuit pas.
S’assurer que le niveau d’huile est correct. S’assurer que le carter et la
canalisation d’huile ne fuient pas.
S’assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et
dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur.
S’assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter.
Contrôler le jeu de frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière.
Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. S’assurer que la
chaîne est graissée correctement.
Contrôler s’il n’y a pas d’usure excessive. Contrôler s’il n’y a pas de
rayons détendus et qu’il n’a pas de jeu excessif.
S’assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu’il n’a pas de
jeu excessif.
S’assurer qu’ils fonctionnent en douceur et qu’il n’y a pas de fuite
d’huile.
S’assurer que les câbles d’embrayage, de frein et d’accélération coulissent librement. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés quand le guidon est
tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis détendue.
S’assurer que le pot d’échappement est bien fixé et qu’il n’est pas
fendu.
S’assurer que le boulon de fixation de le pignon mené n’est pas desserré.
Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur.
Lubrifier si nécessaire.
S’assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne
sont pas desserrés.
S’assurer que la magnéto CDI, le bloc CDI et la bobine d’allumage
sont bien branchés.
La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches
d’essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité?
3-4
Page
P.3-5 à 9
P.1-13
P.3-13 à 17
P.3-9
P.3-10
P.3-24 à 30
P.3-31 à 33
P.3-41 à 42
P.3-42 à 43
P.3-33 à 40
—
—
P.3-31
P.3-44
P.1-18
P.1-6
P.7-1 à 23
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN
INSP
ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und
Rennfahrt überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Bezeichnung
Kühlflüssigkeit
Kraftstoff
Motoröl
Getriebe und Kupplung
Gasdrehgriff
Bremsen
Antriebskette
Räder
Lenkung
Teleskopgabel und Federbein
Seilzüge
Schalldämpfer
Kettenrad
Allgemeine Schmierung
Schraubverbindungen am
Fahrwerk
Steckverbinder
Einstellungen und Abstimmung
Ausführung
Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüssigkeit befüllt sein.
Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Kraftstofftank mit frischem Benzin befüllen.
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Ölstand kontrollieren.
Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen.
Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen.
Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.
Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren.
Handbremshebelspiel kontrollieren.
Funktion beider Bremsen prüfen.
Durchhang und Ausrichtung prüfen.
Kette nach Bedarf schmieren.
Reifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen.
Speichernspannung kontrollieren.
Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen.
Funktion, auf Undichtigkeit prüfen.
Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker
und eingefederter Gabel nicht behindert werden.
Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen.
Schrauben auf festen Sitz prüfen.
Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren.
Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Steckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und
-Zündbox sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen.
Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die
herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist.
Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen.
Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß
durchgeführt worden sein.
3-4
Seite
3-5–9
1-13
3-13–17
3-9
3-10
3-24–30
3-31–33
3-41–42
3-42–43
3-33–40
—
—
3-31
3-44
1-18
1-6
7-1–23
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
EC351011
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1, drain
bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
G Radiator cap
3. Check:
G Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.
1 Radiator
3-5
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
MOTEUR
MOTOR
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le
boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés sous pression, ce qui pourrait causer de graves brûlures.
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet de faire tomber
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant à droite pour le déposer.
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die
Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken
Lappen über den Kühlerverschlußdeckel
legen und den Deckel langsam gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist,
auf den Dekkel drücken und ihn gegen den
Uhrzeigersinn abschrauben.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour
les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d’eau
douce, on peut utiliser de l’eau distillée.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Destilliertes Wasser,
am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten.
2. Demontieren:
G Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
G Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Kühlflüssigkeit nachfüllen.
1. Placer la machine sur un sol de niveau, puis
tenir bien vertical.
2. Déposer:
G Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
G Niveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter le liquide de refroidissement.
1 Kühler
1 Radiateur
3-5
COOLANT REPLACEMENT
INSP
ADJ
EC353011
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
G Engine guard 1
G Coolant drain bolt 2
3. Remove:
G Radiator cap
Drain the coolant completely.
4. Clean:
G Cooling system
Thoroughly flush the cooling system
with clean tap water.
5. Install:
New
G Copper washer
G Coolant drain bolt
R.
T.
G
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Engine guard
Bolt (engine guard)
R.
T.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
6. Fill:
G Radiator
G Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing anticorrosion for aluminum engine
Coolant 1 and water (soft water) 2
mixing ratio:
50 %/50 %
Coolant capacity:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
3-6
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen
Umständen bei heißem Motor abnehmen.
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur est chaud.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit
auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort mit Wasser
abwaschen.
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de liquide de
refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela
devait se produire, nettoyer à l’eau.
1. Einen Auffangbehälter unter den Motor
stellen.
2. Demontieren:
G Motorschutz 1
G Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 2
3. Demontieren:
G Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
4. Reinigen:
G Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit Leitungswasser spülen.
5. Montieren:
New
G Kupferscheibe
G Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
1. Mettre un récipient sons le moteur.
2. Déposer:
G Protège-carter 1
G Boulon de vidange de refroidissement 2
3. Déposer:
G Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le liquide de refroidissement.
4. Nettoyer:
G Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroidissement
avec de l’eau du robinet.
5. Monter:
New
G Rondelle en cuivre
G Boulon de vidange de refroidissement
T.
R.
R.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Protège-carter
Boulons (protège-carter)
T.
G
INSP
ADJ
G
T.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
G
Motorschutz
Schraube [Motorschutz]
T.
6. Remplir:
G Radiateur
G Moteur
Au niveau spécifié.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
6. Befüllen:
G Kühler
G Motor
(bis zum vorgeschriebenen Stand)
Liquide de refroidissement recommandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute
qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
Taux du mélange liquide de refroidissement 1/eau (eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidissement:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Empfohlenes Frostschutzmittel:
Hochwertiges Frostschutzmittel
auf Äthylenglykolbasis mit Korrosionsschutz-Additiv für Aluminiummotoren
Mischungsverhältnis Frostschutzmittel 1 : Wasser 2:
50 %/50 %
Kühlsystem-Fassungsvermögen
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
3-6
RADIATOR CAP INSPECTION
G
G
INSP
ADJ
CAUTION:
Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine.
Do not use water containing impurities or
oil.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be handled with special care.
G
G
G
WARNING
When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
7. Install:
G Radiator cap
Start the engine and warm it up for a
several minutes.
8. Check:
G Coolant level
Coolant level low → Add coolant.
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
G Seal (radiator cap) 1
G Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean or
replace.
3-7
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
G Auf
keinen Fall verschiedene Sorten
Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
G Destilliertes Wasser (notfalls sauberes
Leitungswasser) verwenden.
ATTENTION:
G Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à
l’éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium.
G Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés
ou de l’huile.
Notes concernant la manipulation du liquide
de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant dangereux, il
doit être manipulé avec une attention particulière.
G
G
G
INSP
ADJ
Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit
besonderer Vorsicht behandelt werden.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement dans les yeux:
Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement sur les vêtements:
Eliminer rapidement à l’eau puis à l’eau
savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de refroidissement:
Provoquer rapidement un vomissement
puis consulter un médecin dans les plus
brefs délais.
G
G
G
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen
gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung
gelangt, diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird,
die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
7. Montieren:
G Kühlerverschlußdeckel
Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.
8. Kontrollieren:
G Kühlflüssigkeitstand
Niedrig → Kühlflüssigkeit nachfüllen.
7. Monter:
G Bouchon de radiateur
Démarrer le moteur et le laisser chauffer
quelques minutes.
8. Contrôler:
G Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter le liquide de refroidissement.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1
G Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Kalkablagerungen 3 → Reinigen und
erneuern.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
G Bague (bouchon du radiateur) 1
G Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement → Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et changer.
3-7
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION
INSP
ADJ
EC356001
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
G Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3 Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
3. Inspect:
G Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Replace.
EC357002
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
G Coolant level
2. Attach:
G Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
3. Apply the specified pressure.
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
3-8
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
G Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1
und Adapter 2
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
G Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Testeur du bouchon du radiateur:
YU-24460-01/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de
l’eau.
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdeckel-Dichtung auftragen.
3 Bouchon du radiateur
3 Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
2. Appliquer la pression spécifiée.
Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
Pression d’ouverture de bouchon de
radiateur:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3. Kontrollieren:
G Druck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden →
Erneuern.
3. Vérifier:
G Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Changer.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
G Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1
und Adapter 2
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
G Niveau du liquide de refroidissement
2. Attacher:
G Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Testeur du bouchon du radiateur:
YU-24460-01/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
3. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
3. Appliquer la pression spécifiée.
Standard-Druck:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
Pression standard:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
3-8
CLUTCH ADJUSTMENT
INSP
ADJ
NOTE:
G Do not apply pressure more than specified
pressure.
G Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
G Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Repair.
G Radiator
G Radiator hose joint
Coolant leakage → Repair or replace.
G Radiator hose
Swelling → Replace.
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
G Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust:
G Clutch lever free play
Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
G Adjust the free play by changing their
tightening position.
G Tighten the locknut.
G
NOTE:
G Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
G After adjustment, check proper operation of
clutch lever.
3-9
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
INSP
ADJ
N.B.:
G Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
G Le radiateur doit être entièrement rempli.
HINWEIS:
G Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiten.
G Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
4. Vérifier:
G Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer.
G Radiateur
G Raccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement →
Réparer ou changer.
G Tuyaux du radiateur
Gonflement → Changer.
4. Kontrollieren:
G Druck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden →
Instand setzen.
G Kühler
G Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit → Instand setzen oder
erneuern.
G Kühlerschläuche
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
G Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
G Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Jeu du levier d’embrayage a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
2. Einstellen:
G Kupplungszugspiel
2. Régler:
G Jeu de levier d’embrayage
Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter 1 lockern.
G Anzugsposition verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
G Die Sicherungsmutter festziehen.
Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
G Desserrer le contre-écrous 1.
G Régler le jeu en modifiant leur serrage.
G Serrer le contre-écrou.
G
N.B.:
G Faire un réglage plus fin du côté du levier à l’aide
du dispositif de réglage 2.
G Après le réglage, contrôler de bon fonctionnement du levier d’embrayage.
HINWEIS:
G Das Kupplungszugspiel mit der vor dem
Hebel liegenden Einstellschraube 2 feineinstellen.
G Nach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen.
3-9
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
INSP
ADJ
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
G Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2
2. Adjust:
G Throttle grip free play
1
Throttle grip free play adjustment steps:
Slide the adjuster cover.
G Loosen the locknut 1.
G Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
G Tighten the locknut.
G
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
G Cover (throttle cable cap) 1
G Cover (grip cap) 2
G Throttle cable cap 3
2. Apply:
G Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
G Throttle cable cap
G Screw (throttle cable cap)
R.
T.
G
G
3 - 10
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
G Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION
1. Vérifier:
G Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
Gaszugspiel am Gasdrehgriff a:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Jeu à la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Einstellen:
G Gaszugspiel
2. Régler:
G Jeu des câbles d’accélération
Arbeitsschritte:
Die Einstellerabdeckung schieben.
G Die Gegenmutter 1 lösen.
G Den Einsteller 2 drehen, bis das vorgeschriebene Spiel erzielt wird.
G Die Gegenmutter festziehen.
Etapes de réglage du jeu des câbles d’accélération:
G Faire glisser le couvercle du régulateur.
G Desserrer le contre-écrou 1.
G Tourner le régulateur 2 jusqu'à ce que le jeu
spécifié soit obtenu.
G Serrer le contre-écrou.
G
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte
die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de d’accélération, il faut régler la vitesse de marche au ralenti
du moteur.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag drehen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verändern.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et s’assurer que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
G Cache (capuchon du logement du câble des
gaz) 1
G Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2
G Capuchon du logement du câble des gaz 3
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
G Abdeckung (Gaszugkappe) 1
G Abdeckung (Griffkappe) 2
G Gaszugkappe 3
2. Appliquer:
G Graisse à base de savon au lithium
A l’extrémité des câbles d’accélération a.
3. Monter:
G Capuchon du logement du câble des gaz
G Vis (capuchon du logement du câble des
gaz)
R.
R.
G
2. Auftragen:
G Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
G Gaszugkappe
G Schraube (Gaszugkappe)
T.
T.
G
INSP
ADJ
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G
Cache (capuchon de la poignée des gaz)
Cache (capuchon du logement du câble des
gaz)
G
3 - 10
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
INSP
ADJ
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
G Hot starter lever free play a
Out of specification → Adjust.
Hot starter lever free play a:
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
2. Adjust:
G Hot starter lever free play
Hot starter lever free play adjustment
steps:
G Loosen the locknut 1.
G Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
G Tighten the locknut.
NOTE:
After adjustment, check proper operation of
hot starter.
EC35G040
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
G Seat
G Fitting bolt 1
G Washer 2
G Air filter element 3
G Filter guide 4
3 - 11
RÉGLAGE DU LEVIER DE DÉMARREUR À CHAUD/NETTOYAGE DU
FILTRE A AIR
WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG/LUFTFILTER REINIGEN
WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG
1. Prüfen:
G Spiel des Heißstarter-Hebels a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
RÉGLAGE DU LEVIER DE DÉMARREUR À
CHAUD
1. Contrôler:
G Jeu du levier de démarreur à chaud a
Hors spécification → Régler.
Spiel des Heißstarter-Hebels a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Jeu du levier de démarreur à chaud
a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
2. Einstellen:
G Spiel des Heißstarter-Hebels
Einstellschritte für Spiel des HeißstarterHebels:
G Die Gegenmutter 1 lösen.
G Den Einsteller 2 drehen, bis das Spiel a
innerhalb des Sollbereichs erzielt wird.
G Die Gegenmutter festziehen.
2. Ajuster:
G Jeu du levier de démarreur à chaud
Points de réglage du jeu de démarreur à
chaud:
G Desserrer le contre-écrou 1.
G Tourner le régulateur 2 jusqu'à ce que le jeu
a soit dans les limites spécifiées.
G Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Après le réglage, s’assurer du bon fonctionnement
du démarreur à chaud.
INSP
ADJ
HINWEIS:
Nach der Einstellung auf richtige Funktion des
Heißstarters prüfen.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est la clé
pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur.
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung
hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le filtre à air n’est pas en place; ceci permettrait la
pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder
Zylinder verursachen.
1. Demontieren:
G Sitzbank
G Schraube 1
G Scheibe 2
G Luftfiltereinsatz 3
G Filtergerüst 4
1. Déposer:
G Selle
G Boulon de fixation 1
G Rondelle 2
G Elément du filtre à air 3
G Guide de filtre 4
3 - 11
AIR FILTER CLEANING
INSP
ADJ
2. Clean:
G Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
G
G
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting.
3. Inspect:
G Air filter element
Damage → Replace.
4. Apply:
G Foam-air-filter oil or equivalent oil to the
element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
5. Install:
G Filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
6. Apply:
G Lithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.
3 - 12
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
INSP
ADJ
2. Reinigen:
G Luftfiltereinsatz
(In Lösungsmittel)
2. Nettoyer:
G Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste
de solvant en serrant l’élément.
HINWEIS:
Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken.
ATTENTION:
G Ne pas tordre l’élément en l’essorant.
G Un excès de dissolvant sur l’élément risque de
rendre la mise en marche du moteur plus difficile.
ACHTUNG:
G Den
Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen.
G Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur Folge haben.
3. Contrôler:
G Elément du filtre à air
Endommagement → Changer.
4. Appliquer:
G Huile de filtre à air en mousse ou huile
équivalente (sur l’élément)
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être
humide mais non pas dégoutter.
3. Kontrollieren:
G Luftfiltereinsatz
Beschädigung → Erneuern.
4. Auftragen:
G Schaumstoff-Luftfilter- oder äquivalentes Öl (auf den Luftfiltereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz soll lediglich feucht, nicht triefend naß
sein.
5. Montieren:
G Filtergerüst 1
5. Monter:
G Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le guide du filtre
avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air.
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltereinsatz ausrichten.
6. Appliquer:
G Graisse à base de savon an lithium
Sur la surface d’accouplement a de l’élément de filtre à air.
6. Auftragen:
G Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes)
3 - 12
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
INSP
ADJ
7. Install:
G Air filter element 1
G Washer
G Fitting bolt
R.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the motorcycle on a level surface.
NOTE:
G When checking the oil level make sure that
the motorcycle is upright.
G Place the motorcycle on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 ˚C (158 ˚F).
2. Idle the engine more than 3 minutes
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and inspect the oil
level.
3. Remove:
G Oil tank cap 1
1
3 - 13
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
7. Montieren:
G Luftfittereinsatz 1
G Scheibe
G Schraube
7. Monter:
G Elément de filtre à air 1
G Rondelle
G Boulon de fixation
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du filtre sur
l’orifice b situé sur le carter de filtre à air.
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltergehäuse ausrichten.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une surface de niveau.
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen.
N.B.:
G Bien veiller à ce que la moto soit à la verticale au
moment de contrôler le niveau d’huile.
G Placer la moto sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
d’huile immédiatement après que la moto ait été
conduite à grande vitesse. L’huile brûlante risque de gicler et représente un danger. Attendre
que l’huile refroidisse à une température d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
HINWEIS:
G Bei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad
gerade stehen.
G Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Motoröl-Einfüllschraubverschluß sofort nach einer Fahrt abnehmen,
denn austretendes heißes Öl könnte ernsthafte Verbrühungen verursachen. Stets das
Öl erst auf ca. 70 ˚C (158 ˚F) abkühlen lassen.
2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
environ 3 minutes tout en maintenant la moto
à la verticale. Couper ensuite le moteur et
vérifier le niveau d’huile.
2. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen, dann abstellen.
3. Demontieren:
G Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1
3. Déposer:
G Bouchon du réservoir d’huile 1
3 - 13
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
4. Inspect:
G Oil level
Oil level should be between maximum
a and minimum b marks.
Oil level low → Add oil to proper level.
a
b
INSP
ADJ
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
(For USA and CDN)
Recommended oil:
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower ı
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
G
G
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
-20
-10
Temp.
0
10
°C
20
30
40
86
104
122
Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are suited
to the atmospheric temperatures.
Recommended engine oil classification:
API STANDARD:
API “SG” or higher grade
(Designed primarily for motorcycles)
50
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
-4
14
30
50
68
°F
G
a
G
b
G
3 - 14
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
4. Kontrollieren:
G Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen der
Minimal- und Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig → Öl bis zum empfohlenen
Stand auffüllen.
4. Contrôler:
G Le niveau d’huile doit se trouver entre les
repères maximum a et minimum b.
Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile
jusqu’au niveau requis.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge
dans le réservoir en veillant à ne pas la visser.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen.
(Pour les E.-U. et le Canada)
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: Yamalube 4
(20W-40) ou SAE 20W-40 de type
SG (Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı: Yamalube 4
(10W-30) ou SAE 10W-30 de type
SG (Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans
additits anti-friction)
Nur USA und CAN:
Empfohlene Ölsorte (Viskosität):
Å Über 5 ˚C (40 ˚F):
Yamalube 4 (20W-40) oder
Motoröl SAE 20W-40, Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
ı Unter 15 ˚C (60 ˚F):
Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl
SAE 10W-30 , Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R (15W-50) (ohne
reibungsmindernde Additive)
ATTENTION:
G Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et des
additifs risquent de provoquer le patinage de
l’embrayage.
G Empêcher toute pénétration de crasses ou
d’objets dans le carter.
ACHTUNG:
G Das Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
G Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
(Excepté pour les E.-U. et le Canada)
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SG” ou supérieure
(Huile pour motocyclettes)
Nicht USA und CAN:
ATTENTION:
G Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas utiliser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
G Ne pas utiliser une huile portant la désignation
“ENERGY CONSERVING II” b ou la même
désignation avec un numéro plus élevé. L’huile
de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs
pourraient le faire patiner.
G Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
Empfohlene Ölsorte:
Auf der Tabelle die geeignete
Ölsorte entsprechend der Umgebungstemperatur ablesen.
Empfohlene Motorölspezifikation:
Nach API-Norm:
API-Klasse “SG” oder höherwertige Öle (speziell für Motorräder)
ACHTUNG:
G Das Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höherwertige Öle verwenden.
G Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
3 - 14 das Kurbelgehäuse gelangen.
ENGINE OIL REPLACEMENT
INSP
ADJ
5. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and add the oil to
the maximum level.
7. Install:
G Oil tank cap
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan
under the drain bolt.
3. Remove:
G Oil tank plug 1
G Oil filler cap 2
G Drain bolt (with gasket) 3
G Oil filter drain bolt (O-ring) 4
G Drain bolt (with gasket) 5
G Drain bolt (with gasket) 6
Drain the crankcase and oil tank
(frame) of its oil.
4. Remove:
G Engine skid plate
G Engine oil hose clamp 1
G Bolt (engine oil hose) 2
G Engine oil hose 3
G Oil strainer (frame) 4
5. Clean:
G Oil strainer (frame)
3 - 15
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
INSP
ADJ
5. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner pendant quelques minutes.
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en marche si le
réservoir d’huile est vide.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öltank
anlassen.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
environ 10 secondes tout en maintenant le
véhicule à la verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
G Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à vidange
sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
G Bouchon de réservoir d’huile 1
G Capuchon de remplissage d’huile 2
G Boulon de vidange (avec joint) 3
G Boulon de vidange de filtre à huile (joint
torique) 4
G Boulon de vidange (avec joint) 5
G Boulon de vidange (avec joint) 6
Vidanger l’huile du carter et du réservoir
d’huile (châssis).
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
in gerader Stellung im Leerlauf laufen
betreiben, dann abstellen. Anschließend
Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
G Motoröl-Einfüllschraubverschluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auffangbehälter unter die Motoröl-Ablaßschrauben stellen.
3. Demontieren:
G Öltankstopfen 1
G Öleinfülldeckel 2
G Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 3
G Ölfilter-Ablaßschraube (mit O-Ringe) 4
G Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 5
G Ablaufstopfen (mit Dichtung) 6
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
4. Demontieren:
G Motorschutz
G Schlauchschelle 1
G Schraube (Motorölschlauch) 2
G Motorölschlauch 3
G Ölsieb (Rahmen) 4
5. Reinigen:
G Ölsieb (Rahmen)
4. Déposer:
G Plaque de protection du moteur
G Bride de flexible d’huile de moteur 1
G Boulon (flexible d’huile de moteur) 2
G Flexible d’huile de moteur 3
G Crépine d’huile (cadre) 4
5. Nettoyer:
G Crépine d’huile (cadre)
3 - 15
ENGINE OIL REPLACEMENT
INSP
ADJ
6. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts
and reinstall them.
Replacement steps:
G Remove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
G Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one.
G Install the oil filter element and oil filter
cover.
T.
Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
R.
7. Install:
G
G
Plain washer 1 New
Oil strainer (frame) 2
R.
T.
G
G
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
Engine oil hose 3
Bolt (engine oil hose) 4
R.
T.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
Engine oil hose clamp 5
G
Engine skid plate
R.
T.
G
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
8. Install:
New
G Gaskets
G Oil filter drain bolt
R.
T.
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Drain bolt (crankcase rear)
R.
T.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
Drain bolt (crankcase left)
G
Drain bolt (frame)
R.
T.
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
R.
T.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Fill:
G Crankcase
Oil quantity:
Periodic oil change:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
With oil filter replacement:
1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
Total amount:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
3 - 16
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
INSP
ADJ
6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à
huile lors de cette vidange d’huile, déposer
les pièces suivantes et les réinstaller.
6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden,
müssen zusätzlich folgende Arbeiten
durchgeführt werden.
Etapes de remplacement:
G Enlever le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément du filtre à huile 2.
G Contrôler le joint torique 3 et le remplacer s’il
est craquelé ou endommagé.
G Remonter l’élément et le couvercle du filtre à
huile.
Arbeitsschritte:
G Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren.
G O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder
Beschädigung erneuern.
G Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.
T.
T.
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.
R.
7. Montieren:
New
G Beilagscheibe 1
G Ölsieb (Rahmen) 2
7. Monter:
New
G Rondelle ordinaire 1
G Crépine d’huile (cadre) 2
Flexible d’huile de moteur 3
Boulon (flexible d’huile de moteur) 4
G
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Bride de flexible d’huile de moteur 5
G
R.
R.
Plaque de protection du moteur
G
R.
R.
R.
R.
Boulon de vidange (carter arrière)
T.
R.
G
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G
Boulon de vidange (châssis)
R.
R.
9. Remplir:
G Carter
G
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse links)
T.
T.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse hinten)
T.
Boulon de vidange (carter gauche)
T.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
8. Montieren:
New
G Scheiben
G Ölfilter-Ablaßschraube
8. Monter:
New
G Joints
G Boulon de vidange de filtre à huile
G
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Motorschutz
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Schlauchschelle 5
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
Motorölschlauch 3
Schraube (Motorölschlauch) 4
R.
R.
G
G
T.
T.
G
R.
R.
G
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.
T.
G
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen)
T.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Befüllen:
G Kurbelgehäuse
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Avec changement du filtre à huile:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Ölfüllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
3 - 16
PILOT SCREW ADJUSTMENT
INSP
ADJ
10. Install:
G Oil filler plug
11. Inspect:
G Engine (for oil leaks)
G Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPECTION”.
12. Check:
G Oil pressure
Checking steps:
Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
G Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
G Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
G Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure.
G Tighten the oil gallery bolt to specification.
G
T.
Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
R.
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
G Pilot screw 1
Adjusting steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.
G
G
Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
Turn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
2 turns out (example)
3 - 17
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
10. Montieren:
G Motoröl-Einfüllschraubverschluß
11. Kontrollieren:
G Motor (auf Undichtigkeit)
G Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
G Öldruck
10. Monter:
G Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
11. Contrôler:
G Moteur (fuites d’huile)
G Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.
12. Contrôler:
G Pression d’huile
Arbeitsschritte:
Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig
lockern.
G Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
G Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
G Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
G Öldruckkontrollschraube
vorschriftsmäßig
festziehen.
Etapes de la vérification:
G Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe
de graissage.
G Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
G Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
G Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
G Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.
G
T.
R.
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
G Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer
Gasgriffdrehung ist die LeerlaufgemischRegulierschraube werksseitig für jede
Maschine individuell voreingestellt. Vor dem
Verstellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln. Die
Regulierschraube hierzu ganz hineindrehen
und dabei die Anzahl der Umdrehungen mitzählen. Anschließend diesen Wert als
Werkseinstellung notieren.
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser
la vis de ce nombre de tours.
G
Öldruckkontrollschraube:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.
T.
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
G Vis de richesse 1
G
INSP
ADJ
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.
G
G
Vis de richesse:
2 de tours en arrière
(exemple)
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube:
2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
3 - 17
IDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
G Idle speed
Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
G Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
G
2
NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.
c
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
G The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
G The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
G Seat
G Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
G Carburetor
Refer to “CARBURETOR” section in
the CHAPTER 4.
G Spark plug
G Engine stay (upper)
G Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
3 - 18
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
G Régime de ralenti
Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RICHESSE”.
G Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
G
N.B.:
S’équiper d’un tachymètre moteur numérique
pour réglage du régime de ralenti. Pour détecter
le régime du ralenti approcher le capteur du
tachymètre c près de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
G Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
G Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
G Selle
G Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
G Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 4.
G Bougie
G Support de montage du moteur (supérieur)
G Couvercle de culasse
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” au CHAPITRE 4.
INSP
ADJ
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
G Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte:
G Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN” vergleichen.
G Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
HINWEIS:
Mit einem digitalen Motordrehzahlmesser
für Leerlaufdrehzahleinstellung die Motorleerlaufdrehzahl prüfen, indem das Tasterelement c des Motordrehzahlmessers
nahe an die Zündspule 2 gebracht wird.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
G Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
G Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels
muß der entsprechende Kolben im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
1. Demontieren:
G Sitzbank
G Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” im KAPITEL 4.
2. Demontieren:
G Vergaser
Siehe unter “VERGASER” im KAPITEL 4.
G Zündkerze
G Obere Motorhalterung
G Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLE” im
KAPITEL 4.
3 - 18
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
3. Remove:
G Timing plug 1
G Straight plug 2
G O-ring
4. Check:
G Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
G Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
G Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration.
G
Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clearance is incorrect.
3 - 19
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
INSP
ADJ
3. Déposer:
G Bouchon de distribution 1
G Bouchon droit 2
G Joint torique
3. Demontieren:
G Schwungrad-Abdeckschraube 1
G Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
G O-Ringe
4. Contrôler:
G Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
4. Kontrollieren:
G Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in)
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in)
Arbeitsschritte:
G Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
G Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OTMarkierung a des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten.
Étapes de la vérification:
G Faire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
G Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn
die Markierung c an der Auslaß-Nockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et
le repère d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la surface de la
culasse, comme illustré.
G
G
Mesurer le jeu de soupapes e à l’aide de la
jauge d’épaisseur 1.
Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis
notieren.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas
correct.
3 - 19
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
1
INSP
ADJ
5. Adjust:
G Valve clearance
2
Adjustment steps:
Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
G Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
G
3
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a crisscross pattern from the outside working
inwards.
G
Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase.
G
Remove the valve lifters 4 and the pads 5.
NOTE:
G Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crankcase.
G Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be reinstalled in their original place.
G
Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad range
No. 120
~
No. 240
Pad Availability:
25 increments
1.20 mm
Pads are available in
~
0.05 mm increments
2.40 mm
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
3 - 20
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
INSP
ADJ
5. Einstellen:
G Ventilspiel
5. Régler:
G Jeu de soupapes
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
G Steuerkettenspanner und NockenwellenLagerdeckel demontieren.
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
G Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
G
G
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
G
G
Déposer les arbre à cames (admission 2 et
échappement 1).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht herabfällt.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
éviter qu’elle tombe dans le carter.
G
G
Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les
cales 5.
G
Choisir la cale correcte à l’aide du tableau suivant.
Epaisseur de cale
N˚ 120
à
N˚ 240
Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5
demontieren.
HINWEIS:
G Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
G Tassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.
N.B.:
G Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
G Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
G
Nockenwellen demontieren (Auslaß 1
und Einlaß 2).
Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
Stärkenbereich
Nombre d’épaisseurs
disponibles: 25
Verfügbare Ventilplättchen: 25 verschiedene Stärken
Nr. 120– 1,20 mm– In Abstufungen von
Nr. 240 2,40 mm 0,05 mm erhältlich
1,20 mm Les cales sont disponià
bles par incréments de
2,40 mm 0,05 mm.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen angegeben.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.
3 - 20
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
G
INSP
ADJ
Round off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
Rounded value
number
0, 1 or 2
0
4, 5 or 6
5
8 or 9
10
EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
NOTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm increments.
G
Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart “PAD
SELECTION TABLE”. The field where
these two coordinates intersect shows the
new pad number to use.
NOTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjustment.
G
Install the new pads 6 and the valve lifters 7.
NOTE:
G Apply the engine oil on the valve lifters.
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem ends.
G Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
G Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
G
Install the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
T.
R.
3 - 21
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
G
Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à
l’épaisseur de cale disponible la plus proche.
Dernier chiffre du
Chiffre arrondi
numéro de cale
0, 1 ou 2
0
4, 5 ou 6
5
8 ou 9
10
G
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von
0,05 mm erhältlich.
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélectionnées que par
incréments de 0,05 mm.
G
Trouver la valeur arrondie et la valeur mesurée
du jeu de soupapes sur la “TABLE DE
SELECTION DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces
deux coordonnées.
G
Installer les nouvelles cales 6 et les poussoirs
de soupapes 7.
Neue Ventilplättchen 6 und Tassenstößel
7 einsetzen.
HINWEIS:
G Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
G Molybdändisulfidöl auf die Spitzen der
Ventilschäfte auftragen.
G Die Tassenstößel müssen sich mühelos
mit einem Finger drehen lassen.
G Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
N.B.:
G Enduire les poussoirs de soupape d’huile
moteur.
G Enduire l’extrémité des queues de soupape
d’huile au bisulfure de molybdène.
G Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir
de soupape doit tourner en douceur.
G Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine.
G
Gerundete Ventilplättchen-Nummer und
gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich
die neue Ventilplättchen-Stärke bzw.
-Nummer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme
une première approximation de l’épaisseur de
cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu
obtenu est correct.
G
Hundertstel gemäß Tabelle runden.
Letzte Ziffer auf
Gerundeter Wert
dem Plättchen
0, 1 oder 2
0
4, 5 oder 6
5
8 oder 9
10
BEISPIEL
Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
G
INSP
ADJ
G
Installer les arbres à cames (admission et
échappement), la chaîne de distribution et les
chapeaux d’arbre à cames.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.
Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuerkette und die Nockenwellen-Lagerdeckel montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLE” im KAPITEL 4.
T.
R.
T.
Boulon de chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.
3 - 21
Nockenwellen-LagerdeckelSchraube:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
G
INSP
ADJ
Install the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle
into the right position.
G
G
Recheck the valve clearance.
If the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
6. Install:
G All removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal.
3 - 22
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
G
Monter le tendeur de la chaîne de distribution.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.
G
G
G
Vérifier une nouvelle fois le jeu de soupapes.
Si le jeu reste incorrect, suivre à nouveau les
étapes du réglage du jeu de soupapes jusqu’à
obtention du jeu spécifié.
G
Ventilspiel nochmals kontrollieren.
Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muß die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel
erreicht ist.
6. Montieren:
G Alle ausgebauten Teile
6. Monter:
G Toutes les pièces enlevées
N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en place dans
l’ordre inverse de leur dépose.
Steuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLE” im KAPITEL 4.
HINWEIS:
Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit sich die Bauteile
richtig anpassen.
N.B.:
Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre afin que
les composants se mettent en place correctement.
G
INSP
ADJ
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.
3 - 22
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
INTAKE
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.15
0.16 ~ 0.20
0.21 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
INSTALLED PAD NUMBER
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
STANDARD CLEARANCE
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.10 ~ 0.15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Example: Installed is 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Measured clearance is 0.22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
Replace 175 pad with 185 pad
215 220 225 230 235 240
Pad number: (example)
220 225 230 235 240
Pad No. 175 = 1.75 mm
225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
230 235 240
235 240
240
EXHAUST
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.14
0.15 ~ 0.19
0.20 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
1.36 ~ 1.40
1.41 ~ 1.45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
150
130
135
140
145
155
135
140
145
150
160
140
145
150
155
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
INSTALLED PAD NUMBER
165 170 175 180 185 190 195
145 150 155 160 165 170 175
150 155 160 165 170 175 180
155 160 165 170 175 180 185
160 165 170 175 180 185 190
STANDARD CLEARANCE
170 175 180 185 190 195 200
175 180 185 190 195 200 205
180 185 190 195 200 205 210
185 190 195 200 205 210 215
190 195 200 205 210 215 220
195 200 205 210 215 220 225
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230 235
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
VALVE
235 240
240
0.20
200
180
185
190
195
205
185
190
195
200
210
190
195
200
205
215
195
200
205
210
220
200
205
210
215
225
205
210
215
220
230
210
215
220
225
235
215
220
225
230
205
210
215
220
225
230
235
240
210
215
220
225
230
235
240
215
220
225
230
235
240
220
225
230
235
240
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240
CLEARANCE (cold):
~ 0.25 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.32 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm
3 - 23
240
220
225
230
235
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
INSP
ADJ
ADMISSION
JEU MESURE
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,15
0,16 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
NUMERO DE CALE INSTALLEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
JEU STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
JEU DE SOUPAPES (à froid):
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 à 0,15 mm
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Exemple: la cale installée est de n˚175
205 210 215 220 225 230 235 240
Le jeu mesuré est de 0,22 mm
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185
220 225 230 235 240
Numéro de cale: (exemple)
225 230 235 240
Cale n˚175 = 1,75 mm
230 235 240
Cale n˚185 = 1,85 mm
235 240
240
ECHAPPEMENT
JEU MESURE
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,14
0,15 ~ 0,19
0,20 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
1,41 ~ 1,45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
150
130
135
140
145
155
135
140
145
150
160
140
145
150
155
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NUMERO DE CALE INSTALLEE
165 170 175 180 185 190 195
145 150 155 160 165 170 175
150 155 160 165 170 175 180
155 160 165 170 175 180 185
160 165 170 175 180 185 190
JEU STANDARD
170 175 180 185 190 195 200
175 180 185 190 195 200 205
180 185 190 195 200 205 210
185 190 195 200 205 210 215
190 195 200 205 210 215 220
195 200 205 210 215 220 225
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230 235
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
235 240
JEU DE
240
200
180
185
190
195
205
185
190
195
200
210
190
195
200
205
215
195
200
205
210
220
200
205
210
215
225
205
210
215
220
230
210
215
220
225
235
215
220
225
230
205
210
215
220
225
230
235
240
210
215
220
225
230
235
240
215
220
225
230
235
240
220
225
230
235
240
240
220
225
230
235
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240
SOUPAPES (à froid):
0,20 à 0,25 mm
Exemple: la cale installée est de n˚175
Le jeu mesuré est de 0,32 mm
Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185
Numéro de cale: (exemple)
Cale n˚175 = 1,75 mm
Cale n˚185 = 1,85 mm
3 - 23
VENTILSPIEL EINSTELLEN
INSP
ADJ
EINLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,15
0,16–0,20
0,21–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
BEISPIEL
205 210 215 220 225 230 235 240
Ventilspiel (kalt) = 0,10–0,15 mm
210 215 220 225 230 235 240
Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
215 220 225 230 235 240
Gemessenes Spiel = 0,22 mm
220 225 230 235 240
175er Ventilplättchen durch
225 230 235 240
185er Ventilplättchen ersetzen.
230 235 240
235 240
240
AUSLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,14
0,15–0,19
0,20–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
1,36–1,40
1,41–1,45
120 125 130 135 140
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
145
125
130
135
140
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
BEISPIEL
235 240
Ventilspiel (kalt) = 0,20–0,25 mm
240
235
215
220
225
230
240
Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
Gemessenes Spiel = 0,32 mm
175er Ventilplättchen durch
185er Ventilplättchen ersetzen.
3 - 23
240
220
225
230
235
INSP
ADJ
MEMO
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
INSP
ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
WARNING
Bleed the brake system if:
G The system has been disassembled.
G A brake hose has been loosened or
removed.
G The brake fluid is very low.
G The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not properly bled.
Å
1. Remove:
G Master cylinder cap
G Diaphragm
G Reservoir float (front brake)
G Protector (rear brake)
2. Bleed:
G Brake fluid
ı
Å Front
ı Rear
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly
to the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the
pedal. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then
release the lever or pedal.
T.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
R.
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
3 - 24
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE
FAHRWERK
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
G Le système a été démonté.
G Un tuyan de frein a été desserré ou deposé.
G Le liquide de frein est très bas.
G Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas correctement
purgé, cela peut se traduire par une dangereuse
perte d’efficacité de freinage.
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn:
G die Anlage zerlegt wurde,
G ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde,
G der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist,
G die Anlage nicht einwandfrei funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung
kann zur Verminderung der Bremsleistung
führen.
1. Demontieren:
G Ausgleichsbehälterdeckel
G Membran
G Ausgleichsbehälter-Schwimmer
derradbremse)
G Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
G Bremsflüssigkeit
1. Déposer:
G Capuchon de maître-cylindre
G Diaphragme
G Flotteur de réservoir (frein avant)
G Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
G Liquide de frein
Å Avant
ı Arrière
(Vor-
Å Vorn
ı Hinten
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein correct dans le
réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme. Prendre
garde à ne pas renverser ou faire déborder le
réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique 2, à la vis de purge
1 de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier
ou la pédale de frein.
f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et
le maintenir dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier
ou la pédale s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou
la pédale a atteint sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la pédale.
Arbeitsschritte:
a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest
auf Entlüftungsschraube 1 aufstekken.
d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter
führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw. Fußbremshebel drücken und in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern und Handbzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festziehen, danach
Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.
T.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
R.
T.
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
R.
i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du système.
i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen,
bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.
3 - 24
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
3. Install:
G Protector (rear brake)
G Reservoir float (front brake)
G Diaphragm
G Master cylinder cap
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
G Brake lever position a
Brake lever position a:
Standard position
95 mm (3.74 in)
Extent of adjustment
76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Remove:
G Lever cover
3. Adjust:
G Brake lever position
Brake lever position adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
G Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
G Tighten the locknut.
G
T.
Locknut:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)
R.
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
4. Install:
G Lever cover
3 - 25
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont
disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le
réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après avoir
purgé le circuit de freinage.
3. Monter:
G Protecteur (frein arrière)
G Flotteur de réservoir (frein avant)
G Diaphragme
G Capuchon de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
G Position du levier de frein a
INSP
ADJ
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen
Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung
auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die
Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
3. Montieren:
G Protektor (Hinterradbremse)
G Ausgleichsbehälter-Schwimmer
(Vorderradbremse)
G Membran
G Ausgleichsbehälterdeckel
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
G Handbremshebelposition (Abstand a
zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)
Position du levier de frein a:
Handbremshebelposition a:
Position standard
95 mm (3,74 in)
Plage de réglage
76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
2. Déposer:
G Cache du levier de frein
3. Régler:
G Position du levier de frein
Etapes du réglage de la position du levier de
frein:
G Desserrer le contre-écrou 1.
G Tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que
la position du levier a soit conforme aux spécifications.
G Serrer le contre-écrou.
T.
Contre-écrou:
5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Standardposition
95 mm (3,74 in)
Umfang der
Einstellung
76–97 mm
(2,99–3,82 in)
2. Demontieren:
G Hebelabdeckung
3. Einstellen:
G Handbremshebelposition
Stufen bei der Einstellung des Handbremshebels:
G Die Sicherungsmutter 1 lösen.
G Die Einstellschraube 2 drehen, bis die
Hebelposition a innerhalb des vorgeschriebenen Bereichs liegt.
G Die Sicherungsmutter wieder festziehen.
R.
T.
Muttern:
5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
R.
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont bien serrés, sinon le freinage ne sera pas efficace.
4. Monter:
G Cache du levier de frein
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezogen werden,
um den korrekten Betrieb der Bremse zu
gewährleisten.
4. Montieren:
G Hebelabdeckung
3 - 25
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
G Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)
2. Adjust:
G Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
G Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
G Tighten the locknut.
G
Å
G
ı
G
WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum Å and the minimum ı as
shown. (In this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of the
threaded portion 4 but not be less than
2 mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
G Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a
set.
Brake pad thickness a:
Standard
& lt; Limit & gt;
4.4 mm (0.17 in)
1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
G Brake pad
Brake pad replacement steps:
G Remove the pad pin plug 1.
3 - 26
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
G Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
G Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)
Fußbremshebelposition a:
5 mm (0,20 in)
2. Einstellen:
G Fußbremshebelposition
2. Régler:
G Hauteur de la pédale de frein
Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter 1 lockern.
G Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a
erreicht ist.
G Sicherungsmutter festziehen.
Etapes de réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
G Desserrer le contre-écrou 1.
G Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la
hauteur de la pédale a soit comme spécifiée.
G Serrer le contre-écrou.
G
G
G
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maximum Å et le minimum ı de la manière
indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de la partie filetée
4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de
la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale,
s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.
G
G
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier:
G Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.
Bremsbelagstärke a:
& lt; Limite & gt;
4,4 mm (0,17 in)
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition gemäß
Abbildung zwischen der Maximaleinstellung Å und der Minimaleinstellung
ı einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei am Gewindeteil 4 überstehen, aber nicht weniger
als 2 mm (0,08 in) c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein).
Sicherstellen, daß die Bremse nach
dem Einstellen nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
G Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.
Epaisseur a de plaquette de frein:
Standard
INSP
ADJ
1,0 mm (0,04 in)
Standard
& lt; Grenzwert & gt;
4,4 mm (0,17 in)
2. Changer:
G Plaquette de frein
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
G Bremsbeläge
Etapes de changement de plaquette de frein:
G Déposer le bouchon de goupille de plaquette
1.
Arbeitsschritte:
G Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen.
3 - 26
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
G
G
G
G
G
INSP
ADJ
Loosen the pad pin 2.
Remove the brake hose holder 3 and caliper 4 from the front fork.
Remove the pad pin and brake pads 5.
Connect the transparent hose 6 to the
bleed screw 7 and place the suitable container under its end.
Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
G
Tighten the bleed screw.
T.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
R.
G
Install the brake pads 8 and pad pin.
NOTE:
G Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
G Temporarily tighten the pad pin at this
point.
G
Install the brake hose holder 9 and caliper 0 and tighten the pad pin A.
NOTE:
Fit the brake hose holder cut c over the
projection d on the front fork and clamp the
brake hose.
T.
R.
3 - 27
Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
G
G
G
G
G
Desserrer la goupille de plaquette 2.
Déposer le support du tuyau de frein 3 et
l’étrier de frein 4 de la fourche avant.
Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de
purge 7 et placer le récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.
G
G
G
G
G
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
G
INSP
ADJ
Haltestift 2 demontieren.
Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssattel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge 5 demontieren.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 6 fest
auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Serrer la vis de purge.
T.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
G
Entlüftungsschraube festziehen.
R.
G
T.
Installer les plaquettes de frein 8 et la goupille de plaquette.
R.
G
N.B.:
G Installer les plaquettes de frein en ajustant
leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
G A ce stade, serrer provisoirement la goupille
de plaquette.
G
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren.
HINWEIS:
G Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremssattel-Aussparungen b ausrichten.
G Haltestifte provisorisch festziehen.
Installer le support du tuyau de frein 9 et
l’étrier 0, et serrer la goupille de plaquette A.
G
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein
c sur la saillie d de la fourche avant et fixer le
tuyau de frein.
Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren und Haltestift A festziehen.
HINWEIS:
Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel
ausrichten und den Bremsschlauch befestigen.
T.
R.
Boulon (étrier):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
T.
R.
3 - 27
Bremssattel-Schraube:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Haltestift:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
G
INSP
ADJ
Install the pad pin plug B.
T.
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
R.
3. Inspect:
G Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section.
4. Check:
G Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed
brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section.
EC366060
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
G Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a
set.
Brake pad thickness a:
Standard
& lt; Limit & gt;
6.4 mm (0.25 in)
1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
G Brake pad
Brake pad replacement steps:
Remove the protector 1 and pad pin plug
2.
G Loosen the pad pin 3.
G Remove the rear wheel 4 and caliper 5.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
G
3 - 28
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
G
Installer le bouchon de goupille de plaquette
B.
G
Haltestift B montieren.
T.
Haltestift-Abdeckschraube:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
R.
T.
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
INSP
ADJ
R.
3. Kontrollieren:
G Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
G Funktion des Handbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
G Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.
3. Vérifier:
G Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
G Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Vérifier:
G Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.
Epaisseur a de plaquette de frein:
Bremsbelagstärke a:
Standard
& lt; Limite & gt;
Standard
& lt; Grenzwert & gt;
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
G Bremsbeläge
2. Changer:
G Plaquette de frein
Arbeitsschritte:
Protektor 1 und Bremsbelag-HaltestiftAbdeckschraube 2 demontieren.
G Bremsbelag-Haltestift 3 lösen.
G Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” im KAPITEL 5.
Etapes de changement de plaquette de frein:
Déposer la protection 1 et la vis capuchon de
la goupille de plaquette 2.
G Desserrer la goupille de plaquette 3.
G Déposer de la roue arrière 4 et l’étrier de frein
5.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
G
G
3 - 28
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
G
G
G
INSP
ADJ
Remove the pad pin 6 and brake pads 7.
Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable container under its end.
Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
G
Tighten the bleed screw.
T.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
R.
G
Install the brake pad 0 and pad pin A.
NOTE:
G Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
G Temporarily tighten the pad pin at this
point.
G
G
Install the caliper B and rear wheel C.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
Tighten the pad pin D.
T.
Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
R.
G
Install the pad pin plug E and protector F.
T.
R.
3 - 29
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
Bolt (protector):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
G
G
G
Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de
purge 9 et placer un récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.
G
G
G
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
G
INSP
ADJ
Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest
auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Serrer la vis de purge.
T.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
G
Entlüftungsschraube festziehen.
R.
G
T.
Installer la plaquette de frein 0 et la goupille
de plaquette A.
R.
G
N.B.:
G Installer les plaquettes de frein en ajustant
leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
G A ce stade, serrer provisoirement la goupille
de plaquette.
G
G
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Bremsbeläge 0 und Haltestift A montieren.
HINWEIS:
G Bremsbeläge mit deren Überständen a in
die Bremsschuhaussparungen b anbringen.
G Den Haltestift provisorisch festziehen.
Monter l’étrier B et la roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
G
T.
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
G
Bremssattel B und Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.
R.
G
T.
Installer la vis capuchon de la goupille de
plaquette E et la protection F.
Haltestift:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
R.
G
T.
R.
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Haltestift-Abdeckschraube E und Protektor F montieren.
T.
R.
3 - 29
Haltestift-Abdeckschraube:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
INSP
ADJ
3. Inspect:
G Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section.
4. Check:
G Brake pedal operation
A softy or spongy feeling → Bleed
brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section.
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
G Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
G Rear brake pad insulator 1
Damage → Replace.
Å
EC367001
ı
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is
in a horizontal position.
2. Inspect:
G Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
a Lower level
Å Front
ı Rear
Recommended brake fluid:
DOT #4
G
G
G
G
3 - 30
WARNING
Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor
brake performance.
Be sure that water or other contaminants
do not enter master cylinder when refilling.
Clean up spilled fluid immediately to
avoid erosion of painted surfaces or plastic parts.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
3. Vérifier:
G Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
G Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
G Plaquette de frein
Voir la section “CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
G Isolant de la plaquette de frein arrière 1
Endommagement → Changer.
3. Kontrollieren:
G Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
G Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften.
Siehe
unter
“HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES
HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
G Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
2. Prüfen:
G Isolierung des Hinterradbremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que son extrémité soit en position horizontale.
2. Vérifier:
G Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur → Remettre à
niveau.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Ausgleichsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
G Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
a Minimalstand-Markierung
Å Vorn
ı Hinten
a Niveau inférieur
Å Avant
ı Arrière
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT 4
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
G
G
G
G
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide recommandé
pour éviter une perte de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même marque et
de même qualité. Le mélange de différents
liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps
étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en matière plastique.
G
G
G
G
3 - 30
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Spezifikation verwenden. Andere Produkte können zu verminderter Bremsleistung führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte
nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein
Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt.
Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte
dies dennoch geschehen, sofort abwischen.
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
INSP
ADJ
EC368000
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
G Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
EC369002
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Remove:
G Master link clip
G Joint 1
G Drive chain 2
2. Clean:
G Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as
much dirt as possible. Then remove the
chain from the kerosene and dry the
chain.
3. Measure:
G Drive chain length (10 links) a
Out of specification → Replace.
Drive chain length (10 links):
Limit: 152.5 mm (6.00 in)
4. Check:
G Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
Stiff → Replace drive chain.
3 - 31
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
G Dent de pignon a
Usure excessive → Changer.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le pignon
mené et la chaîne de transmission en un ensemble.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als Satz erneuern.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
G Agrafe de l’attache rapide
G Raccord 1
G Chaîne de transmission 2
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
G Kettenschloßfeder
G Laschen 1
G Antriebskette 2
2. Nettoyer:
G Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et brosser
autant que possible la crasse. Puis, retirer la
chaîne du kérosène et la sécher.
2. Reinigen:
G Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie
möglich abbürsten. Anschließend die
Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und trocknen.
3. Mesurer:
G Longueur de chaîne de transmission
(10 maillons) a
Hors spécification → Changer.
3. Messen:
G Länge a von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettengliedern:
Max. 152,5 mm (6,00 in)
Longueur limite de la chaîne de
transmission (10 maillons):
Limite: 152,5 mm (6,00 in)
4. Kontrollieren:
G Antriebskette (Beweglichkeit) a
Kette reinigen, schmieren und wie
abgebildet halten.
Schwergängigkeit → Erneuern.
4. Contrôler:
G Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et huiler la chaîne de transmission
et la tenir comme représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons → Changer la chaîne
de transmission.
3 - 31
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
5. Install:
G Drive chain 1
G Joint 2
G Master link clip 3
INSP
ADJ
New
CAUTION:
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
a Turning direction
6. Lubricate:
G Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
G Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
3 - 32
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
5. Monter:
G Chaîne de transmission 1
G Raccord 2
G Agrafe de l’attache rapide 3
INSP
ADJ
5. Montieren:
G Antriebskette 1
G Laschen 2
G Kettenschloßfeder 3
New
New
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide
dans le sens indiqué.
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie
abgebildet ausrichten.
a Sens de la marche
a Drehrichtung
6. Schmieren:
G Antriebskette
6. Lubrifier:
G Chaîne de transmission
Empfohlenes Schmiermittel:
Motoröl oder Kettenspray
Lubrifiant de chaîne de transmission:
Huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
G Antriebsketten-Durchhang a
Über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
G Flèche de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de fixation de la garde
de joint.
Hors spécification → Régler.
Antriebsketten-Durchhang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au réglage,
faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve
dans la position de chaîne en tension maximale.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette prüfen. Die
Einstellung des Kettenspiels muß an der straffsten Stelle der Kette vorgenommen werden.
3 - 32
FRONT FORK INSPECTION
INSP
ADJ
3. Adjust:
G Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
G Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
G
To tighten → Turn adjuster 3 counterclockwise.
To loosen → Turn adjuster 3 clockwise
and push wheel forward.
G
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
G
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T.
Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)
R.
G
Tighten the locknuts.
T.
Locknut:
16 Nm (1.6 m • kg, 11 ft • lb)
R.
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
G Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
3 - 33
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
G Antriebsketten-Durchhang
3. Régler:
G Flèche de chaîne de transmission
Arbeitsschritte:
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
G Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene
Kettendurchhang
erreicht ist.
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
G Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
G Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.
G
Pour tendre →
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre → Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pousser le roue vers l’avant.
G
Tourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
G
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit alignée avec la couronne, vue par l’arrière.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de transmission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
G
INSP
ADJ
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
G
T.
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken.
R.
G
Serrer les contre-écrous.
T.
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
R.
T.
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
G
Sicherungsmuttern festziehen.
R.
T.
Muttern:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
R.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
G Action régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer
ou changer.
3 - 33
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
G Protector
G Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
G Dust seal a
G Oil seal b
NOTE:
G Clean the dust seal and oil seal after every
run.
G Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during
a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and
release the internal pressure from the
front fork.
3. Install:
G Air bleed screw
R.
T.
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
G Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →
Softer b →
3 - 34
Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABELINNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE
ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT
1. Déposer:
G Protecteur
G Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas
endommager le fourreau de fourche interne ni le
cache-poussière.
INSP
ADJ
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
G Protektor
G Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr
und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
G Staubmanschette a
G Dichtring b
2. Nettoyer:
G Joint antipoussière a
G Bague d’étanchéité b
N.B.:
G Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course.
G Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur le tube interne.
HINWEIS:
G Dichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
G Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPKABELINNENDRUCKVERRINGERUNG
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche avant montre
une certaine raideur à l’utilisation, purger l’air de la
fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en plaçant un support adéquat sous le moteur.
2. Enlever la vis de purge d’air 1 pour purger la
fourche avant.
3. Monter :
G Vis de purge d’air
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskopgabel sich
beim Fahren zu steif anfühlt, verringern Sie
den Innendruck der Teleskopgabel.
T.
R.
1. Den Motor auf einem geeigneten Ständer
aufbocken, um das Vorderrad vom
Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube 1 demontieren,
und den Innendruck aus der Teleskopgabel ablassen.
3. Einbauen:
G Entlüftungsschraube
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
T.
R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
TELESKOPGABELZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
G Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
G Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Plus dur a →
Augmenter la force d’amortissement de rebond. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de rebond. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
3 - 34
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
INSP
ADJ
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
G
Minimum
20 clicks out (from
maximum position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
10 clicks out
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
G Rubber cap
2. Adjust:
G Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
3 - 35
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
Einstellungen:
Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée
G
INSP
ADJ
Maximal
Minimum
Desserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Vollständig hineingedreht
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
G
Position standard:
Desserrer de 10 déclics
Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
Normaleinstellung:
10 Rasten gelöst
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
G Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
G Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
G Gummikappe
2. Einstellen:
G Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Plus dur a →
Plus mou b →
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Augmenter la force d’amortissement de compression.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement de compression.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
3 - 35
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
INSP
ADJ
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
G
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
13 clicks out
*10 clicks out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
G Rubber cap
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
G Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
3 - 36
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
Einstellungen:
Plage de réglage:
Maximum
Position complètement vissée
G
INSP
ADJ
Maximal
Minimum
Dévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Vollständig hineingedreht
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
G
Position standard:
Dévisser de 13 déclics
* Dévisser de 10 déclics
Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
Normaleinstellung:
13 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
* Pour l’Europe
* Nur EUROPA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
3. Montieren:
G Gummikappe
3. Monter:
G Capuchon en caoutchouc
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneuern.
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
G Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière → Graisser
les points de pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile → Changer.
3 - 36
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
G Rear frame
3. Loosen:
G Locknut 1
4. Adjust:
G Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer → Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer → Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length
Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
*263 mm (10.35 in)
* For EUROPE
NOTE:
G Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
G The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
G Locknut
6. Install:
G Rear frame (upper)
R.
T.
G
Rear frame (lower)
R.
T.
3 - 37
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
G Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
G Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
G Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 verdrehen)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
G Cadre arrière
3. Desserrer:
G Contre-écrou 1
4. Régler:
G Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
Plus dur →
Plus mou →
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu erhöhen
(Federung härter).
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu reduzieren
(Federung weicher).
Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le
dispositif de réglage 2.)
Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard
248 mm (9,76 in)
Feder-Einbaulänge a:
Plage de réglage
240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
*255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
*263 mm (10,35 in)
INSP
ADJ
Normaleinstellung
Einstellungen
248 mm (9,76 in)
240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
*255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
*263 mm (10,35 in)
* Pour l’Europe
* Nur EUROPA
N.B.:
G Bien enlever toute la boue et toutes les saletés
autour du contre-écrou et du dispositif de réglage
avant de faire le réglage.
G La longueur du ressort (monté) change de
1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de
réglage.
HINWEIS:
G Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden.
G Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
(0,06 in) pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de
réglage au-delà de la position maximale ou minimale.
5. Festziehen:
G Sicherungsmutter
6. Montieren:
G Rahmen-Hinterteil (oben)
T.
5. Serrer:
G Contre-écrou
6. Monter:
G Cadre arrière (supérieur)
R.
G
T.
R.
Rahmen-Hinterteil (unten)
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
R.
G
Cadre arrière (inférieur)
T.
R.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 37
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
G Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
G
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
Standard position:
About 12 clicks out
*About 8 clicks out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
3 - 38
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
G Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
G Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →
Plus mou b →
INSP
ADJ
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Augmenter la force d’amortissement de rebond. (Visser
le dispositif de réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement de rebond. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Einstellungen:
Plage de réglage:
Maximal
Maximum
Position complètement vissée
G
Minimum
Dévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Vollständig hineingedreht
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le
repère gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
G
Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
*Ungefähr 8 Rasten gelöst
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le mettre
hors circuit
*Dévisser d’environ 8 le mettre
hors circuit
* Nur EUROPA
* Pour l’Europe
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Minimumoder Maximum-Einstellposition zwingen.
Der Einsteller könnte beschädigt werden.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
3 - 38
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
G Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
G
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
Standard position:
About 12 clicks out
*About 7 clicks out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
3 - 39
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
G Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
G Force d’amortissement à basse compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →
Plus doux b →
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Augmenter la force d’amortissement à basse compression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement à basse compression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Einstellungen:
Maximal
Vollständig hineingedreht
Plage de réglage:
Maximum
Position complètement dévissée
G
INSP
ADJ
Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen).
Minimum
Dévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère gravé b
du dispositib de régloge dámortissement à basse
compression.)
G
Position standard:
Dévisser d’environ 12 déclics
*Dévisser d’environ 7 déclics
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a
an der Einstellschraube und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei
fluchten.)
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
*Ungefähr 7 Rasten gelöst
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
3 - 39
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
G High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
G
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
Standard position:
About 1 turn out
*About 1-3/4 turns out
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
3 - 40
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
G Hochdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
G Force d’amortissement à haute compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →
Plus doux b →
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Augmenter la force d’amortissement à haute compression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement à haute compression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Einstellungen:
Maximal
Vollständig hineingedreht
Plage de réglage:
Maximum
Position complètement dévissée
G
INSP
ADJ
Minimal
2 Drehungen gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen).
Minimum
Dévisser de 2 tours
(à partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère gravé b
sun le corps du dispositib de réglage.)
G
Position standard:
Dévisser d’environ 1 tour
*Dévisser d’environ 1-3/4 tours
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an
der Einstellschraubenfassung müssen dabei
fluchten.)
Normaleinstellung:
Etwa 1 Drehungen gelöst.
*Etwa 1-3/4 Drehungen gelöst.
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
3 - 40
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
INSP
ADJ
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
G Tire pressure
Out of specification → Adjust.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
G Check the tire while it is cold.
G Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
G A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
G If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Correct the tire position.
EC36S002
R.
T.
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
G Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
G Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
G Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
3 - 41
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
G Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
G Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HINWEIS:
G Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren.
G Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
G Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
G Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
G Rayons 1
Déformation/endommagement → Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
G Rayon
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
G Speichen 1
Verzug/Beschädigung → Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
G Speichen
T.
N.B.:
G Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
G Des butées de bourrelet lâches permettent au
pneu de se détacher de sa position sur la jante
lorsque la pression des pneus est basse.
G Une tige de soupape de pneu inclinée indique que
le pneu se détache de sa position sur la jante.
G Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu
a tendance à se détacher de sa position. Corriger
la position du pneu.
R.
T.
R.
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler si les rayons ne sont pas détendus.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspannung prüfen.
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
G Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern.
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
G Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 41
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
2. Inspect:
G Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Check:
G Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
G Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
G Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
G Remove the handlebar and handle crown.
G Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
G
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
3 - 42
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSP
ADJ
2. Kontrollieren:
G Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
2. Vérifier:
G Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support
convenable sous le moteur.
2. Contrôler:
G Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer
l’ensemble en avant et en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
G Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Contrôler:
G Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les deux
sens.
Action irrégulière → Régler l’écrou annulaire de direction.
3. Kontrollieren:
G Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.
4. Régler:
G Ecrou annulaire de direction
4. Einstellen:
G Ringmutter
Arbeitsschritte:
Nummernschild demontieren.
G Lenker und obere Gabelbrücke Kennzeichen.
G Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels
2 lockern.
Etapes de réglage de l’écrou annulaire de
direction:
G Retirer la plaque de numéro.
G Retirer la barre de guidon et la colonne de guidon.
G Desserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la
clé pour écrou annulaire 2.
G
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 42
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
G
INSP
ADJ
Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering shaft.
G Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T.
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
R.
G
G
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T.
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
R.
G
G
B 0
NOTE:
G The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward.
G Insert the end of fuel breather hose C into
the hole in the steering shaft cap.
C
9
8 7
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the plain washer 5, handle crown
6, plain washer 7, steering shaft nut 8,
steering shaft cap 9, handlebar 0, handlebar holder A and number plate B.
6
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T.
R.
3 - 43
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
G
Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé
pour écrou annulaire 4.
G
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.
HINWEIS:
G Lithiumfett auf das Gewinde der Lenksäule auftragen.
G Den Drehmomentschlüssel im rechten
Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
N.B.:
G Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur le filetage de l’arbre de direction.
G Régler la clef dynamométrique à la clé pour
écrou annulaire pour former un angle droit.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
T.
R.
T.
R.
G
G
Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé
pour écrou annulaire.
G
G
Ringmutter um eine Drehung lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig festziehen.
Ecrou annulaire (serrage final):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
R.
T.
R.
G
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer excessivement.
G
INSP
ADJ
Vérifier l’arbre de direction en le tournant
d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une
gêne quelconque, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de direction.
Remettre en place la rondelle plane 5, le té de
fourche supérieur 6, la rondelle plane 7,
l’écrou de colonne de direction 8, le chapeau
de colonne de direction 9, le guidon 0, le support de guidon A et la plaque minéralogique B.
G
G
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren.
Flache Unterlegscheibe 5, obere Gabelbrücke 6, flache Unterlegscheibe 7, Lenkkopfmutter 8, Lenksäulenkappe 9 Lenker
0, Lenkerhalterungen A und Nummernschild B montieren.
N.B.:
G Le support supérieur de guidon être monté
avec son poinçon a à l’avant.
G Introduire l’extrémité du conduit d’aération de carburant C dans le trou du chapeau de colonne de
direction.
HINWEIS:
G Die Lenkerhalterung mit der Markierung
a nach vorn montieren.
G Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauches C durch die Bohrung im in der
Lenksäulenkappe.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons côté avant
de l’attache guidon, puis serrer les boulons du
côté arrière.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen.
T.
T.
R.
R.
Ecrou de colonne de direction:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du guidon:
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de fourche supérieur):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 43
Lenkkopfmutter:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Lenkerhalterung:
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Klemmschraube (obere Gabelbrücke):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Nummernschild:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
LUBRICATION
INSP
ADJ
Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
Ç Lubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1 All control cable
2 Clutch lever pivot
3 Shift pedal pivot
4 Footrest pivot
5 Throttle-to-handlebar contact
6 Drive chain
7 Tube guide cable winding portion
8 Throttle cable end
9 Clutch cable end
0 Hot starter cable end
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs.
A
A
A
A
A
B
C
C
3 - 44
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
INSP
ADJ
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, graisser la machine lors du montage, après
le rodage et après chaque course.
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten,
die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
1 Tous les câbles de commande
2 Pivot de levier d’embrayage
3 Pivot de pédale de changement de vitesse
4 Pivots de repose-pied
5 Surface de contact entre le guidon et la poignée des
gaz
6 Chaîne de transmission
7 Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube
8 Extrémité du câble d’accélérateur
9 Extrémités des câbles d’embrayage
0 Extrémité du câble de démarreur à chaud
1 Alle Seilzüge
2 Kupplungshebeldrehzapfen
3 Schalthebel-Drehpunkt
4 Fußrasten-Drehpunkt
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6 Antriebskette
7 Gaszugscheibe
8 Gaszugende
9 Kupplungszugende
0 Heißstarterseilzug-Ende
Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwertiges Mittel verwenden.
ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden.
Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équivalent sur ces parties.
ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants
adéquats pour chaînes.
Ç Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un
détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf
die Bremsscheiben gelangt.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter
d’enduire de graisse les disques de frein.
3 - 44
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
INSP
ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
G Spark plug
2. Inspect:
G Electrode 1
Wear/damage → Replace.
G Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
G Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
5. Tighten:
G Spark plug
R.
T.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
NOTE:
G Before installing a spark plug, clean the gasket surface and plug surface.
G Finger-tighten
a the spark plug before
torquing to specification b.
3 - 45
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
G Bougie
2. Contrôler:
G Electrode 1
Usure/endommagement → Changer.
G Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
G Zündkerze
2. Kontrollieren:
G Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
G Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den Motorzustand kontrollieren.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allumage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
G Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
3. Mesurer:
G Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
5. Serrer:
G Bougie
5. Festziehen:
G Zündkerze
T.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T.
R.
N.B.:
G Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
G Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
HINWEIS:
G Vor dem Einschrauben der Zündkerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern.
G Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
3 - 45
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
G Timing plug 1
2. Attach:
G Timing light
To the ignition coil lead
(orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
3. Adjust:
G Engine idling speed
Refer to “IDLE SPEED
MENT”.
ADJUST-
4. Check:
G Ignition timing
Visually check the stationary pointer a
is within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor
and pickup assembly.
5. Install:
G Timing plug
3 - 46
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
INSP
ADJ
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
G Schwungrad-Abdeckschraube 1
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
G Bouchon de distribution 1
2. Anschließen:
G Stroboskoplampe
Zur Zündspulenleitung (orangefarbene
Leitung 1)
2. Attacher:
G Lampe stroboscopique
Au fil de la bougie d’allumage (fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/90890-03141
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/90890-03141
3. Régler:
G Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section “REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI”.
3. Einstellen:
G Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELEN”.
4. Contrôler:
G Avance à l’allumage
S’assurer que l’index fixe a se trouve dans
la plage d’allumage b sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le
rotor et le circuit d’excitation.
4. Kontrollieren:
G Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die ZündbereichMarkierung b auf Höhe der Gehäusemarkierung a befindet.
Falscher Zündbereich → Lichtmaschinenrotor und/oder Impulsgeber überprüfen.
5. Monter:
G Bouchon de distribution
5. Montieren:
G Schwungrad-Abdeckschraube
3 - 46
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
ENG
EC400000
ENGINE
EC4R0000
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1 Seat removal
3 Side covers removal
Extent of removal
Order
Preparation for removal
1
3
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
Part name
2 Fuel tank removal
4 Number plate removal
Q’ty
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
Seat
Air scoop (left and right)
Fitting band
Bolt (fuel tank)
Fuel tank
Side cover (left)
Side cover (right)
Number plate
4-1
1
2
1
2
1
1
1
1
Remarks
Remove on fuel tank side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
1 Dépose du selle
3 Dépose des caches latéraux
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET
DES CACHES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la
position “OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
Selle
Buse d’arrivée d’air (gauche et droit)
Attache
Boulon (réservoir à essence)
Réservoir à essence
Cache latéral (gauche)
Cache latéral (droit)
Plaque de numéro
1
2
1
2
1
1
1
1
Préparation à la dépose
3
1
2
3
4
2 Dépose du réservoir à essence
4 Dépose de la plaque de numéro
Remarques
Déposer sur le côté du réservoir à essence.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Sitzbank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
Reihenfolge
3
2
3
4
Anz.
Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
2 Kraftstofftank demontieren
4 Nummernschild demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
Kraftstoffschlauch lösen.
Sitzbank
Lufthutzen (links und rechts)
Befestigung
Schraube (Kraftstofftank)
Kraftstofftank
Seitenabdeckung (links)
Seitenabdeckung (rechts)
Nummernschild
4-1
1
2
1
2
1
1
1
1
Vom Kraftstofftank demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
ENG
REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
G Bolt (side cover)
G Side cover (left) 1
G Side cover (right) 2
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws a are inserted in the air filter case.
4-2
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
ENG
POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
G Boulon (cache latéral)
G Cache latéral (gauche) 1
G Cache latéral (droit) 2
AUSBAU
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
G Schraube (seitenabdeckung)
G Seitenabdeckung (links) 1
G Seitenabdeckung (rechts) 2
N.B.:
Tirer le cache latéral vers le bas pour l’enlever car
les griffes a sont insérées dans le carter de filtre à
air.
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung zum Entfernen nach
unten ziehen, weil ihre Klauen a in das Luftfiltergehäuse eingesetzt sind.
4-2
EXHAUST PIPE AND SILENCER
ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Å Except for USA
Extent of removal:
Extent of removal
1 Silencer removal
Order
1
2
Part name
Q’ty
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Side cover (right)
Preparation for removal
2
2 Exhaust pipe removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Bolt (clamp)
Bolt [silencer (front)]
Bolt [silencer (rear)]
Collar
Silencer
Clamp
Nut (exhaust pipe)
Bolt (exhaust pipe)
Exhaust pipe
Gasket
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4-3
Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Only loosening.
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å Excepté pour E.-U.
1 Dépose du silencieux
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
1
2
Qté
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX
Cache latéral (droit)
Préparation à la dépose
2
Nom de pièce
2 Dépose du tuyau d’échappement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Boulon (bride)
Boulon [silencieux (avant)]
Boulon [silencieux (arriere)]
Collerette
Silencieux
Bride
Ecrou (tuyau d’échappement)
Boulon (tuyau d’échappement)
Tuyau d’échappement
Joint
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Desserrer uniquement.
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Schalldämpfer demontieren
Reihenfolge
1
2
Anz.
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Seitenabdeckung (rechts)
Vorbereitung für den
Ausbau
2
Bauteil
2 Krümmer demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Schraube (Schlauchschelle)
Schraube [Schalldämpfer (Vorn)]
Schraube [Schalldämpfer (Hinten)]
Distanzhülse
Schalldämpfer
Schlauchschelle
Mutter (Krümmer)
Schraube (Krümmer)
Auspuffrohr
Dichtung
4-3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
Bemerkungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Nur lockern.
EXHAUST PIPE AND SILENCER
ENG
INSPECTION
Exhaust pipe and silencer
1. Inspect:
G Gasket 1
Damage → Replace.
1
2
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Exhaust pipe and silencer
1. Install:
New
G Gasket
G Exhaust pipe 1
G Nut (exhaust pipe) 2
3
R.
T.
G
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Bolt (exhaust pipe) 3
R.
T.
1
24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE:
First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe),
then tighten the bolt (exhaust pipe) 20 Nm
(2.0 m • kg, 14 ft • lb). After that, retighten the
nut (exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb)
and then the bolt (exhaust pipe) 24 Nm
(2.4 m • kg, 17 ft • lb).
3
2. Install:
G Clamp 1
1
R.
T.
G
4
G
G
G
5
Gasket 2 New
Silencer 3
Plain washer 4
Bolt (silencer) 5
R.
T.
a
New 2
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
NOTE:
Install the gasket with its meshed area toward
the exhaust side.
4-4
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
ENG
CONTROLE
Tuyau d’echappement et silencieux
1. Contrôler:
G Joint 1
Endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Krümmer und Schalldämpfer
1. Kontrollieren:
G Dichtung 1
Beschädigung → Erneuern.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tuyau d’echappement et silencieux
1. Monter:
New
G Joint
G Tuyau d’échappement 1
G Ecrou (tuyau d’échappement) 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Krümmer und Schalldämpfer
1. Montieren:
New
G Dichtung
G Auspuffrohr 1
G Mutter (Krümmer) 2
R.
R.
T.
T.
G
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Boulon (tuyau d’échappement) 3
G
R.
R.
T.
T.
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Schraube (Krümmer) 3
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS:
Zunächst die Mutter (Auspuffrohr) provisorisch
anziehen und dann die Schraube (Auspuffrohr) auf 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen. Danach die Mutter (Auspuffrohr) auf
13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) und anschließend die Schraube (Auspuffrohr) auf 24 Nm
(2,4 m • kg, 17 ft • lb) festziehen.
N.B.:
Commencer par serrer provisoirement l’écrou (tuyau
d’échappement), puis serrer le boulon (tuyau
d’échappement) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Serrer
ensuite une nouvelle fois l’écrou (tuyau d’échappement) 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis le boulon
(tuyau d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb).
2. Montieren:
G Schlauchschelle 1
T.
2. Monter:
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
G Bride 1
New
G Joint 2
G Silencieux 3
G Rondelle ordinaire 4
G Boulon (silencieux) 5
R.
T.
R.
G
G
G
T.
R.
35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
G
Dichtung 2 New
Schalldämpfer 3
Beilagscheibe 4
Schraube (Schalldämpfer) 5
T.
N.B.:
Poser le joint en dirigeant sa partie maillée vers
l’échappement.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
R.
35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
HINWEIS:
Die Dichtung mit dem vermaschten Bereich
zur Auspuffseite hin einbauen.
4-4
RADIATOR
ENG
EC450001
RADIATOR
Extent of removal:
Extent of removal
1 Radiator removal
Order
Part name
Q’ty
RADIATOR REMOVAL
Drain the coolant.
Preparation for removal
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Seat and fuel tank
Exhaust pipe
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Engine guard
Panel
Clamp
Radiator (right)
Hose 2
Hose 3
Hose 4
Pipe 2/O-ring
Radiator breather hose
Radiator (left)
Hose 1
Pipe 1/O-ring
4-5
Remarks
1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
RADIATEUR
KÜHLER
ENG
RADIATEUR
1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement.
Préparation à la dépose
Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Selle et réservoir à essence
Tuyau d’échappement
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Protège-carter
Panneau
Bride
Radiateur (droit)
Flexible 2
Flexible 3
Flexible 4
Tuyau 2/joint torique
Tuyau du reniflard de radiateur
Radiateur (gauche)
Flexible 1
Tuyau 1/joint torique
Remarques
1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Kühler demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau
Kühlflüsssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Sitzbank und Kraftstofftank
Krümmer
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Motorschutzblech
Abdeckung
Schlauchschelle
Kühler (rechts)
Schlauch 2
Schlauch 3
Schlauch 4
Rohr 2/O-Ring
Kühler-Entlüftungsschlauch
Kühler (links)
Schlauch 1
Rohr 1/O-Ring
4-5
1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
RADIATOR
ENG
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning counterclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator
1. Inspect:
G Radiator core 1
Obstruction → Blow out with compressed air through rear of the radiator.
Bent fin → Repair/replace.
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
G Pipe 1 1
R.
T.
R.
T.
R.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
R.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
R.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Pipe 2 3
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Hose 1 2
G
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
R.
T.
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Hose 3 4
G
Hose 4 5
2. Install:
G Hose 2 1
G
Radiator (left) 2
R.
T.
4-6
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
RADIATEUR
KÜHLER
ENG
HANDHABUNGSHINWEIS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
G Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Tuyau 1 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Flexible 1 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Tuyau 2 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Flexible 3 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Flexible 4 5
2. Monter:
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Flexible 2 1
G Radiateur (gauche) 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
G Rohr 1 1
T.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
G Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/changer.
R.
R.
R.
T.
T.
T.
G
R.
Schlauch 1 2
R.
R.
T.
T.
T.
G
R.
R.
R.
R.
R.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Schlauch 3 4
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Rohr 2 3
T.
T.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Schlauch 4 5
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2. Montieren:
G Schlauch 2 1
T.
R.
G
Kühler (links) 2
T.
R.
4-6
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
RADIATOR
ENG
3. Install:
G Radiator breather hose 1
G Radiator (right) 2
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
4. Install:
G Panel 1
G Bolt (radiator panel upper) 2
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Fit the hook a on the inner side first into the
radiator.
4-7
RADIATEUR
KÜHLER
ENG
3. Montieren:
G Kühler-Entlüftungsschlauch 1
G Kühler (rechts) 2
3. Monter:
G Reniflard de radiateur 1
G Radiateur (droit) 2
R.
R.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Se reporter à la section “CHEMINEMENT
DES CABLES” du CHAPITRE 2.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
4. Monter:
G Panneau 1
G Boulon (panneau supérieur de radiateur) 2
4. Montieren:
G Abdeckung 1
G Schraube (obere Kühlerverkleidung) 2
R.
R.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zuerst am
Kühler einhaken.
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le côté intérieur dans le radiateur.
4-7
CARBURETOR
ENG
CARBURETOR
T.
R.
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)
T.
R.
2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)
T.
R.
7
11 Nm (1.1 m • kg, 8.0 ft • Ib)
3
8
4
2
1
4
T.
R.
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • Ib)
5
6
T.
R.
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
6
T.
R.
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
9
Extent of removal:
Extent of removal
1 Carburetor removal
Order
Q’ty
CARBURETOR REMOVAL
Fuel tank
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Band
TPS coupler
Throttle cable cover
Throttle cable
Clamp (air cleaner joint)
Clamp (carburetor joint)
Hot starter plunger
Carburetor
Carburetor joint
4-8
Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1
1
1
2
1
2
1
1
1
Loosen the screw (air cleaner joint).
Loosen the screws (carburetor joint).
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
CARBURATEUR
1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Préparation à la dépose
1
2
3
1
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU CARBURATEUR
Réservoir à essence
4
5
6
7
8
9
Attache
Coupleur de TPS
Cache du logement des câbles
d’accélération
Câble d’accélération
Bride (raccord de filtre à air)
Bride (raccord de carburateur)
Plongeur de démarrage à chaud
Carburateur
Raccord de carburateur
Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1
1
1
2
1
2
1
1
1
Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
Desserrer les vis (raccord de carburateur).
VERGASER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Vergaser demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau
Kraftstofftank
1
2
1
3
4
5
6
7
8
9
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Kabelbinder
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Gaszug-Abdeckung
Gaszug
Schlauchschelle (Vergasereinlaß-Anschluß)
Schlauchschelle (Vergaseranschluß)
Heißstarter-Tauchkolben
Vergaser
Vergaseranschluß
4-8
1
1
1
2
1
Die Schlauchschellen-Schraube lockern.
2
Die Schrauben lockern.
1
1
1
CARBURETOR
ENG
CARBURETOR DISASSEMBLY
Extent of removal:
1 Carburetor disassembly
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
CARBURETOR DISASSEMBLY
Breather hose
Valve lever housing cover
Screw (throttle shaft)
Throttle valve
Needle holder
Jet needle
Cover
Spring
Diaphragm (accelerator pump)
Float chamber
Pilot screw
Float pin
Float
Needle valve
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4-9
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
1
2
1
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
Nom de pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Reniflard
Couvercle de logement de levier de
soupape
Vis (axe d’accélérateur)
Boisseau
Support d’aiguille
Aiguille
Couvercle
Ressort
Diaphragme (pompe d’accélérateur)
Cuve à niveau constant
Vis de richesse
Axe de flotteur
Flotteur
Pointeau
Qté
Remarques
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1
1 Vergaser zerlegen
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
Bauteil
Anz.
VERGASER ZERLEGEN
Entlüftungsschlauch
Gasschieber-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Gasschieber
Nadelhalterung
Düsennadel
Deckel
Feder
Membran (Beschleunigungspumpe)
Schwimmerkammer
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Schwimmer-Achsstift
Schwimmer
Nadelventil
4-9
Bemerkungen
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Siehe unter “AUSBAU”.
ENG
CARBURETOR
Extent of removal
Order
1
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Part name
Main jet
Needle jet
Spacer
Pilot jet
Starter jet
Push rod
Throttle shaft assembly
Push rod link lever assembly
Pilot air jet
Cold starter plunger
4 - 10
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
Pull the push rod.
CARBURATEUR
VERGASER
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
1
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Gicleur principal
Puits d’aiguille
Entretoise
Gicleur de ralenti
Gicleur de starter
Tige de commande
Arbre d’accélérateur complet
Levier de relais de la tige de commande
Gicleur d’air de ralenti
Plongeur de démarrage à froid
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Bauteil
Anz.
Demontage-Arbeiten
1
Reihenfolge
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Hauptdüse
Nadeldüse
Distanzstück
Leerlaufdüse
Choke-Düse
Druckstange
Gasschieberwelle, vollst
Gestängehebel der Druckstange, vollst
Leerlaufluftdüse
Kaltstarter-Tauchkolben
4 - 10
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
ENG
Remarques
Tirer la tige de commande.
Bemerkungen
An der Druckstange ziehen.
CARBURETOR
ENG
EC466020
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
G Pilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
G Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
G Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
G Never use a wire.
4 - 11
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
HINWEIS ZUM HANDLING
REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du
papillon d’accélération)} 1 sauf lors du changement de TPS (capteur du papillon d’accélération) en cas de panne pour éviter les diminutions
de performance du moteur.
ACHTUNG:
Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der
TPS (Drosselklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden
muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
G Vis de richesse 1
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
G Leerlaufdüse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a
été réglé individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser complètement
en comptant le nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de
tours.
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist
zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei
kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig
hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen
zählen.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
G Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
G Vergasergehäuse
Verunreinigung → Reinigen.
N.B.:
G Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
G Ne jamais utiliser de fil.
HINWEIS:
G Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
G Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
4 - 11
CARBURETOR
ENG
2. Inspect:
G Main jet 1
G Pilot jet 2
G Needle jet 3
G Starter jet 4
G Pilot air jet 5
Damage → Replace.
Contamination → Clean.
NOTE:
G Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
G Never use a wire.
Needle valve
1. Inspect:
G Needle valve 1
G Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b → Clean.
EC464300
Throttle valve
1. Check:
G Free movement
Stick → Repair or replace.
Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement.
EC464400
Jet needle
1. Inspect:
G Jet needle 1
Bends/wear → Replace.
G Clip groove
Free play exists/wear → Replace.
G Clip position
Standard clip position:
No.4 Groove
*No.3 Groove
* Except for USA
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
2. Kontrollieren:
G Hauptdüse 1
G Leerlaufdüse 2
G Nadeldüse 3
G Choke-Düse 4
G Leerlaufluftdüse 5
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.
2. Contrôler:
G Gicleur principal 1
G Gicleur de ralenti 2
G Puits d’aiguille 3
G Gicleur de starter 4
G Gicleur d’air de ralenti 5
Endommagement → Changer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
G Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
G Ne jamais utiliser de fil.
HINWEIS:
G Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
G Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
Pointeau
1. Contrôler:
G Pointeau 1
G Siège de pointeau 2
Usure creusée a → Changer.
Poussière b → Nettoyer.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
G Nadelventil 1
G Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a → Erneuern.
Staub b → Reinigen.
Boisseau
1. Vérifier:
G Mouvement
Coincement → Réparer ou changer.
Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
G Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
Das Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Aiguille
1. Contrôler:
G Aiguille 1
Déformée/usure → Changer.
G Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure → Remplacer.
G Position de clip
Düsenndel
1. Kontrollieren:
G Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß → Erneuern.
G Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß →
Austauschen.
G Düsennadel-Clip-Stellung
Position standard de clip:
Rainure n˚4
*Rainure n˚3
Standard-Düsennadel-Clip-Stellung:
4. Nut
*3. Nut
* Excepté pour E.-U.
* Nicht USA
4 - 12
CARBURETOR
ENG
EC464511
Float height
1. Measure:
G Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment steps:
G Hold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
G Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
G If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.
G
Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle
valve.
G
G
G
G
If the float height is not within specification, inspect the valve seat and needle
valve.
If either is worn, replace them both.
If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
Recheck the float height.
EC464600
Float
1. Inspect:
G Float 1
Damage → Replace.
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
Schwimmerhöhe
1. Messen:
G Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
G Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Schwimmerhöhe:
8,0 mm (0,31 in)
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
G Mettre le carburateur à l’envers.
Arbeitsschritte:
G Vergaser auf den Kopf stellen.
N.B.:
G Incliner lentement le carburateur dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
G Quand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
HINWEIS:
G Den Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
G In waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung fälscht.
G
A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.
G
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
G
G
G
G
Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
G
G
G
G
Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneuern.
Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
G Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern.
Flotteur
1. Contrôler:
G Flotteur 1
Endommagement → Changer.
4 - 13
CARBURETOR
ENG
Starter plunger
1. Inspect:
G Cold starter plunger 1
G Hot starter plunger 2
Wear/damage → Replace.
Accelerator pump
1. Inspect:
G Diaphragm (accelerator pump) 1
G Spring 2
G Cover 3
G O-ring 4
G Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage → Replace.
Dirt → Clean.
1
2. Inspect:
G Throttle shaft 1
G Spring 2
G Lever 1 3
G Spring 1 4
G Lever 2 5
G Spring 2 6
Dirt → Clean.
2
5
3
6
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
G Cold starter plunger 1
2. Install:
G Pilot air jet 1
1
4 - 14
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
Plongeur de starter
1. Contrôler:
G Plongeur de démarrage à froid 1
G Plongeur de démarrage à chaud 2
Usure/endommagement → Remplacer.
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
G Kaltstarter-Tauchkolben 1
G Heißstarter-Tauchkolben 2
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Pompe d’accélérateur
1. Contrôler:
G Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1
G Ressort 2
G Couvercle 3
G Joint torque 4
G Tige de commande 5
Déchirure (diaphragme)/endommagement
→ Remplacer.
Sale → Nettoyer.
2. Inspecter:
G Axe de papillon 1
G Ressort 2
G Levier 1 3
G Ressort 1 4
G Levier 2 5
G Ressort 2 6
Sale → Nettoyer.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
G Membran (Beschleunigungspumpe) 1
G Feder 2
G Deckel 3
G O-Ring 4
G Druckstange 5
Rißbildung (Membran)/Beschädigung →
Erneuern.
Schmutz → Säubern.
2. Inspizieren:
G Drosselwelle 1
G Feder 2
G Hebel 1 3
G Feder 1 4
G Hebel 2 5
G Feder 2 6
Schmutz → Säubern.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
G Plongeur de démarrage à froid 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
G Kaltstarter-Tauchkolben 1
2. Montieren:
G Leerlaufluftdüse 1
2. Monter:
G Gicleur d’air de ralenti 1
4 - 14
CARBURETOR
1
ENG
3. Install:
G Spring 1 1
G Lever 1 2
To lever 2 3.
a
3
NOTE:
Make sure the spring 1 fits on the stopper a of
the lever 2.
2
4. Install:
G Spring 2 1
To lever 2 2.
1
2
5. Install:
G Push rod link lever assembly 1
1
NOTE:
Make sure the stopper a of the spring 2 fits
into the recess b in the carburetor.
b
a
6. Install:
G Plain washer 1
G Circlip 2
2
1
7. Install:
G Spring 1
To throttle shaft 2.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
4 - 15
CARBURATEUR
VERGASER
3. Montieren:
G Feder 1 1
G Hebel 1 2
(zum Hebel 2 3)
3. Installer:
G Ressort 1 1
G Levier 1 2
Au levier 2 3.
N.B.:
S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du
levier 2.
ENG
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den
Anschlag a von Hebel 2 paßt.
4. Installer:
G Ressort 2 1
Au levier 2 2.
4. Montieren:
G Feder 2 1
(zum Hebel 2 2)
5. Installer:
G Ensemble de levier de timonerie de la tige
de commande 1
5. Montieren:
G Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort 2 rentre dans
l’encoche b du carburateur.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag a der Feder
2 in die Vertiefung b am Vergaser paßt.
6. Installer:
G Rondelle ordinaire 1
G Circlip 2
6. Montieren:
G Unterlegscheibe 1
G Sicherungsring 2
7. Installer:
G Ressort 1
A l’axe de papillon 2.
7. Montieren:
G Feder 1
(zur Drosselwelle 2)
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du ressort sur la
butée b de la poulie d’axe de papillon.
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder auf den
Anschlag b der Drosselwellen-Riemenscheibe setzen.
4 - 15
CARBURETOR
1 23
ENG
8. Install:
G Throttle shaft assembly 1
G Plain washer (metal) 2
G Plain washer (resin) 3
G Valve lever 4
4
b
a
c
NOTE:
G Apply the fluorochemical grease on the bearings.
G Fit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the TPS (throttle
position sensor).
G Make sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
G Turn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throttle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
e
d
5
9. Install:
G Push rod 1
2
1
NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.
10. Install:
G Starter jet 1
G Pilot jet 2
G Spacer 3
G Needle jet 4
G Main jet 5
4 - 16
CARBURATEUR
VERGASER
8. Montieren:
G Drosselwellen-Baugruppe 1
G Unterlegscheibe (Metall) 2
G Unterlegscheibe (Kunstharz) 3
G Ventilhebel 4
8. Installer:
G Ensemble d’axe de papillon 1
G Rondelle ordinaire (métal) 2
G Rondelle ordinaire (résine) 3
G Culbuteur de soupape 4
N.B.:
G Appliquer de la graisse fluorochimipre sur les
roulements.
G Insérer la saillie a de l’arbre d’accélérateur dans
la fente b du TPS (capteur du papillon des gaz).
G S’assurer que la butée c du ressort rentre dans
l’encoche sur le carburateur.
G Tourner l’ensemble de l’axe de papillon vers la
gauche tout en appuyant sur le levier 1 5 et
adapter l’extrémité de la vis d’arrêt de papillon
d à la butée e de la poulie d’ensemble d’axe de
papillon.
HINWEIS:
G Das fluorchemische Fett auf die Lager auftragen.
G Den Vorsprung a an der Gasschieberwelle
in den Schlitz b im TPS (Gasschieber-Positionssensor) einpassen.
G Sicherstellen, daß der Anschlag c der Feder
in die Vertiefung am Vergaser paßt.
G Die
Drosselwellen-Baugruppe nach links
drehen, während der Hebel 1 5 festgehalten
wird, und die Drosselanschlagschraubenspitze d an den Anschlag e der Drosselwellen-Baugruppen-Riemenscheibe setzen.
9. Montieren:
G Stößelstange 1
9. Installer:
G Tige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insérer la tige
de commande plus profondément dans le carburateur.
ENG
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Stößelstange so weit wie möglich in den Vergaser
setzen.
10. Montieren:
G Choke-Düse 1
G Leerlaufdüse 2
G Distanzstück 3
G Nadeldüse 4
G Hauptdüse 5
10. Monter:
G Gicleur de starter 1
G Gicleur de ralenti 2
G Entretoise 3
G Puits d’aiguille 4
G Gicleur principal 5
4 - 16
CARBURETOR
ENG
11. Install:
G Needle valve 1
G Float 2
G Float pin 3
NOTE:
G After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
G Check the float for smooth movement.
12. Install:
G Pilot screw 1
G Spring 2
G Washer 3
G O-ring 4
Note the following installation points:
Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
G Turn out the pilot screw by the number of
turns recorded before removing.
G
Pilot screw:
2 turns out (example)
13. Install:
G O-ring
G Float chamber 1
G Screw (float chamber) 2
G Cable holder (throttle stop screw cable)
3
G Hose holder (carburetor breather hose)
4
3
1
2
4
4
14. Install:
G Diaphragm (accelerator pump) 1
G Spring 2
G O-ring 3
G Cover 4
G Hose holder (drain hose) 5
G Screw (cover) 6
NOTE:
Install the diaphragm (accelerator pump) with
its mark a facing the spring.
4 - 17
CARBURATEUR
VERGASER
11. Monter:
G Pointeau 1
G Flotteur 2
G Axe de flotteur 3
N.B.:
G Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les
installer sur le carburateur.
G Vérifier que le flotteur bouge en douceur.
12. Monter:
G Vis de ralenti 1
G Ressort 2
G Rondelle 3
G Joint torique 4
Noter les points de montage suivants:
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
G Tourner la vis de richesse le nombre de tours
enregistré avant la dépose.
G
Vis de ralenti:
2 tours en arrière
(example)
ENG
11. Montieren:
G Nadelventil 1
G Schwimmer 2
G Schwimmer-Achsstift 3
HINWEIS:
G Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren.
G Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen.
12. Montieren:
G Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
G Feder 2
G Unterlegscheibe 3
G O-Ring 4
Folgendes beachten:
G Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
leicht bis zum Anschlag eindrehen.
G Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vor dem Entfernen notierte Anzahl
an Drehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube:
2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
13. Monter:
G Joint torique
G Cuve à niveau constant 1
G Vis (cuve à niveau constant) 2
G Support de câble (câble de vis d’arrêt de
l’accélérateur) 3
G Support de câble (reniflard de carburateur)
4
13. Montieren:
G O-Ring
G Schwimmerkammer 1
G Schraube 2
G Seilzughalter (Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 3
G Halterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 4
14. Monter:
G Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1
G Ressort 2
G Joint torique 3
G Couvercle 4
G Support de flexible (flexible de vidange) 5
G Vis (couvercle) 6
14. Montieren:
G Membran (Beschleunigungspumpe) 1
G Feder 2
G O-Ring 3
G Deckel 4
G Schlauchhalter (Ablaufschlauch) 5
G Schraube 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe d’accélération) en
veillant à diriger son repère a vers le ressort.
HINWEIS:
Die Membran (Beschleunigerpumpe) mit der
Markierung a zur Feder weisend einbauen.
4 - 17
CARBURETOR
ENG
15. Install:
G Jet needle 1
G Collar 2
G Spring 3
G Needle holder 4
G Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.
5
1
23
6
4
16. Install:
G Throttle valve assembly 1
G Screw (throttle shaft) 2
NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.
17. Install:
G O-ring 1
G Valve lever housing cover 2
G Bolt (valve lever housing cover) 3
18. Install:
G Carburetor breather hose 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
15. Monter:
G Aiguille 1
G Collerette 2
G Ressort 3
G Support de pointeau 4
G Plaquette de boisseau 5
Sur le boisseau 6.
15. Montieren:
G Düsennadel 1
G Distanzhülse 2
G Feder 3
G Nadelhalterung 4
G Gasschieber-Scheibe 5
(am Gasschieber 6)
16. Monter:
G Ensemble boisseau 1
G Vis (axe d’accélérateur) 2
16. Montieren:
G Gasschieber (komplett) 1
G Schraube (Drosselklappenwelle) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans
les fentes a du boisseau.
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in die Aussparungen a des Gasschiebers führen.
17. Monter:
G Joint torique 1
G Couvercle du logement de levier de boisseau 2
G Boulon (couvercle du logement de levier de
boisseau) 3
17. Montieren:
G O-Ring 1
G Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2
G Schraube
(Gasschieberhebel-Gehäusedeckel) 3
18. Monter:
G Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHEMINEMENT
DES CABLES” au CHAPITRE 2.
18. Montieren:
G Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
4 - 18
CARBURETOR
ENG
Accelerator pump timing adjustment
Adjustment steps:
NOTE:
In order for the throttle valve height a to
achieve the specified value, tuck under the
throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with
the same outer diameter as the specified
value.
Throttle valve height:
3.40 mm (0.134 in)
G
G
G
Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3.
Check that the link lever 4 has free play
b by pushing lightly on it.
Gradually turn out the adjusting screw
while moving the link lever until it has no
more free play.
Carburetor installation
1. Install:
G Carburetor joint 1
R.
T.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
NOTE:
Install the projection a on the cylinder head
between the carburetor joint slots b.
2. Install:
G Carburetor 1
NOTE:
Install the projection a between the carburetor
joint slots.
3. Install:
G Hot starter plunger 1
R.
T.
1
4 - 19
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung
Réglage de l’avance de la pompe d’accélérateur
Étapes de réglage:
Einstellschritte:
N.B.:
Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la
norme de la valeur spécifiée, glisser sous la plaque du boisseau 1 la tige 2 etc. du même diamètre externe que la valeur spécifiée.
HINWEIS:
Um die Gasschieber-Höhe a auf den vorgeschriebenen Wert zu stellen, das Gasschieberblech 1, die Stange 2 usw. auf
den gleichen Außendurchmesser einziehen,
wie der vorgeschriebene Wert.
Hauteur du boisseau:
3,40 mm (0,134 in)
G
G
G
Gasschieber-Höhe:
3,40 mm (0,134 in)
Serrer complètement la vis de réglage 3 de la
pompe d’accélérateur.
Enfoncer légèrement le levier de timonerie 4
pour vérifier la garde b.
Tourner peu à peu la vis de règlage tout en
tournant le levier pour ajuster la garde.
G
G
G
Vergaser montieren
1. Montieren:
G Vergaseranschluß 1
Montage du carburateur
1. Monter:
G Raccord de carburateur 1
R.
R.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
N.B.:
Monter la saillie a du cylindre entre les fentes du
raccord de carburateur b.
Die Beschleunigerpumpen-Einstellschraube 3 voll eindrehen.
Leicht auf den Gestängehebel 4 drücken,
um zu prüfen, ob er freies Spiel b hat.
Langsam die Einstellschraube herausdrehen, während der Gestängehebel bewegt
wird, bis er kein freies Spiel mehr hat.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Nase a am Zylinderkopf zwischen die Nuten im Vergaseranschluß ausrichten b.
2. Montieren:
G Vergaser 1
2. Monter:
G Carburateur 1
N.B.:
Monter la saillie a entre les fentes du raccord de
carburateur.
HINWEIS:
Die Nase a muß sich zwischen den Vergaseranschlußschlitzen befinden.
3. Montieren:
G Heißstarter-Plunger 1
3. Monter:
G Plongeur de démarreur à chaud 1
R.
R.
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4 - 19
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CARBURETOR
ENG
4. Tighten:
G Screw (air cleaner joint) 1
R.
T.
G
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Screw (carburetor joint) 2
R.
T.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
5. Install:
G Throttle cable (pull) 1
2
R.
T.
G
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Throttle cable (return) 2
R.
T.
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
6. Adjust:
G Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
1
7. Install:
G Throttle cable cover 1
G Screw (throttle cable cover) 2
1
R.
T.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
2
8. Install:
G TPS (throttle position sensor) coupler
1
G Clamp 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
4 - 20
CARBURATEUR
VERGASER
4. Festziehen:
G Schraube (Ansaugstutzen) 1
4. Serrer:
G Vis (raccord du filtre à air) 1
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
G
Vis (raccord du carburateur) 2
G
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Schraube (Vergaseranschluß) 2
R.
R.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Montieren:
G Gaszug (Zug) 1
5. Monter:
G Câble d’accélération (sortie) 1
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
T.
G
ENG
Câble d’accélération (entrée) 2
G
R.
R.
T.
T.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Gaszug (Rückzug) 2
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6. Einstellen:
G Gaszugspiel
Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
6. Régler:
G Jeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section “REGLAGE DES
CABLES D’ACCELERATION” au CHAPITRE 3.
7. Monter:
G Cache du logement des câbles d’accélération 1
G Vis (cache du logement des câbles d’accé4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
lération) 2
T.
7. Montieren:
G Drosselklappensensor-Steck-verbinder
1
G Schraube (DrosselklappensensorSteck-verbinder) 2
R.
T.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Montieren:
G TPS-Steckverbindung (DrosselklappenPositionssensor) 1
G Schlauchschelle 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im
KAPITEL 2.
8. Monter:
G Coupleur de TPS (capteur du papillon
d’accélération) 1
G Bride 2
Se reporter à la section “CHEMINEMENT
DES CABLES” au CHAPITRE 2.
4 - 20
CAMSHAFTS
ENG
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
Extent of removal:
Extent of removal
1 Cylinder head cover removal
Order
Q’ty
CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
Seat and fuel tank
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Carburetor
Spark plug
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Cylinder head breather hose
Oil tank breather hose
Bolt (cylinder head cover)
Cylinder head cover
Gasket
Timing chain guide (upper)
4 - 21
Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
1
1
1
1
1
2
1
1
1
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
ENG
ARBRE A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA CULASSE
Selle et réservoir à essence
Préparation à la dépose
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
Carburateur
Bougie
Support supérieur du moteur (droite)
Support supérieur du moteur
(gauche)
Reniflard de culasse
Reniflard de réservoir d’huile
Boulon (couvercle de culasse)
Couvercle de culasse
Joint
Guide de chaîne de distribution
(supérieur)
Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1
1
1
1
1
2
1
1
1
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Sitzbank und Kraftstofftank
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vergaser
Zündkerze
Motorhalterung (rechts)
Motorhalterung (links)
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Öltank-Belüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel
Dichtung
Steuerkettenschiene (oben)
4 - 21
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
1
1
1
1
1
2
1
1
1
CAMSHAFTS
ENG
CAMSHAFTS
Extent of removal:
1 Camshaft removal
Extent of removal
Order
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Part name
CAMSHAFTS REMOVAL
Timing plug
Straight plug
Tensioner cap bolt
Timing chain tensioner
Gasket
Bolt (camshaft cap)
Camshaft cap
Clip
Exhaust camshaft
Intake camshaft
4 - 22
Q’ty
1
1
1
1
1
10
2
2
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
ENG
ARBRES A CAMES
1 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Nom de pièce
DEPOSE DE L’ARBRE A
CAMES
Bouchon de distribution
Bouchon droit
Boulon capuchon du tendeur
Tendeur de chaîne de distribution
Joint
Boulon (chapeau d’arbre à cames)
Chapeau d’arbre à cames
Clip de clavetage
Arbre à cames d’échappement
Arbre à cames d’admission
Qté
1
1
1
1
1
10
2
2
1
1
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Nockenwellen demontieren
Reihenfolge
1
2
3
1
4
5
6
7
8
9
10
Bauteil
Anz.
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Schwungrad-Abdeckschraube
Rotorzapfen-Abdeckschraube
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Steuerkettenspanner
Dichtung
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
Nockenwellen-Lagerdeckel
Clip
Auslaß-Nockenwelle
Einlaß-Nockenwelle
4 - 22
Bemerkungen
1
1
1
1
1
10
2
2
1
1
Siehe unter “AUSBAU”.
CAMSHAFTS
ENG
REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
G Timing plug 1
G Straight plug 2
2. Align:
G “I” mark
With stationary pointer.
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
G Align the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
G
NOTE:
G In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
G If there is no clearance, rotate the crankshaft counterclockwise one turn.
3. Loosen:
G Tensioner cap bolt 1
4. Remove:
G Timing chain tensioner 2
2
1
1
5. Remove:
G Bolt (camshaft cap) 1
G Camshaft caps 2
NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.
2
4 - 23
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
G Schwungrad-Abdeckschraube 1
G Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
G I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
G Bouchon de distribution 1
G Bouchon droit 2
2. Aligner:
G Repère “I”
Avec l’index fixe.
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
G I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels
fluchtet, steht der Kolben im oberen Totpunkt (OT).
Etapes de la vérification:
Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
G Aligner le repère “I” a sur le rotor sur l’index
fixe b sur le couvercle du carter. Quand le
repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston
se trouve au Point Mort Haut (PMH).
G
G
N.B.:
G Les pistons sont au PMH lorsque le repère
d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arble à
cames d’admission s’alignent sur la surface de
la culasse, comme illustré.
G S’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
sur un tour.
HINWEIS:
G Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn
die Markierung c an der AuslaßNockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
G Wenn kein Spiel vorhanden ist, die Kurbelwelle um eine ganze Umdrehung gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
3. Lockern:
G Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
1
4. Demontieren:
G Steuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
G Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
1
G Nockenwellen-Lagerdeckel 2
3. Desserrer:
G Boulon capuchon du tendeur 1
4. Déposer:
G Tendeur de la chaîne de distribution 2
5. Déposer:
G Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
G Chapeau d’arbre à cames 2
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames en
suivant un ordre entrecroisé et en commençant par
l’extérieur.
ENG
HINWEIS:
Die Schrauben (Nockenwellen-Lagerdeckel)
kreuzweise von außen nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdekkel müssen gleichmäßig herausgeschraubt werden, um Beschädigung an
Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdekkeln zu vermeiden.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer
la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
4 - 23
CAMSHAFTS
1
ENG
6. Remove:
G Clips
G Exhaust camshaft 1
G Intake camshaft 2
2
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent
it from falling into the crankcase.
3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
G Cam lobes
Pitting/scratches/blue discoloration →
Replace.
2. Measure:
G Cam lobes length a and b
Out of specification → Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a 31.200 ~ 31.300 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
& lt; Limit & gt; : 31.100 mm
(1.2244 in)
b 22.550 ~ 22.650 mm
(0.8878 ~ 0.8917 in)
& lt; Limit & gt; : 22.450 mm
(0.8839 in)
Exhaust:
a 30.950 ~ 31.050 mm
(1.2185 ~ 1.2224 in)
& lt; Limit & gt; : 30.850 mm
(1.2146 in)
b 22.494 ~ 22.594 mm
(0.8856 ~ 0.8895 in)
& lt; Limit & gt; : 22.394 mm
(0.8817 in)
3. Measure:
G Runout (camshaft)
Out of specification → Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm (0.0012 in)
4 - 24
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
ENG
6. Demontieren:
G Clip
G Auslaß-Nockenwelle 1
G Einlaß-Nockenwelle 2
6. Déposer:
G Clip de clavetage
G Arbre à cames d’échappement 1
G Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
éviter qu’elle tombe dans le carter.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht herabfällt.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
G Lobes de came
Piqûres/rayures/décoloration bleue →
Remplacer.
2. Mesurer:
G Longueur des lobes de came a et b
Hors spécifications → Remplacer.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
G Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung → Erneuern.
2. Messen:
G Nockenabmessungen a und b
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Nockenabmessungen:
Einlaß:
a 31,200–31,300 mm
(1,2283–1,2323 in)
& lt; Grenzwert & gt; 31,100 mm
(1,2244 in)
b 22,550–22,650 mm
(0,8878–0,8917 in)
& lt; Grenzwert & gt; 22,450 mm
(0,8839 in)
Auslaß:
a 30,950–31,050 mm
(1,2185–1,2224 in)
& lt; Grenzwert & gt; 30,850 mm
(1,2146 in)
b 22,494–22,594 mm
(0,8856–0,8895 in)
& lt; Grenzwert & gt; 22,394 mm
(0,8817 in)
Longueur des lobes de came:
Admission:
a 31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
& lt; Limite & gt; : 31,100 mm (1,2244 in)
b 22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
& lt; Limite & gt; : 22,450 mm (0,8839 in)
Echappement:
a 30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
& lt; Limite & gt; : 30,850 mm (1,2146 in)
b 22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in)
& lt; Limite & gt; : 22,394 mm (0,8817 in)
3. Messen:
G Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
3. Mesurer:
G Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.
Max. zul. Nockenwellenschlag:
unter 0,03 mm (0,0012 in)
Faux-rond (arbre à cames):
Moins de 0,03 mm (0,0012 in)
4 - 24
CAMSHAFTS
ENG
4. Measure:
G Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure camshaft journal diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)
& lt; Limit & gt; : 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
G Install the camshaft onto the cylinder
head.
®
G Position a strip of Plastigauge 1 onto the
camshaft.
G Install the circlip, dowel pins and camshaft
caps.
T.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
R.
NOTE:
G Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer
caps.
G Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
G
Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge® 1.
5. Measure:
G Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the
camshaft.
Within specification → Replace camshaft case and camshaft caps as a set.
Camshaft journal diameter:
21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)
Camshaft sprocket
1. Inspect:
G Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.
4 - 25
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
4. Messen:
G Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser messen
4. Mesurer:
G Jeu entre arbre à cames et chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre
du roulement de l’arbre à cames
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,08 mm (0,003 in)
Jeu entre arbre à cames et chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
& lt; Limite & gt; : 0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsschritte:
G Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
®
G Einen Streifen Plastigage 1 auf die Nokkenwelle legen.
G Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdekkel montieren.
Etapes de la mesure:
G Installer l’arbre à cames sur la culasse.
® 1 sur
G Placer une bande de Plastigauge
l’arbre à cames.
G Installer le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbre à cames.
T.
R.
T.
Boulon chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.
N.B.:
G Serrer les boulons (chapeaux d’arbre à cames)
dans un ordre entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
G Ne pas faire tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
G
ENG
Nockenwellen-LagerdeckelSchrauben:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
G Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise von innen nach außen
festziehen.
G Die Nockenwelle nicht bewegen, während
das Spiel mit Plastigage® gemessen wird.
Enlever les chapeaux d’arbre à cames et mesurer la largeur 1 du Plastigauge®.
G
Lagerdeckel demontieren und Breite der
gepreßten Plastigage® 1 messen.
5. Messen:
G Durchmesser des Nockenwellenlagerzapfens a
Unvorschriftsmäßig → Nockenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.
5. Mesurer:
G Diamètre de roulement d’arbre à cames a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à
cames.
Dans les limites spécifiées → Remplacer le
carter d’arbre à cames et les chapeaux
d’arbre à cames en un ensemble.
Durchmesser des Nockenwellenlagerzapfens:
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)
Diamètre de roulement d’arbre à
cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
G Nockenwellenrad 1
Verschleiß/Beschädigung → Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
G Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Remplacer
l’ensemble pignon d’arbre à cames et
chaîne de distribution.
4 - 25
CAMSHAFTS
ENG
Decompression system
1. Check:
G Decompression system
Checking steps:
G Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
G Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
G While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully
clockwise.
G When
releasing the screwdriver by
pressing lightly with fingers, make sure
that the tensioner rod will come out
smoothly.
G If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
G Exhaust camshaft 1
G Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
G
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
G Apply the engine oil on the decompression
system.
4 - 26
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
ENG
Dekompressionssystem
1. Prüfe:
G Dekompressionssystem
Système de décompression
1. Contrôler:
G Système de décompression
Prüfschritte:
Prüfen, ob der Dekompressionshebel 1
sich glatt bewegt.
G Prüfen, ob der Dekompressionshebel 2
von der Nockenwelle absteht.
Points à contrôler:
G S’assurer que la came de décompresseur 1
tourne en douceur.
G S’assurer que la goupille du levier de décompresseur 2 sort de l’arbre à cames.
G
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
G Tout en comprimant légèrement la tige du
tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre) en se servant d’un tournevis
fin 1.
G Après avoir retiré le tournevis eh appuyant
légèrement du doigt, vérifier si la tige du
tendeur sort sans problème.
G Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
G Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit
dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.
G Den Schraubendreher durch leichten
Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst.
G Anderenfalls den Steuerkettenspanner
(komplett) erneuern.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
G Arbre à cames d’échappement 1
G Arbre à cames d’admission 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
G Auslaß-Nockenwelle 1
G Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b des Kurbelgehäusedekkels fluchtet.
Etapes de l’installation:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
a sur le rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter.
G
G
N.B.:
G Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames.
G Appliquer de l’huile moteur sur le système de
décompression.
HINWEIS:
G Das Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen auftragen.
G Das Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
4 - 26
CAMSHAFTS
G
ENG
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the surface of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft
installation.
Damage
or
improper valve timing will result.
G
Install the clips and camshaft caps 4.
T.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
R.
NOTE:
G Apply the engine oil on the thread and contact surface of the bolts (camshaft cap) 5.
G Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern.
5
E
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
4
2. Install:
G Timing chain tensioner
Installation steps:
G While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
4 - 27
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
G
Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux
pignons d’arbre à cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
G
ENG
Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwellenräder legen und die Nockenwellen am
Zylinderkopf montieren.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la culasse en
veillant à ce que les repères d’alignement c de
arbre à cames d’échappment et le repère d’alignement d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zylinderkopf
setzen, daß die Stanzmarkierung c an der
Auslaß-Nockenwelle und d an der EinlaßNockenwelle mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la
mise en place des arbres à cames. Cela risquerait d’entraîner une mauvaise synchronisation des soupapes et de les endommager.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während des Nockenwelleneinbaus
nicht bewegen.
G
Monter les clips et les chapeaux d’arbre à
cames 4.
G
T.
T.
Boulon de chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Die Clips und Nockenwellen-Lagerdeckel
4 montieren.
R.
R.
N.B.:
G Appliquer de l’huile de moteur sur le filetage et
contacter la surface des boulons (chapeau
d’arbre à cames) 5.
G Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé.
Nockenwellen-LagerdeckelSchraube:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
G Motoröl auf das Gewinde und die Kontaktflächen der Schrauben auftragen (Nockenwellenkappe) 5.
G Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise festziehen.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons (chapeaux d’arbre
à cames) uniformément pour éviter d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et
l’arbre à cames.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdekkel müssen gleichmäßig festgezogen
werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
2. Montieren:
G Steuerkettenspanner
2. Monter:
G Tendeur de la chaîne de distribution
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem
Finger eindrücken und Spanner mit einem
dünnen Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen.
Etapes du montage:
G Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement
(tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin.
G
4 - 27
CAMSHAFTS
G
ENG
With the rod fully wound and the chain
tensioner UP mark a facing upward,
install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the
specified torque.
T.
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
R.
G
Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the specified torque.
T.
R.
4 New
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
5
3. Turn:
G Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
G Rotor “I” mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
G Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
4 - 28
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
G
La tige complètement vissée et le repère UP a
du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis
serrer le boulon 3 au couple spécifié.
G
T.
R.
Boulon (tendeur de chaîne de distribution):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und
die Markierung “UP” a nach oben weist,
Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montieren und Schraube 3 vorschriftsmäßig
festziehen.
T.
R.
G
Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon
capuchon 5 au couple spécifié.
G
T.
Boulon de capuchon de tendeur:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ENG
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Schraubendreher befreien und prüfen, ob
der Spannerkopf leichtgängig herauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube
5 vorschriftsmäßig festziehen.
R.
T.
Kettenspanner-Hutschraube:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
R.
3. Drehen:
G Kurbelwelle
mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
4. Kontrollieren:
G I-Markierung auf dem Rotor
muß mit der Kurbelgehäuse-Markierung fluchten
G Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante ausrichten.
Falsch ausgerichtet → Korrigieren.
3. Tourner:
G Vilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
4. Vérifier:
G Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
G Les repères de l’arbre à cames sont parallèles à la surface de la culasse.
Non alignés → Régler.
4 - 28
ENG
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal:
Extent of removal
1 Cylinder head removal
Order
Part name
Q’ty
CYLINDER HEAD REMOVAL
Seat and fuel tank
Preparation for removal
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Exhaust pipe and silencer
1
1
2
3*
4*
5
6
7
8
Radiator
Carburetor
Camshaft
Oil delivery pipe
Nut
Bolt (L = 150 mm)
Bolt (L = 160 mm)
Cylinder head
Gasket
Dowel pin
Timing chain guide (front)
Remarks
1
2
2
2
1
1
2
1
Refer to NOTE.
NOTE:
Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) in the proper tightening sequence, remove and
retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) in the proper tightening sequence, and then
tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180˚ in the proper tightening sequence.
4 - 29
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ENG
CULASSE
CULASSE
1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA CULASSE ET
DU CYLINDRE
Selle et réservoir à essence
Préparation à la dépose
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Tuyau d’échappement et silencieux
1
2
3*
4*
5
6
7
8
1
Radiateur
Carburateur
Arbre à cames
Tuyau d’arrivée d’huile
Ecrou
Boulon (L = 150 mm)
Boulon (L = 160 mm)
Culasse
Joint
Goujon
Guide de chaîne de distribution
(avant)
Remarques
1
2
2
2
1
1
2
1
Se reporter à N.B.
N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb) dans l’ordre, retirer et resserrer les boulons de
culasse à 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) dans l’ordre, puis continuer à les serrer dans l’ordre de manière à atteindre l’angle spécifié de 180°.
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Zylinderkopf demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “NOCKENWELLE”.
Krümmer und Schalldämpfer
1
1
2
3*
4*
5
6
7
8
Kühler
Vergaser
Nockenwelle
Ölzufuhrleitung
Mutter
Schraube (L = 150 mm)
Schraube (L = 160 mm)
Zylinderkopf
Dichtung
Paßstift
Steuerkettenschiene (vorn)
1
2
2
2
1
1
2
1
Siehe HINWEIS.
HINWEIS:
Die Zylinderkopfschrauben auf 30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb) in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, ausbauen und dann die Zylinderkopfschrauben zunächst auf 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) in der
richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, und danach weiter in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, um den richtigen Winkel von 180° zu erhalten.
4 - 29
CYLINDER HEAD
ENG
INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
G Carbon deposits (from the combustion
chambers)
Use a rounded scraper.
NOTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching:
G Spark plug threads
G Valve seats
2. Inspect:
G Cylinder head
Scratches/damage → Replace.
3. Measure:
G Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.05 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurfacement steps:
G Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head.
G Use
a feeler gauge to measure the
warpage.
G If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
G Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head
using a figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface rotate the cylinder head several times.
4 - 30
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ENG
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
G Dépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
G Ölkohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwenden.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter
d’endommager ou de rayer:
G Filets de bougies
G Sièges de soupape
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen,
um Beschädigungen und Kratzer an folgenden
Stellen zu vermeiden:
G Zündkerzenbohrung
G Ventilsitze
2. Contrôler:
G Culasse
Rayures/endommagement → Remplacer.
2. Kontrollieren:
G Zylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen → Erneuern.
3. Messen:
G Zylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten → Planschleifen.
3. Mesurer:
G Déformation de la culasse
Hors spécifications → Surfacer.
Limite de déformation de la culasse:
Moins de 0,05 mm (0,002 in)
Zylinderkopf-Verzugsgrenze:
unter 0,05 mm (0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage:
G Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la
culasse.
G Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la
déformation.
G Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse.
G Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600
humide sur une plaque à surfacer et surfacer la
culasse en décrivant des “huit”.
Arbeitsschritte:
G Lineal und Fühlerlehre über den Zylinderkopf legen.
G Verzug mit der Fühlerlehre messen.
G Ist die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
G Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400–600) auf einer planen Platte in
einer Achterbewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir
une surface lisse.
4 - 30
CYLINDER HEAD
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
G Timing chain guide (front) 1
G Dowel pin 2
New
G Cylinder head gasket 3
G Cylinder head 4
NOTE:
While pulling up the timing chain, install the
timing chain guide (front) and cylinder head.
2. Install:
G Plain washer 1
G Bolt [L=160 mm (6.30 in)] 2
G Bolt [L=150 mm (5.91 in)] 3
Installation steps:
CAUTION:
Tighten the cylinder head using the rotation angle procedure to obtain uniform
tightening torque.
G
G
G
G
Wash the threads and contact surfaces of
the bolts, the contact surfaces of the plain
washers, the contact surface of the cylinder head, and the threads of the crankcase.
Apply the molybdenum disulfide grease on
the threads and contact surfaces of the
bolts and on both contact surfaces of the
plain washers.
Install the plain washers and bolts.
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
T.
R.
4 - 31
Bolts (cylinder head):
1st:
30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
1. Monter:
G Guide de chaîne de synchronisation (avant)
1
G Cheville 2
New
G Joint de culasse 3
G Culasse 4
N.B.:
Tout en tirant vers le haut la chaîne d’entraînement,
installer le guide de chaîne (avant) et la culasse.
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
G Steuerkettenführung (vorne) 1
G Paßstift 2
New
G Zylinderkopfdichtung 3
G Zylinderkopf 4
HINWEIS:
Die Steuerkette hochziehen, und während sie
hochgezogen wird die Steuerkettenführung
(vorne) und den Zylinderkopf einbauen.
2. Installer:
G Rondelle plane 1
G Boulon [L=160 mm (6,30 in)] 2
G Boulon [L=150 mm (5,91 in)] 3
2. Montieren:
G Flache Unterlegscheibe 1
G Schraube [L=160 mm (6,30 in)] 2
G Schraube [L=150 mm (5,91 in)] 3
Points d’installation:
Montageschritte:
ATTENTION:
Serrer la culasse d’après l’angle de rotation
pour obtenir un serrage uniforme.
ACHTUNG:
Den Zylinderkopf mit dem Drehwinkelverfahren festziehen, um ein gleichmäßiges Anzugsmoment zu erhalten.
G
G
G
G
Nettoyer les filets et les surfaces en contact des
boulons, les surfaces en contact des rondelles
planes, la surface en contact de la culasse et les
filets du carter de vilebrequin.
Appliquer de la graisse de bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces en contact des
boulons et sur les deux surfaces des rondelles
planes.
Installer les rondelles planes et les boulons.
Serrer les boulons au couple spécifié en deux
ou trois étapes dans l’ordre correct, comme
indiqué ci-contre.
G
G
G
G
T.
R.
Boulons (culasse):
1er:
30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb)
Die Gewinde und Kontaktflächen von
Schrauben, die Kontaktflächen von flachen Unterlegscheiben, die Kontaktfläche
des Zylinderkopfs und die Gewinde des
Kubelgehäuses reinigen.
Molybdändisulfidfett auf das Gewinde und
die Kontaktflächen der Schrauben und auf
beide Kontaktflächen der flachen Unterlegscheiben auftragen.
Die flachen Unterlegscheibeen und
Schrauben einbauen.
Die Schrauben in zwei oder drei Schritten
in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, wie in der Abbildung gezeigt.
T.
R.
4 - 31
Schrauben (Zylinderkopf):
1.:
30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb)
CYLINDER HEAD
G
G
G
ENG
Remove the bolts.
Again apply the molybdenum disulfide
grease on the threads and contact surfaces of the bolts and on both contact surfaces of the plain washers.
Retighten the bolts.
NOTE:
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
1
T.
R.
G
2
Bolts (cylinder head):
2nd:
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
Put a mark on the corner 1 of the bolt
(cylinder head) and the cylinder head 2
as shown.
NOTE:
Tighten the bolts 90˚ in each of the two
steps to reach the specified angle of 180˚ in
the proper tightening sequence as shown.
T.
R.
Bolts (cylinder head):
Final:
Specified angle 180˚
180˚
3. Install:
G Cable guide 1
G Nut (cylinder head) 2
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Install:
New
G Copper washer 1
G Oil delivery pipe 2
G Union bolt (M8) 3
R.
T.
G
R.
T.
4 - 32
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
Union bolt (M10) 4
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
G
G
G
G
Retirer les boulons.
Appliquer de la graisse de bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces en contact des
boulons et sur les deux surfaces des rondelles
planes.
Resserrer les boulons.
G
G
Die Schrauben entfernen.
Molybdändisulfidfett ernaut auf das
Gewinde und die Kontaktflächen der
Schrauben und auf beide Kontaktflächen
der flachen Unterlegscheiben auftragen.
Die Schrauben erneut festziehen.
HINWEIS:
Die Schrauben in zwei oder drei Schritten in
der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen,
wie in der Abbildung gezeigt.
N.B.:
Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou
trois étapes dans l’ordre correct, comme indiqué
ci-contre.
R.
R.
Boulons (culasse):
2e:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
T.
T.
G
G
Marquer le coin 1 du boulon (culasse) et la
culasse 2 comme indiqué ci-contre.
N.B.:
Serrer les boulons à 90° à chacune des deux étapes pour atteindre l’angle spécifié de 180° dans
l’ordre correct, comme indiqué ci-contre.
Schrauben (Zylinderkopf):
2.:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
Eine Markierung auf Ecke 1 der
Schraube (Zylinderkopf) und den Zylinderkopf 2 auftragen, wie in der Abbildung
gezeigt.
HINWEIS:
Die Schrauben in jedem der beiden Schritte
um 90° festziehen, um den Sollwinkel von
180° in der richtigen Anzugsreihenfolge wie
gezeigt zu erhalten.
T.
R.
Boulons (culasse):
Final:
Angle spécifié 180°
T.
R.
Schrauben (Zylinderkopf):
Endgültig:
Sollwinkel 180°
3. Montieren:
G Seilzugführng 1
G Muttern (Zylinderkopf) 2
3. Installer:
G Guide de câble 1
G Ecrou (culasse) 2
R.
R.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
New
G Kupferunterlegscheibe 1
G Ölzuführleitung 2
G Hohlschraube (M8) 3
4. Monter:
New
G Rondelle de cuivre 1
G Tuyau d’alimentation en huile 2
G Boulon-raccord (M8) 3
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
G
ENG
Boulon-raccord (M10) 4
G
T.
R.
R.
T.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
4 - 32
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Hohlschraube (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS
Extent of removal:
Extent of removal
1 Valve removal
Order
Part name
Q’ty
1
2
3
4
5
6
7
8
9
VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Cylinder head
Valve lifter
Adjusting pad
Valve cotter
Valve retainer
Valve spring
Stem seal
Valve spring seat
Exhaust valve
Intake valve
5
5
10
5
5
5
5
2
3
Preparation for removal
1
4 - 33
Remarks
Refer to “CYLINDER HEAD” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Préparation à la dépose
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Nom de pièce
DEPOSE DES SOUPAPES ET
DES RESSORTS DE SOUPAPE
Culasse
Poussoir de soupape
Cale de réglage
Clavette de soupape
Arrêtoir de soupape
Ressort de soupape
Joint d’étanchéité de queue
Siège de ressort de soupape
Soupape d’échappement
Soupape d’admission (centre)
Qté
Remarques
Se reporter à la section “CULASSE”.
5
5
10
5
5
5
5
2
3
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ventile demontieren
Reihenfolge
Anz.
VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Zylinderkopf
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tassenstößel
Ventilplättchen
Ventilkeil
Ventilfederteller
Ventilfeder
Ventilschaft-Abdichtung
Ventilfedersitz
Auslaßventil
Einlaßventil
4 - 33
Bemerkungen
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
5
5
10
5
5
5
5
2
3
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
REMOVAL POINTS
Valve lifter and valve cotter
1. Remove:
G Valve lifters 1
G Pads 2
NOTE:
Identify each lifter 1 and pad 2 position very
carefully so that they can be reinstalled in their
original place.
2. Check:
G Valve sealing
Leakage at the valve seat → Inspect
the valve face, valve seat and valve
seat width.
Checking steps:
G Pour a clean solvent 1 into the intake and
exhaust ports.
G Check that the valve seals properly.
There should be no leakage at the valve
seat 2.
3. Remove:
G Valve cotters
NOTE:
Attach a valve spring compressor 1 between
the valve spring retainer and the cylinder head
to remove the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de soupape
1. Déposer:
G Poussoirs de soupape 1
G Cales 2
AUSBAU
Tassensößel und Ventikeile
1. Demontieren:
G Tassenstößel 1
G Ventilplättchen 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1
et les cales de soupape 2 de façon à les remonter
dans leur position d’origine.
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1
und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie
wieder in der ursprünglichen Lage montiert
werden können.
2. Vérifier:
G Joint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape → Examiner la
face de soupape, le siège de soupape et la
largeur du siège de soupape.
2. Kontrollieren:
G Ventildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite kontrollieren.
Etapes de la vérification:
G Verser du dissolvant propre 1 dans les orifices d’admission et d’échappement.
G Vérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du
siège de soupape 2.
Arbeitsschritte:
Sauberes Lösungsmittel 1 in die Ein- und
Auslaßkanäle gießen.
G Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darf keine Undichtigkeit
an den Ventilsitzen 2 auftreten.
G
3. Demontieren:
G Ventilkeile
3. Déposer:
G Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de soupape 1
entre la retenue de ressort de soupape et la culasse
pour retirer les clavettes de soupape.
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner 1 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4 - 34
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
INSPECTION
Valve
1. Measure:
G Stem-to-guide clearance
Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter a –
valve stem diameter b
Out of specification → Replace the
valve guide.
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
& lt; Limit & gt; : 0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
& lt; Limit & gt; : 0.10 mm (0.004 in)
2. Replace:
G Valve guide
Replacement steps:
NOTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 ˚C (212 ˚F).
G
G
G
4 - 35
Remove the valve guide using a valve
guide remover 1.
Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
After installing the valve guide, bore the
valve guide using a valve guide reamer 3
to obtain proper stem-to-guide clearance.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
G Ventilschaftspiel
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
G Jeu de queue dans le guide
Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser a –
Ventilschaftdurchmesser b
Jeu de queue dans le guide de soupape =
Diamètre intérieur de guide de soupape a –
Diamètre de queue de soupape b
Unvorschriftsmäßig → Ventilführung erneuern.
Hors spécifications → Remplacer le guide
de soupape.
Ventilschaftspiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,10 mm (0,004 in)
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
& lt; Limite & gt; : 0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
& lt; Limite & gt; : 0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
G Guide de soupape
2. Erneuern:
G Ventilführung
Etapes de remplacement:
Arbeitsschritte:
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise en place du
guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 ˚C
erhitzen, um den Aus- und Einbau zu
erleichtern und eine exakte Passung zu
gewährleisten.
G
G
G
Déposer le guide de soupape en utilisant
l’extracteur de guide de soupape 1.
Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l’outil de dépose du guide de soupape 1
et l’outil d’installation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de soupape, aléser
le guide de soupape en utilisant l’alésoir de
guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide.
G
G
G
4 - 35
Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen.
Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 und einer Ventilführungs-Einbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ventilführung
mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
Valve guide remover:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4097/90890-04097
Valve guide installer:
Intake:
YM-4117/90890-04117
Exhaust:
YM-4098/90890-04098
Valve guide reamer:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.
3. Inspect:
G Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
G Valve stem end
Mushroom shape or diameter larger
than the body of the stem → Replace.
4. Measure:
G Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness:
Intake:
1.0 mm (0.039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.85 mm (0.033 in)
Exhaust:
1.0 mm (0.039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.85 mm (0.033 in)
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
Ventilführungs-Austreiber:
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Auslaß: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Ventilführungs-Einbauhülse:
Einlaß:
YM-4117/90890-04117
Auslaß:
YM-4098/90890-04098
Ventilführungs-Reibahle:
Einlaß: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Auslaß: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
Outil de dépose de guide de soupape:
Admission: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de guide de soupape:
Admission:
YM-4117/90890-04117
Echappement:
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de soupape:
Admission: 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement: 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilführung den
Ventilsitz nacharbeiten.
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de soupape, surfacer le siège de soupape.
3. Contrôler:
G Face de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la face.
G Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de diamètre
supérieur au reste de la queue de soupape
→ Remplacer.
3. Kontrollieren:
G Ventilteller
Pitting/Verschleiß → Oberfläche nachschleifen.
G Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder größerer
Durchmesser als der Ventilschaft → Erneuern.
4. Mesurer:
G Epaisseur de marge a
Hors spécifications → Remplacer.
4. Messen:
G Ventiltellerstärke a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ventiltellerstärke:
Einlaß:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,85 mm
(0,033 in)
Auslaß:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,85 mm
(0,033 in)
Epaisseur de marge:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,85 mm (0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,85 mm (0,033 in)
4 - 36
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
5. Measure:
G Runout (valve stem)
Out of specification → Replace.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
NOTE:
G When installing a new valve always replace
the guide.
G If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
G Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
G Valve seats
Pitting/wear → Reface the valve seat.
8. Measure:
G Valve seat width a
Out of specification → Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
& lt; Limit & gt; : 1.6 mm (0.0630 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
& lt; Limit & gt; : 1.6 mm (0.0630 in)
Measurement steps:
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
G Install the valve into the cylinder head.
G Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
G Measure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
G If the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.
G
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
5. Messen:
G Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
5. Mesurer:
G Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
Max. zulässiger Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
HINWEIS:
N.B.:
G Remplacer toujours le guide lors de l’installation
d’une nouvelle soupape.
G Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la
soupape est déposée ou remplacée.
G
G
6. Eliminer:
G Dépôt de calamine
(de la face de soupape et du siège de soupape)
7. Contrôler:
G Siège de soupape
Piqûres/usure → Surfacer le siège de soupape.
Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die
Ventilschaftführung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird,
immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
G Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
G Ventilsitz
Pitting/Verschleiß → Ventilsitz nacharbeiten.
8. Messen:
G Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nacharbeiten.
8. Mesurer:
G Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer le siège de
soupape.
Ventilsitzbreite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
& lt; Grenzwert & gt; 1,6 mm
(0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
& lt; Grenzwert & gt; 1,6 mm
(0,0630 in)
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
& lt; Limite & gt; : 1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
& lt; Limite & gt; : 1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
G Installer la soupape dans la culasse.
G Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
G Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
G Si le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfacer.
G
Arbeitsschritte:
Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
G Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
G Ventil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
G Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
G Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
G
4 - 37
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
9. Lap:
G Valve face
G Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
G
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
G
G
G
Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
G
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
G
G
G
G
4 - 38
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
9. Einschleifen:
G Ventilteller
G Ventilsitz
9. Roder:
G Face de soupape
G Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.
ENG
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte:
Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
Etapes du rodage:
G Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.
G
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans
l’intervalle entre la queue de soupape et le
guide.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht
in den Spalt zwischen Ventilschaft und
Ventilführung gelangt.
G
G
G
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de la soupape soient uniformément polis,
puis éliminer la pâte à roder.
G
G
G
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans la main.
G
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn
das Ventil leicht gegen den Ventilsitz
gedrückt und zwischen den Handflächen
hin- und hergedreht wird.
Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
G
N.B.:
Après chaque opération de rodage, s’assurer
d’éliminer complètement les restes de pâte de la
face et du siège de soupape.
G
G
G
G
Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel
und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen
sind. Danach die Schleifpaste vollständig
entfernen.
Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die
Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und
Ventilsitz entfernt wird.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
G
G
G
G
4 - 38
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen. Entspricht
die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem
Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
Valve spring
1. Measure:
G Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
Free length (valve spring):
Intake:
37.03 mm (1.46 in)
& lt; Limit & gt; : 36.03 mm (1.42 in)
Exhaust:
37.68 mm (1.48 in)
& lt; Limit & gt; : 36.68 mm (1.44 in)
2. Measure:
G Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b Installed length
Compressed spring force:
Intake:
111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm
(11.1 ~ 13.0 kg at 27.87 mm,
24.91 ~ 28.66 lb at 1.10 in)
Exhaust:
127.4 ~ 146.4 N at 27.38 mm
(13.0 ~ 14.9 kg at 27.38 mm,
28.66 ~ 32.85 lb at 1.08 in)
3. Measure:
G Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5˚/1.61 mm (0.063 in)
Exhaust:
2.5˚/1.65 mm (0.065 in)
Valve lifter
1. Inspect:
G Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lifters and cylinder head.
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
G Ventilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
G Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
Ungespannte Länge (Ventilfeder):
Einlaß:
37,03 mm (1,46 in)
& lt; Grenzwert & gt; 36,03 mm
(1,42 in)
Auslaß:
37,68 mm (1,48 in)
& lt; Grenzwert & gt; 36,68 mm
(1,44 in)
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
37,03 mm (1,46 in)
& lt; Limite & gt; : 36,03 mm (1,42 in)
Echappement:
37,68 mm (1,48 in)
& lt; Limite & gt; : 36,68 mm (1,44 in)
2. Mesurer:
G Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.
2. Messen:
G Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
b Longueur monté
Force du ressort comprimé:
Admission:
111,3 à 127,9 N à 27,87 mm
(11,1 à 13,0 kg à 27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à 1,10 in)
Echappement:
127,4 à 146,4 N à 27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm,
28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)
b Einbaulänge
Federdruck (gespannt):
Einlaß:
111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,1–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)
Auslaß:
127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)
3. Messen:
G Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten → Erneuern.
3. Mesurer:
G Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Rechtwinkligkeitsgrenzwert:
Einlaß:
2,5˚/1,61 mm (0,063 in)
Auslaß:
2,5˚/1,65 mm (0,065 in)
Limite d’inclinaison de ressort:
Admission:
2,5˚/1,61 mm (0,063 in)
Echappement:
2,5˚/1,65 mm (0,065 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
G Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
G Poussoir de soupape
Rayures/endommagements → Remplacer
les deux poussoirs et la culasse.
4 - 39
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
G Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem
seal.
2. Install:
G Valves 1
G Valve spring seats 2
New
G Valve stem seals 3
G Valve springs 4
G Valve spring retainers 5
NOTE:
G Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
G Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
d Smaller pitch
3. Install:
G Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
4 - 40
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
G Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape.
2. Monter:
G Soupapes 1
G Sièges de ressort de soupape 2
G Bagues d’étanchéité de queue de soupape
3 New
G Ressorts de soupape 4
G Logements de ressort de soupape 5
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
G Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)
2. Montieren:
G Ventile 1
G Ventilfedersitze 2
New
G Ventilschaft-Abdichtungen 3
G Ventilfedern 4
G Ventilfederteller 5
N.B.:
G S’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
couleur:
Admission (centre) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
G Installer les ressorts de soupape en tournant le pas
le plus grand c vers le haut.
HINWEIS:
G Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei sind
die folgendenFarbmarkierungen zu beachten.
Einlaß (Mitte) a: Blau
Einlaß (rechts/links) b: Grau
Auslaß: ohne Farbmarkierung
G Die Ventilfedern mit der größeren Steigung
c nach oben einbauen.
d Pas le plus petit
d Kleinere Steigung
3. Montieren:
G Ventilkeile
3. Monter:
G Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape en comprimant le
ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de
ressort de soupape 1.
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter la pointe de soupape à l’aide d’un bout de bois.
4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft mit einem Holzstück leicht
auf das Ventilschaftende schlagen.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de soupape
pourrait endommager la soupape.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende
können das Ventil beschädigen.
4 - 40
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
5. Install:
G Adjusting pad 1
G Valve lifter 2
NOTE:
G Apply the engine oil on the valve lifters.
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
G Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
G Be careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.
4 - 41
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
5. Montieren:
G Ventilplättchen 1
G Tassenstößel 2
5. Monter:
G Cales de réglage 1
G Poussoir de soupape 2
N.B.:
G Enduire l’extrémité de la queue de soupape
d’huile au bisulfure de molybdène.
G Enduire les poussoirs de soupape d’huile de
moteur.
G Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de
soupape doit tourner en douceur.
G Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans lour position d’origine.
ENG
HINWEIS:
G Molybdändisulfidfett
auf Ventilschaftende
auftragen.
G Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
G Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit
einem Finger drehen lassen.
G Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt
werden.
4 - 41
ENG
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
Extent of removal
1 Cylinder removal
Order
Preparation for removal
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2 Piston removal
Part name
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Cylinder head
Bolt (cylinder)
Cylinder
Gasket
Dowel pin
Dowel pin/O-ring
Piston pin clip
Piston pin
Piston
Piston ring set
4 - 42
Q’ty
Remarks
Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Préparation à la dépose
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2 Dépose du piston
Nom de pièce
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS
Culasse
Boulon (cylindre)
Cylindre
Joint
Goujon
Goujon/joint torique
Agrafe d’axe de piston
Axe de piston
Piston
Jeu de segments
Qté
Remarques
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Zylinder demontieren
Reihenfolge
2
Anz.
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Zylinderkopf
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
2 Kolben demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Schraube (zylinder)
Zylinder
Dichtung
Paßstift
Paßstift/O-Ring
Kolbenbolzen-Sicherungsring
Kolbenbolzen
Kolben
Kolbenringe
4 - 42
Bemerkungen
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CYLINDER AND PISTON
ENG
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
G Piston pin clips 1
G Piston pin 2
G Piston 3
NOTE:
G Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
G Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
G Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
G Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
G Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
G Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
4 - 43
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
G Agrafe d’axe de piston 1
G Axe de piston 2
G Pistons 3
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
G Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
G Kolbenbolzen 2
G Kolben 3
N.B.:
G Inscrire des repères d’identification sur la tête de
chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit.
G Avant de déposer chaque axe de piston, ébavurer
la gorge d’agrafe et toute la région du trou de
l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée
et l’axe de piston est toujours difficile à déposer,
utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.
HINWEIS:
G Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
G Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die
Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich der Kolbenbolzen auch
dann nicht problemlos herausziehen, den
Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe
de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
G Segments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soulevant en
même temps le segment de piston au-dessus de la
couronne de piston comme montré sur l’illustration.
Kolbenring
1. Demontieren:
G Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den
Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie
in der Abbildung gezeigt.
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
G Zylinderwandung und Kolbenhemd
Riefen in Laufrichtung → Kolben und
Zylinder erneuern.
2. Messen:
G Kolbenlaufspiel
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
G Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
G Jeu entre piston et cylindre
Arbeitsschritte:
1. Schritt
G Zylinderbohrung “C” mit einem Innenmikrometer messen.
Etapes de la mesure:
1ère étape:
G Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’une jauge d’alésage de cylindre.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel zum und im
rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
Danach den Durchschnitt der Messung
bestimmen.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire
ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
4 - 43
CYLINDER AND PISTON
ENG
Cylinder bore “C”
95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
Taper limit “T”
0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”
0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D1 or D2)
– (Maximum D5 or D6)
“R” = (Maximum D1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
G
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
G Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a 8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
G Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
G
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
& lt; Limit & gt; : 0.1 mm (0.004 in)
G
4 - 44
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
Alésage de cylindre “C”
95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
Zylinderbohrung “C”
95,00–95,01 mm
(3,7402–3,7406 in)
Limite de conicité “T”
0,05 mm (0,002 in)
Konizität “T”
0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R”
0,05 mm (0,002 in)
Unrundheit “R”
0,05 mm (0,002 in)
“C” = maximum D
“C” = Max. D
“T” = (maximum D1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6)
“R” = (Max. D1, D3 oder D5)
– (Min. D2, D4 oder D6)
“R” = (maximum D1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
G
G
Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le
cylindre et remplacer le piston et ses segments.
2e étape:
G Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à
l’aide d’un micromètre.
2. Schritt
G Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem
Mikrometer messen.
a 8 mm (0,315 in) du bord inférieur de piston
a 8 mm von der Kolben-Unterkante
Taille de piston “P”
Standard
Kolbenschaftdurchmesser “P”
94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
Standard
Si hors spécifications, remplacer le piston et ses
segments.
e étape:
3
G Calculer l’écart entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante:
G
94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)
Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz erneuern.
3. Schritt
G Kolbenlaufspiel nach der folgenden Formel berechnen:
G
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” –
diamètre de jupe de piston “P”
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
& lt; Limite & gt; : 0,1 mm (0,004 in)
G
Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder
nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern.
Kolbenlaufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,1 mm (0,004 in)
Si hors spécifications, remplacer le cylindre et
remplacer le piston et ses segments.
G
4 - 44
Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder
erneuern und Kolben sowie Kolbenringe
im Satz erneuern.
CYLINDER AND PISTON
ENG
Piston ring
1. Measure:
G Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification → Replace the piston and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
Side clearance:
Standard
& lt; Limit & gt;
Top ring
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2. Position:
G Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a 10 mm (0.39 in)
3. Measure:
G Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
Standard
Top ring
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.55 mm
(0.022 in)
2nd ring
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.85 mm
(0.033 in)
Oil ring
4 - 45
& lt; Limit & gt;
0.20 ~ 0.50 mm
(0.01 ~ 0.02 in)
—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
Segment de piston
1. Mesurer:
G Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur 1.
Hors spécifications → Remplacer à la fois
le piston et ses segments.
Kolbenring
1. Messen:
G Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten
entfernen.
Ringnutspiel:
Jeu latéral:
Standard
Segment de
feu
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étanchéité
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)
Standard
& lt; Limite & gt;
0,12 mm
(0,005 in)
& lt; Grenzwert & gt;
1. Kompres0,030–0,065 mm
sionsring
(0,0012–0,0026 in)
(Topring)
2. Kompres- 0,020–0,055 mm
sionsring (0,0008–0,0022 in)
2. Positionner:
G Segment de piston
(dans le cylindre)
0,12 mm
(0,005 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Montieren:
G Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à
environ 10 mm (0,39 in) dans le cylindre. Pousser
le segment avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l’alésage de cylindre.
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in den Zylinder
hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a 10 mm (0,39 in)
a 10 mm (0,39 in)
3. Messen:
G Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern.
3. Mesurer:
G Ecartement des becs
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Stoßspiel:
Ecartement des becs:
Standard
Segment de
feu
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
Segment
d’étanchéité
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Segment
racleur
d’huile
0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)
Standard
& lt; Limite & gt;
—
& lt; Grenzwert & gt;
1. Kompres0,20–0,30 mm
sionsring
(0,008–0,012 in)
(Topring)
0,55 mm
(0,022 in)
2. Kompres- 0,35–0,50 mm
sionsring (0,014–0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Ölabstreifring
4 - 45
0,20–0,50 mm
(0,01–0,02 in)
—
CYLINDER AND PISTON
ENG
Piston pin
1. Inspect:
G Piston pin
Blue discoloration/grooves → Replace,
then inspect the lubrication system.
2. Measure:
G Piston pin-to-piston clearance
Measurement steps:
G Measure the outside diameter (piston pin)
a.
If out of specification, replace the piston
pin.
Outside diameter (piston pin):
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
G
Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston):
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
G
Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula.
Piston pin-to-piston clearance =
Inside diameter (piston) b –
Outside diameter (piston pin) a
G
If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance:
0.004 ~ 0.024 mm
(0.00016 ~ 0.00094 in)
& lt; Limit & gt; : 0.07 mm (0.003 in)
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston
1. Install:
G Piston rings
Onto the piston.
NOTE:
G Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
G Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil.
4 - 46
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
Axe de piston
1. Contrôler:
G Axe de piston
Décoloration bleue/gorges → Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
G Jeu entre axe de piston et piston
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
G Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen → Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
G Kolbenbolzenspiel
Etapes de la mesure:
G Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston)
a.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Arbeitsschritte:
G Den Außendurchmesser (Kolbenring) a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser:
17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)
Diamètre extérieur (axe de piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
G
Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
G
Diamètre intérieur (axe de piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
G
Innendurchmesser (Kolben):
18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)
Calculer le jeu entre l’axe de piston et le piston
par la formule suivante.
G
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b –
Diamètre extérieur (axe de piston) a
G
Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel
berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b –
Kolbenbolzen-Durchmesser a
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
G
Jeu entre axe de piston et piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
& lt; Limite & gt; : 0,07 mm (0,003 in)
Falls unvorschriftsmäßig,
erneuern.
den
Kolben
Kolbenbolzenspiel:
0,004–0,024 mm
(0,00016–0,00094 in)
& lt; Grenzwert & gt; 0,07 mm (0,003 in)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
G Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
G S’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
G Lubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur.
Den Innendurchmesser (Kolben) b messen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
G Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
G Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen.
G Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren.
4 - 46
CYLINDER AND PISTON
2. Position:
G Top ring
G 2nd ring
G Oil ring
Offset the piston ring end gaps as
shown.
ad
45°
135°
c
ENG
135°
a Top ring end
b 2nd ring end
c Oil ring end (upper)
d Oil ring
e Oil ring end (lower)
be
3. Install:
G Piston 1
G Piston pin 2
G Piston pin clips 3
New
NOTE:
G Apply engine oil onto the piston pin and piston.
G Be sure that the arrow mark a on the piston
points to the exhaust side of the engine.
G Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
G Install the piston pin clips with their ends facing downward.
4. Lubricate:
G Piston
G Piston rings
G Cylinder
3 New
NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
Cylinder
1. Install:
G Dowel pins
New
G O-ring
New
G Gasket 1
G Cylinder 2
NOTE:
Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.
G
G
CAUTION:
Pass the timing chain 3 through the timing chain cavity.
Be careful not to damage the timing chain
guide 4 during installation.
2. Install:
G Bolt (cylinder)
R.
T.
4 - 47
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
2. Montieren:
G 1. Kompressionsring (Topring)
G 2. Kompressionsring
G Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung versetzen.
2. Positionner:
G Segment de feu
G Segment d’étanchéité
G Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illustré.
a Becs du segment de feu
b Becs du segment d’étanchéité
c Becs du segment racleur d’huile (haut)
d Segment racleur d’huile
e Becs du segment racleur d’huile (bas)
a Ringstoß (1. Kompressionsring)
b Ringstoß (2. Kompressionsring)
c Ringstoß (Ölabstreifring oben)
d Ölabstreifring
e Ringstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
G Kolben 1
G Kolbenbolzen 2
New
G Kolbenbolzen-Sicherungsring 3
3. Monter:
G Piston 1
G Axe de piston 2
New
G Agrafes d’axe de piston 3
HINWEIS:
G Motoröl auf Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
G Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite weisen.
G Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht
in das Kurbelgehäuse fallen kann.
G Den Sicherungsring für den Kolbenbolzen so einsetzen, daß die Spreizöffnung nach unten weist.
N.B.:
G Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
G S’assurer que la flèche a sur le piston soit orientée vers le côté échappement du moteur.
G Avant d’installer l’agrate d’axe de piston, couvrir
le carter avec un chiffon propre pour éviter que
l’agrate d’axe de piston tombe dans le carter.
G Monter l’agrafe d’axe de piston en dirigeant ses
extrémités vers le bas.
4. Schmieren:
G Kolben
G Kolbenringe
G Zylinder
4. Lubrifier:
G Piston
G Segments de piston
G Cylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile moteur.
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
Cylindre
1. Monter:
G Goujon
New
G Joint torique
New
G Joint 1
G Cylindre 2
Zylinder
1. Montieren:
G Paßstift
New
G O-Ring
New
G Dichtung 1
G Zylinder 2
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en comprimant
les segments de l’autre main.
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen die Kolbenringe zusammendrücken.
ATTENTION:
G Faire passer la chaîne de distribution 3 par la
cavité prévue à cet effet.
G Veiller à ne pas endommager le guide de la
chaîne de distribution 4 lors de la mise en place.
ACHTUNG:
G Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
G Vorsichtig vorgehen, damit die Steuerkettenführung 4 bei der Montage nicht beschädigt wird.
2. Monter:
G Boulon (cylindre)
T.
R.
2. Montieren:
G Schraube (zylinder)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
4 - 47
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CLUTCH
ENG
CLUTCH
CLUTCH
Extent of removal:
1 Push rod and push lever removal
2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal
Extent of removal
Order
3
2
1
4
Q’ty
CLUTCH REMOVAL
Drain the engine oil.
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Remarks
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Disconnect at engine side.
Brake pedal
Clutch cable
Clutch cover
Gasket
Dowel pin
Clutch spring
Pressure plate
Push rod 1
Circlip
Plain washer
Bearing
Ball
Push rod 2
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
4 - 48
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
1 Dépose de la tige de commande et du levier
de poussée
3 Dépose du disque de friction et du disque
d’embrayage
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Vidanger l’huile moteur.
Préparation à la dépose
3
1
4
2
1
Câble d’embrayage
Couvercle d’embrayage
Joint
Goujon
Ressort d’embrayage
Plateau de pression
Tige de commande 1
Circlip
Rondelle plate
Roulement
Bille
Tige de commande 2
4 Dépose du carter d’embrayage
Remarques
Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Déconnecter du côté moteur.
Pédale de frein
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2 Démontage de la tige de commande 1
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Druckstange u. -hebel demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren
Reihenfolge
3
2
1
4
Anz.
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Motoröl ablassen.
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Fußbremshebel
Kupplungszug
Kupplungsdeckel
Dichtung
Paßstift
Kupplungsfeder
Druckplatte
Druckstange 1
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Lager
Kugel
Druckstange 2
Bemerkungen
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorseitig demontieren.
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1
1
4 - 48
2 Druckstange 1 demontieren
4 Kupplungsgehäuse demontieren
CLUTCH
Extent of removal
3
4
1
Order
12
13
14
15
16
17
18
19
Part name
Clutch plate
Friction plate
Nut
Look washer
Clutch boss
Thrust washer
Clutch housing
Push lever
Q’ty
8
9
1
1
1
1
1
1
4 - 49
ENG
Remarks
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
ß
Organisation de la dépose
3
4
1
Demontage-Arbeiten
3
4
1
Ordre
12
13
14
15
16
17
18
19
Reihenfolge
12
13
14
15
16
17
18
19
Nom de pièce
Disque d’embrayage
Disque de friction
Ecrou
Rondelle d’arrêt
Noix d’embrayage
Rondelle de butée
Cloche d’embrayage
Levier de poussée
Qté
8
9
1
1
1
1
1
1
Bauteil
Anz.
Stahlscheibe
Reibscheibe
Mutter
Sicherungsscheibe
Kupplungsnabe
Anlaufscheibe
Kupplungsgehäuse
Druckhebel
8
9
1
1
1
1
1
1
4 - 49
Remarques
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CLUTCH
ENG
EC493000
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
1. Remove:
G Nut 1
G Lock washer 2
G Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
Å
ı
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN
EC494000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect:
G Clutch housing 1
Cracks/wear/damage → Replace.
G Clutch boss 2
Scoring/wear/damage → Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check:
G Circumferential play
Free play exists → Replace.
G Gear teeth a
Wear/damage → Replace.
EC484400
Clutch spring
1. Measure:
G Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs
as a set.
Clutch spring free length:
Standard
50 mm (1.97 in)
4 - 50
& lt; Limit & gt;
49 mm (1.93 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
G Ecrou 1
G Rondelle-frein 2
G Noix d’embrayage 3
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
G Mutter 1
G Sicherungsscheibe 2
G Kupplungsnabe 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die
Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
Universal-Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
Outil de maintien d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
G Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement →
Changer.
G Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
G Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.
G Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
G Jeu circonférentiel
Le jeu existe → Changer.
G Dent a
Usure/endommagement → Changer.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
G Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneuern.
G Zähne a
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
G Longueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécification → Changer tous les ressorts.
Kupplungsfeder
1. Messen:
G Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig → Die Feder im
Satz erneuern.
Longueur libre de ressort d’embrayage:
Standard
& lt; Limite & gt;
50 mm (1,97 in)
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder:
49 mm (1,93 in)
Standard
50 mm (1,97 in)
4 - 50
& lt; Grenzwert & gt;
49 mm (1,93 in)
CLUTCH
ENG
EC484500
Friction plate
1. Measure:
G Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
Friction plate thickness:
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
& lt; Limit & gt; : 2.8 mm (0.110 in)
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
G Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)
Push lever
1. Inspect:
G Push lever 1
Wear/damage → Replace.
1
EC484810
Push rod
1. Inspect:
G Push rod 1 1
G Bearing 2
G Plain washer 3
G Push rod 2 4
G Ball 5
Wear/damage/bend → Replace.
4 - 51
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
Reibscheiben
1. Messen:
G Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern.
Die Reibscheiben an vier Stellen messen.
Disque de friction
1. Mesurer:
G Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification → Changer tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en quatre endroits.
Epaisseur de disque de friction:
2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in)
& lt; Limite & gt; : 2,8 mm (0,110 in)
Reibscheibenstärke:
2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in)
& lt; Grenzwert & gt; 2,8 mm (0,110 in)
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
G Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification → Changer tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer 1 et une
jauge d’épaisseur 2.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
G Verzug der Kupplungsscheiben
Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Verzugsgrenze:
0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
G Levier de poussée 1
Usure/endommagement → Changer.
Druckhebel
1. Kontrollieren:
G Druckhebel 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Tige de poussée
1. Contrôler:
G Tige de poussée 1 1
G Roulement 2
G Rondelle ordinaire 3
G Tige de poussée 2 4
G Bille 5
Usure/endommagement/déformation →
Changer.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
G Druckstange 1 1
G Lager 2
G Beilagscheibe 3
G Druckstange 2 4
G Kugel 5
Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung
→ Erneuern.
4 - 51
CLUTCH
ENG
EC4A5000
a
2
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever
1. Install:
G Push lever 1
G Bolt (push lever)
1
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
G Apply the engine oil on the push lever.
G Fit the seat plate 2 in the groove a of the
push lever and tighten the bolt (seat plate).
Clutch
1. Install:
G Primary driven gear 1
G Thrust washer 2
G Clutch boss 3
NOTE:
Apply the engine oil on the primary driven gear
inner circumference.
2. Install:
New
G Lock washer 1
G Nut (clutch boss) 2
R.
T.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE:
Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch
boss.
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
Å
ı
Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN
4 - 52
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
G Druckhebel 1
G Schraube (Druckhebel)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
G Levier de poussée 1
G Boulon (levier de poussée)
T.
R.
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
G Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité de
graisse à base de savon au lithium.
G Enduire le levier de poussée d’huile de moteur.
G Asseoir le siège 2 dans la gorge a du levier de
poussée et serrer le boulon (siège).
HINWEIS:
G Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen.
G Motoröl auf den Druckhebel auftragen.
G Die Befestigungsscheibe 2 in die Nut a des
Druckhebels einpassen und die Schraube
(Befestigungsscheibe) festziehen.
Embrayage
1. Monter:
G Pignon mené primaire 1
G Rondelle de butée 2
G Noix d’embrayage 3
Kupplung
1. Montieren:
G Primärabtriebszahnrad 1
G Anlaufscheibe 2
G Kupplungsnabe 3
N.B.:
Enduire la circonférence intérieure du pignon
d’huile de moteur.
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenseite des Primärabtriebszahnrades auftragen.
2. Montieren:
New
G Sicherungsscheibe 1
G Mutter (Kupplungsnabe) 2
2. Monter:
New
G Rondelle-frein 1
G Ecrou (noix d’embrayage) 2
R.
R.
N.B.:
Utiliser l’outil de maintien d’embrayage 3 pour
maintenir la noix d’embrayage.
T.
T.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten.
Universal-Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
Outil de maintien d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
4 - 52
CLUTCH
ENG
3. Bend the lock washer 1 tab.
4. Install:
G Friction plate 1
G Clutch plate 2
E
1
2
NOTE:
G Install the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a
friction plate and ending with a friction plate.
G Apply the engine oil on the friction plates and
clutch plates.
5. Install:
G Bearing 1
G Plain washer 2
New
G Circlip 3
To push rod 1 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearing and plain
washer.
6. Install:
G Push rod 2 1
G Ball 2
G Push rod 1 3
NOTE:
Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and
ball.
4 - 53
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
3. Courber la languette de la rondelle-frein 1.
3. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1
umbiegen.
4. Monter:
G Disque de friction 1
G Disque d’embrayage 2
4. Montieren:
G Reibscheibe 1
G Kupplungsscheiben 2
N.B.:
G Mettre alternativement les disques d’embrayage et
les disques de friction en place sur la noix
d’embrayage, en commençant par un disque de friction et en terminant par un disque de friction.
G Appliquer de l’huile moteur sur les plaques de
friction et les plaques d’embrayage.
HINWEIS:
G Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben
abwechselnd auf der Kupplungsnabe anbringen, wobei mit einer Reibscheibe zu beginnen und mit der Reibscheibe zu enden ist.
G Motoröl auf die Reibscheiben und Kupplungsplatten auftragen.
5. Montieren:
G Lager 1
G Beilagscheibe 2
New
G Sicherungsring 3
(an Druckstange 1 4)
5. Monter:
G Roulement 1
G Rondelle ordinaire 2
New
G Circlip 3
Sur le champignon de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la
rondelle ordinaire.
HINWEIS:
Motoröl auf Lager und Beilagscheibe auftragen.
6. Montieren:
G Druckstange 2 1
G Kugel 2
G Druckstange 1 3
6. Monter:
G Champignon de débrayage 2 1
G Bille 2
G Champignon de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le
champignon de débrayage 1, 2 et la bille.
HINWEIS:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und Kugel auftragen.
4 - 53
CLUTCH
ENG
7. Install:
G Pressure plate 1
8. Install:
G Clutch spring
G Bolt (clutch spring)
R.
T.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
9. Install:
G Gasket (clutch cover) 1
G Dowel pin 2
New
10. Install:
G Clutch cover 1
G Bolt (clutch cover)
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
4 - 54
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ENG
7. Monter:
G Plaque de pression 1
7. Montieren:
G Druckplatte 1
8. Monter:
G Ressort d’embrayage
G Boulon (ressort d’embrayage)
8. Montieren:
G Kupplungsfeder
G Schraube (Kupplungsfeder)
R.
R.
N.B.:
Serrer les boulon par étapes dans un ordre entrecroisé.
T.
T.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
9. Monter:
New
G Joint (couvercle d’embrayage) 1
G Goujons 2
9. Montieren:
G Dichtung (Kupplungsdeckel) 1
G Paßstifte 2
10. Monter:
G Couvercle d’embrayage 1
G Boulon (couvercle d’embrayage)
10. Montieren:
G Kupplungsdeckel 1
G Schraube (Kupplungsdeckel)
R.
R.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes, dans un ordre entrecroisé.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
4 - 54
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
Extent of removal:
1 Oil filter removal
3 Crankcase cover (right) removal
Extent of removal
Order
Part name
2 Water pump removal
Q’ty
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER
(RIGHT) REMOVAL
Drain the engine oil.
Preparation for removal
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CLUTCH” section.
Drain the coolant.
Exhaust pipe
1
3
2
1
2
3
4
5
6
Brake pedal
Clutch cover
Oil filter cover
Oil filter
Coolant pipe 2
Water pump housing
Pin
Oil delivery pipe
1
1
1
1
2
1
4 - 55
Remarks
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ENG
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER
(DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
1 Dépose du filtre à huile
3 Dépose du demi-carter droit
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose de la pompe à eau
Qté
FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Vidanger le moteur.
Préparation à la dépose
Se reporter la section “CHANGEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au
chapitre 3.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Vidanger le liquide de refroidissement.
Tuyau d’échappement
Pédale de frein
1
3
2
1
2
3
4
5
6
Couvercle d’embrayage
Couvercle de filtre à huile
Filtre à huile
Tuyau de liquide de refroidissement
Logement de pompe à eau
Goupille
Tuyau d’arrivée d’huile
Remarques
1
1
1
1
2
1
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ölfilter demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Ausbau des Kurbelgehäusedeckels (rechts)
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL (RECHTS) DEMONTIEREN
Motoröl ablassen.
Vorbereitung für den
Ausbau
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kühlflüssigkeit ablassen.
Krümmer
Fußbremshebel
Kupplungsdeckel
1
1
3
2
2
3
4
5
6
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölfilter
Kühlflüssigkeitsrohr 2
Wasserpumpengehäuse
Stift
Ölzufuhrleitung
4 - 55
Bemerkungen
1
1
1
1
2
1
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
Extent of removal
2
3
2
Order
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Part name
Oil hose
Kick starter
Crankcase cover (right)
Gasket
Dowel pin/O-ring
Impeller
Plain washer
Impeller shaft
Oil seal 1
Oil seal 2
Bearing
4 - 56
Q’ty
1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Organisation de la dépose
2
3
2
Demontage-Arbeiten
2
3
2
Ordre
Nom de pièce
Qté
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Flexible d’huile
Démarreur au pied
Couvercle de carter (droit)
Joint
Goupille de serrage/bague d’étanchéité
Rotor
Rondelle ordinaire
Arbre de rotor
Bague d’étanchéité 1
Bague d’étanchéité 2
Roulement
1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1
Bauteil
Anz.
Reihenfolge
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ölschlauch
Kickstarter
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Dichtung
Paßstift/O-Ring
Flügelrad
Beilagscheibe
Flügelradwelle
Dichtring 1
Dichtring 2
Lager
4 - 56
1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1
ENG
Remarques
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
G Impeller 1
G Plain washer 2
G Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
G Bearing 1
G Oil seal 2
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
G Impeller shaft 1
Bend/wear/damage → Replace.
Fur deposits → Clean.
4 - 57
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ENG
POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
G Axe de turbine 1
G Rondelle ordinaire 2
G Axe de turbine 3
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
G Flügelradwelle 1
G Beilagscheibe 2
G Flügelradwelle 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le
rotor.
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer
über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
Bague d’étanchéité
Dichtring
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau
à moins d’anomalie, comme un changement excessif du niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de transmission laiteuse.
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu
zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler
Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken
des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
1. Demontieren:
G Lager 1
G Dichtring 2
1. Déposer:
G Roulement 1
G Bague d’étanchéité 2
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
G Flügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen → Reinigen.
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
G Arbre de rotor 1
Déformation/usure/endommagement →
Changer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.
4 - 57
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
G Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
EC444400
Oil seal
1. Inspect:
G Oil seal
Wear/damage → Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4G5110
Oil seal
1. Install:
G Oil seal 1
New
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
G Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing inward.
Bearing
1. Install:
G Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
4 - 58
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ENG
Roulement
1. Contrôler:
G Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le
doigt.
Point dur/grippage → Changer.
Lager
1. Kontrollieren:
G Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
G Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Changer.
Dichtring
1. Kontrollieren:
G Dichtring
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
New
G Bague d’étanchéité 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
New
G Dichtring 1
N.B.:
G Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
G Monter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’intérieur.
HINWEIS:
G Lithiumfett auf die Dichringlippe auftragen.
G Dichtring mit den Herstellerangaben nach innen einbauen.
Roulement
1. Monter:
G Roulement 1
Lager
1. Montieren:
G Lager 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur
la cage extérieure.
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren Laufring parallel einpressen.
4 - 58
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
EC4G5220
Impeller shaft
1. Install:
G Impeller shaft 1
G Plain washer 2
G Impeller 3
R.
T.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:
G Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position.
G When installing the impeller shaft, apply the
engine oil on the oil seal lip, bearing and
impeller shaft. And install the shaft while
turning it.
G Hold the impeller shaft on its width across
the flats a with spanners, etc. and install the
impeller.
Crankcase cover (right)
1. Install:
G Dowel pin 1
New
G O-ring 2
G Collar 3
New
G Gasket 4
R.
T.
2. Install:
G Crankcase cover (right) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Bolt
NOTE:
G Apply the engine oil on the impeller shaft
end.
G When installing the crankcase cover onto the
crankcase, be sure that the impeller shaft
end 2 aligns with the balancer end slot 3.
G Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
4 - 59
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Flügelradwelle
1. Montieren:
G Flügelradwelle 1
G Beilagscheibe 2
G Flügelrad 3
T.
Axe de turbine
1. Monter:
G Axe de turbine 1
G Rondelle ordinaire 2
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
G Rotor 3
R.
R.
Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
G Goupille 1
G Bague d’étanchéité 2
G Collerette 3
New
G Joint 4
T.
N.B.:
G Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de
bague d’étanchéité et à ne pas déplacer le ressort.
G Lors du montage de l’axe de turbine, enduire
d’huile de moteur la lèvre de bague d’étanchéité,
le roulement ainsi que l’axe de turbine. Tourner
l’axe de turbine en le mettant en place.
G Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et monter la
turbine de pompe.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
HINWEIS:
G Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht
beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht.
G Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl
auf der Dichtringlippe, das Lager und die Flügelradwelle auftragen. Die Welle drehend
montieren.
G Laufradwelle über ihren gesamten Kopfdurchmesser a mit Hilfe von Schraubenschlüsseln usw. halten und Laufrad
einbauen.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
G Paßstift 1
New
G O-Ring 2
G Distanzhülse 3
New
G Dichtung 4
New
2. Montieren:
G Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1
G Schrauben
T.
2. Monter:
G Couvercle de carter (droit) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Boulon
R.
T.
R.
N.B.:
G Enduire l’extrémité de l’axe de turbine d’huile de
moteur.
G En remontant le couvercle de carter sur le carter,
s’assurer d’aligner l’extrémité de l’arbre de rotor
2 sur la fente 3 de l’extrémité du balancier.
G Serrer les boulons en une seule fois en suivant un
ordre entrecroisé.
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
G Motoröl auf das Ende der Flügelradwelle auftragen.
G Bei der Montage des Kurbelgehäusedekkels
sicherstellen, daß das Flügelradwellenende
2 auf die Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
G Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
4 - 59
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
Kick crank
1. Install:
G Kick starter 1
G Plain washer
G Bolt (kick starter)
R.
T.
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTE:
Install the kick starter so that the kick starter is
as vertical as possible with the distance a
between the kick starter and the frame being
5 mm (0.20 in) or more.
2. Install:
G Oil hose 1
G Bolt (oil hose) 2
R.
T.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
3. Install:
New
G Copper washer 1
G Oil delivery pipe 2
G Union bolt (M8) 3
R.
T.
G
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
Union bolt (M10) 4
R.
T.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
Water pump housing
1. Install:
G Dowel pin 1
New
G O-ring 2
4 - 60
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
G Kickstarter 1
G Beilagscheibe
G Schraube (Kickstarter)
Démarreur au pied
1. Monter:
G Démarreur au pied 1
G Rondelle ordinaire
G Boulon (démarreur au pied)
T.
T.
R.
R.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
N.B.:
Monter le démarreur au pied en veillant à ce quil soit
le plus possible à la verticale et à ce que la distance a
entre le démarreur au pied et le cadre soit de 5 mm
(0,20 in) minimum.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht
montieren; dabei sicherstellen, daß der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 5 mm beträgt.
2. Montieren:
G Ölschlauch 1
G Schraube (Ölschlauch) 2
2. Monter:
G Flexible d’huile 1
G Boulon (flexible d’huile) 2
T.
T.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Montieren:
New
G Kupferunterlegscheibe 1
G Ölsteigrohr 2
G Überwurfschraube (M8) 3
3. Monter:
New
G Rondelle de cuivre 1
G Tuyau d’arrivée d’huile 2
G Boulon-raccord (M8) 3
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
G
ENG
Boulon-raccord (M10) 4
G
Überwurfschraube (M10) 4
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
G Paßstift 1
New
G O-Ring 2
Logement de la pompe à eau
1. Monter:
G Goujon 1
New
G Bague d’étanchéité 2
4 - 60
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
ENG
2. Install:
G Water pump housing 1
G Bolt (water pump housing) 2
R.
T.
G
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Plain washer 3 New
Coolant drain bolt 4
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
G O-ring
G Coolant pipe 1
G Bolt (coolant pipe) 2
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Oil filter
1. Install:
G Oil filter 1
New
G O-ring 2
G Oil filter cover 3
G Bolt (oil filter cover)
R.
T.
4 - 61
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
2. Montieren:
G Wasserpumpengehäuse 1
G Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2
2. Monter:
G Logement de la pompe à eau 1
G Boulon (logement de la pompe à eau) 2
R.
R.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
G
ENG
Rondelle ordinaire 3 New
Boulon de vidange de liquide de refroidis10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
sement 4
G
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Beilagscheibe 3 New
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 4
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Montieren:
G O-Ring
G Kühlmittelleitung 1
G Schrauben (Kühlmittelleitung) 2
T.
T.
3. Monter:
G Joint torique
G Tuyau de liquide de refroidissement 1
G Boulon (Tuyau de liquide de refroidisse10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ment) 2
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Ölfilter
1. Montieren:
G Ölfilter 1
New
G O-Ring 2
G Ölfilterdeckel 3
G Schraube (Ölfilterdeckel)
Filtre à huile
1. Monter:
G Filtre à huile 1
New
G Joint torique 2
G Couvercle de filtre à huile 3
G Boulon (couvercle de filtre à huile)
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 61
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
BALANCER
ENG
BALANCER
BALANCER
Extent of removal:
Extent of removal
1 Balancer drive gear
Order
1
2
Q’ty
BALANCER REMOVAL
Clutch housing
Crankcase cover (right)
Preparation for removal
2
Part name
2 Balancer
1
2
3
4
5
6
7
8
Stator
Nut (primary drive gear)
Nut (balancer)
Lock washer
Primary drive gear
Balancer drive gear
Lock washer
Balancer driven gear
Balancer
4 - 62
Remarks
Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.
1
1
1
1
1
1
1
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
ENG
BALANCIER
BALANCIER
1 Pignon menant du balancier
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Balancier
Qté
DEPOSE DU BALANCIER
Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Préparation à la dépose
1
2
3
4
5
6
7
8
2
1
2
Stator
Ecrou (pignon menant primaire)
Ecrou (balancier)
Rondelle frein
Pignon menant primaire
Pignon menant du balancier
Rondelle frein
Pignon mené du balancier
Balancier
Remarques
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE
CARTER (DROIT)”.
Se reporter à la section “MAGNETO CDI”.
1
1
1
1
1
1
1
1
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”.
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”.
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ausgleichswellen-Antriebsrad
Reihenfolge
Bauteil
2 Ausgleichswelle
Anz.
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Kupplungsgehäuse
Vorbereitung für den
Ausbau
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Stator
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Mutter (Primärantriebszahnrad)
Mutter (Ausgleichswelle)
Sicherungsscheibe
Primärantriebszahnrad
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Sicherungsscheibe
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
Ausgleichswelle
4 - 62
Bemerkungen
1
1
1
1
1
1
1
1
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
BALANCER
ENG
REMOVAL POINTS
Balancer drive gear and balancer driven
gear
1. Straighten the lock washer tab.
2. Loosen:
G Nut (primary drive gear) 1
G Nut (balancer) 2
NOTE:
Place an aluminum plate a between the teeth
of the balancer drive gear 3 and driven gear
4.
Balancer
1. Remove:
G Balancer 1
NOTE:
When removing the balancer shaft, align the
center of the balancer shaft weight a along
the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
INSPECTION
Primary drive gear, balancer drive gear and
balancer driven gear
1. Inspect:
G Primary drive gear 1
G Balancer drive gear 2
G Balancer driven gear 3
Wear/damage → Replace.
Balancer
1. Inspect:
G Balancer
Cracks/damage → Replace.
4 - 63
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
AUSBAU
Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
G Mutter (Primärantriebsrad) 1
G Mutter (Ausgleichswelle) 2
POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené du balancier
1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt.
2. Desserrer:
G Ecrou (pignon menant primaire) 1
G Ecrou (balancier) 2
N.B.:
Placer une plaque en aluminium a entre les dents
du pignon menant 3 et le pignon mené 4 du
balancier.
ENG
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium a zwischen die
Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 3
und Ausgleichswellen-Abtriebrades 4 legen.
Balancier
1. Déposer:
G Balancier 1
Ausgleichswelle
1. Demontieren:
G Ausgleichswelle 1
N.B.:
Avant de déposer l’arbre de balancier, aligner le
centre du poids de l’arbre de balancier a avec
l’axe reliant le centre du vilebrequin et le centre de
l’arbre de balancier.
HINWEIS:
Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich
das Ausgleichsgewicht mittig a auf der
Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der
Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden
befinden.
CONTROLE
Pignon menant primaire, pignon menant et
pignon mené du balancier
1. Contrôler:
G Pignon menant primaire 1
G Pignon menant du balancier 2
G Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagements → Remplacer.
PRÜFUNG
Primär- und Ausgleichswellen-Antriebsund -Abtriebsräder
1. Kontrollieren:
G Primärantriebsrad 1
G Ausgleichswellen-Antriebsrad 2
G Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Balancier
1. Contrôler:
G Balancier
Craquelures/endommagement → Remplacer.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
G Ausgleichswelle
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
4 - 63
BALANCER
ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Install:
G Balancer 1
NOTE:
When installing the balancer shaft, align the
center of the balancer shaft weight a along
the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
2. Install:
G Balancer driven gear 1
NOTE:
Install the balancer driven gear onto the balancer while aligning the punch mark a on the
balancer driven gear with the lower spline b
on the balancer end.
3. Install:
G Balancer drive gear 1
NOTE:
G Align the punched mark a on the balancer
drive gear with the punched mark b on the
balancer driven gear.
G Align the punched mark c on the balancer
drive gear with the lower spline d on the
crankshaft.
4. Install:
G Lock washer 1
G Nut (balancer) 2
R.
T.
G
G
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
Primary drive gear 3
Nut (primary drive gear) 4
R.
T.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the contact surface of the nut (primary drive
gear).
G Install the primary drive gear with its stepped
side b facing the engine.
G Place an aluminum plate a between the
teeth of the balancer drive gear 5 and
driven gear 6.
5. Bend the lock washer tab.
4 - 64
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Balancier, pignon menant de balancier et pignon
mené de balancier
1. Monter:
G Balancier 1
N.B.:
Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le
centre du poids de l’arbre de balancier a avec
l’axe reliant le centre du vilebrequin et le centre de
l’arbre de balancier
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad
1. Montieren:
G Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich
das Ausgleichsgewicht mittig a auf der
Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der
Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden
befinden.
2. Montieren:
G Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
2. Monter:
G Pignon mené du balancier 1
N.B.:
Monter le pignon mené de balancier sur le balancier en veillant à aligner le repère poinçonné a du
pignon et l’indentation inférieure b à l’extrémité
du balancier.
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Körnerschlag-Markierung a auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf die untere Nut b am
Ende der Ausgleichswelle ausgerichtet sein.
3. Montieren:
G Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
3. Monter:
G Pignon menant du balancier 1
N.B.:
G Aligner le repère poinçonné a sur le pignon
menant du balancier avec le repère poinçonné b
sur le pignon mené du balancier.
G Aligner le repère poinçonné c sur le pignon
menant de balancier et la cannelure inférieure d
du vilebrequin.
4. Monter:
G Rondelle frein 1
G Ecrou (balancier) 2
T.
R.
G
HINWEIS:
G Die Markierung a auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Markierung b auf
dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad ausrichten.
G Die Körnerschlag-Markierung c auf dem
Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die unteren Keilnuten d auf der Kurbelwelle ausrichten.
4. Montieren:
G Sicherungsscheibe 1
G Mutter (Ausgleichswelle) 2
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
Pignon menant primaire 3
Ecrou (pignon menant primaire) 4
T.
R.
G
T.
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
G
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
Primärantriebsrad 3
Mutter (Primärantriebsrad) 4
R.
5. Replier l’ongle de rondelle d’arrêt.
G
T.
N.B.:
G Appliquer une couche de graisse au bisulfure de
molybdène sur la surface de contact de l’écrou
(pignon menant primaire).
G Monter le pignon menant primaire en dirigeant
son côté étagé b vers le moteur.
G Placer une plaque en aluminium a entre les
dents du pignon menant 5 et le pignon mené 6
du balancier.
ENG
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
HINWEIS:
G Molybdändisulfidfett auf die Kontaktflächen
der Mutter (Primärantriebsrad) auftragen.
G Das Primärantriebsrad so einbauen, daß die
Seite mit der Stufe b zum Motor weist.
G Ein Stückchen Aluminium a zwischen die
Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades
5 und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades
6 legen.
5. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
4 - 64
OIL PUMP
ENG
OIL PUMP
OIL PUMP
Extent of removal:
Extent of removal
1 Oil pump removal
Order
2
Part name
Q’ty
OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY
Clutch housing
Crankcase cover (right)
Preparation for removal
1
2 Oil pump disassembly
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Circlip
Plate washer
Oil pump drive gear
Oil pump assembly
Dowel pin
Outer rotor 2
Circlip
Inner rotor 2
Pin
Oil pump cover
Outer rotor 1
Inner rotor 1
Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4 - 65
Remarks
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
ENG
POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2
Qté
DEPOSE ET DEMONTAGE DE
LA POMPE A HUILE
Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Préparation à la dépose
1
Nom de pièce
2 Démontage de la pompe à huile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Circlip
Rondelle bombée
Pignon menant de la pompe à huile
Ensemble pompe à huile
Goupille de serrage
Rotor extérieur 2
Circlip
Rotor intérieur 2
Goupille
Couvercle de pompe à huile
Rotor extérieur 1
Rotor intérieur 1
Remarques
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE
CARTER (DROIT)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ölpumpe demontieren
Reihenfolge
2
Anz.
ÖLPUMPE DEMONTIEREN
UND ZERLEGEN
Kupplungsgehäuse
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
2 Ölpumpe zerlegen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpe
Paßstift
Außenrotor 2
Sicherungsring
Innenrotor 2
Stift
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Außenrotor 1
Innenrotor 1
4 - 65
Bemerkungen
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
OIL PUMP
Extent of removal
2
Order
13
14
15
16
Part name
Pin
Washer
Oil pump drive shaft
Rotor housing
Q’ty
1
1
1
1
4 - 66
ENG
Remarks
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
Organisation de la dépose
2
Ordre
Nom de pièce
Qté
13
14
15
Goupille
Rondelle
Arbre de transmission de la pompe à
huile
Logement de rotor
1
1
1
Bauteil
Anz.
16
Demontage-Arbeiten
2
ENG
Reihenfolge
13
14
15
16
Stift
Beilagscheibe
Ölpumpen-Antriebswelle
Rotorgehäuse
4 - 66
Remarques
1
1
1
1
1
Bemerkungen
OIL PUMP
ENG
INSPECTION
Oil pump
1. Inspect:
G Oil pump drive gear
G Oil pump driven gear
G Rotor housing
G Oil pump cover
Cracks/wear/damage → Replace.
2. Measure:
G Tip clearance a
Between the inner rotor 1 and the
outer rotor 2.
G Tip clearance b
Between the outer rotor 2 and the rotor
housing 3.
Out of specification → Replace the oil
pump.
Tip clearance a:
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
& lt; Limit & gt; : 0.20 mm (0.008 in)
Tip clearance b:
0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in)
& lt; Limit & gt; : 0.24 mm (0.009 in)
Side clearance c:
0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.17 mm (0.007 in)
3. Check:
G Unsmooth → Repeat steps #1 and #2
or replace the defective parts.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil pump
1. Install:
G Oil pump drive shaft 1
G Washer 2
G Pin 3
G Inner rotor 1 4
NOTE:
G Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft and inner rotor 1.
G Fit the pin into the groove in the inner rotor 1.
4 - 67
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
ENG
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
G Ölpumpen-Antriebsrad
G Ölpumpen-Abtriebsrad
G Rotorgehäuse
G Ölpumpen-Gehäusedeckel
Risse/Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
G Pignon menant de pompe à huile
G Pignon mené de pompe à huile
G Logement de rotor
G Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement →
Remplacer.
2. Messen:
G Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2)
G Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe erneuern.
2. Mesurer:
G Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2.
G Jeu en bout b
Entre le rotor extérieur 2 et le logement de
rotor 3.
Hors spécifications → Remplacer la pompe
à huile.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
& lt; Limite & gt; : 0,20 mm (0,008 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in)
& lt; Limite & gt; : 0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,17 mm (0,007 in)
Radialspiel a:
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder weniger)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,24 mm (0,009 in)
Radialspiel c:
0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in)
& lt; Grenzwert & gt; : 0,17 mm (0,007 in)
3. Kontrollieren:
G Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2
wiederholen oder defekte Teile erneuern.
3. Contrôler:
G Irrégularité → Répéter les étapes 1 et 2 ou
remplacer les pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
G Arbre de transmission de la pompe à huile 1
G Rondelle 2
G Goupille 3
G Rotor intérieur 1 4
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
G Ölpumpen-Antriebswelle 1
G Beilagscheibe 2
G Stift 3
G Innenrotor 1 4
N.B.:
G Enduire l’arbre de transmission de la pompe à
huile et le rotor intérieur 1 d’huile de moteur.
G Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 1.
HINWEIS:
G Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und
den Innenrotor 1 auftragen.
G Den Stift in die Nut im Innenrotor 1 einpassen.
4 - 67
OIL PUMP
ENG
2. Install:
G Outer rotor 1 1
NOTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 1.
3. Install:
G Oil pump cover 1
G Screw (oil pump cover) 2
R.
T.
G
G
G
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Pin 3
Inner rotor 2 4
Circlip 5 New
NOTE:
G Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft end and inner rotor 2.
G Fit the pin into the groove in the inner rotor 2.
4. Install:
G Outer rotor 2 1
G Dowel pin 2
G Oil pump assembly 3
G Bolt (oil pump assembly)
[L = 30 mm (1.18 in)] 4
R.
T.
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Bolt (oil pump assembly)
[L = 25 mm (0.98 in)] 5
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 2.
5. Install:
G Oil pump drive gear 1
G Plate washer 2
New
G Circlip 3
NOTE:
Apply the engine oil on the oil pump drive gear
inner circumference.
4 - 68
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
2. Montieren:
G Außenrotor 1 1
2. Monter:
G Rotor extérieur 1 1
N.B.:
Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur.
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
3. Montieren:
G Ölpumpen-Gehäusedeckel 1
G Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2
3. Monter:
G Couvercle de pompe à huile 1
G Vis (couvercle de pompe à huile) 2
G
R.
R.
G
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T.
T.
G
Goupille 3
Rotor intérieur 2 4
Circlip 5 New
N.B.:
G Enduire l’arbre de transmission de la pompe à
huile et le rotor intérieur 2 d’huile moteur.
G Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 2.
G
G
G
Stift 3
Innenrotor 2 4
Sicherungsring 5
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
G
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Schraube (Ölpumpe) [L = 25 mm] 5
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.
5. Montieren:
G Ölpumpen-Antriebsrad 1
G Unterlegscheibe 2
New
G Sicherungsring 3
5. Monteur:
G Pignon menant de la pompe à huile 1
G Rondelle bombée 2
New
G Circlip 3
N.B.:
Enduire la circonférence intérieure du pignon
menant d’huile de moteur.
New
4. Montieren:
G Außenrotor 2 1
G Paßstift 2
G Ölpumpe 3
G Schraube (Ölpumpe) [L = 30 mm] 4
Boulon (essemble pompe à huile)
[L = 25 mm (0,98 in)] 5
N.B.:
Enduire le rotor extérieur 2 d’huile moteur.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
HINWEIS:
G Motoröl
auf das Ende der ÖpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen.
G Den Stift in die Nut im Innenrotor 2 einpassen.
4. Monteur:
G Rotor extérieur 2 1
G Goupille de serrage 2
G Essemble pompe à huile 3
G Boulon (essemble pompe à huile)
[L = 30 mm (1,18 in)] 4
G
ENG
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenseite des ÖlpumpenAntriebsrads auftragen.
4 - 68
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Extent of removal:
1 Kick axle removal
3 Shift shaft removal
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Oil pump
Kick idle gear
Kick axle assembly
Spring guide
Torsion spring
Ratchet wheel
Kick gear
Kick axle
Plain washer
Shift pedal
Shift shaft
Collar
Torsion spring
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Preparation for removal
1
2
1
3
4
2 Kick axle disassembly
4 Segment removal
4 - 69
Remarks
Refer to “OIL PUMP” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’axe de démarreur au pied
3 Dépose de l’arbre de sélecteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DEPOSE DE L’AXE DE
DEMARREUR AU PIED ET DE
L’ARBRE DE SELECTEUR
Pompe à huile
Pignon de renvoi de démarreur au pied
Ensemble axe de démarreur au pied
Guide de ressort
Ressort de torsion
Roue à cliquet
Pignon de démarreur au pied
Axe de démarreur au pied
Rondelle bombée
Arbre de sélecteur
Arbre de sélecteur
Collerette
Ressort de torsion
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Préparation à la dépose
1
2
1
3
4
2 Démontage de l’axe de démarreur au pied
4 Dépose de segment
Remarques
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Kickstarterwelle demontieren
3 Ausbau der Schaltwelle
Reihenfolge
2
1
3
4
Anz.
AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Ölpumpe
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
2 Kickstarterwelle zerlegen
4 Segment demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Kickstarter-Zwischenzahnrad
Kickstarterwelle (komplett)
Federsitz
Torsionsfeder
Klinkenrad
Kickstarterzahnrad
Kickstarterwelle
Unterlegscheibe
Fußschalthebel
Schaltwelle
Distanzhülse
Torsionsfeder
4 - 69
Bemerkungen
Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Siehe unter “AUSBAU”.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Extent of removal
4
Order
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Part name
Roller
Shift guide
Shift lever assembly
Shift lever
Pawl
Pawl pin
Spring
Bolt (stopper lever)
Stopper lever
Torsion spring
Segment
Q’ty
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
4 - 70
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Organisation de la dépose
4
Demontage-Arbeiten
4
Ordre
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Reihenfolge
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Nom de pièce
Rouleau
Guide de sélecteur
Ensemble levier de sélecteur
Levier de sélecteur
Cliquet
Goupille de cliquet
Ressort
Boulon (levier de butée)
Levier de butée
Ressort de torsion
Barillet
Bauteil
Qté
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
Anz.
Rolle
Schaltklinke
Schaltarm (komplett)
Schaltarm
Klaue
Klauenstift
Feder
Schraube (Rastenhebel)
Rastenhebel
Torsionsfeder
Barillet
4 - 70
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
ENG
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
REMOVAL POINTS
EC4B3101
Kick axle assembly
1. Remove:
G Kick axle assembly 1
NOTE:
Unhook the torsion spring 2 from the hole a
in the crankcase.
EC4C3101
Shift guide and shift lever assembly
1. Remove:
G Bolt (shift guide)
G Shift guide 1
G Shift lever assembly 2
NOTE:
The shift lever assembly is disassembled at
the same time as the shift guide.
EC4N3100
Segment
1. Remove:
G Bolt (segment) 1
G Segment 2
NOTE:
Turn the segment counterclockwise until it
stops and loosen the bolt.
INSPECTION
EC4C4200
Kick axle and ratchet wheel
1. Check:
G Ratchet wheel 1 smooth movement
Unsmooth movement → Replace.
G Kick axle 2
Wear/damage → Replace.
G Spring 3
Broken → Replace.
EC4C4300
Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel
1. Inspect:
G Kick gear 1
G Kick idle gear 2
G Ratchet wheel 3
G Gear teeth a
G Ratchet teeth b
Wear/damage → Replace.
4 - 71
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
ENG
POINTS DE DEPOSE
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Déposer:
G Ensemble axe de démarreur au pied 1
AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
G Kickstarterwelle (komplett) 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a
sur le vilebrequin.
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im
Kurbelgehäuse aushaken.
Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
G Boulon (guide de sélecteur)
G Guide de sélecteur 1
G Ensemble levier de sélecteur 2
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Demontieren:
G Schraube (Schaltklinke)
G Schaltklinke 1
G Schaltarm (komplett) 2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est démonté en
même temps que le guidage de sélecteur.
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der
Schaltklinke demontieren.
Barillet
1. Déposer:
G Boulon (barillet) 1
G Barillet 2
Segment
1. Demontieren:
G Schraube (segment) 1
G Segment 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens antihoraire jusqu’à
l’arrêt et desserrer le boulon.
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend
Schrauben lösen.
CONTROLE
Axe de démarreur au pied et roue à cliquet
1. Vérifier:
G Mouvement régulier de la roue à cliquet 1
Mouvement irrégulier → Changer.
G Axe de démarreur au pied 2
Usure/endommagement → Changer.
G Ressort 3
Cassé → Remplacer.
PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
G Klinkenrad 1 (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Erneuern.
G Kickstarterwelle 2
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
G Feder 3
Gebrochen → Austauschen.
Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi
de démarreur au pied et roue à cliquet
1. Contrôler:
G Pignon de démarreur au pied 1
G Pignon de renvoi de démarreur au pied 2
G Roue à cliquet 3
G Dents a
G Dents du rochet b
Usure/endommagement → Changer.
Kickstarterzahnrad, Kickstarter-Zwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
G Kickstarterzahnrad 1
G Kickstarter-Zwischenzahnrad 2
G Klinkenrad 3
G Zahnradzähne a
G Klinkenzähne b
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
4 - 71
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
EC4B4400
Shift shaft
1. Inspect:
G Shift shaft 1
Bend/damage → Replace.
G Spring 2
Broken → Replace.
EC4C4100
Shift guide and shift lever assembly
1. Inspect:
G Shift guide 1
G Shift lever 2
G Pawl 3
G Pawl pin 4
G Spring 5
Wear/damage → Replace.
EC4B4500
Stopper lever
1. Inspect:
G Stopper lever 1
Wear/damage → Replace.
G Torsion spring 2
Broken → Replace.
EC4C5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Segment
1. Install:
G Segment 1
G Bolt (segment)
R.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTE:
Align the notch a on the segment with the pin
b on the shift cam.
4 - 72
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
ENG
Arbre de sélecteur
1. Contrôler:
G Arbre de sélecteur 1
Tordu/endommagement → Changer.
G Ressort 2
Cassé → Changer.
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
G Schaltwelle 1
Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.
G Feder 2
Bruch → Erneuern.
Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur
1. Contrôler:
G Guide de sélecteur 1
G Levier de sélecteur 2
G Cliquet 3
G Goupille du cliquet 4
G Ressort 5
Usure/endommagement → Changer.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Kontrollieren:
G Schaltklinke 1
G Schaltarm 2
G Klaue 3
G Klauenstift 4
G Feder 5
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Levier de butée
1. Contrôler:
G Levier de butée 1
Usure/endommagement → Changer.
G Ressort de torsion 2
Cassé → Changer.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
G Rastenhebel 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
G Torsionsfeder 2
Bruch → Erneuern.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Barillet
1. Monter:
G Barillet 1
G Boulon (barillet)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Segment
1. Montieren:
G Segment 1
G Schraube (segment)
R.
R.
N.B.:
Aligner l’encoche a sur le barillet avec la goupille
b sur le tambour.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
HINWEIS:
Die Nut a im Segment auf den Stift b an der
Schaltwalze ausrichten.
4 - 72
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
EC4B5111
Stopper lever
1. Install:
G Torsion spring 1
G Stopper lever 2
G Bolt (stopper lever) 3
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Align the stopper lever roller with the slot on
segment.
Shift guide and shift lever assembly
1. Install:
G Spring 1
G Pawl pin 2
G Pawl 3
To shift lever 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the springs, pawl pins
and pawls.
2. Install:
G Shift lever assembly 1
To shift guide 2.
2
1
3. Install:
G Shift lever assembly 1
G Shift guide 2
NOTE:
G The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide.
G Apply the engine oil on the bolt (segment)
shaft.
4. Install:
G Bolt (shift guide) 1
R.
T.
4 - 73
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
ENG
Rastenhebel
1. Montieren:
G Torsionsfeder 1
G Rastenhebel 2
G Schraube (Rastenhebel) 3
Levier de butée
1. Monter:
G Ressort de torsion 1
G Levier de butée 2
G Boulon (levier de butée) 3
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure
située sur le barillet.
HINWEIS:
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment
ausrichten.
Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur
1. Monter:
G Ressort 1
G Broche à cliquet 2
G Cliquet 3
Au levier de sélecteur 4.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Montieren:
G Feder 1
G Klauenstift 2
G Klaue 3
(am Schaltarm 4)
N.B.:
Enduire les ressorts, les goupilles de cliquets et les
cliquets d’huile moteur.
HINWEIS:
Motoröl auf Federn, Klauenstifte und Klauen
auftragen.
2. Monter:
G Ensemble levier de sélecteur 1
Au guide de sélecteur 2.
2. Montieren:
G Schaltarm (komplett) 1
(an der Schaltklinke 2)
3. Monter:
G Ensemble levier de sélecteur 1
G Guide de sélecteur 2
3. Montieren:
G Schaltarm (komplett) 1
G Schaltklinke 2
N.B.:
G L’ensemble de levier de sélecteur est installé en
même temps que le guidage de sélecteur.
G Appliquer l’huile sur l’axe de boulon (segment).
HINWEIS:
G Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der
Schaltklinke montieren.
G Motoröl auf die Segment-Achse auftragen.
4. Montieren:
G Schraube (Schaltklinke) 1
4. Monter:
G Boulon (guide de sélecteur) 1
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 73
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
EC4C5301
Shift shaft
1. Install:
G Roller 1
G Collar 2
G Torsion spring 3
G Shift shaft 4
NOTE:
Apply the engine oil on the roller and shift
shaft.
2. Install:
G Shift pedal 1
G Bolt (shift pedal)
R.
T.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
When installing the shift pedal onto the shift shaft,
be sure that the center of the shift pedal is about
1.1 mm (0.04 in) a above the top of the footrest.
Kick axle assembly
1. Install:
G Kick gear 1
G Plain washer 2
New
G Circlip 3
G Ratchet wheel 4
G Spring 5
G Plain washer 6
New
G Circlip 7
To kick axle 8.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner circumferences of the kick gear and
ratchet wheel.
G Align the punch mark a on the ratchet wheel
with the punch mark b on the kick axle.
2. Install:
G Torsion spring 1
To kick axle 2.
NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.
4 - 74
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
ENG
Arbre de sélecteur
1. Monter:
G Roulement 1
G Collerette 2
G Ressort de torsion 3
G Arbre de sélecteur 4
Schaltwelle
1. Montieren:
G Rolle 1
G Distanzhülse 2
G Torsionsfeder 3
G Schaltwelle 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et l’arbre de
sélecteur.
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
2. Montieren:
G Fußschalthebel 1
G Schraube (fußschalthebel)
R.
N.B.:
Lors de l’installation de la pédale de changement
de vitesse sur l’arbre d’arbre de vitesse, le centre de
la pédale doit être à environ 1,1 mm (0,04 in) a
au-dessus du haut du repose-pied.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
G Pignon de démarreur au pied 1
G Rondelle bombée 2
New
G Circlip 3
G Roue à cliquent 4
G Ressort 5
G Rondelle bombée 6
New
G Circlip 7
Sur l’axe de démarreur au pied 8.
N.B.:
G Enduire la circonférence intérieure du pignon de
démarreur au pied d’huile au bisulfure de molybdène.
G Aligner le repère poinçonné a du rochet et le
repère poinçonné b de l’axe de démarreur au
pied.
R.
T.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
2. Monter:
G Arbre de sélecteur 1
G Boulon (arbre de sélecteur)
HINWEIS:
Beim Einbau des Schaltpedals an der Schaltwelle sicherstellen, daß die Mitte des Schaltpedals etwa 1,1 mm (0,04 in) a über der
Oberkante der Fußraste ist.
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
G Kickstarterzahnrad 1
G Unterlegscheibe 2
New
G Sicherungsring 3
G Klinkenrad 4
G Feder 5
G Unterlegscheibe 6
New
G Sicherungsring 7
(au der kickstarterwelle 8)
HINWEIS:
G Molybdändisulfidfett innen auf das Kickstarterzahnrad auftragen.
G Die Körnerschlagmarkierung a auf dem
Klinkenzahnrad auf die Körnerschlagmarkierung b der Kickstarterwelle ausrichten.
2. Montieren:
G Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
2. Monter:
G Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de torsion correspond au trou b sur l’axe de démarreur au pied.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle
eingreift.
4 - 74
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
ENG
3. Install:
G Spring guide 1
NOTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on
the stopper of the torsion spring.
4. Install:
G Kick axle assembly 1
G Plain washer 2
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the contacting surfaces of the kick axle stopper a and stopper plate 3.
G Apply the engine oil on the kick axle.
G Slide the kick axle assembly into the crankcase and make sure the kick axle stopper fits
into the stopper plate.
5. Hook:
G Torsion spring 1
NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook
into the proper hole a in the crankcase.
Kick idle gear
1. Install:
G Kick idle gear 1
G Plain washer 2
New
G Circlip 3
NOTE:
G Install the kick idle gear with its depressed
side a toward you.
G Apply the engine oil on the kick idle gear
inner circumference.
4 - 75
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
3. Monter:
G Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démarreur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide
de ressort soit engagée sur la butée du ressort de
torsion.
4. Monter:
G Ensemble axe de démarreur au pied 1
G Rondelle bombée 2
N.B.:
G Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée de
l’axe de démarreur au pied a et la plaque de la
butée 3.
G Appliquer l’huile sur l’axe de démarreur au pied.
G Coulisser l’axe de démarreur au pied dans le carter, s’assurer que la butée d’axe de démarreur au
pied s’engage dans la plaque de butée.
5. Accrocher:
G Ressort de torsion 1
ENG
3. Montieren:
G Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das
Ende der Torsionsfeder passen muß.
4. Montieren:
G Kickstarterwelle (komplett) 1
G Unterlegscheibe 2
HINWEIS:
G Das Molybdändisulfid-Fett auf die Kontaktoberflächen des Kickachsenanschlags a und
die Anschlagplatte 3 auftragen.
G Motoröl auf die Kickstarterwelle auftragen.
G Die Kickstarterwelle in das Kurbelgehäuse
einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag
muß in die Anschlagptte passen.
5. Einhaken:
G Torsionsfeder 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et l’accrocher
dans le bon orifice a du vilebrequin.
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen
und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen.
Pignon de renvoi de démarreur au pied
1. Monter:
G Pignon de renvoi de démarreur au pied 1
G Rondelle ordinaire 2
New
G Circlip 3
Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
G Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
G Beilagscheibe 2
New
G Sicherungsring 3
N.B.:
G Monter le pignon de renvoi de démarreur au pied,
le côté abaissé a orienté vers soi.
G Appliquer l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon de renvoi de démarreur au
pied.
HINWEIS:
G Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der
vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen.
G Motoröl auf den Innenrand des KickstarterZwischenzahnrads auftragen.
4 - 75
CDI MAGNETO
ENG
EC4L0000
CDI MAGNETO
1 CDI magneto removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Q’ty
CDI MAGNETO REMOVAL
Seat and fuel tank
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
7
Bolt [radiator (left)]
Disconnect the CDI magneto lead.
Crankcase cover (left)
Gasket
Dowel pin
Nut (rotor)
Rotor
Stator
Woodruff key
4 - 76
Remarks
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “RADIATOR” section.
1
1
2
1
1
1
1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
ENG
MAGNETO CDI
1 Dépose de la magnéto CDI
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Qté
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Selle et réservoir à essence
Préparation à la dépose
1
Nom de pièce
1
2
3
4
5
6
7
Boulon [radiateur (gauche)]
Déconnecter le fil de magnéto CDI
Couvercle de carter (gauche)
Joint
Goujon
Ecrou (rotor)
Rotor
Stator
Clavette de demi-lune
Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
1
1
2
1
1
1
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Reihenfolge
Anz.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
1
2
3
4
5
6
7
Schraube [Kühler (links)]
CDI-SchwungradmagnetzünderKabel lösen.
Kurbelgehäusedeckel (links)
Dichtung
Paßstift
Mutter (Rotor)
Rotor
Stator
Scheibenfeder
4 - 76
Bemerkungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KÜHLER”.
1
1
2
1
1
1
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CDI MAGNETO
ENG
EC4L3000
REMOVAL POINTS
EC4L3101
Rotor
1. Remove:
G Nut (rotor) 1
G Plain washer
Use the rotor holding tool 2.
Rotor holding tool:
YU-1235/90890-01235
2. Remove:
G Rotor 1
Use the flywheel puller 2.
Flywheel puller:
YM-1189/90890-01189
NOTE:
When installing the flywheel puller, turn it
counterclockwise.
EC4L4000
INSPECTION
EC4L4101
CDI magneto
1. Inspect:
G Rotor inner surface a
G Stator outer surface b
Damage → Inspect the crankshaft
runout and crankshaft bearing.
If necessary, replace CDI magneto and/
or stator.
EC4L4200
Woodruff key
1. Inspect:
G Woodruff key 1
Damage → Replace.
4 - 77
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
ENG
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
G Mutter (Rotor) 1
G Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
G Ecrou (rotor) 1
G Rondelle ordinaire
Utiliser l’outil de maintien de rotor 2.
Rotorhalter:
YU-1235/90890-01235
Outil de maintien de rotor:
YU-1235/90890-01235
2. Demontieren:
G Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.
2. Déposer:
G Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant 2.
Polrad-Abzieher:
YM-1189/90890-01189
Extracteur de volant:
YM-1189/90890-01189
N.B.:
Pour installer l’extracteur du volant, la tourner dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
HINWEIS:
Den Polrad-Abzieher gegen den Uhrzeigersinn festdrehen.
CONTROLE
Magnéto CDI
1. Contrôler:
G Surface interne de rotor a
G Surface externe de stator b
Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator et/ou le
magnéto CDI.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
G Clavette de demi-lune 1
Endommagement → Changer.
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
G Rotor-Innenfläche a
G Stator-Außenfläche b
Beschädigung → Kurbelwellenschlag
und Kurbelwellenlager kontrollieren.
Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/oder -Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
G Scheibenfeder 1
Beschädigung → Erneuern.
4 - 77
CDI MAGNETO
ENG
EC4L5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
CDI magneto
1. Install:
G Stator 1
G Screw (stator) 2
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
G Apply the sealant to the grommet of the CDI
magneto lead.
G Tighten the screws using the T30 bit.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
2. Install:
G Woodruff key 1
G Rotor 2
NOTE:
G Clean the tapered portions of the crankshaft
and rotor.
G When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the
crankshaft center line b.
G When installing the rotor, align the keyway c
of the rotor with the woodruff key.
3. Install:
G Plain washer
G Nut (rotor) 1
R.
T.
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
Use the rotor holding tool 2.
Rotor holding tool:
YU-1235/90890-01235
4 - 78
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Montieren:
G Stator 1
G Schraube (Stator) 2
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Magnéto CDI
1. Monter:
G Stator 1
G Vis (stator) 2
Serrer les vis à l’aide de l’embout T30.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA bond n˚1215:
90890-85505
R.
R.
G
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
G Enduire l’œillet du fil de la magnéto CDI de pâte
d’étanchéité.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
G Dichtmittel auf den Ösenring des Zuleitungskabels für den CDI-Schwungradmagnetzünder auftragen.
G Die Schrauben mit einer T30-Stecknuß festziehen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215:
90890-85505
2. Montieren:
G Scheibenfeder 1
G Rotor 2
2. Monter:
G Clavette de demi-lune 1
G Rotor 2
N.B.:
G Nettoyer la partie conique de l’extrémité du vilebrequin et le rotor.
G Lors du montage de la clavette fendue, s’assurer
que sa surface plane a est parallèle à la ligne
centrale b du vilebrequin.
G Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du
rotor avec la clavette de demi-lune.
ENG
HINWEIS:
G Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen.
G Beim Einbau der Scheibenfeder darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur
Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist.
G Beim Einbau des Rotors die Nut c im Rotor
auf die Scheibenfeder ausrichten.
3. Montieren:
G Beilagscheibe
G Mutter (Rotor) 1
3. Monter:
G Rondelle ordinaire
G Ecrou (rotor) 1
T.
T.
R.
R.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
Den Rotorhalter 2 verwenden.
Utiliser l’outil de maintien de rotor 2.
Rotorhalter:
YU-1235/90890-01235
Outil de maintien de rotor:
YU-1235/90890-01235
4 - 78
CDI MAGNETO
ENG
4. Connect:
G CDI magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
5. Install:
G Dowel pin
New
G Gasket [crankcase cover (left)]
G Crankcase cover (left) 1
G Hose holder (cylinder head breather
hose) 2
G Bolt [crankcase cover (left)]
1
R.
T.
2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
4 - 79
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
ENG
4. Connecter:
G Fil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIAGRAMME
DE CHEMINEMENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.
4. Anschließen:
G CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
5. Monter:
G Goujon
New
G Joint [couvercle de carter (gauche)]
G Couvercle de carter (gauche) 1
G Support de flexible (reniflard de culasse) 2
G Boulon [couvercle de carter (gauche)]
5. Montieren:
G Paßstift
G Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)]
New
G
G
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G
T.
N.B.:
Serrer les vis par étapes dans un ordre entrecroisé.
Kurbelgehäusedeckel (links) 1
Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 2
Schraube [Kurbelgehäusedeckel (links)]
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
4 - 79
ENGINE REMOVAL
ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal
Preparation for removal
Order
Part name
ENGINE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
Seat and fuel tank
Carburetor
Exhaust pipe and silencer
Clutch cable and guide
Radiator
Shift pedal
Cylinder head breather hose and
oil tank breather hose
Drain the engine oil
Ignition coil
Disconnect the CDI magneto lead.
4 - 80
Q’ty
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Disconnect at engine side.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU MOTEUR
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le cadre.
Préparation à la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Selle et réservoir à essence
Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Déconnecter du côté du moteur.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES”.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Carburateur
Tuyau d’échappement et silencieux
Câble et guide d’embrayage
Radiateur
Pédale de sélecteur
Reniflard de culasse et reniflard de
réservoir d’huile
Vidanger l’huile moteur
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den
Ausbau
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
MOTOR DEMONTIEREN
Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Sitzbank und Kraftstofftank
Vergaser
Krümmer und Schalldämpfer
Kupplungsseilzug und Führung
Kühler
Fußschalthebel
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-Belüftungsschläuche
Motoröl ablassen.
Zündspule
CDI-SchwungradmagnetzünderKabel lösen.
4 - 80
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Motorseitig demontieren.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.
ENGINE REMOVAL
Extent of removal:
ENG
1 Engine removal
Extent of removal
Order
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Part name
Engine skid plate (front)
Neutral switch
Oil hose
Chain cover
Nut (drive sprocket)
Lock washer
Drive sprocket
Clip
Bolt (brake pedal)
Brake pedal
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Engine lower bracket
Engine mounting bolt
Pivot shaft
Engine
4 - 81
Q’ty
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
Ordre
Nom de pièce
Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Protection du moteur (avant)
Contacteur de point mort
Flexible d’huile
Couvercle de chaîne
Ecrou (pignon d’entraînement)
Rondelle-frein
Pignon d’entraînement
Agrafe
Boulon (pédale de frein)
Pédale de frein
Support supérieur du moteur (droite)
Support supérieur du moteur
(gauche)
Support inférieur du moteur
Boulon de montage du moteur
Axe de pivot
Moteur
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
13
14
15
16
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1
ENG
2
3
1
1
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Motor demontieren
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Bauteil
Anz.
Motorschutzblech (vorn)
Leerlaufschalter
Ölschlauch
Kettenschutz
Mutter (Antriebsritzel)
Sicherungsscheibe
Antriebsritzel
Clip
Schraube (Fußbremshebel)
Fußbremshebel
Motorhalterung (oben, rechts)
Motorhalterung (oben, links)
Motorhalterung (unten)
Schraube
Schwingenachse
Motor
4 - 81
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
ENGINE REMOVAL
ENG
EC4M3000
REMOVAL POINTS
EC4F3100
Drive sprocket
1. Remove:
G Nut (drive sprocket) 1
G Lock washer 2
NOTE:
G Straighten the lock washer tab.
G Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove:
G Drive sprocket 1
G Drive chain 2
NOTE:
Remove the drive sprocket together with the
drive chain.
EC4M3301
Engine removal
1. Remove:
G Pivot shaft 1
NOTE:
If the pivot shaft is pulled all the way out, the
swingarm will come loose. If possible, insert a
shaft of similar diameter into the other side of
the swingarm to support it.
2. Remove:
G Engine 1
From right side.
1
NOTE:
Make sure that the couplers, hoses and cables
are disconnected.
4 - 82
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
ENG
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
G Ecrou (pignon d’entraînement) 1
G Rondelle-frein 2
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
G Mutter (Antriebsritzel) 1
G Sicherungsscheibe 2
N.B.:
G Redresser la languette de la rondelle-frein.
G Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
HINWEIS:
G Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
G Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
2. Demontieren:
G Antriebsritzel 1
G Antriebskette 2
2. Déposer:
G Pignon d’entraînement 1
G Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec la chaîne de
transmission.
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig
ausbauen.
Dépose du moteur
1. Déposer:
G Axe de pivot 1
Motor demontieren
1. Demontieren:
G Schwingenachse 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot, le bras
oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige
de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour
le soutenir.
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingenachse
wird die Schwinge gelöst. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers
an der anderen Seite einstecken.
2. Demontieren:
G Motor 1
(von der rechten Seite)
2. Déposer:
G Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et câbles sont
déconnectés.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder,
Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.
4 - 82
ENGINE REMOVAL
ENG
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
G Engine 1
Install the engine from right side.
G Pivot shaft 2
R.
T.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
Engine mounting bolt (lower) 3
G
Engine lower bracket 4
Bolt (engine lower bracket) 5
R.
T.
G
G
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
R.
T.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
Engine mounting bolt (front) 6
G
Bolt (engine guard) 7
R.
T.
G
R.
T.
G
G
G
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
Engine upper bracket (right) 8
Engine upper bracket (left) 9
Bolt (engine upper bracket) 0
R.
T.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Engine mounting bolt (upper) A
G
Engine skid plate (front) B
Bolt (engine skid plate) C
R.
T.
G
G
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
pivot shaft.
EC4M5211
Brake pedal
1. Install:
G Spring
G Brake pedal 1
New
G O-ring 2
G Bolt (brake pedal) 3
R.
T.
G
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
Clip 4
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-rings and brake pedal bracket.
G Install the clip with its stopper portion a facing inward.
Drive sprocket
1. Install:
G Drive sprocket 1
G Drive chain 2
NOTE:
Install the drive sprocket together with the
drive chain.
4 - 83
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
G Motor 1
Von der rechten Seite.
G Schwingenachse 2
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
G Moteur 1
Monter le moteur par le côté droit.
G Arbre de pivot 2
R.
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T.
T.
G
Boulon de montage du moteur (inférieur)
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
3
Support du moteur (inférieur) 4
Boulon (support de moteur) 5
G
T.
Support supérieur du moteur (droite) 8
Support supérieur du moteur (gauche) 9
Boulon (support supérieur du moteur) 0
G
G
G
T.
T.
R.
R.
G
T.
R.
R.
G
G
G
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Schraube (oben) A
T.
G
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Motorhalterung (rechts) 8
Motorhalterung (links) 9
Schraube (Motorhalterung) 0
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Boulon de montage du moteur (supérieur)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
A
Protection du moteur (avant) B
Boulon (protection du moteur) C
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
Schraube (motorschutz) 7
R.
R.
G
G
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T.
T.
G
R.
Boulon (pare-moteur) 7
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Schraube (vorn) 6
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T.
R.
G
G
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
Motorhalterung (unten) 4
Schraube (Motorhalterung) 5
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Boulon de montage du moteur (avant) 6
T.
G
G
R.
R.
G
G
T.
T.
G
R.
R.
G
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
Schraube (unten) 3
T.
G
ENG
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Motorschutzblech (vorn) B
Schraube (Motorschutzblech) C
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur l’axe du pivot.
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die Drehwelle auftragen.
Pédale de frein
1. Monter:
G Ressort
G Pédale de frein 1
New
G Joint torique 2
G Boulon (pédale de frein) 3
Fußbremshebel
1. Montieren:
G Feder
G Fußbremshebel 1
New
G O-Ring 2
G Schraube (Fußbremshebel) 3
T.
T.
R.
R.
G
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Agrafe 4
N.B.:
G Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein.
G Mettre pagrate avec la butée a tournée vers
l’intérieur.
Pignon d’entraînement
1. Monter:
G Pignon d’entraînement 1
G Chaîne de transmission 2
N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de
transmission.
G
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Clip 4
HINWEIS:
G Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung auftragen.
G Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a
nach innen weist.
Antriebsritzel
1. Montieren:
G Antriebsritzel 1
G Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig
montieren.
4 - 83
ENGINE REMOVAL
ENG
2. Install:
New
G Lock washer 1
G Nut (drive sprocket) 2
R.
T.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.
3. Bend the lock washer tab to lock the nut.
4. Install:
G Chain guide
G Chain cover 1
G Screw (chain cover) 2
1
R.
T.
2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
5. Install:
New
G O-ring 1
G Dowel pin 2
G Oil hose 3
G Bolt (oil hose) 4
R.
T.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the Oring.
6. Install:
G Spring 1
G Pin 2
New
G O-ring 3
G Neutral switch 4
G Screw (neutral switch) 5
R.
T.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 84
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
2. Montieren:
New
G Sicherungsscheibe 1
G Mutter (Antriebsritzel) 2
2. Monter:
New
G Rondelle-frein 1
G Ecrou (pignon d’entraînement) 2
T.
T.
R.
R.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
N.B.:
Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.
3. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern.
4. Montieren:
G Kettenführung
G Kettenschutz 1
G Schraube (Kettenschutz) 2
T.
T.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Montieren:
New
G O-Ring 1
G Paßstift 2
G Ölschlauch 3
G Schraube (Ölschlauch) 4
5. Monter:
New
G Joint torique 1
G Goupille de serrage 2
G Flexible d’huile 3
G Boulon (flexible d’huile) 4
T.
T.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
6. Monter:
G Ressort 1
G Goupille 2
New
G Joint torique 3
G Contacteur de point mort 4
G Vis (contacteur de point mort) 5
T.
6. Montieren:
G Feder 1
G Stift 2
New
G O-Ring 3
G Leerlaufschalter 4
G Schraube (Leerlaufschalter) 5
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
3. Courber la languette de la rondelle-frein pour
verrouiller l’écrou.
4. Monter:
G Guide de chaîne
G Couvercle de chaîne 1
G Vis (couvercle de chaîne) 2
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
ENG
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
4 - 84
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal:
Extent of removal
1 Crankcase separation
Order
2
Q’ty
CRANKCASE SEPARATION
Engine
Piston
Preparation for removal
1
Part name
2 Crankshaft removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Balancer
Kick axle assembly
Segment
Stator
Timing chain guide (rear)
Timing chain
Bolt (50 mm)
Bolt (60 mm)
Bolt (65 mm)
Bolt (75 mm)
Bolt (80 mm)
Hose guide
Clutch cable holder
4 - 85
Remarks
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Refer to “BALANCER” section.
Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.
1
1
6
2
1
2
1
1
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
1 Séparation du carter
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du carter
Nom de pièce
Qté
SEPARATION DE CARTER
Moteur
Préparation à la dépose
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “CYLINDRE ET
PISTON”.
Se reporter à la section “BALANCIER”.
Piston
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Balancier
Ensemble d’axe de démarreur au
pied
Barillet
Stator
Guide de chaîne de distribution (arrière)
Chaîne de distribution
Boulon (50 mm)
Boulon (60 mm)
Boulon (65 mm)
Boulon (75 mm)
Boulon (80 mm)
Guide de flexible
Support de câble d’embrayage
Remarques
Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “MAGNETO CDI”.
1
1
6
2
1
2
1
1
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Kurbelgehäusehälften trennen
Reihenfolge
Bauteil
2 Kurbel demontieren
Anz.
KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN
Motor
Vorbereitung für den
Ausbau
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben
Ausgleichswelle
Kickstarter
Segment
Stator
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bemerkungen
Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Siehe unter “KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Steuerkettenschiene (hinten)
Steuerkette
Schraube (50 mm)
Schraube (60 mm)
Schraube (65 mm)
Schraube (75 mm)
Schraube (80 mm)
Kabelführung
Kupplungszug-Halterung
4 - 85
1
1
6
2
1
2
1
1
1
Siehe unter “AUSBAU”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal
1
2
Order
10
11
12
13
14
Part name
Crankcase (right)
Crankcase (left)
Oil strainer
Oil delivery pipe 2
Crankshaft
Q’ty
1
1
1
1
1
4 - 86
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Organisation de la dépose
1
2
Demontage-Arbeiten
1
2
Ordre
10
11
12
13
14
Nom de pièce
Carter (droit)
Carter (gauche)
Carter d’huile
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Vilebrequin
ReihenBauteil
folge
10
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
11
Kurbelgehäusehälfte (links)
12
Ölsieb
13
Ölzufuhrleitung 2
14
Kurbelwelle
4 - 86
Qté
1
1
1
1
1
Anz.
1
1
1
1
1
ENG
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
CRANKCASE BEARING
Extent of removal:
Extent of removal
1 Crankcase bearing removal
Order
Preparation for removal
1
1
2
Part name
CRANKCASE BEARING
REMOVAL
Transmission
Shift cam and shift fork
Oil seal
Bearing
4 - 87
Q’ty
Remarks
Refer to “TRANSMISSION, SHIFT
CAM AND SHIFT FORK” section.
3
10
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
ENG
ROULEMENTS DE CARTER
1 Depose des roulements de carter
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Qté
DEPOSE DES ROULEMENTS
DE CARTER
Boîte à vitesses
Tambour et fourchette de sélection
Préparation à la dépose
1
Nom de pièce
1
2
Bague d’étanchéité
Roulement
Remarques
Se reporter à la section “BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE
SELECTION”.
3
10
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Kurbelwellenlager demontieren
Reihenfolge
Vorbereitung für den
Ausbau
1
1
2
Bauteil
Anz.
KURBELWELLENLAGER
DEMONTIEREN
Getriebe
Schaltnocke und Schaltgabel
Dichtring
Lager
4 - 87
Bemerkungen
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
3
10
Siehe unter “AUSBAU”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
REMOVAL POINTS
Crankcase
1. Separate:
G Crankcase (right)
G Crankcase (left)
Separation steps:
G Remove the crankcase bolts, hose guide
and clutch cable holder.
NOTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and
after all the bolts are loosened, remove
them.
G
Remove the crankcase (right).
NOTE:
G Place the crankcase with its left side
downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the
crankcase.
G Lift the crankcase (right) horizontally while
lightly patting the case splitting slit and
engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crankshaft and transmission with the crankcase (left).
a
CAUTION:
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully. Make sure the
case halves separate evenly. If one end
“hangs up”, take pressure off the push
screw, realign, and start over. If the
cases do not separate, check for a
remaining case screw or fitting. Do not
force.
G
4 - 88
Remove the dowel pins and O-ring.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
G Kurbelgehäusehälfte (rechts)
G Kurbelgehäusehälfte (links)
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
G Demi-carter (droit)
G Demi-carter (gauche)
Arbeitsschritte:
G Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung
und Kupplungszug-Halterung demontieren.
Etapes de la séparation:
G Déposer les boulons de carter, le guide de
flexible et le support de câble d’embrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart de tour à la
fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les
déposer.
G
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung
lockern, danach ganz herausschrauben.
Déposer le demi-carter (droit).
G
Kurbelgehäusehälfte (rechts) abnehmen.
HINWEIS:
G Das Kurbelgehäuse so ablegen, daß die
linke Seite nach unten weist und das
Gehäuse teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendrehers in den
dafür vorgesehenen Schlitz a im Kurbelgehäuse gesteckt wird.
G Den Teilungsschlitz im Gehäuse und die
Motor-Montagehalterung mit einem Kunststoff- oder Gummihammer leicht anprellen
und das Kurbelgehäuse (rechts) horizontal
abheben. Dabei verbleiben Kurbelwelle
und Getriebe in der anderen (linken) Kurbelgehäusehälfte.
N.B.:
G Déposer le carter le côté gauche vers le bas et
le séparer en insérant la pointe d’un tournevis
dans la fente de séparation a du carter.
G Soulever uniformément le demi-carter droit
tout en tapotant légèrement la fente de séparation ainsi que la noix de montage du moteur à
l’aide d’un maillet en plastique. Le carter et la
boîte à vitesses restent attachés au demi-carter
gauche.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et ne taper
que sur les portions renforcées du carter. Ne
pas taper sur les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s’assurant que
les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d’un côté, relâcher le boulon presseur, rétablir le
parallélisme, et recommencer. Si le carter ne
se sépare pas, vérifier si on n’a pas oublié
d’enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer.
G
ENG
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer auf das
Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals
auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und
sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßig auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen
und von vorn beginnen. Sicherstellen,
daß alle Schrauben demontiert sind.
Déposer les goupilles de serrage et la bague
d’étanchéité.
G
4 - 88
Paßstifte und O-Ringe demontieren.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
Crankshaft
1. Remove:
G Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2.
Crankcase separating tool:
YU-1135-A/90890-01135
CAUTION:
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.
Crankshaft bearing
1. Remove:
G Bearing 1
NOTE:
G Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race.
G Do not use the removed bearing.
INSPECTION
Timing chain and timing chain guide
1. Inspect:
G Timing chain
Cracks/stiff → Replace the timing chain
and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect:
G Timing chain guide
Wear/damage → Replace.
EC4N4101
Crankcase
1. Inspect:
G Contacting surface a
Scratches → Replace.
G Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/damage → Replace.
2. Inspect:
G Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
3. Inspect:
G Oil seal
Wear/damage → Replace.
4 - 89
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Kurbelwelle
1. Demontieren:
G Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2.
Vilebrequin
1. Déposer:
G Vilebrequin 1
Utiliser le séparateur de carter 2.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug:
YU-1135-A/90890-01135
Outil de séparation de carter:
YU-1135-A/90890-01135
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer
auszutreiben.
ATTENTION:
Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce
travail.
Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
G Lager 1
Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
G Roulement 1
N.B.:
G Séparer le roulement du carter en comprimant sa
cage interne.
G Ne pas réutiliser le roulement déposé.
ENG
HINWEIS:
G Die Lagerpresse auf den Innenlaufring setzen und das Lager aus dem Kurbelgehäuse
herauspressen.
G Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.
PRÜFUNG
Steuerkette und Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
G Steuerkette
Rißbildung/Schwergängigkeit → Steuerkette und Nockenwellenrad im Satz
erneuern.
2. Kontrollieren:
G Steuerkettenschiene
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
G Kontaktfläche a
Riefen → Erneuern.
G Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
CONTROLE
Chaîne de distribution et guide de chaîne de distribution.
1. Contrôler:
G Chaîne de distribution
Craquelures/raideur → Remplacer l’ensemble chaîne de distribution et pignon d’arbre
à cames.
2. Contrôler:
G Guide de chaîne de distribution
Usure/endommagement → Remplacer.
Carter
1. Contrôler:
G Surface de contact a
Rayures → Changer.
G Bossage de montage du moteur b, carter
Craquelures/endommagement → Changer.
2. Kontrollieren:
G Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
3. Kontrollieren:
G Dichtring
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
2. Contrôler:
G Roulement
Faire tourner la cage interne avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
3. Contrôler:
G Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Changer.
4 - 89
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
EC4N4201
Crankshaft
1. Measure:
G Runout limit a
G Small end free play limit b
G Connecting rod big end side clearance
c
G Crank width d
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge and a thickness
gauge.
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Standard
Runout
limit:
Small end
free play:
& lt; Limit & gt;
0.03 mm
(0.0012 in)
0.05 mm
(0.002 in)
0.4 ~ 1.0 mm
(0.016 ~ 0.039 in)
2.0 mm
(0.08 in)
Side
0.15 ~ 0.45 mm
0.50 mm
clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in)
Crack
width:
61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
—
Oil strainer
1. Inspect:
G Oil strainer
Damage → Replace.
Oil delivery pipe 2
1. Inspect:
G Oil delivery pipe 2
Cracks/damage → Replace.
G Oil delivery pipe holes 1
Clogged → Blow out with compressed
air.
4 - 90
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
ENG
Kurbelwelle
1. Messen:
G Schlaggrenze a
G Pleuel-Radialspiel b
G Pleuel-Axialspiel c
G Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Vilebrequin
1. Mesurer:
G Limite de faux-rond a
G Limite de déflexion de pied de bielle b
G Jeu latéral de tête de bielle c
G Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à cadran et une
jauge d’épaisseur.
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Standard
& lt; Limite & gt;
Limite de
faux-rond:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion de
pied de
bielle:
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à 0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Jeu latéral:
0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)
—
Largeur de
volant:
Grenzwert
Schlaggrenze
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
PleuelRadialspiel
0,4–1,0 mm
(0,016–0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
0,15–0,45 mm
(0,0059–0,0177 in)
0,05 mm
(0,02 in)
61,95–62,00 mm
(2,439–2,441 in)
—
PleuelAxialspiel
Kurbelwangenbreite
Carter d’huile
1. Contrôler:
G Carter d’huile
Endommagement → Remplacer.
Ölsieb
1. Kontrollieren:
G Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.
Tuyau d’arrivée d’huile 2
1. Contrôler:
G Tuyau d’arrivée d’huile 2
Craquelures/endommagement → Remplacer.
G Orifices 1 de tuyau d’arrivée d’huile
Bouché → Nettoyer à l’air comprimé.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
G Ölzufuhrleitung 2
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
G Bohrungen 1 (Ölzufuhrleitung)
Verstopfung → Mit Preßluft ausblasen.
4 - 90
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
EC4N5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Crankshaft bearing
1. Install:
New
G Bearing
G Bearing stopper
G Bolt (bearing stopper)
a
1
R.
T.
b
G
R.
T.
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Screw (bearing stopper)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
To crankcase (left and right).
NOTE:
G Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
G To
prevent the screw [bearing stopper
(crankshaft)] from becoming loose, crush the
screw head periphery a into the concave b
using a punch etc. In so doing, take care not
to damage the screwdriver receiving hole in
the screw head.
Crankshaft
1. Install:
G Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3,
4 and 5.
Å
Crankshaft installing pot 2:
YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing bolt 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptor (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Spacer (crankshaft installer) 5:
YM-91044/90890-04081
ı
Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN
4 - 91
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Einbauen:
New
G Lager
G Lageranschlag
G Schraube (Lageranschlag)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Installer:
New
G Roulement
G Butoir de roulement
G Boulon (butoir de roulement)
R.
R.
Vis (butoir de roulement)
G
Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1
G
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Schraube [Lageranschlag (Kurbelwelle)] 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
(am Kurbelgehäuse (links und rechts))
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Schraube (Lageranschlag)
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
G
ENG
R.
Au vilebrequin (gauche et droite).
N.B.:
G Installer le roulement en appuyant parallèlement
sur sa cage extérieure.
G Afin d’éviter que la vis se desserre [butée de roulement (vilebrequin)], écraser l’extrémité de la
tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide
d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abîmer l’orifice destiné au tournevis.
HINWEIS:
G Das Lager durch paralleles Pressen auf den
Außenlaufring einbauen.
G Um zu verhindern, daß sich die Schraube
[Lageranschlag (Kurbelwelle)] löst, den
äußeren Umfang des Schraubenkopfes a
mit einem Körner oder einem ähnlichen
Werkzeug in die Vertiefung b eintreiben.
Hierbei jedoch sorgfältig darauf achten, daß
die Aufnahmeschlitze des Schraubenkopfes
dabei nicht beschädigt wird.
Vilebrequin
1. Monter:
G Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage de vilebrequin
2, 3, 4, 5.
Kurbelwelle
1. Montieren:
G Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2,
3, 4, 5 verwenden.
Kurbelwellen-Einbautopf 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen-Einbaubolzen 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Distanzhülse
(Kurbelwellen-Einbauwerkzeug) 5:
YM-91044/90890-04081
Pot de montage de vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274
Boulon de montage de vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Entretoise (installation de vilebrequin) 5:
YM-91044/90890-04081
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
4 - 91
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
NOTE:
G Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the
installing tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft bottoms
against the bearing.
G Before installing the crankshaft, clean the
contacting surface of crankcase.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive in the crankshaft.
2. Check:
G Shifter operation
G Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
3. Install:
G Oil strainer 1
G Bolt (oil strainer) 2
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Apply:
G Sealant
On the crankcase (right) 1.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
NOTE:
Clean the contacting surface of crankcase (left
and right) before applying the sealant.
4 - 92
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
N.B.:
G Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec
une main tout en tournant l’écrou de l’outil de
montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le
roulement.
G Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
ENG
HINWEIS:
G Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand
die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis
die Kurbelwelle am Lager ansteht.
G Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer
eintreiben.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
2. Contrôler:
G Fonctionnement du sélecteur
G Fonctionnement de la boîte à vitesse
Fonctionnement irrégulier → Réparer.
2. Prüfen:
G Schalthebelfunktion
G Getriebefunktion
Schwergängig → Reparieren.
3. Monteur:
G Carter d’huile 1
G Boulon (carter d’huile) 2
3. Montieren:
G Ölsieb 1
G Schraube (Ölsieb) 2
T.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
4. Aufragen:
G Dichtmittel
(auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1)
4. Mettre:
G Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (droit) 1.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215:
90890-85505
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA bond n˚1215:
90890-85505
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demi-carters
(gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étanchéité.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links
und rechts) reinigen.
4 - 92
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
5. Install:
G Dowel pin 1
New
G O-ring 2
G Crankcase (right)
To crankcase (left).
NOTE:
G Fit the crankcase (right) onto the crankcase
(left). Tap lightly on the case with soft hammer.
G When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top
dead center).
6. Tighten:
G Hose guide 1
G Clutch cable holder 2
G Bolt (crankcase)
R.
T.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
Tighten the crankcase tightening bolts in
stage, using a crisscross pattern.
7. Install:
G Oil delivery pipe 2
New
G O-ring
G Bolt (oil delivery pipe 2)
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
8. Install:
G Timing chain
G Timing chain guide (rear)
G Bolt (timing chain guide)
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
9. Remove:
G Sealant
Forced out on the cylinder mating surface.
10. Apply:
G Engine oil
To the crank pin, bearing and oil delivery hole.
11. Check:
G Crankshaft and transmission operation.
Unsmooth operation → Repair.
4 - 93
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
5. Montieren:
G Paßstift 1
New
G O-Ring 2
G Kurbelgehäusehälfte (rechts)
(auf die Kurbelgehäusehälfte (links))
5. Monter:
G Goujon 1
New
G Joint torique 2
G Demi-carter (droit)
Vers le demi-carter (gauche).
N.B.:
G Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter
(droit). Taper légèrement sur le carter à l’aide
d’un maillet.
G Quand le carter est installé, la bielle d’accouplement doit être positionnée au PMH (point mort
haut).
HINWEIS:
G Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die
Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit
einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen.
G Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.
6. Montieren:
G Kabelführung 1
G Kupplungszug-Halterung 2
G Schraube (Kurbelgehäuse)
6. Monter:
G Guide de flexible 1
G Support de câble d’embrayage 2
G Boulon (carter)
T.
T.
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons de serrage de carter par étape en
suivant un ordre entrecroisé.
ENG
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise
und über Kreuz festziehen.
7. Montieren:
G Ölzufuhrleitung 2
New
G O-Ring
G Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
7. Monter:
G Tuyau d’arrivée d’huile 2
New
G Joint torique
G Boulon (tuyau d’arrivée d’huile 2)
T.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
8. Montieren:
G Steuerkette
G Steuerkettenschiene (hinten)
G Schraube (Steuerkettenschiene)
8. Monter:
G Chaîne de distribution
G Guide de chaîne de distribution (arrière)
G Boulon (guide de chaîne de distribution)
T.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Entfernen:
G Dichtmittel
(von der Zylinderpaßfläche getrieben)
10. Auftragen:
G Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufuhrloch)
11. Kontrollieren:
G Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Instand setzen.
9. Déposer:
G Agent d’étanchéité
Sorti sur la surface usinée du cylindre.
10. Appliquer:
G Huile de moteur
Sur la goupille de carter, le roulement et
l’orifice de sortie d’huile.
11. Contrôler:
G Fonctionnement du vilebrequin et de la
transmission
Fonctionnement irrégulier → Réparer.
4 - 93
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
Extent of removal:
Extent of removal
1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
Order
Q’ty
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK REMOVAL
Engine
Separate the crankcase.
Preparation for removal
1
Part name
1
2
3
4
5
6
Shift fork 1
Shift fork 2
Shift cam
Main axle
Drive axle
Collar
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section.
1
1
1
1
1
1
4 - 94
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames,
de l’axe principal et de l’axe d’entraînement
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA BOITE A
VITESSES, DU TAMBOUR ET
DE LA FOURCHETTES DE
SELECTION
Moteur
Préparation à la dépose
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
Séparer le carter.
1
1
2
3
4
5
6
Fourchette 1
Fourchette 2
Tambour
Axe principal
Axe moteur
Collerette
Remarques
1
1
1
1
1
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten1
1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontieren
Reihenfolge
Anz.
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
DEMONTIEREN
Motor
Kurbelgehäusehälften trennen.
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
1
2
3
4
5
6
Schaltgabel 1
Schaltgabel 2
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
Distanzhülse
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.
1
1
1
1
1
1
4 - 94
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
EC4H3000
REMOVAL POINTS
Shift fork, shaft cam and transmission
1. Remove:
G Shift forks
G Shift cam
G Main axle
G Drive axle
NOTE:
G Tap lightly on the transmission drive axle and
shift cam with a soft hammer to remove.
G Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to
the location and direction of shift forks.
EC4H4000
INSPECTION
EC4H4200
Gears
1. Inspect:
G Matching dog a
G Gear teeth b
G Shift fork groove c
Wear/damage → Replace.
2. Inspect:
G O-ring 1
Damage → Replace.
3. Check:
G Gears movement
Unsmooth movement → Repair or
replace.
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
G Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
4 - 95
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et boîte à vitesses
1. Déposer:
G Fourchette
G Tambour
G Axe principal
G Axe moteur
N.B.:
G Taper légèrement sur l’axe moteur de la boîte de
vitesse et sur le tambour avec un maillet pour les
déposer.
G Enlever l’ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à
l’emplacement et à l’orientation des fourchettes.
ENG
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe
1. Demontieren:
G Schaltgabeln
G Schaltwalze
G Eingangswelle
G Ausgangswelle
HINWEIS:
G Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen.
G Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die
Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die Anordnung der Schaltgabeln
achten.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
G Schaltklauen a
G Zahnradzähne b
G Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
G Crabot d’accouplement a
G Dent de pignon b
G Gorge de fourchette c
Usure/endommagement → Changer.
2. Kontrollieren:
G O-Ring 1
Beschädigung → Erneuern.
3. Kontrollieren:
G Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
2. Contrôler:
G Joint torique 1
Endommagement → Changer.
3. Contrôler:
G Mouvement des pignons
Pas de douceur → Réparer ou changer.
Lager
1. Überprüfen:
G Lager 1
Den Innenlaufring mit dem Finger drehen.
Rauhe Stellen/Steckenbleiben → Austauschen.
Roulement
1. Inspecter:
G Roulement 1
Tourner la cage intérieure avec un doigt.
Endroit irrégulier/grippage → Remplacer.
4 - 95
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
EC4H4801
Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
G Shift fork 1
Wear/damage/scratches → Replace.
2. Inspect:
G Shift cam 1
G Segment 2
Bend/wear/damage → Replace.
3. Check:
G Shift fork movement
Unsmooth operation → Replace shift
fork.
NOTE:
For a malfunctioning shift fork, replace not only
the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
G 4th pinion gear (20T) 1
G 3rd pinion gear (18T) 2
G 2nd pinion gear (16T) 3
To main axle 4.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
2nd and 5th pinion gears inner circumference and on the end surface.
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
3rd pinion gear inner circumference.
4 - 96
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
ENG
Schaltgabeln und Schaltwalze
1. Kontrollieren:
G Schaltgabel 1
Verschleiß/Beschädigung/Riefen →
Erneuern.
Fourchette, tambour et barillet
1. Contrôler:
G Fourchette 1
Usure/endommagement/rayures →
Changer.
2. Contrôler:
G Tambour 1
G Barillet 2
Déformation/usure/endommagement →
Changer.
2. Kontrollieren:
G Schaltwalze 1
G Segment 2
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.
3. Contrôler:
G Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier → Remplacer la
fourchette.
3. Überprüfen:
G Schaltgabelbewegung
Schwergängig → Schaltgabel austauschen.
N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal, remplacer
non seulement la fourchette proprement dite mais
aussi les deux pignons adjacents à la fourchette.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils
danebenliegenden Zahnräder austauschen.
REMONTAGE ET MONTAGE
Boîte à vitesses
1. Monter:
e
G Pignon de 4 (20D) 1
e
G Pignon de 3 (18D) 2
e
G Pignon de 2 (16D) 3
Sur l’axe principal 4.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
G Ritzel 4. Gang (20 Zähne) 1
G Ritzel 3. Gang (18 Zähne) 2
G Ritzel 2. Gang (16 Zähne) 3
(auf die Eingangswelle 4)
N.B.:
G Appliquez de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence intérieure des 2e et 5e pignons
et sur la surface d’extrémité.
G Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence interne du 3e pignons.
HINWEIS:
G Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und
auf das Oberflächenende am 2. und 5. Ritzelgetriebe auftragen.
G Das Molybdändisulfidöl auf den lnnenumfang des Ritzels für den 3. Gang auftragen.
4 - 96
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
2. Install:
G 2nd wheel gear (25T) 1
G 3rd wheel gear (23T) 2
G 4th wheel gear (21T) 3
G 1st wheel gear (27T) 4
G O-ring 5
To drive axle 6.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circumference and on the end surface.
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
4th wheel gear inner circumference.
G Apply the lithium soap base grease on the Oring.
3. Install:
G Plain washer 1
New
G Circlip 2
NOTE:
G Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the plain washer
and gear b.
G Install the circlip with its ends c settled
evenly on the spline crests.
c
c
4. Install:
G Collar 1
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
G When installing the spacer into the crankcase, pay careful attention to the crankcase
oil seal lip.
4 - 97
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
2. Montieren:
G Zahnrad 2. Gang (25 Zähne) 1
G Zahnrad 3. Gang (23 Zähne) 2
G Zahnrad 4. Gang (21 Zähne) 3
G Zahnrad 1. Gang (27 Zähne) 4
G O-Ring 5
(auf die Ausgangswelle 6)
2. Monter:
e
G Pignon de 2 (25D) 1
e
G Pignon de 3 (23D) 2
e
G Pignon de 4 (21D) 3
re
G Pignon de 1 (27D) 4
G Joint torique 5
Sur l’axe moteur 6.
N.B.:
G Appliquez de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3
roues dentées et sur la surface d’extrémité.
G Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence interne du 4e engrenage.
G Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
HINWEIS:
G Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und
auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3.
Radgetriebe auftragen.
G Das Molybdändisulfidöl auf den lnnenumfang des Zahnrads für den 4. Gang auftragen.
G Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
3. Montieren:
G Beilagscheibe 1
G Sicherungsring 2
3. Monter:
G Rondelle ordinaire 1
New
G Circlip 2
N.B.:
G Vérifier que le côté à bord vif du circlip a soit
opposé à la rondelle ordinaire située contre le
pignon b.
G Installer le circlip en positionnant ses extrémités
c bien assises sur la crête des cannelures.
New
HINWEIS:
G Darauf achten, daß die scharfe Kante a des
Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe
und am Zahnrad b anliegt.
G Den Sicherungsring mit seinem Ende c
gleichmäßig auf den Verzahnungsauflagen
sitzend einbauen.
4. Montieren:
G Hülse 1
4. Monter:
G Collerette 1
N.B.:
G Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur la lève de la bague d’étanchéité.
G Lorsque vous installez l’entretoise sur le carter,
prenez garde à la lèvre du joint d’étanchéité du
carter.
ENG
HINWEIS:
G Lithiumseifen-Schmierfett
auf der Öldichtungslippe auftragen.
G Beim Einbauen des Distanzstücks im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des
Kurbelgehäuses zu achten.
4 - 97
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
5. Install:
G Shift fork 1 (L) 1
G Shift fork 2 (R) 2
G Shift cam 3
To main axle and drive axle.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide oil on the
shift fork grooves.
G Mesh the shift fork #1 (L) with the 3rd pinion
gear 4 on the main axle.
G Mesh the shift fork #2 (R) with the 4th wheel
gear 5 on the drive axle.
6. Install:
G Transmission assembly 1
To crankcase (left) 2.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearings and guide
bars.
7. Check:
G Shifter operation
G Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
4 - 98
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
5. Montieren:
G Schaltgabel 1 (L) 1
G Schaltgabel 2 (R) 2
G Schaltnocke 3
(an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle)
5. Monter:
G Fourchette 1 (L) 1
G Fourchette 2 (R) 2
G Barillet de sélecteur 3
A l’axe principal et l’axe moteur.
N.B.:
G Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur les rainures de la fourchette de sélecteur.
G Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le pignon de
3e 4 de l’arbre principal.
G Engrener la fourchette n˚2 (R) avec le pignon de
roue de 4e 5 de l’arbre moteur.
HINWEIS:
G Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen.
G Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. Gang 4 in Eingriff
bringen.
G Die Schaltgabel Nr. 2 (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 4. Gand 5 in Eingriff
bringen.
6. Montieren:
G Getriebeeinheit 1
(am Kurbelgehäuse (Links) 2)
6. Monter:
G Ensemble boîte à vitesse 1
Vers le carter (gauche) 2.
N.B.:
Appliquez de l’huile moteur sur les roulements et
les barres de guidage.
ENG
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen.
7. Kontrollieren:
G Funktion der Gangschaltung
G Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren.
7. Contrôler:
G Fonctionnement du sélecteur
G Fonctionnement de la boîte de vitesses
Fonctionnement raide → Réparer.
4 - 98
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
Extent of removal:
Extent of removal
1 Front wheel removal
3 Brake disc removal
Order
3
2
3
Q’ty
FRONT WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
2 Wheel bearing removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Hose cover
Bolt (brake hose holder)
Bolt (axle holder)
Nut (front wheel axle)
Front wheel axle
Front wheel
Collar
Oil seal
Bearing
Brake disc
5-1
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
1
2
4
1
1
1
2
2
2
1
Only loosening.
Only loosening.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
1 Dépose de la roue avant
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
3
2
3
Qté
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Préparation pour la
dépose
1
Nom de pièce
2 Dépose du roulement de roue
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Cache de tuyau
Boulon (support de tuyau de frein)
Boulon (support d’axe)
Ecrou (axe de roue avant)
Axe de roue avant
Roue avant
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement
Disque de frein
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
4
1
1
1
2
2
2
1
Desserrer uniquement.
Desserrer uniquement.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRD
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Vorderrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Reihenfolge
3
2
3
Anz.
VORDERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
2 Radlager demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Schlauchabdeckung
Schraube (Halterung)
Schraube (Achshalterung)
Mutter (Vorderachse)
Vorderachse
Vorderrad
Hülse
Dichtring
Lager
Bremsscheibe
5-1
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
4
1
1
1
2
2
2
1
Nur lockern.
Nur lockern.
Siehe unter “AUSBAU”.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC598100
REAR WHEEL
Extent of removal:
1 Rear wheel removal
3 Brake disc removal
Extent of removal
Order
3
2
3
Q’ty
REAR WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
Part name
2 Wheel bearing removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Nut (rear wheel axle)
Rear wheel axle
Chain puller
Rear wheel
Collar
Driven sprocket
Oil seal
Circlip
Bearing
Brake disc
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
1
1
2
1
2
1
2
1
2
1
5-2
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose du roulement de roue
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation pour la
dépose
1
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
3
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ecrou (axe de roue arrière)
Axe de roue arrière
Tendeur de chaîne
Roue arrière
Collerette
Pignon mené
Bague d’étanchéité
Circlip
Roulement
Disque de frein
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
1
2
1
2
1
2
1
2
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Reihenfolge
3
2
3
Anz.
HINTERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den
Ausbau
1
Bauteil
2 Radlager demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Mutter (Hinterachse)
Hinterachse
Kettenspannerblech
Hinterrad
Hülse
Kettenrad
Dichtring
Sicherungsring
Lager
Bremsscheibe
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
1
2
1
2
1
2
1
2
1
5-2
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC593000
REMOVAL POINTS
EC523101
Rear wheel
1. Remove:
G Wheel 1
NOTE:
Push the wheel forward and remove the drive
chain 2.
EC513201
Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
G Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing using a general bearing
puller 2.
EC594000
INSPECTION
EC514100
Wheel
1. Measure:
G Wheel runout
Out of limit → Repair/replace.
Wheel runout limit:
Radial 1: 2.0 mm (0.08 in)
Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
2. Inspect:
G Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
NOTE:
Replace the bearings, oil seal and wheel collar
as a set.
5-3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
G Roue 1
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
G Rad 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de
transmission 2.
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
G Roulement 1
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
G Lager 1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
G Voile de roue
Hors limite → Réparer/changer.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
G Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/
Erneuern.
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in)
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in)
2. Kontrollieren:
G Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren →
Erneuern.
2. Contrôler:
G Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le
doigt.
Point dur/grippage → Changer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la bague d’étanchéité et la collerette de roue.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz erneuern.
5-3
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC514200
Wheel axle
1. Measure:
G Wheel axle bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Wheel axle bending limit:
0.5 mm (0.020 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent axle.
EC594200
Brake disc
1. Measure:
G Brake disc deflection (only rear brake
disc)
Use the dial gauge 1.
Out of specification → Inspect wheel
runout.
If wheel runout is in good condition,
replace the brake disc.
Disc deflection limit:
Standard
Rear
& lt; Limit & gt;
—
0.15 mm
(0.006 in)
2. Measure:
G Brake disc thickness a
Out of limit → Replace.
Disc wear limit:
Standard
& lt; Limit & gt;
Front 3.0 mm (0.12 in)
Rear
5-4
2.5 mm (0.10 in)
3.5 mm (0.14 in)
4.0 mm (0.16 in)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
Radachse
1. Messen:
G Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
Axe de roue
1. Mesurer:
G Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
Max. Radachsschlag:
0,5 mm (0,020 in)
Limite de torsion de l’axe de roue:
0,5 mm (0,020 in)
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la lecture du comparateur.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der
Meßuhranzeige.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe tordu.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene Achse zu
richten.
Disque de frein
1. Mesurer:
G Déflexion de disque de frein (disque de
frein arrière uniquement)
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification → Examiner le voile de
roue.
Si le voile de la roue est normal, changer le
disque de frein.
Bremsscheibe
1. Messen:
G Bremsscheibenschlag (nur HinterradBremsscheibe)
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag
prüfen.
Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe
erneuern.
Max. Bremsscheibenverzug:
Limite de déflexion de disque:
Standard
Arrière
—
Standard
& lt; Limite & gt;
0,15 mm
(0,006 in)
Hinten
4,0 mm (0,16 in)
& lt; Grenzwert & gt;
Vorn
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Hinten
2,5 mm (0,10 in)
Arrière
Standard
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
& lt; Limite & gt;
3,0 mm (0,12 in)
0,15 mm
(0,006 in)
Bremsscheiben-Mindeststärke:
Limite d’usure de disque:
Avant
—
2. Messen:
G Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
2. Mesurer:
G Epaisseur de disque de frein a
Hors limite → Changer.
Standard
& lt; Grenzwert & gt;
3,5 mm (0,14 in)
5-4
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC595000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front wheel
1. Install:
G Bearing (left) 1
G Spacer 2
G Bearing (right) 3
New
G Oil seal 4
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
G Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
G Left side of bearing shall be installed first.
G Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
2. Install:
G Brake disc 1
G Bolt (brake disc) 2
R.
T.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
3. Install:
G Collar 1
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
G Install the collars with their projections a
facing the wheel.
4. Install:
G Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.
5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
G Lager (links) 1
G Distanzstück 2
G Lager (rechts) 3
New
G Dichtring 4
REMONTAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
G Roulement (gauche) 1
G Entretoise 2
G Roulement (droit) 3
New
G Bague d’étanchéité 4
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
G Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine
Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden.
G Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen.
G Den Dichtring mit nach außen weisenden
Herstellerangaben einbauen.
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose.
G Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement.
G Monter d’abord le roulement latéral gauche.
G Monter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
G
G
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roulement
interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le
chemin de roulement extérieur.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren
Laufring einwirken.
2. Monter:
G Disque de frein 1
G Boulon (disque de frein) 2
T.
R.
2. Montieren:
G Bremsscheibe 1
G Schraube (Bremsscheibe) 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.
N.B.:
Serrer les boulons par étape en diagonale.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
3. Monter:
G Collerette 1
3. Montieren:
G Hülse 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur les lèvres de bague d’étanchéité.
G Installer les colliers avec leurs saillies a face à la
roue.
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestreichen.
G Die Hülsen mit zum Rad weisendem Rand
a einbauen.
G
G
4. Montieren:
G Rad
4. Monter:
G Roue
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.
N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du frein entre
les plaquettes 2 de frein.
5-5
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
5. Install:
G Wheel axle 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
6. Install:
G Nut (wheel axle) 1
R.
T.
105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb)
7. Tighten:
G Bolt (axle holder) 1
R.
T.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE:
Before tightening the bolt, fit the wheel axle to
the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied.
8. Install:
G Brake hose 1
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
To brake hose holder 2.
NOTE:
Before tightening the bolt (brake hose holder),
align the top a of the brake hose neck with the
brake hose holder bottom b. Then pass the
brake hose in front of the axle boss c and fit it
into the hose groove d so that the brake hose
does not contact the nut (wheel axle).
5-6
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
5. Montieren:
G Radachse 1
5. Monter:
G Axe de roue 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur l’axe de roue.
6. Montieren:
G Achsmutter 1
6. Monter:
G Ecrou (axe de roue) 1
R.
R.
T.
T.
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
7. Festziehen:
G Schraube (Achshalterung) 1
7. Serrer:
G Boulon (support d’axe) 1
T.
T.
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse
mehrmals einfedern, damit sich die Radachse
richtig in die Achshalterung setzt.
N.B.:
Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe de la roue
dans le support d’axe en donnant plusieurs coups
sur la fourche avant tout en serrant le frein avant.
8. Montieren:
G Bremsschlauch 1
T.
8. Monter:
G Tuyau de frein 1
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
(am der Halterung 2)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sur le support de tuyau de frein 2.
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube (Bremsschlauchhalter) die Oberseite a des Bremsschlauchhalses mit der BremsschlauchhalterUnterseite b ausrichten. Dann den Bremsschlauch vor der Achsbüchse c verlegen und
in die Schlauchrille d setzen, so daß der
Bremsschlauch nicht die Mutter (Radachse)
berührt.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de flexible de
frein), aligner le haut a du collet de flexible de
frein et le bas du support de flexible de frein b.
Faire passer ensuite le flexible de frein devant la
noix d’arbre c et l’insérer dans la rainure de flexible d de sorte que le flexible de frein ne touche pas
l’écrou (arbre de roue).
5-6
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
9. Install:
G Hose cover 1
G Plain washer 2
G Bolt [hose cover (M8)] 3
R.
T.
G
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
Bolt [hose cover (M6)] 4
R.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Rear wheel
1. Install:
G Bearing (right) 1
G
Circlip 2 New
Spacer 3
Bearing (left) 4
G
Oil seal 5
G
G
New
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
G Install the bearing with seal facing outward.
G Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
G Right side of bearing shall be installed first.
G Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
2. Install:
G Brake disc 1
G Bolt (brake disc) 2
R.
T.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
5-7
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
9. Montieren:
G Schlauchabdeckung 1
G Beilagscheibe 2
G M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3
9. Monter:
G Cache de tuyau 1
G Rondelle ordinaire 2
G Boulon [cache de tuyau (M8)] 3
R.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
G
CHAS
Boulon [cache de tuyau (M6)] 4
G
M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Hinterrad
1. Montieren:
G Lager (rechts) 1
New
G Sicherungsring 2
G Distanzstück 3
G Lager (links) 4
New
G Dichtring 5
Roue arrière
1. Monter:
G Roulement (droit) 1
New
G Circlip 2
G Entretoise 3
G Roulement (gauche) 4
New
G Bague d’étanchéité 5
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
G Das
Lager mit nach außen weisendem
Dichtring einbauen.
G Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine
Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden.
G Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen.
G Den Dichtring mit nach außen weisenden
Herstellerangaben einbauen.
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose.
G Monter le roulement avec son joint dirigé vers
l’extérieur.
G Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement.
G Monter d’abord le roulement latéral droit.
G Monter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
G
G
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roulement
interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le
chemin de roulement extérieur.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren
Laufring einwirken.
2. Montieren:
G Bremsscheibe 1
G Schraube (Bremsscheibe) 2
2. Monter:
G Disque de frein 1
G Boulon (disque de frein) 2
T.
T.
R.
R.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en diagonale.
5-7
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
3. Install:
G Driven sprocket 1
G Bolt (driven sprocket) 2
G Plain washer (driven sprocket) 3
G Nut (driven sprocket) 4
R.
T.
42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross
pattern.
4. Install:
G Collar 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
5. Install:
G Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.
6. Install:
G Drive chain 1
NOTE:
Push the wheel 2 forward and install the drive
chain.
7. Install:
G Chain puller (left) 1
G Wheel axle 2
NOTE:
G Install the chain puller (left), and insert the
wheel axle from left side.
G Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
5-8
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
3. Montieren:
G Kettenrad 1
G Schraube (Kettenrad) 2
G Beilagscheibe (Kettenrad) 3
G Mutter (Kettenrad) 4
3. Monter:
G Pignon mené 1
G Boulon (pignon mené) 2
G Rondelle ordinaire (pignon mené) 3
G Ecrou (pignon mené) 4
R.
R.
T.
T.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en diagonale.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
HINWEIS:
Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
4. Montieren:
G Hülse 1
4. Monter:
G Collerette 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen.
N.B.:
Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité de graisse
à base de savon au lithium.
5. Montieren:
G Rad
5. Monter:
G Roue
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.
N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du frein entre
les plaquettes 2 de frein.
6. Montieren:
G Antriebskette 1
6. Monter:
G Chaîne de transmission 1
HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorne drücken, um die Antriebskette zu montieren.
N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne
de transmission.
7. Montieren:
G Kettenspannerblech (links) 1
G Radachse 2
7. Monter:
G Tendeur de chaîne (gauche) 1
G Axe de roue 2
HINWEIS:
Das Kettenspannerblech (links) einbauen
und die Radachse von der linken Seite einstecken.
G Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
N.B.:
Monter le tendeur de chaîne (gauche), puis insérer l’axe de roue à partir du côté gauche.
G Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur l’axe de roue.
G
G
5-8
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
8. Install:
G Chain puller (right) 1
G Plain washer 2
G Nut (wheel axle) 3
NOTE:
Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this
point.
9. Adjust:
G Drive chain slack a
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
Refer to “DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
10. Tighten:
G Nut (wheel axle) 1
R.
T.
R.
T.
G
5-9
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
Locknut 2
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
8. Montieren:
G Kettenspannerblech (rechts) 1
G Beilagscheibe 2
G Achsmutter 3
8. Monter:
G Tendeur de chaîne (droit) 1
G Rondelle ordinaire 2
G Ecrou (axe de roue) 3
HINWEIS:
Die Achsmutter nur provisorisch festziehen.
N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe
de roue).
9. Einstellen:
G Antriebsketten-Durchhang a
9. Régler:
G Flèche de chaîne de transmission a
Antriebsketten-Durchhang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
Flèche de chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Siehe unter “ANTRIEBSKETTENDURCHHANG EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.
10. Festziehen:
G Achsmutter 1
10. Serrer:
G Ecrou (axe de roue) 1
R.
R.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T.
T.
G
CHAS
Contre-écrou 2
G
Sicherungsmutter 2
T.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
R.
5-9
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
Extent of removal:
1 Brake hose removal
3 Master cylinder removal
Extent of removal
Order
1
3
2
3
Q’ty
FRONT BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
2
Part name
2 Caliper removal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Drain the brake fluid.
Hose cover
Brake hose holder
Bolt (brake hose holder)
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
Brake lever
Master cylinder bracket
Master cylinder
5 - 10
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
Only loosening.
Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose de l’étrier
Qté
DEPOSE DU FREIN AVANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Préparation pour la
dépose
2
1
3
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Vidanger le liquide de frein.
Cache de tuyau
Support de tuyau de frein
Boulon (support de tuyau de frein)
Boulon-raccord
Tuyau de frein
Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette
Etrier
Levier de frein
Demi-palier de fixation de maîtrecylindre
Maître-cylindre
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
Desserrer uniquement.
Déposer lors du desserrage de la goupille de
plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.
1
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
VORDERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Bremssattel demontieren
Anz.
VORDERRADBREMSE
DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den
Ausbau
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
3
1
2
3
4
5
6
Bremsflüssigkeit ablassen.
Schlauchabdeckung
Halterung
Schraube (Halterung)
Hohlschraube
Bremsschlauch
Haltestift-Abdeckschraube
1
1
2
2
1
1
7
2
Siehe unter “AUSBAU”.
Haltestift
1
8
9
10
11
Bremssattel
Bremshebel
Hauptbremszylinder-Halterung
Hauptbremszylinder
1
1
1
1
2
3
5 - 10
Bemerkungen
Nur lockern.
Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE
Extent of removal:
1 Master cylinder removal
3 Caliper removal
Extent of removal
Order
Part name
2 Brake hose removal
Q’ty
REAR BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Rear wheel
1
1
2
3
3
1
2
3
4
5
6
7
8
Remarks
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Drain the brake fluid.
Brake pedal
Master cylinder
Brake hose holder
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
1
1
2
2
1
1
1
1
5 - 11
Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
FREIN ARRIERE
1 Dépose du maître-cylindre
3 Dépose de l’étrier
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose du tuyau de frein
Qté
Remarques
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Préparation pour la
dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Roue arrière
1
2
3
4
5
6
2
3
3
Vidanger le liquide de frein.
Pédale de frein
Maître-cylindre
Support de tuyau de frein
Boulon-raccord
Tuyau de frein
Bouchon de goupille de plaquette
1
1
2
2
1
1
7
8
1
1
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Goupille de plaquette
Etrier
1
1
Déposer lors du desserrage de la goupille de
plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.
HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Hauptbremszylinder demontieren
3 Bremssattel demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Bremsschlauch demontieren
Anz.
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den
Ausbau
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Hinterrad
1
1
2
3
3
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “AUSBAU”.
1
2
3
4
5
6
Bremsflüssigkeit ablassen.
Fußbremshebel
Hauptbremszylinder
Halterung
Hohlschraube
Bremsschlauch
Bremsbelagplattenstifte
1
1
2
2
1
1
7
8
Haltestift
Bremssattel
1
1
5 - 11
Bemerkungen
Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A8200
CALIPER DISASSEMBLY
Å Front
ı Rear
Extent of removal:
Extent of removal
1
2
1 Front caliper disassembly
Order
1
2
3
4
5
6
Part name
CALIPER DISASSEMBLY
Pad pin
Brake pad
Pad support
Caliper piston
Dust seal
Piston seal
5 - 12
2 Rear caliper disassembly
Q’ty
A
1
2
1
2
2
2
B
1
2
1
1
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER
Å Avant
ı Arrière
1 Démontage de l’étrier avant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
2
Ordre
1
2
3
4
5
6
Nom de pièce
DEMONTAGE DE L’ETRIER
Goupille de plaquette
Plaquette de frein
Support de plaquette
Piston d’étrier
Joint antipoussière
Joint de piston
2 Démontage de l’étrier arrière
Qté
A
1
2
1
2
2
2
B
1
2
1
1
1
1
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1
2
1 Bremssattel vorn zerlegen
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
Bauteil
2 Bremssattel hinten zerlegen
Anz.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
Haltestift
Bremsbelag
Spreizfeder
Bremskolben
Staubschutzring
Dichtring
5 - 12
A
1
2
1
2
2
2
B
1
2
1
1
1
1
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A8300
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
Å Front
ı Rear
Extent of removal:
Extent of removal
2
1
2
1
2
1 Front master cylinder disassembly
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
Part name
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
Master cylinder cap
Diaphragm
Reservoir float
Master cylinder boot
Circlip
Plain washer
Push rod
Master cylinder kit
5 - 13
2 Rear master cylinder disassembly
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
Use a long nose circlip pliers.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
Å Avant
ı Arrière
1 Démontage du maître-cylindre avant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2
1
2
1
2
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
Nom de pièce
2 Démontage du maître-cylindre arrière
Qté
DEMONTAGE DU MAITRECYLINDRE
Capuchon de maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur de réservoir
Soufflet de maître-cylindre
Circlip
Rondelle ordinaire
Tige de commande
Kit de maître-cylindre
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Utiliser une pince de circlip à longs becs.
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
2
1
2
1
2
1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen
Bauteil
Anz.
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Behälterdeckel
Membran
Behälterschwimmer
Staubschutzkappe
Sicherungsring
Beilagscheibe
Druckstange
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
1
1
1
1
1
1
1
5 - 13
Bemerkungen
Spitzzange verwenden.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A3000
Å
REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
G Master cylinder cap 1
[Rear]
G Master cylinder cap 1
G Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.
ı
Å Front
ı Rear
2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable container under its end.
Å Front
ı Rear
Å
3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.
ı
G
G
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.
EC533301
Caliper piston
1. Remove:
G Caliper piston
Use compressed air and proceed carefully.
Å
G
G
ı
WARNING
Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylinder.
Never attempt to pry out piston.
Caliper piston removal steps:
G Insert a piece of rag into the caliper to lock
one caliper.
G Carefully force the piston out of the caliper
cylinder with compressed air.
Å Front
ı Rear
5 - 14
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Arrière]
G Capuchon du maître-cylindre 1
[Avant]
G Capuchon de maître-cylindre 1
G Protection
AUSBAU
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
G Behälterdeckel 1
[Hinten]
G Behälterdeckel 1
G Protektor
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch 2 an die
Entlüftungsschraube 1 befestigen und
das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
2. Connecter le tuyau transparent 2 à la vis de
purge 1 et placer le récipient approprié sous
son extrémité.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide
de frein tout en rentrant le levier ou en
appuyant sur la pédale.
3. Entlüftungsschraube lockern und die
Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den
Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen.
ATTENTION:
G Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
G Le liquide de frein attaque les surfaces peintes
et le plastique. Si on en renverse, il faut
l’essuyer immédiatement.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
G Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit
daher sofort abwischen.
G
Bremskolben
1. Demontieren:
G Bremskolben
Vorsichtig Druckluft anlegen.
Piston d’étrier
1. Déposer:
G Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en effectuant
délicatement cette opération.
G
G
AVERTISSEMENT
Recouvrir le piston d’un morceau de tissu et
faire très attention au moment ou le piston est
éjecté du cylindre.
Ne jamais chasser le piston hors du cylindre.
G
G
WARNUNG
Den Kolben mit einem Lappen abdecken
und besonders vorsichtig umgehen.
Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln.
Arbeitsschritte:
G Den Bremssattel mit einem Lappen zustopfen.
G Den Kolben mit Druckluft vorsichtig herauspressen.
Etapes de dépose des piston d’étrier:
G Insérer un morceau de tissu dans l’étrier pour
bloquer un piston.
G Chasser prudemment le piston du cylindre de
l’étrier avec de l’air comprimé.
Å Vorn
ı Hinten
Å Avant
ı Arrière
5 - 14
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC533402
Å
Piston seal kit
1. Remove:
G Dust seal 1
G Piston seal 2
NOTE:
Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.
CAUTION:
Never attempt to pry out piston seals and
dust seals.
ı
WARNING
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
Å Front
ı Rear
Å
EC5A4000
ı
INSPECTION
EC534112
Master cylinder
1. Inspect:
G Master cylinder inner surface a
Wear/scratches → Replace master cylinder assembly.
Stains → Clean.
Å
WARNING
Use only new brake fluid.
ı
Å Front
ı Rear
2. Inspect:
G Diaphragm 1
Crack/damage → Replace.
Å Front
ı Rear
3. Inspect: (front brake only)
G Reservoir float 1
Damage → Replace.
5 - 15
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
Kit de joint de piston
1. Déposer:
G Joint antipoussière 1
G Joint de piston 2
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
G Staubschutzring 1
G Dichtring 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipoussière en les
poussant avec le doigt.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger
herausdrücken.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die BremskolbenDichtringe herauszuhebeln.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder
Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
G Surface interne du maître-cylindre a
Usure/rayures → Changer l’ensemble maître-cylindre.
Taches → Nettoyer.
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
G Hauptbremszylinderbohrung a
Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder (komplett) erneuern.
Flecke → Reinigen.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
2. Kontrollieren:
G Membran 1
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
2. Contrôler:
G Diaphragme 1
Craquelure/endommagement → Changer.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
3. Kontrollieren: (Vorderradbremse)
G Behälterschwimmer 1
Beschädigung → Erneuern.
3. Contrôler: (frein avant)
G Flotteur de réservoir 1
Endommagement → Changer.
5 - 15
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
Å
CHAS
4. Inspect:
G Master cylinder piston 1
G Master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks → Replace
master cylinder kit.
ı
Å Front
ı Rear
Å
EC534214
ı
Caliper
1. Inspect:
G Caliper cylinder inner surface a
Wear/score marks → Replace caliper
assembly.
Å Front
ı Rear
2. Inspect:
G Caliper piston 1
Wear/score marks → Replace caliper
piston assembly.
WARNING
Replace the piston seals and dust seals 2
whenever a caliper is disassembled.
EC534301
Brake hose
1. Inspect:
G Brake hose 1
Crack/damage → Replace.
EC5A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
G
G
G
5 - 16
WARNING
All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only.
Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed.
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
4. Kontrollieren:
G Bremskolben 1
G Hauptbremszylinder-Manschette 2
Verschleiß/Beschädigung/Riefen →
Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
4. Contrôler:
G Piston du maître-cylindre 1
G Capuchon du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures → Changer le kit du maître-cylindre.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
Etrier
1. Contrôler:
G Surface interne du maître-cylindre a
Usure/rayures → Changer l’ensemble
étrier.
Bremssattel
1. Kontrollieren:
G Hauptbremszylinderbohrung a
Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bauteile erneuern.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
2. Contrôler:
G Piston d’étrier 1
Usure/rayures → Changer l’ensemble piston d’étrier.
2. Kontrollieren:
G Bremskolben 1
Verschleiß/Riefen → Die BremssattelBauteile erneuern.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston et antipoussière 2 lors d’un démontage d’étrier.
WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssattels müssen die Bremskolben-Dichtringe 2 erneuert werden.
Tuyau de frein
1. Contrôler:
G Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement → Changer.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
G Bremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
REMONTAGE ET MONTAGE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
G
G
G
AVERTISSEMENT
Toutes les pièces internes doivent être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de
frein.
Avant de les remonter, lubrifier les pièces
internes avec du liquide de frein.
Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier.
G
G
G
5 - 16
WARNUNG
Alle inneren Bauteile müssen mit frischer
Bremsflüssigkeit gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit
auf die inneren Bauteile auftragen.
Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A5800
Å
Caliper piston
1. Clean:
G Caliper
G Piston seal
G Dust seal
G Caliper piston
Clean them with brake fluid.
2. Install:
G
G
ı
Piston seal 1
Dust seal 2
New
New
WARNING
Always use new piston seals and dust
seals.
NOTE:
Fit the piston seals and dust seals onto the slot
on caliper correctly.
Å Front
ı Rear
Å
3. Install:
G Caliper piston 1
NOTE:
Apply the brake fluid on the piston wall.
G
ı
G
CAUTION:
Install the piston with its shallow
depressed side a facing the caliper.
Never force to insert.
Å Front
ı Rear
EC5A5700
Front caliper
1. Install:
G Pad support 1
G Brake pad 2
G Pad pin 3
NOTE:
G Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
G Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 17
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
Piston d’étrier
1. Nettoyer:
G Etrier
G Joint de piston
G Joint antipoussière
G Piston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de frein.
2. Monter:
New
G Joint de piston 1
New
G Joint antipoussière 2
Bremskolben
1. Reinigen:
G Bremssattel
G Dichtring
G Staubschutzring
G Bremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
2. Montieren:
New
G Dichtring 1
New
G Staubschutzring 2
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des joints de piston et des
joints antipoussière neufs.
WARNUNG
Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden.
N.B.:
Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l’étrier.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
3. Montieren:
G Bremskolben 1
3. Monter:
G Piston d’étrier 1
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la paroi du piston.
ATTENTION:
G Pour l’étrier arrière, installer le piston avec le
côté renfoncé a face à l’étrier.
G Ne jamais forcer pour insérer.
ACHTUNG:
G Beim hinteren Bremsbelag Kolben mit der
zum Bremsbelag gerichteten hohlen Seite
a einbauen.
G Niemals mit Kraft einführen.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
Etrier avant
1. Monter:
G Support de plaquette 1
G Plaquette de frein 2
G Goupille de plaquette 3
Bremssattel vorn
1. Montieren:
G Spreizfeder 1
G Bremsbelag 2
G Haltestift 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs
saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
G A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.
G
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten.
G Die Haltestifte provisorisch festziehen.
G
5 - 17
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
New
G Copper washer 1
G Union bolt 2
R.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the caliper.
3. Install:
G Brake hose holder 1
G Caliper 2
G Bolt (caliper) 3
R.
T.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE:
Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake
hose.
4. Tighten:
G Pad pin 4
R.
T.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Install:
G Pad pin plug 5
R.
T.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC5A5100
Rear caliper
1. Install:
G Pad support 1
G Brake pad 2
G Pad pin 3
NOTE:
G Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
G Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 18
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
2. Monter:
G Rondelle en cuivre 1
G Boulon-raccord 2
CHAS
2. Montieren:
New
G Kupferscheibe 1
G Hohlschraube 2
New
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein de manière à ce que la
partie avec le tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l’étrier.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Bremsschlauchs
am Bremssattel a darauf achten, daß der
Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.
3. Montieren:
G Halterung 1
G Bremssattel 2
G Schraube (Bremssattel) 3
3. Monter:
G Support de tuyau de frein 1
G Etrier 2
G Boulon (étrier) 3
T.
T.
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a
sur la saillie b de la fourche avant et fixer le tuyau
de frein.
4. Festziehen:
G Haltestift 4
4. Serrer:
G Goupille de plaquette 4
T.
T.
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Montieren:
G Haltestift-Abdeckschraube 5
5. Monter:
G Bouchon de goupille de plaquette 5
T.
T.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier arrière
1. Monter:
G Support de plaquette 1
G Plaquette de frein 2
G Goupille de plaquette 3
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Bremssattel hinten
1. Montieren:
G Spreizfeder 1
G Bremsbelag 2
G Haltestift 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs
saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
G A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten.
G Die Haltestifte provisorisch festziehen.
G
G
5 - 18
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
G Disc cover 1
G Bolt (disc cover) 2
R.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3. Install:
G Caliper 1
G Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
4. Tighten:
G Pad pin 3
R.
T.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Install:
G Pad pin plug 4
R.
T.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Master cylinder kit
1. Clean:
G Master cylinder
G Master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
Å
2. Install:
G Master cylinder cup (primary) 1
G Master cylinder cup (secondary) 2
To master cylinder piston 3.
ı
NOTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder
cup.
Å
WARNING
After installing, cylinder cup should be
installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance.
ı
Å Front
ı Rear
5 - 19
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
2. Montieren:
G Bremsscheiben-Abdeckung 1
G Schraube 2
2. Monter:
G
Protection de disque 1
G
CHAS
Boulon (protection) 2
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Montieren:
G Bremssattel 1
G Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
4. Festziehen:
G Haltestift 3
3. Monter:
G Etrier 1
G Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE AVANT
ET ROUE ARRIERE”.
4. Serrer:
G Goupille de plaquette 3
T.
T.
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Montieren:
G Haltestift-Abdeckschraube 4
5. Monter:
G Bouchon de goupille de plaquette 4
T.
T.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
G Hauptbremszylinder
G Hauptbremszylinder-Bauteile
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
G Maître-cylindre
G Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de frein.
2. Montieren:
G Hauptbremszylinder-Manschette 1
G Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)
2. Monter:
G Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1
G Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2
Au piston de maître-cylindre 3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die HauptbremszylinderManschetten auftragen.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du maître-cylindre
doit être posée dans la direction indiquée. Une
mauvaise installation entraîne une performance
incorrecte du freinage.
WARNUNG
Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die
Bremsleistung.
Å Vorn
ı Hinten
Å Avant
ı Arrière
5 - 19
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
Å
CHAS
3. Install:
G Spring 1
To master cylinder piston 2.
ı
NOTE:
Install the spring at the smaller dia. side.
Å Front
ı Rear
4. Install:
[Front]
G Master cylinder kit 1
G Plain washer 2
G Circlip 3
G Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
[Rear]
G Master cylinder kit 1
G Push rod 2
G Circlip 3
G Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
Å
ı
NOTE:
G Apply the brake fluid on the master cylinder
kit.
G Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod.
G When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.
Å Front
ı Rear
EC5A5310
Front master cylinder
1. Install:
G Master cylinder 1
G Master cylinder bracket 2
G Bolt (master cylinder bracket) 3
R.
T.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
NOTE:
G Install the bracket so that the arrow mark a
face upward.
G First tighten the bolts on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolts on the lower side.
5 - 20
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
3. Montieren:
G Feder 1
(am Bremskolben 2)
3. Monter:
G Ressort 1
Au piston de maître-cylindre 2.
HINWEIS:
Die Feder auf der Seite mit dem kleineren
Durchmesser einbauen.
N.B.:
Reposer le ressort en veillant à placer son pas le
plus petit du côté du piston ayant le plus petit diamètre.
Å Vorn
ı Hinten
Å Avant
ı Arrière
4. Montieren:
[Vorn]
G Hauptbremszylinder-Bauteile 1
G Beilagscheibe 2
G Sicherungsring 3
G Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
[Hinten]
G Hauptbremszylinder-Bauteile 1
G Druckstange 2
G Sicherungsring 3
G Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
4. Monter:
[Avant]
G Kit de maître-cylindre 1
G Rondelle ordinaire 2
G Circlip 3
G Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
[Arrière]
G Kit de maître-cylindre 1
G Tige de commande 2
G Circlip 3
G Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinder-Bauteile auftragen.
G Lithiumfett am Druckstangen-Ende auftragen.
G Den Sicherungsring mit einer Spitzzange
montieren.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur l’ensemble du
maître-cylindre.
G Appliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité
de la tige de commande.
G Pour mettre le circlip en place, utiliser un pinces
de circlip à longs becs.
G
G
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
Maître-cylindre avant
1. Monter:
G Maître-cylindre 1
G Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
G Boulon (demi-palier de fixation) 3
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
G Hauptbremszylinder 1
G Halterung 2
G Schraube (Halterung) 3
T.
T.
R.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben weist.
G Zuerst die oberen, dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung festziehen.
N.B.:
Reposer le support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut.
G Serrer d’abord les boulons sur le côté supérieur
du demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis
serrer les boulons sur le côté inférieur.
G
G
5 - 20
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
G Brake lever 1
G Bolt (brake lever) 2
R.
T.
G
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
Nut (brake lever) 3
R.
T.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake lever sliding surface, bolt and contacting
surface of the master cylinder piston.
Rear master cylinder
1. Install:
G Copper washer 1
G Brake hose 2
G Union bolt 3
New
R.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the master
cylinder.
2. Install:
G Master cylinder 1
G Bolt (master cylinder) 2
R.
T.
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
3. Install:
G Spring 1
G Brake pedal 2
New
G O-ring 3
G Bolt (brake pedal) 4
R.
T.
G
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
Clip 5
NOTE:
G Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-ring and brake pedal bracket.
G Install the clip with its stopper portion a facing inward.
5 - 21
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
2. Montieren:
G Bremshebel 1
G Schraube (Bremshebel) 2
2. Monter:
G Levier de frein 1
G Boulon (levier de frein) 2
R.
R.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
G
CHAS
Ecrou (levier de frein) 3
G
Mutter (Bremshebel) 3
T.
T.
R.
R.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
N.B.:
Enduire la surface coulissante du levier de frein, le
boulon et la surface en contact du piston de maîtrecylindre de graisse à base de savon au lithium.
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Gleitfläche des Bremshebels, die Schraube und die Kontaktfläche des
Bremskolbens auftragen.
Maître-cylindre arrière
1. Monter:
New
G Rondelle en cuivre 1
G Tuyau de frein 2
G Boulon-raccord 3
Hauptbremszylinder hinten
1. Montieren:
New
G Kupferscheibe 1
G Bremsschlauch 2
G Hohlschraube 3
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben verwenden.
ATTENTION:
Installer la tuyau de frein de manière que la partie avec le tuyau soit a dirigée comme indiqué
et touche légèrement b la saillie sur le maîtrecylindre.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so einbauen, daß sein
Rohrteil a gemäß Abbildung angeordnet
ist und den Überstand b am Hauptbremszylinder leicht berührt.
2. Montieren:
G Hauptbremszylinder 1
G Schrauben (Hauptbremszylinder) 2
2. Monter:
G Maître-cylindre 1
G Boulon (maître-cylindre) 2
T.
T.
R.
R.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
3. Montieren:
G Feder 1
G Fußbremshebel 2
New
G O-Ring 3
G Schraube (Fußbremshebel) 4
3. Monter:
G Ressort 1
G Pédale de frein 2
New
G Joint torique 3
G Boulon (pédale de frein) 4
R.
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T.
T.
G
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
Agrafe 5
G
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Schlauchschelle 5
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und Fußbremshebel-Halterung auftragen.
G Den Clip so einbauen, daß das Ende a
nach innen weist.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur le boulon, le joint torique et le support
de pédale de frein.
G Mettre le collier de fixation, côté butée a tourné
vers l’intérieur.
G
G
5 - 21
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
4. Install:
G Pin 1
G Plain washer 2
New
G Cotter pin 3
NOTE:
After installing, check the brake pedal height.
Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
Front brake hose
1. Install:
G Brake hose 1
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
To brake hose holder 2.
NOTE:
Before tightening the bolt (brake hose holder),
align the top a of the brake hose neck with the
brake hose holder bottom b. Then pass the
brake hose in front of the axle boss c and fit it
into the hose groove d so that the brake hose
does not contact the nut (wheel axle).
2. Install:
G Hose cover 1
G Plain washer 2
G Bolt [hose cover (M8)] 3
R.
T.
G
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
Bolt [hose cover (M6)] 4
R.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3. Pass the brake hose through the cable
guide 1, then through the guide a on
the protector 2.
5 - 22
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
4. Montieren:
G Stift 1
G Beilagscheibe 2
New
G Splint 3
4. Monter:
G Goupille 1
G Rondelle ordinaire 2
New
G Goupille fendue 3
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur de pédale
de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN
ARRIERE” du CHAPITRE 3.
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebelposition
kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Tuyau de frein avant
1. Monter:
G Tuyau de frein 1
Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
G Bremsschlauch 1
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
(mit der Halterung 2)
Sur le support de tuyau de frein 2.
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube (Bremsschlauchhalter) die Oberseite a des Bremsschlauchhalses mit der BremsschlauchhalterUnterseite b ausrichten. Dann den Bremsschlauch vor der Achsbüchse c verlegen und
in die Schlauchrille d setzen, so daß der
Bremsschlauch nicht die Mutter (Radachse)
berührt.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de flexible de
frein), aligner le haut a du collet de flexible de
frein et le bas du support de flexible de frein b.
Faire passer ensuite le flexible de frein devant la
noix d’arbre c et l’insérer dans la rainure de flexible d de sorte que le flexible de frein ne touche pas
l’écrou (arbre de roue).
2. Montieren:
G Schlauchabdeckung 1
G Beilagscheibe 2
G M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3
2. Monter:
G Cache de tuyau 1
G Rondelle ordinaire 2
G Boulon [cache de tuyau (M8)] 3
R.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
G
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Boulon [cache de tuyau (M6)] 4
G
M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Den Bremsschlauch durch die Kabelführung 1, dann durch die Führung a am
Protektor 2 leiten.
3. Faire passer la tuyau de frein dans le guide de
câble 1, puis dans le guide a sur le protecteur 2.
5 - 22
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
4. Install:
G Copper washer 1
G Brake hose 2
G Union bolt 3
CHAS
New
R.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the master
cylinder.
Rear brake hose
1. Install:
G Copper washer 1
G Brake hose 2
G Union bolt 3
New
R.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly
touches the projection b on the caliper.
5 - 23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
4. Monter:
G Rondelle en cuivre 1
G Tuyau de frein 2
G Boulon-raccord 3
CHAS
4. Montieren:
New
G Kupferscheibe 1
G Bremsschlauch 2
G Hohlschraube 3
New
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ATTENTION:
Installer la tuyau de frein de manière que la partie avec le tuyau soit a dirigée comme indiqué
et touche légèrement b la saillie sur le maîtrecylindre.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so einbauen, daß sein
Rohrteil a gemäß Abbildung angeordnet
ist und den Überstand b am Hauptbremszylinder leicht berührt.
Tuyau de frein arrière
1. Monter:
New
G Rondelle en cuivre 1
G Tuyau de frein 2
G Boulon-raccord 3
Bremsschlauch hinten
1. Montieren:
New
G Kupferscheibe 1
G Bremsschlauch 2
G Hohlschraube 3
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben verwenden.
ATTENTION:
Installer le flexible de frein de sorte que la partie
tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche
légèrement la saillie b sur l’étrier.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so einbauen, daß der
Röhrenteil a wie gezeigt liegt und leicht
den Vorsprung b am Bremssattel berührt.
5 - 23
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Install:
G Brake hose holder 1
G Screw (brake hose holder) 2
R.
T.
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
G Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
Å
Recommended brake fluid:
DOT #4
ı
G
G
G
WARNING
Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
Å Front
ı Rear
5 - 24
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
2. Montieren:
G Bremsschlauch-Halterung 1
G Schraube (Halterung) 2
2. Monter:
G Support de tuyau de frein 1
G Vis (support de tuyau de frein) 2
T.
T.
R.
R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ATTENTION:
Après avoir installé les supports de tuyau de
frein, s’assurer que le tuyau de frein ne touche
pas le ressort (amortisseur arrière). S’il le touche, corriger le coude.
ACHTUNG:
Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen.
Liquide de frein
1. Remplir:
G Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau
“LOWER” a.
Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
G Bremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Markierung a)
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT 4
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
G
G
G
AVERTISSEMENT
La qualité du liquide de frein utilisé doit être
conforme aux normes spécifiées, sinon les
joints en caoutchouc risquent de se détériorer,
ce qui causera des fuites et un mauvais fonctionnement du frein.
Toujours utiliser la même marque de liquide
de frein. Le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une réaction
chimique nuisible au fonctionnement du frein.
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire attention de
ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le maîtrecylindre. L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer un bouchon
de vapeur.
G
G
G
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden. Andere
Produkte können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkeiten und
verminderter Bremsleistung führen.
Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und damit zu
verminderter Bremsleistung führen.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.
ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et
le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer
immédiatement.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen
und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
5 - 24
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
2. Air bleed:
G Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section in the CHAPTER
3.
3. Inspect:
G Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
G Reservoir float
G Diaphragm
G Master cylinder cap 1
G Screw (master cylinder cap) 2
Å
R.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
[Rear]
Diaphragm
G Master cylinder cap 1
G Bolt (master cylinder cap) 2
G
ı
R.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respectively at the master cylinder and caliper.
Å Front
ı Rear
5. Install: (rear brake only)
G Protector 1
G Bolt (protector) 2
R.
T.
5 - 25
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
CHAS
2. Purger l’air:
G Système de freinage
Se reporter à la section “PURGE D’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHAPITRE 3.
2. Entlüften:
G Bremsanlage
Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3.
3. Vérifier:
G Niveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à
niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
3. Kontrollieren:
G Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” im KAPITEL 3.
4. Monter:
[Avant]
G Flotteur de réservoir
G Diaphragme
G Capuchon de maître-cylindre 1
G Vis (capuchon de maître-cylindre) 2
4. Montieren:
[Vorn]
G Behälterschwimmer
G Membran
G Behälterdeckel 1
G Schraube (Behälterdeckel) 2
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Hinten]
Membran
G Behälterdeckel 1
G Schraube (Behälterdeckel) 2
[Arrière]
G Diaphragme
G Capuchon de maître-cylindre 1
G Vis (capuchon de maître-cylindre) 2
G
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons-raccords sur le maître-cylindre et l’étrier en
actionnant le levier ou la pédale de frein.
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen und die Hohlschrauben
am
Hauptbremszylinder
und
Bremssattel auf Undichtigkeit prüfen.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
5. Montieren: (nur Hinterradbremse)
G Protektor 1
G Schraube (Protektor) 2
5. Monter: (frein arrière seulement)
G Protection 1
G Boulon (protection) 2
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 25
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FRONT FORK
CHAS
EC550000
FRONT FORK
Extent of removal:
Extent of removal
1 Front fork removal
Order
Part name
Q’ty
FRONT FORK REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Front wheel
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Front caliper
1
1
2
3
4
5
6
Remarks
Number plate
Handlebar
Protector
Brake hose holder
Pinch bolt (handle crown)
Cap bolt
Pinch bolt (under bracket)
Front fork
5 - 26
Refer to “HANDLEBAR” section.
1
2
2
1
2
1
Only loosening.
Loosen when disassembling the front fork.
Only loosening.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
FOURCHE AVANT
1 Dépose de la fourche avant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Préparation pour la
dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Roue avant
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.
Etrier avant
1
2
3
1
4
5
6
Remarques
Plaque de numéro
Guidon
Protection
Support de tuyau de frein
Boulon de bridage (té de fourche
supérieur)
Bouchon de fourche
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur)
Fourche avant
Se reporter à la section “GUIDON”.
1
2
2
1
2
Desserrer uniquement.
Desserrer lors du démontage de la fourche
avant.
Desserrer uniquement.
1
TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Teleskopgabel demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den
Ausbau
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Vorderrad
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.
Bremssattel vorn
1
2
3
1
4
5
6
Bemerkungen
Nummernschild
Lenker
Protektor
Bremsschlauch-Halterung
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Verschlußschraube
Klemmschraube (untere Gabelbrücke)
Teleskopgabel
5 - 26
Siehe unter “LENKER”.
1
2
2
1
2
1
Nur lockern.
Bei der Demontage der Teleskopgabel
lockern.
Nur lockern.
FRONT FORK
CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
Extent of removal:
Extent of removal
1
2
1 Oil seal removal
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
2 Damper rod removal
Part name
FRONT FORK DISASSEMBLY
Cap bolt
Fork spring
Dust seal
Stopper ring
Inner tube
Outer tube
Piston metal
Slide metal
Oil seal washer
Oil seal
Spring guide
Base valve
Damper rod
5 - 27
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Drain the fork oil.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1 Dépose de la bague d’étanchéité
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
2
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
Nom de pièce
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Boulon capuchon
Ressort de fourche
Joint antipoussière
Bague d’arrêt
Tube interne
Tube externe
Bague coulissante de piston
Bague antifriction
Rondelle de bague d’étanchéité
Bague d’étanchéité
Guide de ressort
Soupape de base
Tige d’amortisseur
2 Dépose de la tige d’amortisseur
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Vidanger d’huile de fourche.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1
2
1 Dichtring demontieren
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
2 Dämpferrohr demontieren
Bauteil
Anz.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Verschlußschraube
Gabelfeder
Staubschutzring
Sicherungsring
Gleitrohr
Standrohr
Kolbenbuchse
Gleitbuchse
Dichtungsscheibe
Dichtring
Federsitz
Luftventil
Dämpferrohr
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5 - 27
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
FRONT FORK
CHAS
EC556000
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
G The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disassembled and reassembled.
G Before removing the cap bolts or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS
EC553150
Cap bolt
1. Remove:
G Cap bolt 1
From the outer tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
2. Remove:
G Cap bolt 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and remove the cap bolt.
5 - 28
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom
Yamaha-Händler gewartet werden.
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse attention.
Il est donc recommandé de la faire entretenir chez
le revendeur.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden,
unbedingt folgende Hinweise beachten.
G Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist
sehr auf Fremdstoffe anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei
der Demontage und -Montage darauf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen.
G Vor dem Lösen der Verschlußschrauben
unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen
vollständig ablassen.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle, les instructions suivantes doivent être observées:
G La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée
et est particulièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas laisser
pénétrer de substances étrangères lorsque
l’huile est remplacée ou lorsque la fourche
avant est démontée ou remontée.
G Avant de dévisser les boulons capuchons ou
d’enlever la fourche avant, être sûr d’avoir
complètement extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
G Boulon capuchon 1
Du tube externe.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
G Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la machine,
desserrer le boulon capuchon.
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
G Verschlußschraube 1
2. Déposer:
G Boulon capuchon 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 gegenhalten und die
Verschlußschraube lösen.
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et retirer le boulon
capuchon.
5 - 28
FRONT FORK
CHAS
EC553201
Inner tube
1. Remove:
G Dust seal 1
G Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
G Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
G Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
G
EC553311
Damper rod
1. Remove:
G Base valve 1
G Damper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3 to lock the damper
rod.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod
1. Inspect:
G Damper rod 1
Bend/damage → Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
5 - 29
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
G Staubschutzring 1
G Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendreher verwenden.
Tube interne
1. Déposer:
G Joint antipoussière 1
G Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube interne.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
G Gleitrohr 1
2. Déposer:
G Tube interne 1
Arbeitsschritte:
Standrohr langsam in das Gleitrohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag
rasch zurückziehen b.
G Vorgang wiederholen, bis das Standrohr
sich vom Gleitrohr trennt.
Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube interne jusqu’à
ce qu’il soit presque en butée puis le retirer
rapidement b.
G Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube
interne puisse être enlevé du tube externe.
G
G
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
G Soupape de base 1
G Tige d’amortisseur 2
Dämpferrohr
1. Demontieren:
G Luftventil 1
G Dämpferrohr 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 3 pour
bloquer la tige d’amortisseur.
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
Poignée de tige d’amortisseur:
YM-01494/90890-01494
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
G Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
G Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement → Changer la
tige d’amortisseur.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée et
est particulièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas laisser
pénétrer de substances étrangères lorsque
l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
5 - 29
FRONT FORK
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
G Valve assembly 1
Wear/damage → Replace.
G O-ring 2
Damage → Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
G Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
Standard
Limit
479 mm (18.9 in)
474 mm (18.7 in)
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
G Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
G Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
G Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
5 - 30
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
G Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Changer.
G Joint torique 2
Endommagement → Changer.
Luftventil
1. Kontrollieren:
G Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
G O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
G Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécification → Changer.
Gabelfeder
1. Messen:
G Ungespannte Länge der Gabelfeder a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Länge der Gabelfeder:
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
& lt; Limite & gt;
Standard
& lt; Grenzwert & gt;
479 mm (18,9 in)
474 mm (18,7 in)
479 mm (18,9 in)
474 mm (18,7 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
G Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen oder erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
G Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
Tube interne
1. Contrôler:
G Tube interne a
Rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endommagée → Changer.
G Déformations de tube interne
Hors spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
Limite de déformation de tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Max. Standrohrverbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la moitié de
la valeur du comparateur à cadran.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte der
Meßuhr-Anzeige.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube interne
tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
Tube externe
1. Contrôler:
G Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement → Changer.
Standrohr
1. Kontrollieren:
G Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
5 - 30
FRONT FORK
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
G Cap bolt 1
G O-ring 2
G Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
G Damper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
G Copper washer 1
G O-ring 2
G Base valve 3
To inner tube 4.
New
4. Tighten:
G Base valve 1
R.
T.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE:
G Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
® on the base valve
G Apply the LOCTITE
thread.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
5 - 31
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
G Boulon capuchon 1
G Joint torique 2
G Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Changer.
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
G Verschlußschraube 1
G O-Ring 2
G Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un solvant propre.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
G Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
2. Monter:
G Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß
das Dämpferrohr herabfällt und dabei das
Luftventil beschädigt.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige d’amortisseur
dans le tube interne, tenir le tube interne de
biais. Si le tube interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber, endommageant l’intérieur de la soupape.
3. Monter:
G Rondelle en cuivre 1
G Joint torique 2
G Soupape de base 3
Au tube interne 4.
3. Montieren:
New
G Kupferscheibe 1
G O-Ring 2
G Luftventil 3
(am Standrohr 4)
New
4. Festziehen:
G Luftventil 1
4. Serrer:
G Soupape de base 1
T.
R.
T.
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem DämpferrohrHalter 2 festhalten.
® auf das Gewinde des Luftventils
G LOCTITE
auftragen.
N.B.:
G Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour
bloquer la tige d’amortisseur 3.
® sur le filetage de la
G Appliquer du LOCTITE
soupape de base.
G
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
Poignée de tige d’amortisseur:
YM-01494/90890-01494
5 - 31
CHAS
FRONT FORK
5. Install:
G Spring guide 1
G Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
G Install the spring guide with its smaller dia.
end a facing downward.
G With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
G Dust seal 1
G Stopper ring 2
New
G Oil seal 3
G Oil seal washer 4
New
G Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
G Apply the fork oil on the inner tube.
G When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
G Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
G Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
7. Install:
G Piston metal 1
New
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
G Outer tube 1
To inner tube 2.
5 - 32
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
5. Montieren:
G Federsitz 1
G Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
5. Monter:
G Guide de ressort 1
G Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
HINWEIS:
Den Federsitz mit Ende mit Kleinerem
Durchmesser a nach unten einbauen.
G Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec son plus petit
diamètre a orienté vers le bas.
G Le filetage b étant orienté vers le haut, serrer le
contre-écrou à fond à la main sur la tige d’amortisseur.
G
G
6. Montieren:
G Staubschutzring 1
G Sicherungsring 2
New
G Dichtring 3
G Dichtungsscheibe 4
New
G Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
6. Monter:
G Joint antipoussière 1
G Bague d’arrêt 2
New
G Bague d’étanchéité 3
G Rondelle de bague d’étanchéité 4
New
G Bague antifriction 5
Sur le tube interne 6.
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftragen.
G Beim Einbau des Dichtrings eine mit Gabelöl
bestrichene Vinylfolie a verwenden, um die
Dichtringlippen zu schützen.
G Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.
G Die Dichtring-Unterlegscheibe mit den Vorsprüngen b nach oben weisend einbauen.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le tube
interne.
G Lors de l’installation de la bague d’étanchéité,
utiliser une feuille en vinyle a enduite d’huile de
fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
G Installer le joint à huile en veillant à placer les
marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe.
G Installer la rondelle de bague d’étanchéité avec
les projections b orientées vers le haut.
G
G
7. Monter:
G Bague coulissante de piston 1
CHAS
7. Montieren:
G Kolbenbuchse 1
New
New
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr
montieren.
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston sur la fente
interne du tuyau.
8. Montieren:
G Gleitrohr 1
(am Standrohr 2)
8. Monter:
G Tube externe 1
Sur le tube interne 2.
5 - 32
FRONT FORK
CHAS
9. Install:
G Slide metal 1
G Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
G Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
G Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
G Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
5 - 33
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
9. Montieren:
G Gleitbuchse 1
G Dichtungsscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
9. Monter:
G Bague antifriction 1
G Rondelle de bague d’étanchéité 2
Dans l’ouverture du tube externe.
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe
à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Montieren:
G Dichtring 1
10. Monter:
G Bague d’étanchéité 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers
2 in das Gleitrohr einsetzen.
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le tube externe
à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Montieren:
G Sicherungsring 1
11. Monter:
G Bague d’arrêt 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen.
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée dans la gorge
du tube externe.
12. Montieren:
G Staubschutzring 1
12. Monter:
G Joint antipoussière 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur
le tube interne.
5 - 33
FRONT FORK
CHAS
13. Check:
G Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots →
Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
G Front fork oil
Until outer tube top surface with recommended fork oil 1.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
G
G
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
G Front fork oil
Until outer tube top surface with recommended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5 - 34
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
13. Contrôler:
G Mouvement régulier du tube interne
Raideur/coincement/point dur → Répéter
les étapes du 2 à 12.
13. Kontrollieren:
G Leichtgängigkeit
des
Standrohres
Schwergängigkeit/Festsitzen/raube
Stellen → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.
14. Comprimer la fourche avant complètement.
15. Remplir:
G Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recommandée 1.
14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrükken.
15. Befüllen:
G Gleitrohr
bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “01”
ATTENTION:
G Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. Si d’autres huiles sont utilisées, elles
peuvent avoir un effet nuisible sur le rendement de la fourche avant.
G Ne jamais laisser de substance étrangère pénétrer dans la fourche avant.
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden, um die richtige Funktion der
Teleskopgabel zu gewährleisten.
G UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen.
G
16. Après le remplissage, pomper lentement plus
de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
G Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche recommandée.
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens
10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
G Gleitrohr
bis zum Rand mit Öl der empfohlenen
Sorte.
18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche
terminé, pomper le tube externe 1 de haut en
bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour
assurer une nouvelle fois la bonne répartition
de l’huile de fourche.
18. Danach muß das Standrohr 1 langsam
um maximal 200 mm (7,9 in) ein- und
ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200 mm (7,9 in)
ein- oder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem
Fall die Schritte 15 bis 18 wiederholen.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la pleine course.
Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer
de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
5 - 34
FRONT FORK
CHAS
19. Wait ten minutes until the air bubbles
have been removed from the front fork,
and the oil has dispense evenly in system
before setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
G Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
125 mm (4.92 in)
*120 mm (4.72 in)
Extent of adjustment:
105 ~ 135 mm (4.13 ~ 5.31 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod 1
fully
compressed
without
spring.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
5 - 35
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der
Gabelölstand gemessen wird.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles
d’air aient disparu de la fourche avant et que
l’huile se soit uniformément répartie dans le
circuit avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht
werden.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité
supérieure du tube extérieur, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras de fourche
et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du tube extérieur et purger
les bras de fourche.
20. Messen:
G Gabelölstand (links und rechts) a
Unvorschriftsmäßig → Korrigieren.
20. Mesurer:
G Niveau d’huile (gauche et droit) a
Hors spécification → Régler.
Gabelölstand:
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder):
Standard
125 mm (4,92 in)
*120 mm (4,72 in)
Sollbereich
105–135 mm (4,13–5,31 in)
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
*120 mm (4,72 in)
Plage de réglage:
105 à 135 mm (4,13 à 5,31 in)
Du haut de tube externe avec le tube
interne et la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés sans ressort.
* Pour l’Europe
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la
vérification du niveau d’huile.
* Nur EUROPA
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß der Federsitz 2 montiert sein.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se
situe entre les repères de niveau maximum et
minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden.
Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
5 - 35
FRONT FORK
CHAS
21. Measure:
G Distance a
Out of specification → Turn into the
locknut.
Distance a:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper rod 1 top and
locknut 2 top.
22. Loosen:
G Rebound damping adjuster 1
NOTE:
G Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
G Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in position).
23. Install:
G Push rod 1
G Fork spring 2
NOTE:
G Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
G After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.
24. Install:
G Spring seat 1
G Cap bolt 2
NOTE:
Fully finger tighten the cap bolt onto the
damper rod.
25. Tighten:
G Cap bolt (locknut) 1
R.
T.
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the cap bolt
with specified torque.
5 - 36
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
CHAS
21. Messen:
G Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindrehen.
21. Mesurer:
G Distance a
Hors spécification → Serrer le contreécrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
Entre le haut de la tige d’amortisseur
1 et le haut du contre-écrou 2.
Gewindelänge a:
(Abstand zwischen der Oberkante
des Dämpferrohrs 1 und der
Oberkante der Sicherungsmutter
2)
min. 19 mm (0,75 in)
22. Desserrer:
G Dispositif de réglage de l’amortissement de
détente 1
22. Herausdrehen:
G Zugstufendämpfungs-Einstellschraube
1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement de détente et de compression.
G Noter la position réglée du dispositif de réglage
de l’amortissement de détente (le nombre de
tours à partir de la position vissée à fond).
G
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstellschraube
bis zum Anschlag herausdrehen.
G Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem
Hineindrehen) aufschreiben.
G
23. Montieren:
G Druckstange 1
G Gabelfeder 2
23. Monter:
G Tige de poussée 1
G Ressort de fourche 2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr
3 einbauen.
G Nach
dem Einbau der Gabelfeder das
Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.
N.B.:
Installer le ressort de fourche avec la tige d’amortisseur 3 déployée.
G Après avoir installé le ressort de fourche, maintenir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne
redescende pas.
G
G
24. Montieren:
G Federsitz 1
G Verschlußschraube 2
24. Monter:
G Siège de ressort 1
G Bouchon de fourche 2
HINWEIS:
Die Verschlußschraube mit der Hand auf der
Dämpferstange festziehen.
N.B.:
Serrer le bouchon de fourche avec les doigts sur la
tige d’amortisseur.
25. Festziehen:
G Verschlußschraube 1
25. Serrer:
G Bouchon de fourche (contre-écrou) 1
T.
T.
R.
R.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 gegenhalten und die
Verschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen.
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le bouchon
de fourche au couple de serrage spécifié.
5 - 36
FRONT FORK
CHAS
26. Install:
G Cap bolt 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
27. Install:
G Protector guide 1
Installation
1. Install:
G Front fork 1
NOTE:
G Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
G Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
G Cap bolt 1
R.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust:
G Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
4. Tighten:
G Pinch bolt (handle crown) 1
R.
T.
G
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Pinch bolt (under bracket) 2
R.
T.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5 - 37
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
26. Montieren:
G Verschlußschraube 1
(am Gleitrohr)
26. Monter:
G Bouchon de fourche 1
Sur le tube externe.
HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch festziehen.
N.B.:
Serrer le bouchon de fourche de quelques tours.
27. Montieren:
G Protektor-Führung 1
27. Monter:
G Guide de protection 1
Einbau
1. Montieren:
G Teleskopgabel 1
Montage
1. Monter:
G Fourche avant 1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen.
G Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrükke noch nicht festziehen.
N.B.:
Serrer provisoirement le boulon de bridage (té de
fourche inférieur).
G Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de
fourche supérieur).
G
G
2. Festziehen:
G Verschlußschraube 1
2. Serrer:
G Bouchon de fourche 1
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Einstellen:
G Position a der oberen Gabelbrücke
3. Régler:
G Sommet de fourche avant a
Standard-Position a der oberen
Gabelbrücke:
0 mm (0 in)
Sommet de fourche avant (standard)
a:
0 mm (0 in)
4. Serrer:
G Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1
4. Festziehen:
G Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
G
CHAS
Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2
G
Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den
Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
ATTENTION:
Serrer le té de fourche inférieur au couple spécifié. Si la fourche est serrée trop fort, cela peut
entraîner son mauvais fonctionnement.
5 - 37
FRONT FORK
CHAS
5. Install:
G Brake hose holder 1
G Caliper 2
G Bolt (caliper) 3
R.
T.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE:
Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake
hose.
6. Install:
G Brake hose holder 1
G Bolt (brake hose holder) 2
R.
T.
G
G
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Protector 3
Bolt (protector) 4
R.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE:
When installing the brake hose holder, align
the top a of the brake hose neck with the
brake hose holder bottom b. Then pass the
brake hose 5 in front of the axle boss c and
fit it into the hose groove d so that the brake
hose does not contact the nut (wheel axle).
7. Adjust:
G Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
5 - 38
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
5. Montieren:
G Bremsschlauch-Halterung 1
G Bremssattel 2
G Schraube (Bremssattel) 3
5. Monter:
G Support de tuyau de frein 1
G Etrier 2
G Boulon (étrier) 3
T.
T.
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Montieren:
G Bremsschlauch-Halterung 1
G Schrauben (Halterung) 2
6. Monter:
G Support de tuyau de frein 1
G Boulon (support de tuyau de frein) 2
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
G
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a
sur la saillie b de la fourche avant et fixer le tuyau
de frein.
G
CHAS
Protecteur 3
Boulon (protection) 4
G
G
Protektor 3
Schrauben (Protektor) 4
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Beim Einbauen des Bremsschlauchhalters die
Oberseite a des Bremsschlauchhalses mit
der Bremsschlauchhalter-Unterseite b ausrichten. Dann den Bremsschlauch 5 vor der
Achsbüchse c verlegen und in die Schlauchrille d setzen, so daß der Bremsschlauch
nicht die Mutter (Radachse) berührt.
N.B.:
Lors de l’installation du support de flexible de
frein, aligner le haut a du collet de flexible de
frein et le bas du support de flexible de frein b.
Faire passer ensuite le flexible de frein 5 devant la
noix d’arbre c et l’insérer dans la rainure de flexible d de sorte que le flexible de frein ne touche pas
l’écrou (arbre de roue).
7. Einstellen:
G Zugstufendämpfung
7. Régler:
G Force d’amortissement de détente
HINWEIS:
Den Einstellmechanismus 1 bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen.
N.B.:
Tourner en serrant à la main le dispositif de réglage
de la force d’amortissement 1 puis régler à la position de réglage d’origine.
5 - 38
HANDLEBAR
CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
Extent of removal
1 Handlebar removal
Order
Preparation for removal
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Part name
HANDLEBAR REMOVAL
Number plate
Hot starter cable
Hot starter lever holder
Clutch cable
Clutch lever holder
“ENGINE STOP” button
Master cylinder
Throttle cable cap
Throttle cable #2 (pushed)
Throttle cable #1 (pulled)
Grip (right)
Tube guide
Cover (grip cap)
Collar
Grip (left)
Handlebar holder (upper)
Handlebar
5 - 39
Q’ty
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Remarks
Remove the clamp portion only.
Disconnect at the lever side.
Disconnect at the lever side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Disconnect at the throttle side.
Disconnect at the throttle side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
GUIDON
LENKER
CHAS
GUIDON
1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Qté
DEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro
Préparation pour la
dépose
1
2
3
4
5
1
Nom de pièce
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Câble de démarreur à chaud
Support du levier de démarreur à
chaud
Câble d’embrayage
Support de levier d’embrayage
Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”
Maître-cylindre
Capuchon de câble d’accélérateur
Câble d’accélérateur 2 (serré)
Câble d’accélérateur 1 (tiré)
Poignée (droite)
Guide de tube
Cache (capuchon de la poignée des gaz)
Collerette
Poignée (gauche)
Support de guidon (supérieur)
Guidon
Remarques
Enlever seulement la partie fixée au guidon.
1
1
Déconnecter du côté levier.
1
1
1
Déconnecter du côté levier.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déconnecter du côté accélérateur.
Déconnecter du côté accélérateur.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Lenker demontieren
Reihenfolge
Anz.
LENKER DEMONTIEREN
Nummernschild
Vorbereitung den Ausbau
1
2
3
4
5
1
Bauteil
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Heißstarterseilzug
Heißstarter-Hebelhalter
Kupplungszug
Kupplungshebel-Halterung
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
Hauptbremszylinder
Gasseilzugkappe
Gaszug 2
Gaszug 1
Gasdrehgriff
Führungsrohr
Abdeckung (Griffkappe)
Hülse
Lenkergriff (links)
Lenkerhalterung (oben)
Lenker
5 - 39
Bemerkungen
Nur die Befestigung demontieren.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Hebelseitig demontieren.
Hebelseitig demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”.
Gasdrehgriffseitig demontieren.
Gasdrehgriffseitig demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
HANDLEBAR
CHAS
EC5B3000
REMOVAL POINTS
EC5B3100
Master cylinder
1. Remove:
G Master cylinder bracket 1
G Master cylinder 2
G
G
CAUTION:
Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip
1. Remove:
G Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube
guide and the grip. Then remove the grip
which has become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar
1. Inspect:
G Handlebar 1
Bends/cracks/damage → Replace.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the
handlebar.
5 - 40
GUIDON
LENKER
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
G Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1
G Maître-cylindre 2
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
G Hauptbremszylinder-Halterung 1
G Hauptbremszylinder 2
ATTENTION:
G Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le
tuyau de frein.
G Maintenir le côté du capuchon de maîtrecylindre à l’horizontale pour empêcher toute
pénétration d’air.
ACHTUNG:
G Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
G Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt.
Poignée
1. Déposer:
G Poignée 1
Lenkergriffe
1. Demontieren:
G Lenkergriffe 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube
et la poignée. Enlever ensuite la poignée quand elle
a du jeu.
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lockern, dann
abziehen.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
G Guidon 1
Déformée/craquelures/endommagement →
Changer.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
G Lenker 1
Verbiegung/Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon déformé,
car cela l’affaiblirait dangereusement.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität
verloren geht.
5 - 40
HANDLEBAR
CHAS
EC5B5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Handlebar
1. Install:
G Handlebar 1
G Handlebar holder 2
G Bolt (handlebar holder) 3
R.
T.
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTE:
G The
upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward.
G First tighten the bolts on the front side of the
handlebar holder, and then tighten the bolts
on the rear side.
2. Install:
G Grip (left) 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.
NOTE:
G Before
applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the handlebar surface a
with a lacquer thinner.
G Install the grip (left) to the handlebar so that
the line b between the two arrow marks
faces straight upward.
3. Install:
G Grip (right) 1
G Collar 2
Apply the adhesive on the tube guide
3.
b
90˚
1
NOTE:
G Before
applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the tube guide surface a
with a lacquer thinner.
G Install the grip to the tube guide so that the
grip match mark b and tube guide slot c
form the angle as shown.
R
L
c
3
5 - 41
GUIDON
LENKER
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
G Lenker 1
G Lenkerhalterung 2
G Schraube (Lenkerhalterung) 3
REMONTAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
G Guidon 1
G Support de guidon 2
G Boulon (support de guidon) 3
T.
T.
R.
R.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
HINWEIS:
Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne
weisender Stanzmarkierung a einbauen.
G Zuerst die vorderen, dann die hinteren Lenkerhalterungs-Schrauben festziehen.
N.B.:
Le support supérieur de guidon doit être monté
avec son poinçon a à l’avant.
G Serrer d’abord les boulons du côté avant du support de guidon puis serrer les boulons du côté
arrière.
G
G
2. Montieren:
G Lenkergriff (links) 1
Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2
auftragen.
2. Monter:
G Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou
l’huile sur la surface du guidon a avec du
diluant de peinture.
G Fixer la poignée (gauche) sur le guidon de sorte
que la ligne b entre les deux flèches soit dirigée
vers le haut.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und
Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a
entfernen.
G Den Lenkergriff (links) so am Lenker montieren, daß die Linie b zwischen den beiden
Pfeilmarkierungen nach oben weist.
G
G
3. Montieren:
G Gasdrehgriff 1
G Hülse 2
Gummiklebstoff auf das Führungsrohr
3 auftragen.
3. Monter:
G Poignée (droite) 1
G Collerette 2
Appliquer un agent adhésif sur le guide de
tube 3.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und
Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a
entfernen.
G Die Markierung b am Griff muß sich im vorgeschriebenen Winkel zur Aussparung c im
Führungsrohr befinden.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou
l’huile sur la surface du guide de tube a avec du
diluant de peinture.
G Fixer la poignée sur le guide de tube de sorte que
le repère d’alignement de poignée b et la fente
du guide de tube c forment l’angle illustré.
G
G
5 - 41
HANDLEBAR
CHAS
4. Install:
G Collar 1
G Cover (grip cap) 2
G Throttle grip 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle grip sliding surface.
5. Install:
G Throttle cables 1
To tube guide 2.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle cable end and tube guide cable winding portion.
6. Install:
G Throttle cable cap 1
G Screw (throttle cable cap) 2
R.
T.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
WARNING
After tightening the screws, check that the
throttle grip 3 moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.
7. Install:
G Cover (grip cap) 1
G Cover (throttle cable cap) 2
5 - 42
GUIDON
LENKER
CHAS
4. Einbauen:
G Hülse 1
G Abdeckung (Griffkappe) 2
G Gasdrehgriff 3
4. Monter:
G Collerette 1
G Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2
G Poignée des gaz 3
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche
auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur la zone coulissante de la poignée des gaz.
5. Montieren:
G Gaszüge 1
(am Führungsrohr 2)
5. Monter:
G Câbles d’accélération 1
Sur le guide de tube 2.
HINWEIS:
Lithiumfett auf Gaszugenden und -scheibe
auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur l’extrémité du câble d’accélération et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.
6. Montieren:
G Gasseilzugkappe 1
G Schrauben (Gasseilzugkappe) 2
6. Monter:
G Capuchon de câble d’accélérateur 1
G Vis (capuchon de câble d’accélérateur) 2
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrauben den
Gasdrehgriff 3 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen.
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée
des gaz 3 tourne sans problème. Sinon resserrer les boulons pour la régler.
7. Einbauen:
G Abdeckung (Griffkappe) 1
G Abdeckung (Gaszugkappe) 2
7. Monter:
G Cache (capuchon de la poignée des gaz) 1
G Cache (capuchon du compartiment des
câbles des gaz) 2
5 - 42
HANDLEBAR
CHAS
8. Install:
G Master cylinder 1
G Master cylinder bracket 2
G Bolt (master cylinder bracket) 3
R.
T.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
NOTE:
G Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
G First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolt on the lower side.
9. Install:
G “ENGINE STOP” button 1
G Clutch lever holder 2
G Bolt (clutch lever holder) 3
R.
T.
G
G
Hot starter lever holder 4
Bolt (hot starter lever holder) 5
R.
T.
G
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Clamp 6
NOTE:
G The “ENGINE STOP” button, clutch lever
holder and clamp should be installed according to the dimensions shown.
G Pass the “ENGINE STOP” button lead in the
middle of the clutch lever holder.
10. Install:
G Clutch cable 1
G Hot starter cable 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
clutch cable end and hot starter cable end.
11. Adjust:
G Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
G Hot starter lever free play
Refer to “HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
5 - 43
GUIDON
LENKER
8. Montieren:
G Hauptbremszylinder 1
G Hauptbremszylinder-Halterung 2
G Schraube
(Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
rung) 3
8. Monter:
G Maître-cylindre 1
G Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
G Boulon (demi-palier de fixation) 3
T.
T.
R.
R.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben gerichteter
Pfeilmarkierung a einbauen.
G Zuerst die oberen, dann die unteren Halterungsschrauben festziehen.
N.B.:
Reposer la support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut.
G Serrer d’abord le boulon sur le côté supérieur du
demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis
serrer le boulon sur le côté inférieur.
G
G
9. Montieren:
G Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
G Kupplungshebel-Halterung 2
G Schraube (Halterung) 3
R.
T.
R.
G
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G
Support du levier de démarreur à chaud 4
Boulon (support du levier de démarreur à
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
chaud) 5
Bride 6
R.
G
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Kabelbinder 6
HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung und Kabelbinder gemäß den in der Abbildung gezeigten Abmessungen montieren.
G Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch
die Kupplungshebel-Halterung führen.
R.
G
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Heißstarter-Hebelhalter 4
Schraube (Heißstarter-Hebelhalter) 5
T.
G
T.
9. Monter:
G Bouton
d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” 1
G Support de levier d’embrayage 2
G Boulon (support de levier d’embrayage) 3
G
CHAS
G
N.B.:
Le bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”,
le support de levier d’embrayage et l’attache en
plastique doivent être installés en respectant les
dimensions indiquées.
G Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au centre du support de levier
d’embrayage.
G
10. Montieren:
G Kupplungszug 1
G Heißstarterseilzug 2
10. Monter:
G Câble d’embrayage 1
G Câble de démarreur à chaud 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseilzugs und warmstart-Seilzugs auftragen.
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble d’embrayage et l’extrémité du
câble de démarrage à chaud.
11. Einstellen:
G Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
G Spiel des Heißstarter-Hebels
Siehe unter “WARMSTART-HEBELEINSTELLUNG” im KAPITEL 3.
11. Régler:
G Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3.
G Jeu du levier de démarreur à chaud
Se reporter à la section “REGLAGE DU
LEVIER DE DEMARREUR A CHAUD”
du CHAPITRE 3.
5 - 43
HANDLEBAR
CHAS
12. Clamp the clamp portion a of the number plate to the handlebar.
13. Insert the end of the fuel breather hose 1
into the hole in the steering shaft cap 2.
a
1
2
5 - 44
GUIDON
LENKER
12. Fixer la partie de fixation a de la plaque de
numéro au guidon.
13. Introduire l’extrémité du conduit d’aération
du carburant 1 dans le trou du chapeau de
colonne de direction 2.
CHAS
12. Die Nummernschild-Befestigung a am
Lenker montieren.
13. Das Kraftstofftank-EntlüftungsschlauchEnde 1 durch die Bohrung in der Lenksäulenkappe 2 führen.
5 - 44
STEERING
CHAS
EC560000
STEERING
Extent of removal:
Extent of removal
1 Under bracket removal
2 Bearing removal
Order
Part name
1
2
3
4
5
STEERING REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Number plate
Handlebar
Front fender
Steering shaft cap
Steering shaft nut
Front fork
Handle crown
Ring nut
1
1
2
1
1
6
7
8
9
10
Under bracket
Ball race cover
Bearing (upper)
Bearing (lower)
Ball race
1
1
1
1
2
Preparation for removal
1
Q’ty
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “HANDLEBAR” section.
2
5 - 45
Remarks
Refer to “FRONT FORK” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DIRECTION
LENKKOPF
CHAS
DIRECTION
1 Dépose du té de fourche inférieur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose du roulement
Qté
DEPOSE DE LA DIRECTION
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Plaque de numéro
Préparation pour la
dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
3
2
Guidon
Garde-boue avant
Chapeau de colonne de direction
Ecrou de colonne de direction
Fourche avant
1
1
2
4
5
Etrier supérieur
Ecrou annulaire
1
1
6
7
8
9
10
1
Remarques
Se reporter à la section “GUIDON”.
Etrier inférieur
Couvercle de cage à billes
Roulement (supérieur)
Roulement (inférieur)
Cage à billes
1
1
1
1
2
Se reporter à la section “FOURCHE
AVANT”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ETAPES DE SERRAGE:
G
G
G
Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb).
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Untere Gabelbrücke demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Lager demontieren
Anz.
1
2
3
4
5
LENKKOPF DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken
Nummernschild
Lenker
Vorderrad-Abdeckung
Lenksäulenkappe
Lenkkopfmutter
Teleskopgabel
Obere Gabelbrücke
Ringmutter
1
1
2
1
1
6
7
8
9
10
Untere Gabelbrücke
Lagerschutzkappe
Lager (oben)
Lager (unten)
Laufring
1
1
1
1
2
Vorbereitung für den
Ausbau
1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “LENKER”.
2
ANZUGSREIHENFOLGE:
G Ringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen.
G Um eine Umdrehung lockern.
G Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
5 - 45
Bemerkungen
Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
STEERING
CHAS
EC563000
REMOVAL POINTS
EC563202
Ring nut
1. Remove:
G Ring nut 1
Use the ring nut wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
WARNING
Support the steering shaft so that it may
not fall down.
EC563300
Bearing (lower)
1. Remove:
G Bearing (lower) 1
Use the floor chisel 2.
CAUTION:
Take care not to damage the steering shaft
thread.
EC563400
Ball race
1. Remove:
G Ball race 1
Remove the ball race using long rod 2
and the hammer.
EC564000
INSPECTION
EC564200
Steering shaft
1. Inspect:
G Steering shaft 1
Bend/damage → Replace.
5 - 46
DIRECTION
LENKKOPF
CHAS
AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
G Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 verwenden.
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
G Ecrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annulaire 2.
Hakenschlüssel:
YM-33975/90890-01403
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe
pas.
WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen Herunterfallen sichern.
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
G Roulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur 2.
Lager (unten)
1. Demontieren:
G Lager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le filetage de
l’arbre de direction.
ACHTUNG:
Das Lenkrohrgewinde nicht beschädigen.
Cage à billes
1. Déposer:
G Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau.
Laufring
1. Demontieren:
G Laufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit einem
Hammer und einer langen Stange 2
aus dem Lenkkopf heraustreiben.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
G Arbre de direction 1
Déformations/endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
G Lenkrohr 1
Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern.
5 - 46
STEERING
CHAS
EC564101
Bearing and ball race
1. Wash the bearings and ball races with a
solvent.
2. Inspect:
G Bearing 1
G Ball race
Pitting/damage → Replace bearings
and ball races as a set.
Install the bearing in the ball races.
Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their
operation in the ball races, replace
bearings and ball races as a set.
EC565000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Under bracket
1. Install:
G Bearing (lower) 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the dust
seal lip and bearing inner circumference.
2. Install:
G Ball race
G Bearing (upper) 1
G Ball race cover 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and ball race cover lip.
3. Install:
G Under bracket 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing, the portion a and thread of the steering shaft.
5 - 47
DIRECTION
LENKKOPF
CHAS
Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les cages à billes
dans du solvant.
2. Contrôler:
G Roulement 1
G Cage à billes
Piqûres/endommagements → Changer les
roulements et les cages à billes.
Monter les roulements dans les cages à
billes. Faire tourner les roulements à la
main. Si les roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans les cages à
billes, remplacer le jeu complet de roulements et de cages à billes.
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel
waschen.
2. Kontrollieren:
G Lager 1
G Laufring
Pitting/Beschädigung → Lager und
Laufringe im Satz erneuern.
Die Lager in die Laufringe einbauen.
Die Lager mit dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
G Roulement (inférieur) 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
G Lager (unten) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du roulement.
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und
am inneren Lager-Umfang auftragen.
2. Montieren:
G Laufring
G Lager (oben) 1
G Lagerschutzkappe 2
2. Monter:
G Cage à billes
G Roulement (supérieur) 1
G Couvercle de cage à billes 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und LagerschutzkappenLippe auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à
billes.
3. Montieren:
G Untere Gabelbrücke 1
3. Monter:
G Etrier inférieur 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den Teil a und
das Gewinde der Lenksäule auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon de lithium
sur le roulement, la partie a et la partie filetée de
l’arbre de direction.
5 - 47
STEERING
CHAS
4. Install:
G Ring nut 1
R.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in
the CHAPTER 3.
5. Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
G Plain washer 1
7. Install:
G Front fork 1
G Handle crown 2
NOTE:
G Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
G Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
8. Install:
G Plain washer 1
G Steering shaft nut 2
R.
T.
5 - 48
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
DIRECTION
LENKKOPF
CHAS
4. Montieren:
G Ringmutter 1
4. Monter:
G Ecrou annulaire 1
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Serrer l’écrou annulaire 2 en utilisant la
clé pour écrou annulaire.
Se reporter à la section “CONTROLE ET
REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE”
du CHAPITRE 3.
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen.
Siehe unter “LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
5. Vérifier l’axe de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a un point dur,
retirer l’ensemble axe de direction et inspecter le support de direction.
5. Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag
auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren
und die Lager prüfen.
6. Monter:
G Rondelle ordinaire 1
6. Montieren:
G Beilagscheibe 1
7. Monter:
G Fourche avant 1
G Etrier supérieur 2
7. Montieren:
G Gabelholme 1
G Obere Gabelbrücke 2
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen.
G Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrükke noch nicht festziehen.
N.B.:
Serrer le boulon de bridage (té de fourche inférieur) provisoirement.
G Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de
fourche supérieur).
G
G
8. Montieren:
G Beilagscheibe 1
G Lenkkopfmutter 2
8. Monter:
G Rondelle ordinaire 1
G Ecrou de colonne de direction 2
T.
T.
R.
R.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
5 - 48
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
STEERING
CHAS
9. Install:
G Steering shaft cap 1
10. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust
the steering by loosening the ring nut little
by little.
11. Adjust:
G Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
12. Tighten:
G Pinch bolt (handle crown) 1
R.
T.
G
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Pinch bolt (under bracket) 2
R.
T.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5 - 49
DIRECTION
LENKKOPF
CHAS
9. Monter:
G Chapeau de colonne de direction 1
9. Montieren:
G Lenksäulenkappe 1
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon,
régler la direction en desserrant petit à petit
l’écrou annulaire.
11. Régler:
G Extrémité supérieure de fourche avant a
10. Nach dem Festziehen der Mutter, den
Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei
Schwergängigkeit die Ringmutter stufenweise lösen und nachprüfen.
11. Einstellen:
G Position a der oberen Gabelbrücke
Standard-Position a der oberen
Gabelbrücke:
0 mm (0 in)
Extrémité supérieure de fourche
avant (standard) a:
0 mm (0 in)
12. Festziehen:
G Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
12. Serrer:
G Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1
T.
T.
R.
R.
G
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2
G
Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den
Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
ATTENTION:
Resserrer le support auxiliaire au couple spécifié. S’il est trop serré, la fourche avant pourrait
mal fonctionner.
5 - 49
SWINGARM
CHAS
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
Extent of removal
1 Swingarm removal
Order
Part name
Q’ty
SWINGARM REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Preparation for removal
1
2
3
1
4
5
6
Brake hose holder
Rear caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
Chain support
Chain tensioner (lower)
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (connecting rod)
Pivot shaft
Swingarm
5 - 50
Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward.
1
1
1
1
1
1
Hold the swingarm.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Préparation pour la
dépose
1
2
3
1
4
5
6
Support de tuyau de frein
Etrier arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
Support de chaîne
Tendeur de chaîne (inférieur)
Boulon
(amortisseur arrière-bras de relais)
Boulon (bielle)
Axe de pivot
Bras oscillant
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Se reporter à la section “FREIN AVANT
ET FREIN ARRIERE”.
Pousser la pédale de frein vers la bas.
1
1
1
Tenir le bras oscillant.
1
1
1
SCHWINGE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Schwinge demontieren
Reihenfolge
Vorbereitung für den
Ausbau
1
1
2
3
4
5
6
Bauteil
Anz.
SCHWINGE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsschlauch-Halterung
Bremssattel hinten
Schraube (Fußbremshebel)
Antriebskette
Kettenführung
Kettenspanner (unten)
Schraube (Umlenkhebel)
Schraube (Übertragungshebel)
Schwingenachse
Schwinge
5 - 50
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.
Den Fußbremshebel zurückklappen.
1
1
1
1
1
1
Die Schwinge festhalten.
SWINGARM
CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
Extent of removal:
1 Swingarm disassembly
3 Relay arm removal and disassembly
Extent of removal
3
2
1
2
3
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Part name
SWINGARM DISASSEMBLY
Cap
Relay arm
Connecting rod
Collar
Oil seal
Thrust bearing
Bush
Oil seal
Bearing
5 - 51
Q’ty
2
1
1
2
2
2
2
8
8
2 Connecting rod removal and disassembly
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Démontage du bras oscillant
3 Dépose et démontage du bras de relais
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
3
2
1
2
3
Ordre
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Nom de pièce
DEMONTAGE DU BRAS
OSCILLANT
Capuchon
Bras de relais
Bielle
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement de butée
Bague
Bague d’étanchéité
Roulement
2 Dépose et démontage de la bielle
Qté
2
1
1
2
2
2
2
8
8
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
3
2
1
2
3
1 Schwinge zerlegen
3 Umlenkhebel
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bauteil
2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
Anz.
SCHWINGE ZERLEGEN
Abdeckung
Umlenkhebel
Übertragungshebel
Hülse
Dichtring
Drucklager
Buchse
Dichtring
Lager
5 - 51
2
1
1
2
2
2
2
8
8
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
SWINGARM
CHAS
EC573000
REMOVAL POINTS
EC573200
Bearing
1. Remove:
G Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race.
EC574010
INSPECTION
Wash the bearings, bushes, collars, and covers in a solvent.
EC574111
Swingarm
1. Inspect:
G Bearing 1
G Bush 2
Free play exists/unsmooth revolution/
rust → Replace bearing and bush as a
set.
2. Inspect:
G Oil seal 3
Damage → Replace.
EC574210
Relay arm
1. Inspect:
G Bearing (polylube bearing) 1
G Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
G Bearing (polylube bearing) 1
Loss of solid lubrication → Replace.
G Oil seal 3
Damage → Replace.
NOTE:
Polylube bearings, with solid lubrication, have
been adopted with the intent to make the needle bearings, used in this model, maintenance
free. With polylube bearings, no grease nipple
and regular lubrication is necessary. However,
grease should be applied to all oil seals and
collars when removed or installed.
5 - 52
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
G Roulement 1
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
G Lager 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la cage extérieure.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen.
CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les collerettes et
les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
G Roulement 1
G Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à
la fois le roulement et la bague.
2. Contrôler:
G Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
G Lager 1
G Buchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager
und Buchse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
G Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
Bras de relais
1. Contrôler:
G Roulement (roulement polylube) 1
G Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à
la fois le roulement et la collerette.
2. Contrôler:
G Roulement (roulement polylube) 1
Perte de lubrification solide → Remplacer.
G Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
G Lager (Polylube-Lager) 1
G Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager
und Hülse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
G Lager (Polylube-Lager) 1
Verlust der Trockenschmierung →
Erneuern.
G Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
N.B.:
Les roulements polylube, à lubrification solide, ont
été adoptés pour éliminer la maintenance des roulements à aiguilles, utilisés sur ce modèle. Les roulements polylube rendent le graissage par les
graisseurs et le graissage ordinaire inutiles. Tous
les colliers et joints à huile doivent néanmoins être
graissés lorsqu’ils sont retirés ou installés.
HINWEIS:
Polylube-Lager mit Trockenschmierung werden eingesetzt, um die in diesem Modell verwendeten Nadellager wartungsfrei zu machen.
Bei Polylube-Lagern gibt es keine Schmiernippel, und regelmäßige Schmierung ist nicht
erforderlich. Es sollte aber beim Ausbau oder
Einbau Fett auf alle Ölabdichtungen und Hülsen aufgetragen werden.
5 - 52
SWINGARM
CHAS
EC574310
Connecting rod
1. Inspect:
G Bearing (polylube bearing) 1
G Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
G Bearing (polylube bearing) 1
Loss of solid lubrication → Replace.
G Oil seal 3
Damage → Replace.
NOTE:
Polylube bearings, with solid lubrication, have
been adopted with the intent to make the needle bearings, used in this model, maintenance
free. With polylube bearings, no grease nipple
and regular lubrication is necessary. However,
grease should be applied to all oil seals and
collars when removed or installed.
EC575000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC575201
Bearing and oil seal
1. Install:
G Bearing 1
G Oil seal 2
To swingarm.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
G Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
G First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside.
Installed depth of bearings:
Outer a: Zero mm (Zero in)
Inner b: 8.5 mm (0.33 in)
5 - 53
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
G Lager (Polylube-Lager) 1
G Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager
und Hülse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
G Lager (Polylube-Lager) 1
Verlust der Trockenschmierung →
Erneuern.
G Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
Bielle
1. Contrôler:
G Roulement (roulement polylube) 1
G Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à
la fois le roulement et la collerette.
2. Contrôler:
G Roulement (roulement polylube) 1
Perte de lubrification solide → Remplacer.
G Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
N.B.:
Les roulements polylube, à lubrification solide, ont
été adoptés pour éliminer la maintenance des roulements à aiguilles, utilisés sur ce modèle. Les roulements polylube rendent le graissage par les
graisseurs et le graissage ordinaire inutiles. Tous
les colliers et joints à huile doivent néanmoins être
graissés lorsqu’ils sont retirés ou installés.
HINWEIS:
Polylube-Lager mit Trockenschmierung werden eingesetzt, um die in diesem Modell verwendeten Nadellager wartungsfrei zu machen.
Bei Polylube-Lagern gibt es keine Schmiernippel, und regelmäßige Schmierung ist nicht
erforderlich. Es sollte aber beim Ausbau oder
Einbau Fett auf alle Ölabdichtungen und Hülsen aufgetragen werden.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
G Lager 1
G Dichtringe 2
(an der Schwinge)
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
G Roulement 1
G Bague d’étanchéité 2
sur le bras oscillant.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
G Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit
den Herstellerangaben einpressen.
G Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager
vorschriftsmäßig eintreiben.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène
sur le roulement lors de la repose.
G Installer le roulement en appuyant sur le côté où
figurent les repères ou numéros du fabricant.
G Mettre d’abord les roulements externes puis les
roulements internes en place, à la protondeur spécifiée.
G
G
Lager-Einbautiefe:
Außen a: 0 mm (0 in)
Innen b: 8,5 mm (0,33 in)
Protondeur d’installation des roulements:
Externe a: 0 mm (0 in)
Interne b: 8,5 mm (0,33 in)
5 - 53
SWINGARM
CHAS
2. Install:
G Bearing 1
G Oil seal 2
To relay arm.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
G Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of bearings a:
5 mm (0.20 in)
3. Install:
G Bearing 1
G Oil seal 2
To connecting rod.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
G Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of bearings a:
5 mm (0.20 in)
Swingarm
1. Install:
G Bush 1
G Thrust bearing 2
G Oil seal 3
G Collar 4
To swingarm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings and oil seal lips.
2. Install:
G Collar 1
To relay arm 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars and oil seal lips.
5 - 54
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
2. Montieren:
G Lager 1
G Dichtring 2
(am Umlenkhebel)
2. Monter:
G Roulement 1
G Bague d’étanchéité 2
Sur le bras relais.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
G Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit
den Herstellerangaben einpressen.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène
sur le roulement lors de la repose.
G Installer le roulement en appuyant sur le côté où
figurent les repères ou numéros du fabricant.
G
G
Lager-Einbautiefe a:
5 mm (0,20 in)
Profondeur d’installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)
3. Montieren:
G Lager 1
G Dichtring 2
(am Übertragungshebel)
3. Monter:
G Roulement 1
G Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
G Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit
den Herstellerangaben einpressen.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène
sur le roulement lors de la repose.
G Installer le roulement en appuyant sur le côté où
figurent les repères ou numéros du fabricant.
G
G
Lager-Einbautiefe a:
5 mm (0,20 in)
Profondeur d’installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)
Bras oscillant
1. Monter:
G Bague 1
G Roulement de butée 2
G Bague d’étanchéité 3
G Collerette 4
Sur le bras oscillant 5.
Schwinge
1. Montieren:
G Buchse 1
G Drucklager 2
G Dichtring 3
G Hülse 4
(an der Schwinge 5)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres
de joint d’huile.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager
und Öldichtring lippen auftragen.
2. Montieren:
G Hülse 1
(am Umlenkhebel 2)
2. Monter:
G Collerette 1
Sur le bras de relais 2.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen und den Dichtringlippen auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les collerettes, et les lèvres de bague d’étanchéité.
5 - 54
SWINGARM
CHAS
3. Install:
G Collar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar and oil seal lips.
4. Install:
G Connecting rod 1
G Bolt (connecting rod) 2
G Plain washer 3
G Nut (connecting rod) 4
R.
T.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
To relay arm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
G Relay arm 1
G Bolt (relay arm) 2
G Plain washer 3
G Nut (relay arm) 4
To swingarm.
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
G Do not tighten the nut yet.
6. Install:
G Swingarm 1
G Pivot shaft 2
R.
T.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
G Insert the pivot shaft from right side.
7. Check:
G Swingarm side play a
Free play exists → Replace thrust bearing.
G Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/rough
spots → Grease or replace bearings,
bushes and collars.
5 - 55
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
3. Montieren:
G Hülse 1
(am Übertragungshebel 2)
3. Monter:
G Collerette 1
Sur la bielle 2.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen und den Dichtringlippen auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur la collerette, et les lèvres de bague d’étanchéité.
4. Montieren:
G Übertragungshebel 1
G Schraube (Übertragungshebel) 2
G Beilagscheibe 3
G Mutter (Übertragungshebel) 4
4. Monter:
G Bielle 1
G Boulon (bielle) 2
G Rondelle ordinaire 3
G Ecrou (bielle) 4
T.
T.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
(am Umlenkhebel 5)
Sur le bras de relais 5.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.
5. Montieren:
G Umlenkhebel 1
G Schraube (Umlenkhebel) 2
G Beilagscheibe 3
G Mutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
5. Monter:
G Bras de relais 1
G Boulon (bras de relais) 2
G Rondelle ordinaire 3
G Ecrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
G Die Mutter noch nicht festziehen.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
G Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
G
G
6. Montieren:
G Schwinge 1
G Schwingenachse 2
6. Monter:
G Bras oscillant 1
G Arbre de pivot 2
T.
T.
R.
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’arbre de pivot.
G Introduire l’arbre de pivot par le côté droit.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schwingenachse auftragen.
G Die Schwingenachse von der rechten Seite
einsetzen.
G
G
7. Contrôler:
G Jeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu → Remplacer le roulement de
butée.
G Mouvement de bas en haut du bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coincement/point
dur → Graisser ou changer les roulements,
bagues et collerettes.
5 - 55
7. Kontrollieren:
G Seitliches Spiel der Hinterradschwinge a
Freies Spiel besteht → Drucklager ersetzen.
G Vertikale Beweglichkeit der Schwinge b
Schwergängigkeit/Festsitzen/raube
Stellen → Lager, Buchsen und Hülsen
schmieren oder erneuern.
SWINGARM
CHAS
8. Install:
G Bolt (connecting rod) 1
G Plain washer 2
G Nut (connecting rod) 3
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
G Do not tighten the nut yet.
9. Install:
G Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
G Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
R.
T.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
10. Tighten:
G Nut (connecting rod) 1
R.
T.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Tighten:
G Nut (relay arm) 1
R.
T.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Install:
G Cap 1
NOTE:
Install the cap (right) with its mark a facing
forward.
5 - 56
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
8. Montieren:
G Schraube (Übertragungshebel) 1
G Beilagscheibe 2
G Mutter (Übertragungshebel) 3
8. Monter:
G Boulon (bielle) 1
G Rondelle ordinaire 2
G Ecrou (bielle) 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
G Die Mutter noch nicht festziehen.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
G Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
G
G
9. Montieren:
G Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1
G Mutter (Umlenkhebel, Federbein) 2
T.
9. Monter:
G Boulon (amortisseur arrière - bras de relais)
1
G Ecrou (amortisseur arrière - bras de relais)
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
2
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
R.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.
10. Festziehen:
G Mutter (Übertragungshebel) 1
10. Serrer:
G Ecrou (bielle) 1
T.
T.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Festziehen:
G Mutter (Umlenkhebel) 1
11. Serrer:
G Ecrou (bras de relais) 1
T.
T.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Montieren:
G Abdeckung 1
12. Monter:
G Capuchon 1
HINWEIS:
Die Kappe (rechts) mit der Markierung a nach
vorne weisend anbringen.
N.B.:
Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers
l’avant.
5 - 56
SWINGARM
CHAS
13. Install:
G Bolt [chain tensioner (lower)] 1
G Plain washer 2
G Collar 3
G Chain tensioner 4
G Nut [chain tensioner (lower)] 5
R.
T.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
14. Install:
G Chain support 1
G Support cover 2
G Bolt {chain support [r= 50 mm (1.97 in)]}
3
G Nut (chain support) 4
R.
T.
G
Bolt {support cover [r= 10 mm (0.39 in)]}
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5
R.
T.
5 - 57
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
13. Montieren:
G Schraube [Kettenspanner (unten)] 1
G Beilagscheibe 2
G Hülse 3
G Kettenspanner (unten) 4
G Mutter [Kettenspanner (unten)] 5
13. Monter:
G Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1
G Rondelle ordinaire 2
G Collerette 3
G Tendeur de chaîne 4
G Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
14. Montieren:
G Kettenführung 1
G Kettenschutz 2
G Schraube {Kettenführung [L = 50 mm
(1,97 in)]} 3
G Mutter (Kettenführung) 4
14. Monter:
G Support de chaîne 1
G Couvercle de support 2
G Boulon {Support de chaîne [r= 50 mm
(1,97 in)]} 3
G Ecrou (support de chaîne) 4
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
G
CHAS
Boulon {couvercle de support [r= 10 mm
(0,39 in)]} 5
G
Schraube {Kettenschutz [L = 10 mm
(0,39 in)]} 5
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 57
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
Extent of removal
1 Rear shock absorber removal
Order
Part name
2 Rear shock absorber disassembly
Q’ty
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat and fitting band
Preparation for removal
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Silencer
1
2
3
1
2
4
5
6
7
8
Clamp (air filter joint)
Rear frame
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (rear shock absorber-frame)
Rear shock absorber
Locknut
Adjuster
Spring guide (lower)
5 - 58
Remarks
1
1
1
1
1
1
1
1
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Only loosening.
Hold the swingarm.
Only loosening.
Only loosening.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
1 Dépose de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Démontage de l’amortisseur arrière
Qté
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Selle et attache
Préparation pour la
dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Silencieux
1
2
3
1
2
4
5
6
7
8
Bride (raccord de filtre à air)
Cadre arrière
Boulon (amortisseur arrière-bras de
relais)
Boulon (amortisseur arrière-cadre)
Amortisseur arrière
Contre-écrou
Dispositif de réglage
Guide de ressort (inférieur)
Remarques
1
1
1
1
1
1
1
1
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au
CHAPITRE 4.
Desserrer uniquement.
Tenir le bras oscillant.
Desserrer uniquement.
Desserrer uniquement.
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Federbein demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Federbein zerlegen
Anz.
FEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Sitzbank und Befestigung
Vorbereitung für den
Ausbau
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” im KAPITEL 4.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” im KAPITEL 4.
Nur lockern.
1
1
Die Schwinge festhalten.
Schalldämpfer
1
2
3
1
2
4
5
6
7
8
Schlauchschelle (Luftfilterverbindung)
Rahmenhinterteil
Schraube (Umlenkhebel, Federbein)
Schraube (Federbein, Rahmen)
Federbein
Sicherungsmutter
Einstellmutter
Federsitz (unten)
5 - 58
Bemerkungen
1
1
1
1
1
Nur lockern.
Nur lockern.
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal
2
Order
9
10
11
Part name
Spring guide (upper)
Spring (rear shock absorber)
Bearing
5 - 59
Q’ty
1
1
2
CHAS
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Organisation de la dépose
2
Demontage-Arbeiten
2
Ordre
9
10
11
Nom de pièce
Guide de ressort (supérieur)
Ressort (amortisseur arrière)
Roulement
ReihenBauteil
folge
9
Federsitz (oben)
10
Feder (Federbein)
11
Lager
Qté
1
1
2
Anz.
1
1
2
5 - 59
CHAS
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the following information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal
injury that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylinder; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5 - 60
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réservoir type
séparé contenant de l’azote sous haute pression.
Il doit être de ce fait manipulé avec une attention particulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attentivement les
instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne peut être
tenu pour responsable de tout accident, dommage matériel ou corporel résultant d’une
manipulation incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter l’ensemble
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au
feu ou l’exposer à une chaleur intense.
L’amortisseur pourrait exploser suite à la
dilatation de l’azote qu’il contient ou à la
détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute
partie du réservoir à gaz. Un réservoir à
gaz endommagé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de
contact de la tige du piston avec le cylindre;
l’huile pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au
bas du réservoir à azote, Il est très dangereux d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions concernant cette opération.
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die
folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln
befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf
unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU
REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A
EFFECTUER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas
oublier de porter des lunettes de protection pour se
protéger les yeux contre les copeaux métalliques et
le gaz qui s’échappe.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der
Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1
vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine
Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur endommagé ou usé, demander conseil à un concessionnaire Yamaha.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.
5 - 60
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
G Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
G Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
G Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
G Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
G Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assembly.
G Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
G Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
G Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust → Replace.
5 - 61
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
G Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
G Sicherungsring (Oberes Lager) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage
extérieure et enlever la bague d’arrêt.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen
und den Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
G Oberes Lager 1
2. Déposer:
G Roulement supérieur 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la cage extérieure.
3. Demontieren:
G Unteres Lager 1
3. Déposer:
G Roulement inférieur 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la cage extérieure.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
G Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung → Federbein (komplett) erneuern.
G Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) → Federbein
(komplett) erneuern.
Undichtigkeit (Gasverlust) → Federbein (komplett) erneuern.
G Feder 3
Beschädigung → Feder erneuern.
Verschleiß → Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken.
G Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung → Federsitz
erneuern.
G Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Erneuern.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
G Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement → Changer
l’amortisseur complet.
G Amortisseur 2
Fuite d’huile → Changer l’amortisseur
complet.
Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur
complet.
G Ressort 3
Endommagement → Changer le ressort.
Fatigue → Changer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
G Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Changer le
guide de ressort.
G Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille → Changer.
5 - 61
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
G Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bearing is press fitted.
2. Install:
G Stopper ring (upper bearing) 1
New
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
G Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
G Spring 1
G Spring guide (upper) 2
G Spring guide (lower) 3
5 - 62
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
CHAS
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
G Roulement supérieur 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
G Oberes Lager 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que
la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en
appuyant sur la case extérieure.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig
einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage extérieure du roulement, car elle userait la surface
de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée
le roulement.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring
auftragen, um das Federbein an dieser
Stelle vor Beschädigung zu schützen.
2. Montieren:
G Sicherungsring (Oberes Lager) 1
2. Monter:
G Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1
New
New
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsringes das
Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le
roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.
3. Montieren:
G Unteres Lager 1
3. Monter:
G Roulement inférieur 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse auf der
Seite mit Herstellerbezeichnung oder Zahlen
ansetzen und einpressen.
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son côté porteur de la marque ou des numéros de fabrication.
Position de montage du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Einbautiefe des Lager a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
G Feder 1
G Federführung (oben) 2
G Federführung (unten) 3
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
G Ressort 1
G Guide de ressort (supérieur) 2
G Guide de ressort (inférieur) 3
5 - 62
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
2. Tighten:
G Adjuster 1
3. Adjust:
G Spring length (installed) a
Spring length (installed) a:
Standard
length
Extent of
adjustment
248 mm (9.76 in)
240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
*263 mm (10.35 in)
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
G Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
G Dust seal 1
New
G O-ring 2
G Collar 3
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
G Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
5 - 63
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
CHAS
2. Serrer:
G Dispositif de réglage 1
2. Festziehen:
G Einstellmutter 1
3. Régler:
G Longueur de ressort a
3. Einstellen:
G Feder-Einbaulänge a
Longueur de ressort (monté) a:
Feder-Einbaulänge a:
Longueur standard
Etendue de réglage
Standard
Bereich
248 mm (9,76 in)
240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
*255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
248 mm (9,76 in)
240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
*255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
*263 mm (10,35 in)
*263 mm (10,35 in)
* Pour l’Europe
* Nur EUROPA
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm
(0,06 in) pro Einstellmutter-Umdrehung.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage
au-delà de la position maximale ou minimale.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
4. Festziehen:
G Sicherungsmutter 1
4. Serrer:
G Contre-écrou 1
Federbein
1. Montieren:
G Staubschutzring 1
New
G O-Ring 2
G Hülse 3
Amortisseur arrière
1. Monter:
G Joint antipoussière 1
New
G Joint torique 2
G Collerette 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen.
G Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und
Staubdichtringe auftragen.
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au bisulfure de
molybdène.
G Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur les joints toriques et les collerettes.
G
G
5 - 63
REAR SHOCK ABSORBER
CHAS
2. Install:
G Bush 1
G Collar 2
G Dust seal 3
NOTE:
G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
G Apply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
G Install the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
G Rear shock absorber
4. Install:
G Bolt (rear shock absorber-frame) 1
G Nut (rear shock absorber-frame) 2
R.
T.
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
G Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
G Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
R.
T.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
6. Install:
G Rear frame 1
G Bolt [rear frame (upper)] 2
R.
T.
G
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
Bolt [rear frame (lower)] 3
R.
T.
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
G Screw (air filter joint) 1
R.
T.
5 - 64
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
2. Montieren:
G Buchse 1
G Hülse 2
G Staubschutzring 3
2. Monter:
G Douille 1
G Collerette 2
G Joint antipoussière 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen.
G Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die
Staubdichtungen auftragen.
G Die Staubdichtungen so einbauen, daß die
Dichtlippen nach außen weisen.
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au bisulfure de
molybdène.
G Enduire les douilles, les collerettes et les joints
antipoussière de graisse à base de savon au
lithium.
G Monter les joints antipoussière en dirigeant leurs
lèvres vers l’extérieur.
G
G
3. Montieren:
G Federbein
4. Montieren:
G Schraube (Federbein, Rahmen) 1
G Mutter (Federbein, Rahmen) 2
T.
3. Monter:
G Amortisseur arrière
4. Monter:
G Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
G Ecrou (amortisseur arrière-cadre) 2
R.
T.
R.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
5. Montieren:
G Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1
G Mutter (Umlenkhebel, Federbein) 2
T.
5. Monter:
G Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)
1
G Ecrou (amortisseur arrière-bras de relais)
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
2
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
R.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
6. Montieren:
G Rahmen-Hinterteil 1
G Schraube [Rahmen-Hinterteil (oben)] 2
6. Monter:
G Cadre arrière 1
G Boulon [cadre arrière (supérieur)] 2
R.
R.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T.
T.
G
CHAS
Boulon [cadre arrière (inférieur)] 3
G
Schraube [Rahmen-Hinterteil (unten)] 3
T.
T.
R.
R.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Festziehen:
G Schraube (Luftfilterverbindung) 1
7. Serrer:
G Vis (raccord de filtre à air) 1
T.
T.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5 - 64
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
–
+
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1 “ENGINE STOP” button
2 TPS (throttle position sensor)
3 Neutral switch
4 CDI magneto
5 Ignition coil
6 Spark plug
7 CDI unit
COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
Sb.................... Sky blue
W .....................White
Y ......................Yellow
B/L ...................Black/Blue
B/W ..................Black/White
B/Y ...................Black/Yellow
G/B...................Green/Black
L/W ..................Blue/White
R/W..................Red/White
EC612000
WIRING DIAGRAM
B/W
B/W G/B
G/B
L
Y
B/L
Y
Sb
Sb
L
L
B/L
B/L
G/B
B/Y
P
Br
R
R
Br
B/W
B/Y
G/B
B/W
Y
B
L
Y
B
2
G
P
B/L
Sb
7
L
B
W
G
L
B/W
Y
W
Y
1
B/W
B
B
O
B
O
P
Br
G
W
R
B/Y
O
B
Sb
Sb
Sb
3
P
Br
P
Br
W
W
Br
P
B/Y
G
R
R
G
B
G
W
4
R
B
O
B
5
6
6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEC
–
PARTIE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET
SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
2 TPS (détecteur de position d’acceleration)
3 Contacteur de point mort
4 Magnéto CDI
5 Bobine d’allumage
6 Bougie
7 Bloc CDI
1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
2 Drosselklappensensor
3 Leerlaufschalter
4 CDI-Schwungradmagnetzünder
5 Zündspule
6 Zündkerze
7 CDI-Zündbox
CODE DE COULEUR
FARB-KODIERUNG
B .........................Noir
Br........................Brun
G .........................Vert
L .........................Bleu
O .........................Orange
P..........................Rose
R .........................Rouge
Sb........................Bleu ciel
W ........................Blanc
Y .........................Jaune
B/L......................Noir/Bleu
B/W ....................Noir/Blanc
B/Y .....................Noir/Jaune
G/B .....................Vert/Noir
L/W ....................Bleu/Blanc
R/W ....................Rouge/Blanc
B ...................... schwarz
Br..................... braun
G ..................... grün
L ...................... blau
O ..................... orange
P ...................... rosa
R...................... rot
Sb .................... hellblau
W ..................... weiß
Y ...................... gelb
B/L ................... schwarz/blau
B/W ................. schwarz/weiß
B/Y .................. schwarz/gelb
G/B .................. grün/schwarz
L/W .................. blau/weiß
R/W ................. rot/weiß
SCHEMA DE CABLAGE
+
SCHALTPLAN
6
6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
–
ELEC
+
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
Ignition coil
Throttle position sensor
CDI unit
Pickup coil
CDI magneto rotor
I Function of Component
Component
Function
TPS
(throttle position sensor)
Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil
Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit
The signals of the TPS and pickup coil sensor are analyzed by the
computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the
operation requirements.
Ignition timing
I Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to determine ignition timing (3-dimensional control).
Throttle
opening
s
ion
lut
o
ev
R
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
6-2
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
–
ELEC
+
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La YZ450F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon
d’accélération, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette
caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.
Bobine d’allumage
Détecteur de position
d’accélérateur
Bloc allumeur
Bobine d’excitation
Rotor de magnéto CDI
I Fonction des éléments
Elément
Fonction
TPS (détecteur de position
d’accélérateur)
Repère le degré d’ouverture du papillon d’accélération et entre les valeurs
dans le microprocesseur du bloc CDI.
Bobine d’excitation
Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le
microprocesseur du bloc CDI.
Bloc CDI
Les valeurs obtenues du TPS et de la bobine d’excitation sont analysées par
le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage.
Avance à l’allumage
I Principe du contrôle tridimensionnel
Dans un système d’allumage classique, seul le nombre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à
l’allumage (contrôle bidimensionnel).
La charge du moteur est toutefois également un facteur important dans la détermination de l’avance à
l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage précise peut être obtenue en tenant compte du degré
d’ouverture du papillon d’accélération (contrôle tridimensionnel).
rs
e
ed
tou
br
Ouvertu
om
re du pa
pillon N
d’accélé
ration
Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel
(diffère des valeurs réelles)
6-2
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
ELEC
–
+
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Zündspule
Drosselklappensensor
Zündeinheit
Aufnehmerspule CDI-Magnetzünderrotor
I Funktion der einzelnen Komponenten
Komponente
Funktion
Drosselklappensensor
Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
Impulsgeber
Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
CDI-Zündbox
Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus
den optimalen Zündzeitpunkt.
Zündzeitgabe
I Prinzip der Kennfeldsteuerung
In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt
(zweidimensionales Prinzip).
Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich:
Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine
präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).
hl
za
Drosselk
reh
D
lappenö
ffnung
Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
6-2
IGNITION SYSTEM
ELEC
–
+
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to
ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
Spark gap test
Spark
*Clean or replace
spark plug.
No spark
Check entire ignition
system for connection.
(couplers, leads and
ignition coil)
OK
Check “ENGINE STOP”
button.
No good
Repair or replace.
No good
Replace.
OK
Check ignition coil.
OK
Check CDI magneto.
OK
Check neutral switch.
Primary coil
Secondary coil
Pick-up coil
Source coil
No good
No good
No good
No good
No good
Replace.
Replace.
Replace.
Replace.
Repair or replace.
OK
Replace CDI unit.
*marked: Only when the ignition checker is used.
NOTE:
G Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
G Use the following special tools in this inspection.
Dynamic spark tester:
YM-34487
Ignition checker:
90890-06754
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6-3
SYSTEME D’ALLUMAGE
ELEC
–
+
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Etincelle
Test de longueur d’étincelle
* Nettoyer ou remplacer la
bougie.
Pas d’étincelle
Mauvais
Contrôler du système entier
d’allumage pour les connexions.
(raccords, fils et bobine
d’allumage)
Réparer ou remplacer.
O.K.
Mauvais
Contrôler le bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”.
Changer.
O.K.
Contrôler la bobine d’allumage.
Bobine primaire
Mauvais
Bobine secondaire
Mauvais
Contrôler la magnéto CDI.
Bobine d’excitation
Mauvais
O.K.
Bobine de source
O.K.
Contrôler le contacteur de point
mort.
Mauvais
Mauvais
Changer.
Changer.
Changer.
Changer.
Réparer ou remplacer.
O.K.
Changer le bloc CDI.
Indication *: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
G Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
G
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
6-3
ZÜNDANLAGE
ELEC
–
+
ZÜNDANLAGE
FEHLERSUCHE
Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben.
Zündfunkenstrecke
kontrollieren
Zündfunke
*Zündkerze reinigen
oder erneuern.
Kein Zündfunke
Kabelanschlüsse der
gesamten Zündenlage
kontrollieren.
(Steckverbinder,
Kabel und Zündspule)
In Ordnung
Motorstoppschalter
“ENGINE STOP”
kontrollieren.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Erneuern oder instand
setzen.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Zündspule kontrollieren.
In Ordnung
CDI-Schwungradmagnetzünder kontrollieren.
Primärspule
Sekundärspule
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Impulsgeber
Erneuern.
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Leerlaufschalter
kontrollieren.
In Ordnung
Erregerspule
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Erneuern oder instand
setzen.
CDI-Zündbox erneuern.
* Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird
HINWEIS:
Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
G Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
G
Zündfunkenstreckentester:
YM-34487
Zündprüfer:
90890-06754
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6-3
IGNITION SYSTEM
ELEC
–
+
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the ignition coil from spark
plug.
2. Remove the ignition coil cap.
3. Connect the dynamic spark tester 1
(ignition checker 2) as shown.
G Ignition coil 3
G Spark plug 4
Å
Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN
ı
4. Kick the kick starter.
5. Check the ignition spark gap.
6. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)
COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
G Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
G Ignition coil and spark plug as they are
fitted
Push in the ignition coil until it closely
contacts the spark plug hole in the cylinder head cover.
EC625001
“ENGINE STOP” BUTTON INSPECTION
1. Inspect:
G “ENGINE STOP” button conduct
2
2
Tester (+) lead → Black/White lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
1
B/W
1
B B/W
PUSH IN
1
FREE
B
2
Tester selector position
Ω ×1
No continuity while being pushed → Replace.
Continuity while being freed → Replace.
6-4
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
4. Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
6. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CAN).
4. Actionner le démarreur au pied.
5. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(uniquement E.-U. et Canada)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß →
Instand setzen oder erneuern.
G Zündspule und Zündkerze wie angebracht
Die Zündspule eindrücken, bis sie das
Zündkerzenloch im Zylinderkopfdeckel
fest berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
INSPECTION DES CONNEXIONS DES
RACCORDS, FILS ET BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Contrôler:
G Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit →
Réparer ou changer.
G Mise en place de la bobine d’allumage et de
la bougie
Enfoncer la bobine d’allumage jusqu’à ce
qu’elle touche bien l’orifice de la bougie
dans le couvercle de culasse.
CONTROLE DU BOUTON D’ARRET DU
MOTEUR “ENGINE STOP”
1. Vérifier:
G Continuité du bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Fil (+) de testeur → Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2
ENFONCE
RELACHE
+
Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
B
2
–
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule von der Zündkerze abtrennen.
2. Die Zündspule ausbauen.
3. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw.
2) wie abgebildet anschließen.
G Zündkerzenstecker 3
G Zündspule 4
TEST DE L’INTERVALLE
D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Débrancher la bobine d’allumage de la bougie.
2. Déposer la bobine d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(testeur d’allumage 2) comme indiqué.
G Bobine d’allumage 3
G Bougie 4
B/W
1
ELEC
Meßkabel (+) → schwarz/weiß Kabel 1
Meßkabel (–) → schwarz Kabel 2
Position de
sélecteur de
testeur
B/W
GEDRÜCKT
Ω×1
B
1
2
MeßgerätEinstellung
Ω×1
FREI
Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter →
Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem Schalter →
Erneuern.
Pas de continuité lorsqu’enfoncé → Changer.
Continuité lorsque relâché → Changer.
6-4
IGNITION SYSTEM
ELEC
–
+
EC626002
IGNITION COIL INSPECTION
1. Remove the ignition coil cap.
2. Inspect:
G Primary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Primary coil
resistance
Tester selector
position
0.08 ~ 0.10 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)
Ω×1
3. Inspect:
G Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Spark plug terminal 2
Secondary coil
resistance
Tester selector
position
4.6 ~ 6.8 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)
kΩ × 1
4. Inspect:
G Sealed portion of ignition coil a
G Spark plug terminal pin b
G Threaded portion of spark plug c
Wear → Replace.
EC627011
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
G Pick-up coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → White lead 2
2
1
Pick-up coil
resistance
W
Br
G
B
Ω × 100
P
R
Tester selector
position
248 ~ 372 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)
2
1
6-5
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
ELEC
–
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule ausbauen.
2. Kontrollieren:
G Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Déposer la bobine d’allumage.
2. Vérifier:
G Résistance de bobine primaire
Hors spécification → Changer.
Fil (+) de testeur → Fil orange 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2
Meßkabel (+) → orange Kabel 1
Meßkabel (–) → schwarz Kabel 2
Résistance de
bobine primaire
Position de sélecteur de testeur
PrimärspulenWiderstand
MeßgerätEinstellung
0,08 à 0,10 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
Ω×1
0,08–0,10 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)
Ω×1
3. Kontrollieren:
G Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
3. Vérifier:
G Résistance de bobine secondaire
Hors spécification → Changer.
Meßkabel (+) → orange Kabel 1
Meßkabel (–) → Zündkerzenkontakt 2
Fil (+) de testeur → Fil orange 1
Fil (–) de testeur → Borne de bougie 2
Résistance de
bobine secondaire
Position de sélecteur de testeur
Sekundärspulen-Widerstand
MeßgerätEinstellung
4,6 à 6,8 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)
kΩ × 1
4,6–6,8 kΩ
bei 20 ˚C (68 ˚F)
kΩ × 1
4. Kontrollieren:
G Abgedichteter Teil der Zündspule a
G Zündkerzenkontaktstift b
G Gewindeteil der Zündkerte c
Verschleiß → Erneuern
4. Vérifier:
G Partie étanche de la bobine d’allumage a
G Broche de la borne de bougie b
G Partie filetée de la bougie c
Usure → Remplacer
CONTROLE DE LA MAGNETO CDI
1. Vérifier:
G Résistance de bobine d’excitation
Hors spécification → Changer.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Fil (+) de testeur → Fil rouge 1
Fil (–) de testeur → Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’excitation
Position de sélecteur de testeur
248 à 372 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
Meßkabel (+) → rot Kabel 1
Meßkabel (–) → weiß Kabel 2
Ω × 100
ImpulsgeberWiderstand
248–372 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)
6-5
MeßgerätEinstellung
Ω × 100
+
IGNITION SYSTEM
–
ELEC
+
2. Inspect:
G Source coil 1 resistance
Out of specification → Replace.
2
Tester (+) lead → Brown lead 1
Tester (–) lead → Green lead 2
1
1
W
Br
P
R
G
B
Source coil 1
resistance
720 ~ 1,080 Ω
at 20 ˚C (68 ˚F)
2
Tester selector
position
Ω × 100
3. Inspect:
G Source coil 2 resistance
Out of specification → Replace.
2
1
1
W
Br
R
G
Tester (+) lead → Pink lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
P
B
Source coil 2
resistance
Tester selector
position
44 ~ 66 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)
2
Ω × 10
NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
G Neutral switch conduct
Ω×1
–
1
Tester (+) lead → Sky blue lead 1
Tester (–) lead → Ground
+
Sb
Sb
1
NEUTRAL
IN GEAR
Ground
Tester selector position
Ω ×1
No continuity while in neutral → Replace.
Continuity while in gear → Replace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.
6-6
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
–
ELEC
+
2. Kontrollieren:
G Widerstand der Erregerspule 1
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
2. Vérifier:
G Résistance de bobine de source 1
Hors spécification → Changer.
Meßkabel (+) → braun Kabel 1
Meßkabel (–) → grün Kabel 2
Fil (+) de testeur → Fil brun 1
Fil (–) de testeur → Fil vert 2
Résistance de
bobine de source 1
Position de sélecteur de testeur
Widerstand der
Erregerspule 1
MeßgerätEinstellung
720 à 1.080 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
Ω × 100
720–1.080 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)
Ω × 100
3. Kontrollieren:
G Widerstand der Erregerspule 2
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
3. Vérifier:
G Résistance de bobine de source 2
Hors spécification → Changer.
Fil (+) de testeur → Fil rose 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2
Meßkabel (+) → rosa Kabel 1
Meßkabel (–) → schwarz Kabel 2
Résistance de
bobine de source 2
Position de sélecteur de testeur
Widerstand der
Erregerspule 2
MeßgerätEinstellung
44 à 66 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
Ω × 10
44–66 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)
Ω × 10
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
G Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT
MORT
1. Vérifier:
G Continuité du contacteur de point mort
Fil (+) de testeur → Fil bleu ciel 1
Fil (–) de testeur → Masse
Sb
1
POINT
MORT
EMBRAYÉ
Masse
Meßkabel (+) → hellblau Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse
Position du
sélecteur de
tester
Sb
1
LEERLAUF
Ω×1
GANG EINGELEGT
Masse
MeßgerätEinstellung
Ω×1
Kein Durchgang im Leerlauf → Austauschen.
Durchgang bei eingelegetem Gang → Austauschen.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren.
Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox
erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren.
Pas de continuité au point mort → Remplacer.
Continuité avec une vitesse → Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis
vérifier à nouveau les équipements électriques.
6-6
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
EC690000
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
Check entire ignition
system for connection.
No good
Repair or replace.
OK
Check TPS.
TPS coil
No good
Replace.
OK
*Check CDI magneto.
Source coil
No good
Replace.
OK
Check CDI unit.
TPS input
voltage
No good
Replace.
*marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
6-7
+
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION)
ELEC
–
+
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Mauvais
Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.
Réparer ou remplacer.
O.K.
Vérifiez le TPS.
Bobine de TPS
Mauvais
Changer.
O.K.
* Vérifier le magnéto de CDI.
Bobine de source
Mauvais
Changer.
O.K.
Vérifier le bloc CDI.
Tension de
l’entrée du TPS
Mauvais
Changer.
Indication *: Voir la section “Système d’allumage”.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
6-7
TPS-SYSTEM
(DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
ELEC
–
+
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
INSPEKTIONSSCHRITTE
Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen.
Nicht in Ordnung
Die gesamte Zündanlage
auf Anschluß überprüfen.
In Ordnung
Erneuern oder instand
setzen.
Nicht in Ordnung
Den TPS prüfen.
TPS-Spule
In Ordnung
* Den CDI-SchwungradMagnetzünder prüfen.
In Ordnung
Primärspule
Die CDI-Einheit prüfen.
TPS-Eingangsspannung
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
* Siehe unter “ZÜNDANLAGE”.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Induktivdrehzahlmesser:
YU-8036-B
Drehzahlmesser:
90890-03113
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
ELEC
MEMO
–
+
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
G Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
G TPS coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil
resistance
Tester selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)
kΩ × 1
2. Loosen:
G Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position.
6-8
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
ELEC
–
+
HINWEIS ZUM HANDLING
REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ACHTUNG:
Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der
TPS (Drosselklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden
muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du
papillon d’accélération)} 1 sauf lors du changement de TPS (capteur du papillon d’accélération) en cas de panne pour éviter les diminutions
de performance du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES
COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
G Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit →
Réparer ou remplacer.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN
UND KABELANSCHLÜSSE
1. Prüfen:
G Steckverbindungen und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß →
Reparieren oder austauschen.
CONTROLE DE LA BOBINE DE TPS
1. Contrôler:
G Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Remplacer.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
G Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2
Résistance de la
bobine de TPS
Position du sélecteur de l’appareil
de contrôle
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)
Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
kΩ × 1
TPS-Spulenwiderstand
4–6 kΩ
bei 20 ˚C (68 ˚F)
2. Serrer:
G Vis d’arrêt d’accélérateur 1
Prüfgeräteinstellung
kΩ × 1
2. Lockerung:
G Drosselklappen-Anschlagschraube 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que
l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture
complète.
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlagschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist.
6-8
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
3. Inspect:
G TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil variable
resistance
Tester selector position
Full closed Full opened
0 ~ 2 kΩ at 4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C
20 ˚C
(68 ˚F)
(68 ˚F)
2
kΩ × 1
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
G TPS coupler
G Screw (TPS) 1
G TPS 2
1
NOTE:
Loosen the screws (TPS) using the T25 bit.
1
2. Replace:
G TPS
3. Install:
G TPS 1
G Screw (TPS) 2
G TPS coupler
2
b a
NOTE:
G Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor.
G Temporarily tighten the screws (TPS).
6-9
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
ELEC
–
+
3. Contrôler:
G Résistance variable de la bobine de TPS
S’assurer que la résistance augmente lorsque la manette des gaz est tournée de la
position de fermeture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Remplacer.
3. Prüfen:
G Regelwiderstand der TPS-Spule
Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht,
während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil jaune 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2
Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
Résistance variable de
la bobine de TPS
Fermeture
complète
4 à 6 kΩ à
20 ˚C
(68 ˚F)
TPS-Spulenwiderstand
Ganz
geschlossen
Ouverture
complète
0 à 2 kΩ à
20 ˚C
(68 ˚F)
Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
kΩ × 1
Prüfgeräteinstellung
Ganz
offen
0–2 kΩ bei 4–6 kΩ bei
20 ˚C
20 ˚C
(68 ˚F)
(68 ˚F)
kΩ × 1
REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS
1. Déposer:
G Coupleur du TPS
G Vis (TPS) 1
G TPS 2
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Entfernen:
G TPS-Steckverbindung
G Schraube (TPS) 1
G TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) avec l’embout T25.
HINWEIS:
Die Schrauben (TPS) mit dem T25-Bit lösen.
2. Austauschen:
G TPS
3. Einbauen:
G TPS 1
G Schraube (TPS) 2
G TPS-Steckverbindung
2. Remplacer:
G TPS
3. Installer:
G TPS 1
G Vis (TPS) 2
G Coupleur TPS
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vorsprung b
am Vergaser ausrichten.
G Die Schrauben (TPS) vorübergehend festziehen.
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le TPS sur la
saillie b du carburateur.
G Serrer temporairement les vis (TPS).
G
G
6-9
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
4. Adjust:
G Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conductors 2
(lead) into the TPS coupler 1, as shown,
and connect the tester to them.
Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
G
G
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical components.
6. Start the engine.
7. Adjust:
G TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1
to obtain the specified output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with a
digital electronic voltmeter that gives an easy
reading of a small voltage.
TPS output
voltage
0.58 ~ 0.78 V
6 - 10
Tester selector
position
DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
–
+
4. Einstellen:
G Leerlaufdrehzahl
Siehe Abschnitt “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
4. Régler:
G
ELEC
vitesse de ralenti
Se reporter à la section “RÉGLAGE DU
RALENTI” du CHAPITRE 3.
5. Die dünnen elektrischen Leiter 2
5. Insérer les conducteurs électriques fins 2
(fils) dans la fiche rapide TPS 1, comme
illustré, et y connecter le manomètre.
(Leitungsdrähte) in den TPS-Kabelstecker 1 stecken, wie in der Abbildung gezeigt, und zur Prüfung das
Prüfgerät anschließen.
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 3
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 4
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes →
Gelbe Kabel 3
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes →
Schwarze Kabel 4
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs électriques plus
que nécessaire sinon l’étanchéité de la fiche
rapide en est réduite.
G S’assurer qu’il n’y a aucun court-circuit entre
les bornes, ce qui pourrait endommager les
composants électriques.
G
ACHTUNG:
G Nicht die elektrischen Leiter weiter als
erforderlich einstecken, da sonst die
Wasserfestigkeit des Steckers beeinträchtigt werden kann.
G Sicherstellen, daß sich kein Kurzschluß
zwischen den Kontakten entwickelt, da
dadurch Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden können.
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
G
la tension de sortie du TPS
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
G TPS-Ausgangsspannung
Étapes de réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1 pour obtenir la tension de sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de sortie avec un
voltmètre électronique à affichage numérique qui
permet de mieux lire les faibles tensions.
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 einstellen, um
die vorgeschriebene Ausgangsspannung zu
erhalten.
Tension de sortie
TPS
Position du sélecteur de l’appareil
de contrôle
0,58 à 0,78 V
DCV
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat mit einem
digitalen elektronische Voltmeter mesen, das
leichte Ablesung kleiner Spannungen
erlaubt.
TPS-Ausgangsspannung
0,58–0,78 V
6 - 10
Prüfgerät-Stellung
DCV
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
ELEC
–
+
8. Tighten:
G Screw (TPS) 1
9. Stop the engine.
1
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
G TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
TPS input
voltage
4~6V
6 - 11
Tester selector
position
DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
+
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
G TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts → Die CDIEinheit austauschen.
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
G Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le bloc
CDI.
Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/blaues Kabel 2
Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir/bleu 2
4à6V
–
8. Festziehen:
G Schraube (TPS) 1
9. Den Motor stoppen.
8. Serrer:
G Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur.
Tension d’entrée
du TPS
ELEC
TPS-Eingangsspannung
6 - 11
Prüfgeräteinstellung
4–6 V
Position du sélecteur de l’appareil
de contrôle
DCV-20
DCV-20
SETTING
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
G The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
G Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possible carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier.
G
G
7-1
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a wellventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed.
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
MISES AU POINT
ABSTIMMUNG
MOTEUR
MOTOR
Réglage de carburateur
G La qualité de l’émulsion air/essence dépend des
conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est
nécessaire de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la température, de
l’humidité, etc.
G Effectuer un test de conduite afin de contrôler les
performances du moteur (p. ex. la réponse à
l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration
ou encrassement). Régler ensuite le carburateur
au vu des résultats obtenus.
Vergaser einstellen
G Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den
atmosphärischen Bedingungen. Daher muß
die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden.
G Führen Sie eine Probefahrt durch, um die
ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie
die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen
Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carburateur ultérieurs, il est utile de conserver toutes les données,
c.-à.-d. les réglages correspondant aux diverses
conditions atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
G
G
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen
und Werte wie atmosphärische Bedingungen,
Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw.
schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit de carburant. Il est donc important d’effectuer tout
travail sur le carburateur dans un endroit bien
aéré et à une distance sûre d’objets inflammables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admission d’un carburateur. Des flammes risquent
de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de
la mise en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la pompe
d’accélérateur lorsque le carburateur est
déposé.
G
G
7-1
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß daher in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in
sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen.
Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen,
falls der Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn
der Vergaser demontiert wurde.
7
SETTING
G
G
G
G
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
Air temp.
Humidity
High
Low
High
Low
Air
pressure
(altitude)
Low (high)
High (low)
Mixture
Setting
Richer
Leaner
Leaner
Richer
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or leanness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
G Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
G Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
G Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.
7-2
REGLAGE
EINSTELLUNG
ACHTUNG:
G Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der
Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen.
G Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen
immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte
Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können zu Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Krafteinsatz
durchführen.
G Wenn der Motor steht oder ohne Last
dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen
erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt.
G Nach der Montage des Vergasers prüfen,
ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
ATTENTION:
G Le carburateur est extrêmement sensible à
toute pénétration de crasses, sable, eau, etc.
Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d’empêcher toute pénétration d’objets
quelconques.
G Toujours manipuler le carburateur et ses
organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon
fonctionnement. Effectuer soigneusement tous
les entretiens avec les outils appropriés et sans
recourir à une force excessive.
G Ne pas actionner sans raison la poignée des
gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il
tourne à vide. En effet, cela provoquerait un
apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement.
G Après la remise en place du carburateur,
s’assurer que la poignée des gaz fonctionne
correctement.
Conditions atmosphériques et réglages de carburateur
Température
Humidité
Haute
Haute
Basse
Basse
TUN
Atmosphärische Bedingungen und Einstellungen
Pression
atmosphérique Emulsion
Réglage
(altitude)
Basse
Plus riche Plus pauvre
(haute)
Haute
Plus pauvre Plus riche
(basse)
Lufttemp.
Hoch
Hoch
Niedrig
La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus.
La densité de l’air varie en fonction des trois facteurs suivants:
G La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les
températures élevées.
G Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité
augmente.
G Pression atmosphérique (altitude): la densité
diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
Feuchtigkeit
Niedrig
Luftdruck
(Höhe)
Niedrig
(hoch)
Hoch
(niedrig)
Gemisch
Einstellung
Fetter
Magerer
Magerer
Fetter
Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten
Sie daher die obenstehende Tabelle mit den
Gemischeinstellungen.
Das heißt:
G Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte.
G Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den
Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthält.
G Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in
großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft.
7-2
SETTING
TUN
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1
2
Å Closed
ı Fully open
3
4
Å
1/8
1/4
1/2
3/4
ı
1 Pilot screw/pilot jet
2 Throttle valve cutaway
3 Jet needle
4 Main jet
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. Use the main jet and the
jet needle to set the carburetor.
1 Jet needle
2 Pilot air jet
3 Needle jet
4 Main jet
5 Pilot jet
6 Pilot screw
7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die
Öffnung der Drosselklappe
Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau
Å Fermé
ı Complètement ouvert
1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Echancrure de papillon des gaz
3 Aiguille
4 Gicleur principal
Å Geschlossen
ı Vollständig geöffnet
1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2 Drosselklappen-Ausschnitt
3 Düsennadel
4 Hauptdüse
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal
convient parfaitement au motos de course dans la
mesure où il uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur en adaptant
le gicleur principal et l’aiguille aux conditions
générales.
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet
sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie
einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Der Vergaser kann mit
der Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt
werden.
1 Aiguille
2 Gicleur d’air de ralenti
3 Puits d’aiguille
4 Gicleur principal
5 Gicleur de ralenti
6 Vis de ralenti
1 Düsennadel
2 Leerlaufluftdüse
3 Nadeldüse
4 Hauptdüse
5 Leerlaufdüse
6 Leerlauf-Regulierschraube
7-3
SETTING
TUN
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1.
#165
*#172
Standard main jet
* Except for USA
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet (reference)
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+10%
#168
#165
#162
Å Idle
7-4
ı Fully open
–10%
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti.
La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre
la position complètement fermée à ouverte d’1/4.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit
der Leerlauf-Regulierschraube reicht von ganz
geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöffneter Drosselklappe.
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de l’émulsion air/
essence à pleine ouverture des gaz.
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der
Hauptdüse 1 eingestellt werden.
Gicleur principal standard
n˚165
*n˚172
165
*172
Standard-Hauptdüse
* Excepté pour E.-U.
Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre
provoquera une perte de puissance du moteur et,
par conséquent, une mauvaise accélération.
* Nicht USA
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder
zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in
zu schlechter Beschleunigung führt.
Effets du changement de gicleur principal (référence)
Wirkung der Austauschs der Hauptdüse
Å
1/4
1/2
3/4
Å
1/4
1/2
Nr.168
+10%
Nr.165
Nr.162
N°165
Å Ralenti
ı
+10%
ı
N°168
N°162
3/4
–10%
Å Leerlauf
ı Complètement ouvert
7-4
ı Vollgas
–10%
SETTING
TUN
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
1
Standard pilot
screw position
2
(example)
NOTE:
G If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
G To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw
(reference)
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+5%
1
3
2
Å Idle
ı Fully open
1 2-1/2 turns out
2 1-1/2 turns out
3 2 turns out
7-5
–5%
REGLAGE
EINSTELLUNG
Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch Drehen der
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube hinein- bzw. herausdrehen, um bei
niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. magereres Gemisch zu erhalten.
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de
ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir et
la desserrer afin d’enrichir l’émulsion à vitesses
réduites.
Position standard de la vis
de ralenti
2 de tours
(exemple)
Standard-Position der
LeerlaufgemischRegulierschraube
N.B.:
Si le régime de ralenti n’est pas stable, tourner la
vis de ralenti d’un seul 1/2 tour dans un sens ou
l’autre.
G La vis de ralenti de chaque véhicule est réglée
individuellement en usine afin de maximiser le
flux de carburant à petite ouverture des gaz.
Avant de régler la vis de ralenti, la visser tout à
fait et compter le nombre de tours nécessaires.
Noter ce chiffre, car il s’agit du réglage d’usine.
G
1/4
1/2
3/4
ı
HINWEIS:
Wenn die Leerlaufdrehzahl schwanken
sollte,
die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur bis maximal 1/2 Drehung in
beide Richtungen drehen.
G Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem Öffnungswinkel der Drosselklappe zu optimieren,
wurde
die
LeerlaufgemischRegulierschraube im Werk für jeden Motor
einzeln optimal eingestellt. Ehe die Leerlaufgemisch-Regulierschraube neu eingestellt
wird, die Schraube ganz hineindrehen und
die Anzahl der Umdrehungen zählen. Diese
Anzahl als werkseitige Voreinstellung für das
Herausdrehen der Schraube aufzeichnen.
+5%
1
3
2
2 Drehungen
heraus
(Beispiel)
G
Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)
Å
TUN
–5%
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Desserrer de 2-1/2 tours
2 Desserrer de 1-1/2 tour
3 Desserrer de 2 de tours
Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+5%
1
3
2
Å Leerlauf
ı Vollgas
1 2 1/2 Drehungen heraus
2 1 1/2 Drehung heraus
3 2 Drehungen heraus
7-5
–5%
SETTING
TUN
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1.
#42
*#45
Standard pilot jet
* Except for USA
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+5%
#45
#42
#40
Å Idle
–5%
ı Fully open
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not
pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Standard clip position
No.4 groove
*No.3 groove
* Except for USA
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+10%
1
3
2
–10%
Å Idle
ı Fully open
1 No.5 groove
2 No.3 groove
3 No.4 groove
7-6
REGLAGE
EINSTELLUNG
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 eingestellt werden.
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse
de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz
de 1/4 maximum.
n˚42
*n˚45
Gicleur de ralenti standard
Standard-Leerlaufdüse
1/4
1/2
3/4
Å
1/4
ı
Å Ralenti
ı
+5%
Nr.42
–5%
Å Leerlauf
–5%
ı Vollgas
ı Complètement ouvert
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-Position
1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4
geöffnetem Gasdrehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festgestellt, und
der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein magereres Gemisch zu
erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen
Der Motor “atmet schwer” und beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer
stellen, um die Nadel anzuheben und ein
fetteres Gemisch zu erhalten.
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine l’accélération à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermédiaires
Le moteur réagit durement et l’accélération
est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un
cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
Rainure n˚4
*Rainure n˚3
Position standard du clip
1/4
1/2
3/4
4. Nut
*3. Nut
Standard-Clip-Position
* Excepté pour E.-U.
Effets du changement de position de l’aiguille
Å
3/4
Nr.40
N°42
N°40
1/2
Nr.45
+5%
N°45
42
*45
* Nicht USA
Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse
* Excepté pour E.-U.
Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)
Å
TUN
* Nicht USA
Wirkung der Änderung der DüsennadelClip-Position
ı
+10%
1
Å
3
1/4
1/2
3/4
ı
+10%
2
1
–10%
3
2
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Rainure n˚5
2 Rainure n˚3
3 Rainure n˚4
–10%
Å Leerlauf
ı Vollgas
1 5 Nut
2 3 Nut
3 4 Nut
7-6
SETTING
TUN
Jet needle adjustment
(For USA)
The jet needle is adjusted by changing it.
Standard jet needle
NCVQ
The jet needle setting parts, having the same
taper angle, are available in different straight
portion diameters and in different taper starting
positions.
& lt; Example & gt;
NCVQ - 4
c
NCYQ-4
Clip position
Diameter a of straight portion
b
NCVQ-4
d
NDJQ-4
Diameter of straight portion
b Reference needle
c 0.5 richer
d 0.5 leaner
Changing from NCVQ-4 to NDJQ-4 has the
same effect as a lowering of 0.5 clip position.
Rich
Lean
M
N
P
Q
R
S
T
1 richer
NCVM-5
NCVN-5
NCVP-5
NCVQ-5
NCVR-5
NCVS-5
NCVT-5
0.5 richer
––
NCYN-4
NCYP-4
NCYQ-4
NCYR-4
NCYS-4
––
STD
NCVM-4
NCVN-4
NCVP-4
NCVQ-4
NCVR-4
NCVS-4
NCVT-4
0.5 leaner
––
NDJN-4
NDJP-4
NDJQ-4
NDJR-4
NDJS-4
––
1 leaner
NCVM-3
NCVN-3
NCVP-3
NCVQ-3
NCVR-3
NCVS-3
NCVT-3
Clip position
Rich
Lean
7-7
REGLAGE
EINSTELLUNG
Düsennadel einstellen
(USA)
Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie
ausgetauscht wird.
Réglage de l’aiguille
(E.-U.)
L’aiguille se règle en la changeant.
Aiguille standard
TUN
NCVQ
Standard-Düsennadel
Les pièces de réglage du pointeau de gicleur ayant
le même angle conique, sont disponibles dans différents diamètres de portions droites et dans différentes positions de départ de cône.
NCVQ
Die Düsennadel-Einstellteile mit dem gleichen
Konuswinkel sind in Ausführungen mit unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils
und mit unterschiedlichen Konusstartpositionen erhältlich.
& lt; Exemple & gt;
NCVQ - 4
& lt; Beispiel & gt;
NCVQ - 4
Position du clip
Diamètre a de la partie droite
Clip-Position
Durchmesser a des geraden
Teils
b Aiguille de référence
c 0,5 plus riche
d 0,5 plus pauvre
Le remplacement d’une NCVQ-4 par une NDJQ-4
produit le même effet qu’un abaissement d’une
demi-position de la fixation.
b Bezugsnadel
c 0,5 fetter
d 0,5 magerer
Die Umstellung von NCVQ-4 auf NDJQ-4 hat
die gleiche Auswirkung wie das Senken um
eine halbe Klemmposition.
Diamètre de la partie droite
Riche
Pauvre
M
N
P
Q
R
S
T
1 plus riche
NCVM-5
NCVN-5
NCVP-5
NCVQ-5
NCVR-5
NCVS-5
NCVT-5
0,5 plus riche
––
NCYN-4
NCYP-4
NCYQ-4
NCYR-4
NCYS-4
––
STD
NCVM-4
NCVN-4
NCVP-4
NCVQ-4
NCVR-4
NCVS-4
NCVT-4
0,5 plus pauvre
––
NDJN-4
NDJP-4
NDJQ-4
NDJR-4
NDJS-4
––
1 plus pauvre
NCVM-3
NCVN-3
NCVP-3
NCVQ-3
NCVR-3
NCVS-3
NCVT-3
Position du circlip
Riche
Pauvre
Durchmesser des geraden
Teils
Fett
Mager
M
N
P
Q
R
S
T
1 fetter
NCVM-5
NCVN-5
NCVP-5
NCVQ-5
NCVR-5
NCVS-5
NCVT-5
0,5 fetter
––
NCYN-4
NCYP-4
NCYQ-4
NCYR-4
NCYS-4
––
STD
NCVM-4
NCVN-4
NCVP-4
NCVQ-4
NCVR-4
NCVS-4
NCVT-4
0,5 magerer
––
NDJN-4
NDJP-4
NDJQ-4
NDJR-4
NDJS-4
––
1 magerer
NCVM-3
NCVN-3
NCVP-3
NCVQ-3
NCVR-3
NCVS-3
NCVT-3
Klemmposition
Fett
Mager
7-7
SETTING
TUN
Jet needle adjustment
(For EUROPE, CDN, ZA, AUS and NZ)
The jet needle is adjusted by changing it.
Standard jet needle
OBEMR
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.
& lt; Example & gt;
OBEMR - 3
Clip position
Diameter a of straight portion
Effects of changing the jet needle
(reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+10%
P
Q
R
–10%
Å Idle
ı Fully open
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter, and
clip position.
7-8
REGLAGE
EINSTELLUNG
Düsennadel einstellen
(EUROPA, CDN, ZA, AUS, NZ)
Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie
ausgetauscht wird.
Réglage de l’aiguille
(Europe, Canada, ZA, AUS, NZ)
L’aiguille se règle en la changeant.
Aiguille standard
TUN
OBEMR
Standard-Düsennadel
La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais le diamètre de la
partie droite diffèrent selon les aiguilles.
OBEMR
Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für
dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind
aber in Ausführungen mit unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils erhältlich.
& lt; Exemple & gt;
OBEMR - 3
& lt; Beispiel & gt;
OBEMR - 3
Position du clip
Diamètre a de la partie droite
Clip-Position
Durchmesser a des geraden
Teils
Wirkung des Austauschs der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt
das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem Gasdrehgriff.
Effets du changement d’aiguille (référence)
(Diamètre de la partie droite)
Une modification du diamètre de la partie droite
modifie l’émulsion air-essence à une ouverture des
gaz de 1/8 à 1/4.
Å
1/4
1/2
3/4
ı
Å
1/4
1/2
+10%
ı
+10%
P
P
Q
Q
R
R
–10%
Å Ralenti
3/4
–10%
ı Complètement ouvert
Å Leerlauf
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi
que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille.
Le débit dépend du diamètre de la portion droite de
l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et
dépend de la position du clip à une ouverture des
gaz de 1/8 à 3/4.
Le débit d’essence est réglé à chaque degré
d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de
l’aiguille et position du clip.
ı Vollgas
Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse
geregelt und danach weiter durch die Fläche
zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel
kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa 1/8–1/4
geöffnetem Gasdrehgriff dem Durchmesser
des geraden Teils der Düsennadel, bei etwa
1/8–3/4 geöffnetem Gasdrehgriff dagegen der
Düsennadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder Stufe der
Gasdrehgrifföffnung durch die Kombination des
Durchmessers des geraden Teils der Düsennadel und der Düsennadel-Clip-Position ausgeglichen.
7-8
SETTING
TUN
Carburetor setting parts
(For USA)
Part name
Main jet
Rich
(STD)
Pilot jet
Lean
Rich
(STD)
Jet needle
Lean
Rich
(STD)
Lean
Rich
Lean
Rich
Lean
7-9
Size
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#158
#155
#152
#50
#48
#45
#42
#40
#38
#35
NCVM
NCVN
NCVP
NCVQ
NCVR
NCVS
NCVT
NDJN
NDJP
NDJQ
NDJR
NDJS
NCYN
NCYP
NCYQ
NCYR
NCYS
Part number
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
4MX-14943-88
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
4MX-14948-01
5TA-14916-VM
5TA-14916-VN
5TA-14916-VP
5TA-14916-V1
5TA-14916-VR
5TA-14916-VS
5TA-14916-VT
5TA-14916-JN
5TA-14916-JP
5TA-14916-J1
5TA-14916-JR
5TA-14916-JS
5TA-14916-YN
5TA-14916-YP
5TA-14916-Y1
5TA-14916-YR
5TA-14916-YS
REGLAGE
EINSTELLUNG
Vergaser-Einstellteile
(USA)
Pièces modifiables du carburateur
(E.-U.)
Part name
Gicleur principal
Riche
(Standard)
Pauvre
Gicleur de ralenti
Riche
(Standard)
Aiguille
Pauvre
Riche
(Standard)
Pauvre
Riche
Pauvre
Riche
Pauvre
Size
N˚178
N˚175
N˚172
N˚170
N˚168
N˚165
N˚162
N˚160
N˚158
N˚155
N˚152
N˚50
N˚48
N˚45
N˚42
N˚40
N˚38
N˚35
NCVM
NCVN
NCVP
NCVQ
NCVR
NCVS
NCVT
NDJN
NDJP
NDJQ
NDJR
NDJS
NCYN
NCYP
NCYQ
NCYR
NCYS
TUN
Bauteil
Größe Teilenummer
Hauptdüse Fett 178 4MX-14943-93
175 4MX-14943-42
172 4MX-14943-92
170 4MX-14943-41
168 4MX-14943-91
165 4MX-14943-40
(STD)
162 4MX-14943-90
160 4MX-14943-39
158 4MX-14943-89
155 4MX-14943-38
Mager 152 4MX-14943-88
Leerlaufdüse Fett
4MX-14948-07
50
4MX-14948-06
48
4MX-14948-05
45
4MX-14948-04
(STD)
42
4MX-14948-03
40
4MX-14948-02
38
4MX-14948-01
35
Mager
Düsennadel Fett NCVM 5TA-14916-VM
NCVN 5TA-14916-VN
NCVP 5TA-14916-VP
NCVQ 5TA-14916-V1
(STD)
NCVR 5TA-14916-VR
NCVS 5TA-14916-VS
Mager NCVT 5TA-14916-VT
Fett NDJN 5TA-14916-JN
NDJP 5TA-14916-JP
NDJQ 5TA-14916-J1
NDJR 5TA-14916-JR
Mager NDJS 5TA-14916-JS
Fett NCYN 5TA-14916-YN
NCYP 5TA-14916-YP
NCYQ 5TA-14916-Y1
NCYR 5TA-14916-YR
Mager NCYS 5TA-14916-YS
Part number
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
4MX-14943-88
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
4MX-14948-01
5TA-14916-VM
5TA-14916-VN
5TA-14916-VP
5TA-14916-V1
5TA-14916-VR
5TA-14916-VS
5TA-14916-VT
5TA-14916-JN
5TA-14916-JP
5TA-14916-J1
5TA-14916-JR
5TA-14916-JS
5TA-14916-YN
5TA-14916-YP
5TA-14916-Y1
5TA-14916-YR
5TA-14916-YS
7-9
SETTING
TUN
Carburetor setting parts
(For EUROPE, CDN, AUS, NZ, ZA)
Part name
Main jet
Rich
(STD)
Pilot jet
Lean
Rich
(STD)
Jet needle
Lean
Rich
(STD)
Lean
7 - 10
Size
#185
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#52
#50
#48
#45
#42
#40
#38
#EMN
#EMP
#EMQ
#EMR
#EMS
#EMT
#EMU
Part number
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
5JG-14916-MN
5JG-14916-MP
5JG-14916-M1
5JG-14916-MR
5JG-14916-MS
5JG-14916-MT
5JG-14916-MU
REGLAGE
EINSTELLUNG
Vergaser-Einstellteile
(EUROPA, CDN, AUS, NZ, ZA)
Pièces modifiables du carburateur
(Europe, Canada, AUS, NZ, ZA)
Part name
Gicleur principal
Riche
(Standard)
Pauvre
Gicleur de ralenti
Riche
(Standard)
Aiguille
Pauvre
Riche
(Standard)
Pauvre
Size
N˚185
N˚182
N˚180
N˚178
N˚175
N˚172
N˚170
N˚168
N˚165
N˚162
N˚160
N˚52
N˚50
N˚48
N˚45
N˚42
N˚40
N˚38
N˚EMN
N˚EMP
N˚EMQ
N˚EMR
N˚EMS
N˚EMT
N˚EMU
TUN
Bauteil
Größe Teilenummer
Hauptdüse Fett 185 4MX-14943-44
182 4MX-14943-94
180 4MX-14943-43
178 4MX-14943-93
175 4MX-14943-42
172 4MX-14943-92
(STD)
170 4MX-14943-41
168 4MX-14943-91
165 4MX-14943-40
162 4MX-14943-90
Mager 160 4MX-14943-39
Leerlaufdüse Fett
4MX-14948-08
52
4MX-14948-07
50
4MX-14948-06
48
4MX-14948-05
(STD)
45
4MX-14948-04
42
4MX-14948-03
40
4MX-14948-02
38
Mager
Düsennadel Fett EMN 5JG-14916-MN
EMP 5JG-14916-MP
EMQ 5JG-14916-M1
EMR 5JG-14916-MR
(STD)
EMS 5JG-14916-MS
EMT 5JG-14916-MT
Mager EMU 5JG-14916-MU
Part number
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
5JG-14916-MN
5JG-14916-MP
5JG-14916-M1
5JG-14916-MR
5JG-14916-MS
5JG-14916-MT
5JG-14916-MU
7 - 10
SETTING
TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Setting
Increase main jet calibration no.
(Gradually)
Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates smoothly.
Decrease main jet calibration no.
(Gradually)
Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Checking
Rich mixture
Lean mixture
Rich mixture
Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Groobe 1
Groobe 2
Groobe 3
Groobe 4
Groobe 5
Groobe 6
Groobe 7
Clip
Leaner
↑
(Standard)
↓
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speed
Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor acceleration
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Check that the accelerator pump operates smoothly (except for rich mixture
symptom).
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed down
Use jet needle with a smaller diameter.
Slow-speed-circuit passage
Clogged → Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor acceleration
Use jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position. (1 groove
up)
Poor response in the low to
intermediate speeds
Raise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Jet needle
Richer
Poor response when throttle Check overall settings.
Check air cleaner for fouling.
is opened quickly
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet Check that the accelerator pump operwith a higher calibration no. and lower ates smoothly.
the jet needle clip position.
should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
* Thisoperating conditions of the engine.
the
7 - 11
REGLAGE
TUN
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes
Symptômes
Réglages
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruits de frottement de pièces métalliques
Bougie blanche
Monter un gicleur principal de n˚ de calibre supérieur
(progressivement)
Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Siège de pointeau bouché
Flexible d’essence bouché
Robinet d’essence bouché
S’assurer du bon fonctionnement de la
pompe d’accélération.
Monter un gicleur principal de n˚ de calibre
inférieur
(progressivement)
Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Filtre à air bouché
Débordement d’essence du carburateur
Emulsion pauvre
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
Contrôles
Emulsion riche
Emulsion pauvre
Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Rainure 1
Rainure 2
Rainure 3
Rainure 4
Rainure 5
Rainure 6
Rainure 7
Clip
Pauvre
↑
(Standard)
↓
Riche
Emulsion riche
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 1/4 à 3/4
Crachotements
Pas de puissance
Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Ouverture de 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélération
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée.
Les positions sont numérotées à partir du
haut.
S’assurer du bon fonctionnement de la
pompe d’accélération. (sauf symptôme
d’un mélange trop riche)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduite
Utiliser une aiguille de plus petit diamètre.
Passage du circuit de petite vitesse
Bouché → Nettoyer.
Débordement d’essence du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélération
Utiliser une aiguille de diamètre plus
grand.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse à vitesses
intermédiaires à lentes
Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela reste sans effet, abaisser la position du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à ouverture
rapide des gaz
Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de calibre
plus petit.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 rainure vers le haut)
Contrôler si le filtre à air est encrassé.
Si cela reste sans effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.
S’assurer du fonctionnement en douceur
de la pompe d’accélérateur.
Aiguille
ne sert
* Ce qui précèdemoteur. qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonctionnement du
7 - 11
TUN
EINSTELLUNG
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
Symptom
Bei Vollgas
“Schweres Atmen”
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze
Einstellung
Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Schwimmerventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Prüfen, daß die Beschleunigungspumpe störungsfrei arbeitet.
Hauptdüsen-Nr. vermindern (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Luftfilter verstopft
Vergaser läuft über.
Mageres Gemisch
Bei Vollgas
Beschleunigung stoppt
Beschleunigung zäh
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze
Prüfung
Fettes Gemisch
Mageres Gemisch
Fettes Gemisch
Düsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Nut 1
Nut 2
Nut 3
Nut 4
Nut 5
Nut 6
Nut 7
Clip
Magerer
↑
(Standard)
↓
1/4–3/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl unzureichend
Düsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
1/4–1/2 Drehzahl
Beschleunigung zäh
Beschleunigung schlecht
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Die Nummer der Nut entspricht der
Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten
sind von oben an numeriert.
Prüfen, daß die Beschleunigungspumpe störungsfrei arbeitet. (außer
bei fettem Gemisch)
0–1/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl fällt
Düsennadel mit kleinerem Durchmesser einbauen.
Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen.
Vergaser läuft über.
0–1/4 Gas
Beschleunigung schlecht
Düsennadel mit größerem Durchmesser einbauen.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Schlechtes Ansprechen im
Bereich von niedriger bis
mittlerer Drehzahl
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
Falls keine Wirkung, DüsennadelClip-Position absenken.
Schlechtes Ansprechen,
wenn Gasdrehgriff schnell
geöffnet wird
Gesamteinstellung überprüfen.
Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwenden.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Luftfilter auf Verschmutzung kontrollieren.
Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit
höherer Nr. verwenden und Düsennadel-Clip-Position absenken.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
Düsennadel
Fetter
nur ein Beispiel. Der
* Dies ist eingestellt werden. Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des
Motors
7 - 11
TUN
MEMO
SETTING
TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
Secondary
Number of driven sprocket teeth
reduction =
Number of drive sprocket teeth
ratio
Standard secondary
reduction ratio
48/14 (3.429)
*47/14 (3.357)
* For EUROPE
& lt; Requirement for selection of secondary gear
reduction ratio & gt;
G It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
G In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
G If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.
7 - 12
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
PARTIE CYCLE
FAHRGESTELL
Sélection du taux de réduction secondaire
(Pignons)
Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen
Nombre de dents du
Taux de réduction
pignon mené
=
Nombre de dents du
secondaire
pignon de sortie de boîte
Taux standard de réduction
secondaire
Sekundärübersetzungs- =
verhältnis
48/14 (3,429)
*47/14 (3,357)
Anzahl der Zähne am
angetriebenen Kettenrad
Anzahl der Zähne am
Antriebskettenrad
Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis
* Pour l’Europe
& lt; Sélection du taux de réduction du rapport secondaire & gt;
G Il est généralement admis que le rapport de
démultiplication de la transmission secondaire
doit être réduit lors de la conduite prolongée sur
ligne droite et qu’il convient de l’augmenter s’il y
a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des
conditions du terrain et il faut veiller à effectuer
des tours du circuit le jour de la course afin de
régler la machine du mieux possible.
G En pratique, il est très difficile d’effectuer des
réglages convenant parfaitement à un terrain
donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il
convient de régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit. Effectuer des
essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer
le taux de réduction secondaire.
G Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au
maximum de ses performances vers la fin des
lignes droites, tout en évitant que la vitesse de
rotation du moteur soit excessive.
48/14 (3,429)
*47/14 (3,357)
* Nur EUROPA
& lt; Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des
Sekundärübersetzungsverhältnisses & gt;
G Das Sekundärübersetzungsverhältnis sollte
im allgemeinen reduziert werden, wenn die
Rennstrecke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche
Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das
optimale Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke beeinflußt
wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren
werden, um die richtige Wahl zu treffen.
G In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung sollte
deshalb dem Teil der Strekke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigsten ist.
Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie
die Rundenzeiten, um die ausgewogenste
Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach
das Sekundärübersetzungsverhältnis fest.
G Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollte die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden,
daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der
Motor überdreht.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d’une
machine à l’autre. Eviter donc de copier les réglages d’une autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique personnelle.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik,
und die Leistung einzelner Maschinen kann
auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen
Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene
optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
7 - 12
SETTING
TUN
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
Part name
Drive sprocket 1
(STD)
Drive sprocket 2
*(STD)
(STD)
Size
Part number
14T
46T
47T
48T
49T
50T
51T
52T
9383E-14215
5TA-25446-00
5ET-25447-00
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5NY-25452-00
* For EUROPE
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
G
Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road surface.
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi)
G
Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi)
7 - 13
REGLAGE
EINSTELLUNG
Antriebsritzel und Kettenräder
Pièces de réglage des pignons mené et menant
Nom de pièce
Pignon menant 1
(standard)
Pignon mené 2
*(standard)
(standard)
Taille
14D
46D
47D
48D
49D
50D
51D
52D
TUN
Bauteil
Größe Teilenummer
Antriebsritzel 1
(STD) 14 Z. 9383E-14215
Kettenrad 2
46 Z. 5TA-25446-00
*(STD) 47 Z. 5ET-25447-00
(STD) 48 Z. 5NY-25448-00
49 Z. 5NY-25449-00
50 Z. 5NY-25450-00
51 Z. 5NY-25451-00
52 Z. 5NY-25452-00
Numéro
de pièce
9383E-14215
5TA-25446-00
5ET-25447-00
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5NY-25452-00
* Nur EUROPA
* Pour l’Europe
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand
Strecke am Tag des Rennens einstellen.
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
G
En cas de conduite sous la pluie, sur surface
boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la
pression des pneus pour une meilleure adhésion
sur le terrain.
G
Bereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)
G
Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strekke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt
werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern.
Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la
pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.
G
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)
Bei steiniger oder harter Strecke den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.
Bereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm2, 15–18 psi)
7 - 13
SETTING
TUN
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
G Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
G Change the spring.
G Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
G Change the compression damping.
G Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
Å
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) increments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pressure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated performance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
Standard oil level:
125 mm (4.92 in)
*120 mm (4.72 in)
Extent of adjustment:
105 ~ 135 mm (4.13 ~ 5.31 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
* For EUROPE
7 - 14
Å Air spring characteristics in relation to oil level
change
ı Load
Ç Stroke
1 Max. oil level
2 Standard oil level
3 Min. oil level
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
G Ajuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
G Changer de type de ressort.
G Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
G Régler la force de compression.
G Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
G Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
G Feder wechseln
G Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
G Druckstufendämpfung einstellen
G Zugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente
ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm (0,2 in)
verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt
nicht nur Geräusche beim vollem Ausfedern der Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand
verursacht
zu
frühe
Bewegungsbegrenzung mit entsprechend
verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß sich
deshalb immer im Sollbereich befinden.
Gabelölstand:
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard:
125 mm (4,92 in)
*120 mm (4,72 in)
Bereich:
105–135 mm (4,13–5,31 in)
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
*120 mm (4,72 in)
Plage de réglage:
105 à 135 mm (4,13 à 5,31 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.
* Nur EUROPA
* Pour l’Europe
Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ı Charge
Ç Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelölstand
ı Belastung
Ç Federweg
1 Max. Ölstand
2 Normaler Ölstand
3 Min. Ölstand
7 - 14
SETTING
TUN
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the spring seat
2 and fork spring 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
Å Load
ı Fork stroke
1 Without adjustment washer (standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
G Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
G Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
7 - 15
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le siège de ressort 2 et le ressort de fourche 3.
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch den Einbau
einer Einstellscheibe 1 zwischen Federsitz 2
und Gabelfeder 3 eingestellt.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus
sur chaque fourche avant.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
Standard-Anzahl
ben:
0
Bereich:
0–2
Quantité de rondelles standard:
Aucune rondelles de réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage
Einstellschei-
Å Charge
ı Débattement de la fourche
1 Sans la rondelle de réglage (standard)
2 1 rondelle de réglage
3 2 rondelle de réglage
Å Belastung
ı Gabelhub
1 Ohne Einstellscheibe (Standard)
2 1 Einstellscheibe
3 2 Einstellscheiben
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la
fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond
tend à être plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
G Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
G Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von
der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß
darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und hinten gut aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein
weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei
einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
G Zugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
G Druckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
7 - 15
SETTING
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
G Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
G Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
Å Coverage of spring by weight
ı Rider weight
1 Soft
2 Standard
3 Stiff
7 - 16
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann
neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
G Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
G Druckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a
tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surface de la
route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
G Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
G Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
Å Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
7 - 16
SETTING
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
G Adjustment washer 1
TYPE (thickness)
PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in)
5XE-23364-00
G Front fork spring 2
[Equal pitch spring]
TYPE
SPRING
SPRING
RATE PART NUMBER
I.D.
MARK
(slits)
SOFT
0.398
0.408
0.418
0.428
0.438
5XE-23141-00
5XE-23141-10
5XE-23141-20
5XE-23141-30
5XE-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD*
0.449
5XD-23141-M0
–
STD
0.459
5XD-23141-L0
–
STIFF
0.469
0.479
5XE-23141-70
5XE-23141-80
I-III
I-IIII
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
TYPE
SOFT
STIFF
SPRING
SPRING
RATE
PART NUMBER
(approx.)
0.398
0.418
0.438
0.459
0.479
5XE-23141-A0
5XE-23141-B0
5XE-23141-C0
5XE-23141-D0
5XE-23141-E0
I.D.
MARK
(slits)
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
NOTE:
G The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compression.
G The I.D. mark (slits) a is proved on the end
of the spring.
7 - 17
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
G Einstellscheibe 1
Pièces de réglage de la fourche avant
G Rondelle de réglage 1
TYPE (épaisseur)
Numéro de pièce
TYP (Dicke)
TEILENUMMER
T = 2,3 mm (0,09 in)
5XE-23364-00
T = 2,3 mm (0,09 in)
5XE-23364-00
G Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
G Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
TYP
FEDERKONSTANTE
FEDER-TEILENUMMER
I.D. MARKIERUNG
(schlitze)
I
II
III
IIII
IIIII
WEICH
0,398
0,408
0,418
0,428
0,438
5XE-23141-00
5XE-23141-10
5XE-23141-20
5XE-23141-30
5XE-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
5XD-23141-M0
–
STD*
0,449
5XD-23141-M0
–
0,459
5XD-23141-L0
–
STD
0,459
5XD-23141-L0
–
0,469
0,479
5XE-23141-70
5XE-23141-80
I-III
I-IIII
HART
0,469
0,479
5XE-23141-70
5XE-23141-80
I-III
I-IIII
Type
Constante
du
ressort
Numéro de pièce de
ressort
Repère de
d.i.
(fentes)
MOU
0,398
0,408
0,418
0,428
0,438
5XE-23141-00
5XE-23141-10
5XE-23141-20
5XE-23141-30
5XE-23141-40
STD*
0,449
STD
DUR
* Nur EUROPA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
* Pour l’Europe
[Ressort à pas inégal]
Type
MOU
DUR
Constante
du ressort
(approx.)
Numéro de pièce de
ressort
Repère de
d.i.
(fentes)
0,398
0,418
0,438
0,459
0,479
5XE-23141-A0
5XE-23141-B0
5XE-23141-C0
5XE-23141-D0
5XE-23141-E0
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
TYP
WEICH
HART
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les
caractéristiques initiales que le ressort à pas égal
et atteind difficilement son niveau le plus bas
sous une compression totale.
G Le repére D.I. (fentes) a se trouve à l’extrémité
du ressort.
FEDERKONSTANTE
(ca.)
FEDER-TEILENUMMER
I.D. MARKIERUNG
(schlitze)
0,398
0,418
0,438
0,459
0,479
5XE-23141-A0
5XE-23141-B0
5XE-23141-C0
5XE-23141-D0
5XE-23141-E0
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika
weicher als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur schwer
unter vollem Druck herunterdrücken.
G Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende
der Feder angebracht.
G
G
7 - 17
SETTING
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the following two factors:
1. Setting of spring preload
G Change the set length of the spring.
G Change the spring.
2. Setting of damping force
G Change the rebound damping.
G Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine
to put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender
holding bolt.
2. Remove the stand or block from the
engine and with a rider astride the seat,
measure the sunken length b between
the rear wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length
a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
7 - 18
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions de route.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
G Régler la longueur du ressort.
G Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
G Régler la force de rebond.
G Régler la force de compression.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
G Federeinbaulänge ändern
G Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
G Zugstufendämpfung einstellen
G Druckstufendämpfung einstellen
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la
longueur a entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube messen.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle,
la longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
2. Das Motor herablassen und bei aufsitzendem Fahrer den Abstand b zwischen
der Hinterachsmitte und der HinterradAbdeckungs-Schraube messen.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de sorte à régler à la valeur standard, obtenue
en soustrayant la longueur b de la longueur
a.
3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Standard-Federeinbaulänge a-b zu erhalten.
Standard-Federeinbaulänge:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
7 - 18
SETTING
TUN
NOTE:
G If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make reevaluation.
G If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
EC72G001
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
G Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it to suit
your preference.
2. Use of stiff spring
G Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it to suit
your preference.
Adjusting the rebound damping will be
followed more or less by a change in the
compression damping. For correction,
turn the low compression damping
adjuster on the softer side.
*
7 - 19
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet.
Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden.
G Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder
ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.
N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la
période de rodage. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement.
G Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide
du dispositif de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau réglage.
G
G
Réglage du ressort après remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster
celui-ci à la longueur recommandée [probon deur
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
G Régler le ressort doux de sorte à ce que la
force de rebond soit moindre puisque la
charge du ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif de réglage
de la force de rebond d’un ou deux déclics
et ajuster ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur
G Régler le ressort dur de sorte à ce que la
force de rebond soit plus élevée afin de
compenser la charge du ressort plus grande.
Rouler après avoir vissé le dispositif de
réglage de la force de rebond d’un ou deux
déclics et ajuster ensuite selon ses préférences.
Un réglage de la force de rebond entraîne un
changement de la force de compression. Pour
compenser, dévisser le dispositif de réglage
de la force d’amortissement à bosse compression.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm (3,5–3,9 in)] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
G Die Zugstufendämpfung um ein bis
zwei Rasten weicher einstellen, um die
geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
2. Harte Feder
G Die Zugstufendämpfung um ein bis
zwei Rasten härter einstellen, um die
stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Tiefdruckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen.
*
*
7 - 19
SETTING
TUN
CAUTION:
When using a rear cushion other than currently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
Length a of standard shock:
490.5 mm (19.31 in)
Å Coverage of spring by weight
ı Rider weight
1 Soft
2 Standard
3 Stiff
7 - 20
REGLAGE
EINSTELLUNG
TUN
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins darauf
achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt.
ATTENTION:
Lors du remplacement du ressort de la suspension arrière, veiller à monter un ressort dont la
longueur totale a n’excède pas la longueur
standard parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais monter un
ressort dont la longueur totale est supérieure à
la longueur standard.
Fedrebein-Standardlänge a:
490,5 mm (19,31 in)
Å Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
Longueur standard a de ressort de
suspension arrière:
490,5 mm (19,31 in)
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
7 - 20
SETTING
TUN
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
G Rear shock spring 1
[Equal pitch spring]
TYPE
SPRING
I.D.
SPRING
SPRING
COLOR/ FREE
RATE PART NUMBER
POINT LENGTH
SOFT
4.3
4.5
4.7
4.9
5.1
5UN-22212-00 Brown/1
5UN-22212-10 Green/1
5UN-22212-20 Red/1
5UN-22212-30 Black/1
5UN-22212-40 Blue/1
260
260
260
260
260
STD
5.3
5UN-22212-50 Yellow/1
260
STIFF
5.5
5.7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
260
260
Pink/1
White/1
[Unequal pitch spring]
SPRING
I.D.
SPRING
SPRING
COLOR/ FREE
TYPE RATE
PART NUMBER
POINT LENGTH
(approx.)
SOFT
4.5
4.7
4.9
5.1
5UN-22212-A0 Green/2
5UN-22212-B0 Red/2
5UN-22212-C0 Black/2
5UN-22212-D0 Blue/2
275
275
275
275
*STD
5.3
5UN-22212-E0 Yellow/2
275
STIFF
5.5
5.7
5UN-22212-F0 Pink/2
5UN-22212-G0 White/2
275
275
*For EUROPE
NOTE:
G The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compression.
G The I.D. color a is marked at the end of the
spring.
G
Extent of adjustment (spring length)
SPRING FREE
LENGTH
260 mm (10.24 in)
275 mm (10.83 in)
7 - 21
EXTENT OF
ADJUSTMENT b
240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile
G Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
Pièces de réglage de l’amortisseur arrière
G Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
Type
Constante
du ressort
Numéro de pièce de
ressort
Repere
de d.i. /
point
MOU
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1
5,3
5UN-22212-50
Jaune/1
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rose/1
Blanc/1
I.D. MARKIERUNG/
PUNKT
Ungespannte
Federlänge
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Braun/1
Grün/1
Rot/1
Schwarz/1
Blau/1
260
260
260
260
260
STD
5,3
5UN-22212-50
Gelb/1
260
HART
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rosa/1
Weiß/1
260
260
260
DUR
FEDER-TEILENUMMER
WEICH
260
260
260
260
260
STD
TYP
FEDERKONSTANTE
Longueur
de ressort
260
260
[Ressort à pas inégal]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
Numéro de pièce de
ressort
Repere
de d.i. /
point
Longueur
de ressort
Mou
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
275
275
275
275
*STD
5,3
5UN-22212-E0
Jaune/2
275
DUR
5,5
5,7
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0
Rose/2
Blanc/2
275
275
Type
Constante
du ressort
(approx.)
TYP
FEDERKONSTANTE
(ca.)
FEDER-TEILENUMMER
I.D. MARKIERUNG/
PUNKT
Ungespannte
Federlänge
WEICH
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
Grün/2
Rot/2
Schwarz/2
Brau/2
275
275
275
275
*STD
5,3
5UN-22212-E0
Gelb/2
275
HART
5,5
5,7
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0
Rosa/2
Weiß/2
275
275
* Pour l’Europe
* Nur EUROPA
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les
caractéristiques initiales que le ressort à pas égal
et atteind difficilement son niveau le plus bas
sous une compression totable.
G La couleur a D.I. est indiquée à l’extrémité du
ressort.
G
G
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika
weicher als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßt sich nur schwer
unter vollem Druck herunterdrücken.
G Die I.D. Farbe a ist am Ende der Feder markiert.
G
G
Longueur de réglage (Longueur de ressort)
LONGUEUR DE
RESSORT LIBRE
260 mm (10,24 in)
275 mm (10,83 in)
TUN
LONGUEUR DE
REGLAGE b
240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
Einstellänge (Federlänge)
UNGESPANNTE
FEDERLÄNGE
260 mm (10,24 in)
240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
275 mm (10,83 in)
7 - 21
EINSTELLÄNGE b
255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
SETTING
TUN
EC72H002
Suspension setting
G Front fork
NOTE:
G If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
G Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~
100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
Section
Symptom
Jump
Check
Large Medium Small
gap
gap
gap
Compression damping
Stiff over entire range
Unsmooth movement
over entire range
⅙
⅙
⅙
⅙
⅙
⅙
Poor initial
movement
Oil level (oil amount)
Spring
⅙
⅙
Adjust
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.
Outer tube
Inner tube
Under bracket tightening
torque
Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.
Rebound damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.
Oil seal
Compression damping
Oil level (oil amount)
Spring
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.
⅙
Oil level (oil amount)
Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke end,
bottoming out
⅙
Oil level (oil amount)
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement
⅙
Compression damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Soft over entire range,
bottoming out
⅙
Stiff toward stroke end
⅙
⅙
⅙
⅙
Compression damping
Low front, tending to
lower front posture
⅙
⅙
Rebound damping
Balance with rear end
Oil level (oil amount)
Compression damping
“Obtrusive” front, tending to upper front posture
⅙
⅙
Balance with rear end
Spring
Oil lever (oil amount)
7 - 22
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat (lower rear posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in) when
one passenger is astride seat (upper rear posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
SETTING
G
TUN
Rear shock absorber
NOTE:
G If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
G Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
G Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
G Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom
Jump
Check
Large Medium Small
gap
gap
gap
Rebound damping
⅙
Stiff, tending to sink
⅙
Spring set length
Adjust
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Rebound damping
Spongy and unstable
⅙
⅙
Heavy and dragging
⅙
⅙
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Spring
Replace with stiff spring.
Rebound damping
Spring
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Replace with soft spring.
Rebound damping
⅙
Poor road gripping
Bottoming out
⅙
⅙
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to increase
ing
damping.
Spring set length
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Spring
Replace with soft spring.
High compression damping
Spring set length
Spring
Bouncing
Stiff travel
⅙
⅙
⅙
⅙
Rebound damping
Spring
High compression damping
Spring set length
Spring
7 - 23
Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger in astride seat.
Replace with stiff spring.
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Replace with soft spring.
Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
REGLAGE
TUN
Réglage de la suspension
G Fourche avant
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
G Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la
valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
G
Section
Symptôme
Saut
Grand Trou
trou moyen
Petit
trou
Contrôler
Force de compression
Toujours dur
Mouvement toujours
non-doux
⅙
⅙
⅙
⅙
⅙
⅙
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Ressort
⅙
⅙
Mauvais mouvement
initial
⅙
⅙
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort doux.
Tube externe
Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommagement
Tube interne
visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affectées.
Couple de serrage du support Resserrer au couple spécifié.
inférieur
Force de rebond
Bague d’étanchéité
Force de compression
Toujours doux,
débattement
Régler
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Ressort
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort dur.
Dur en fin de course
⅙
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in)
Doux en fin de course,
débattement
⅙
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial dur
⅙
Force de compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
⅙
⅙
⅙
Force de compression
Force de rebond
Avant bas, position
avant basse
⅙
⅙
Equilibre avec l’arrière
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Force de compression
Equilibre avec l’arrière
Avant “qui accroche”,
position avant haute
⅙
⅙
Ressort
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
7 - 22
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Monter un ressort doux.
Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
REGLAGE
G
TUN
Amortisseur arrière
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
G Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre.
G Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre.
G Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre.
G
Section
Symptôme
Saut
Grand Trou
trou moyen
Contrôler
Petit
trou
Force de rebond
⅙
Dur, tendance à s’affaisser
⅙
Longueur de ressort
Régler
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.
Force de rebond
Spongieux et instable
⅙
⅙
Lourd et traînant
⅙
⅙
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Ressort
Monter un ressort dur.
Force de rebond
Ressort
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Force de rebond
⅙
Mauvaise tenue de route
Débattement
⅙
⅙
Rebondissement
⅙
⅙
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
Longueur de ressort
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort doux.
Ressort
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Longueur de ressort
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort
Monter un ressort dur.
Force de rebond
Ressort
Course dure
⅙
⅙
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Longueur de ressort
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle
Ressort
Monter un ressort doux.
7 - 23
EINSTELLUNG
TUN
Fahrwerksabstimmung
G Teleskopgabel
HINWEIS:
Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
G Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm
(3,5–3,9 in) einstellen.
G
Strecke
Symptom
Große Mittlere Kleine
Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke
Prüfen
Druckstufendämpfung
Hart über den gesamten Bereich
⅙
⅙
⅙
Rauh über den gesamten Bereich
⅙
⅙
⅙
Zäh am Anfang des
Federwegs
Ölstand (Ölmenge)
Feder
⅙
⅙
Einstellen
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Weichere Feder einbauen.
Gleitrohr
Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigungen
Standrohr
usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern.
Anzugsmoment (Unterzug) Vorschriftsmäßig festziehen.
Zugstufendämpfung
Dichtring
Druckstufendämpfung
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Dichtringwand einfetten.
Ölstand (Ölmenge)
Feder
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) erhöhen.
Härtere Feder einbauen.
⅙
Ölstand (Ölmenge)
Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) senken.
Weich gegen Ende des
Federwegs, schlägt
durch
⅙
Ölstand (Ölmenge)
Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) erhöhen.
Hart am Anfang des
Federwegs
⅙
Druckstufendämpfung
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Weich über den gesamten Bereich, schlägt
durch
⅙
Hart gegen Ende des
Federwegs
⅙
⅙
⅙
⅙
Druckstufendämpfung
Front niedrig, Neigung
zum Einsinken
⅙
⅙
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Zugstufendämpfung
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen.
Ölstand (Ölmenge)
Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) erhöhen.
Druckstufendämpfung
Front hoch, Neigung
zum Aufbäumen
⅙
⅙
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen.
Feder
Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge)
Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
7 - 22
EINSTELLUNG
G
TUN
Federbein
HINWEIS:
Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
G Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen.
G Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen.
G Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.
G
Strecke
Symptom
Große Mittlere Kleine
Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke
Prüfen
Zugstufendämpfung
Hart, Neigung zum
Einsinken
⅙
⅙
Federeinbaulänge
Zugstufendämpfung
Schwammig und unstabil
⅙
⅙
Tiefdruckdämpfung
Feder
Schwer und schleppend
⅙
⅙
Zugstufendämpfung
Feder
Zugstufendämpfung
Tiefdruckdämpfung
Schlechte Fahrbahnhaftung
⅙
Hochdruckdämpfung
Federeinbaulänge
Feder
Hochdruckdämpfung
Schlägt durch
⅙
⅙
Federeinbaulänge
Feder
Rüttelt
⅙
⅙
Zugstufendämpfung
Feder
Hochdruckdämpfung
Zäh
⅙
⅙
Federeinbaulänge
Feder
7 - 23
Einstellen
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf
90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen, wenn ein Fahrer
auf dem Sitz sitzt.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Härtere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Weichere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm
(3,5–3,9 in) einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz
sitzt.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm
(3,5–3,9 in) einstellen.
Härtere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 95–100 mm
(3,7–3,9 in) einstellen.
Weichere Feder einbauen.
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
PRINTED IN JAPAN
2003.06-2.2×1 CR
(E,F,G)