REKLAMA

M5JG-80.PDF

Yamaha YZ426F 2000 Instrukcja obsługi (ang)

Jak w tytule.


Pobierz plik - link do postu

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH

YZ426F(M)/LC
5JG-28199-80

EC010000

YZ426F(M)/LC
OWNER’S SERVICE MANUAL
©1999 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, September 1999
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan

YZ426F(M)/LC
MANUEL D’ATELIER ET
DU PROPRIETAIRE
© 1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, septembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation sans la
permission écrite de la Yamaha Motor Co.,
Ltd. est formellement interdite.
Imprimé au Japon

YZ426F(M)/LC
FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH
© 1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, September 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan

EC020000

INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.

WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.

INTRODUCTION

VORWORT

Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.

Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde.
Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität
und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.

Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.

AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION
REGULIERES
ET
UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.

WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung vor der Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.

EC040001

IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.

SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this machine
at maximum power until you are totally
familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles
or a face shield. Also wear heavy boots,
gloves, and protective clothing. Always
wear proper fitting clothing that will not
be caught in any of the moving parts or
controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride may
prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline
on the engine or exhaust system. Never
refuel in the vicinity of an open flame, or
while smoking.

NOTICE IMPORTANTE

ZUR BEACHTUNG

CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.

Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.

INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR
EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa
puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT
DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des
vêtements de taille correcte qui ne seront pas
pris dans une des pièces ou commandes
mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE
EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue
pour des questions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations précédant
l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éventuel
accident.
5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le plein.
Faire attention à ne pas verser d’essence sur
le moteur ou le pot d’échappement. Ne
jamais faire le plein au voisinage d’une
flamme une ou en fumant.

SICHERHEITSINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt
eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht
haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt
und nicht mit beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind
unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und
Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U.
explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer den
Motor ab und achten Sie darauf, daß
kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während
des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.

6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline
spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and
water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for any
length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide, which
by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which
can cause unconsciousness or can be
lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not park
the machine on a slope or soft ground as
it may fall over.
9. The engine exhaust pipe, muffler, and oil
tank will be very hot after the engine has
been run.
Be careful not to touch them or to allow
any clothing item to contact them during
inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position
and that the fuel cock is in the “OFF”
position. Otherwise, fuel may leak out of
the carburetor or fuel tank.

6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin. Si
de l’essence est renversée sur votre peau ou
vos vêtements, laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le
laisser tourner pendant un quelconque laps
de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de connaissance ou
être mortel.
8. STATIONNER
AVEC
SOIN
LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se
renverser.
9. Le moteur, le système d’échappement et le
réservoir d’huile sont très chauds lorsque le
moteur a tourné.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur ses roues et
que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir
des fuites du carburateur et du réservoir.

6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben,
sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin
auf die Haut oder Kleidung gelangt, die
betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung
wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen.
Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten,
die heißen Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest
verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen).
Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.

EC050000

TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.

EC060000

NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001

F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.

AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE

WICHTIGER HINWEIS AN
DEN EIGENTÜMER

Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.

Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur,
wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.

N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.

AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel
risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ...................... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...................... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...................... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des
limites de poids spécifiées ci-dessus.

HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.

ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist:
für 125 cc Klasse ........................... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse ........................... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse ........................... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine
vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

EC080000

HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000

PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

EC082000

FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and
“Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning
of the manual. Look over the general layout of the book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.

COMMENT UTILISER CE MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!

AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.

ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Vérification et réglages courants”, “Moteur”, “Partie
cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE

Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”

WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.

ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.

INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1.
Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen
und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.

EC083000

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
q Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002

HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.

FORMAT DU MANUEL

AUFBAU

Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
q Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.

Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
q Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene
Nummer
bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm
und
der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.

EC085001

1

ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)

2

GEN
INFO

SPEC

3

Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.

4

INSP
ADJ

ENG

5

6

CHAS

ELEC



+

1 General information
2 Specifications
3 Regular inspection and adjustments
4 Engine
5 Chassis
6 Electrical
7 Tuning

8

Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.

9

0

8 With engine mounted
9 Special tool
0 Filling fluid
A Lubricant
B Tightening
C Specified value, Service limit
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)

A

B

C

D

7

TUN

T.

R.

E

F

G

E

H

M
I
M

B

J

Illustrated symbols E to I in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.

G

K

New

E Apply gear oil
F Apply engine oil
G Apply molybdenum disulfide oil
H Apply lightweight lithium-soap base grease
I Apply molybdenum disulfide grease

Illustrated symbols J to K in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
J Apply locking agent (LOCTITE®)
K Use new one

SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)

ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)

Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.

1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Vérification et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mise au point

1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten
4 Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung

Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.

8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)

Les symboles graphiques E à I utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile de transmission
F Appliquer de l’huile moteur
G Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
H Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
I Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques J à K dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
les pièces qui nécessitent un remplacement.
J Appliquer un agent de blocage
K Utiliser une pièce neuve.

(LOCTITE®)

8 Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte

Die Symbole E bis I werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Getriebeöl
F Motoröl
G Molybdändisulfidöl
H Leichtes Lithiumfett
I Molybdändisulfidfett

Die Symbole J und K werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
J Klebemittel (LOCTITE®)
K Neues Bauteil verwenden

EB004000

INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
ENGINE

CHASSIS

ELECTRICAL

TUNING

INDEX

INDEX

RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

ALLGEMEINE
ANGABEN

CARACTERISTIQUES

TECHNISCHE
DATEN

CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS

REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
INSP
EINSTELLARBEITE ADJ

MOTEUR

MOTOR

PARTIE CYCLE

FAHRWERK

PARTIE
ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE
ANLAGE

MISES AU POINT

ABSTIMMUNG

GEN
INFO

1

SPEC

2
3

ENG

4

CHAS

5



+

ELEC

6

TUN

7

EC0A0000

CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION .......................................... 1-1
MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2
IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3
CHECKING OF CONNECTION ................ 1-5
SPECIAL TOOLS ...................................... 1-6
CONTROL FUNCTIONS ........................... 1-9
FUEL ....................................................... 1-12
STARTING AND BREAK-IN ................... 1-13
TORQUE-CHECK POINTS ..................... 1-17
CLEANING AND STORAGE .................. 1-18

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS .................. 2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ......... 2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS .................................. 2-18
DEFINITION OF UNITS .......................... 2-18
LUBRICATION DIAGRAMS ................... 2-19
CABLE ROUTING DIAGRAM ................ 2-21

CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ................... 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION AND
MAINTENANCE ........................................ 3-4
ENGINE ..................................................... 3-5
CHASSIS ................................................. 3-24
ELECTRICAL .......................................... 3-45

TABLES DES MATIERES

INHALT

CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

KAPITEL 1
ALLGEMEINE ANGABEN

DESCRIPTION ............................................... 1-1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE ....... 1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 1-3
VERIFICATION DES CONNEXIONS ........ 1-5
OUTILS SPECIAUX ...................................... 1-6
FONCTIONS DES COMMANDES .............. 1-9
ESSENCE ....................................................... 1-12
MISE EN MARCHE ET RODAGE ............ 1-13
POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE ............................. 1-17
NETTOYAGE ET RANGEMENT .............. 1-18

FAHRZEUGBESCHREIBUNG ................. 1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG .............. 1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ................. 1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN .......................... 1-5
SPEZIALWERKZEUGE ............................ 1-6
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION ................................................ 1-9
KRAFTSTOFF ......................................... 1-12
ANLASSEN UND EINFAHREN .............. 1-13
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN .................................. 1-17
REINIGUNG UND STILLEGUNG ........... 1-18

CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES

KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES GENERALES ........ 2-1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN ..... 2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES DE
COUPLE ........................................................ 2-18
DEFINITION DES UNITES ........................ 2-18
SCHEMAS DE GRAISSAGE ...................... 2-19
CHEMINEMENT DES CABLES ................ 2-21

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ..... 2-1
WARTUNGSDATEN ................................. 2-4
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE ...... 2-18
EINHEITEN ............................................. 2-18
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER ...... 2-19
KABELFÜHRUNG .................................. 2-21

CHAPITRE 3
CONTROLES ET REGLAGES
COURANTS

KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN

PROGRAMME D’ENTRETIEN ................... 3-1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................................. 3-4
MOTEUR ......................................................... 3-5
PARTIE CYCLE ........................................... 3-24
PARTIE ELECTRIQUE .............................. 3-45

WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST ..................................... 3-1
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
VOR FAHRTBEGINN ................................ 3-4
MOTOR ..................................................... 3-5
FAHRWERK ............................................ 3-24
ELEKTRISCHE ANLAGE ....................... 3-45

CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS .......................................... 4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER ............ 4-3
RADIATOR ................................................ 4-4
CARBURETOR ......................................... 4-7
CAMSHAFTS .......................................... 4-17
CYLINDER HEAD ................................... 4-24
VALVES AND VALVE SPRINGS ........... 4-27
CYLINDER AND PISTON ....................... 4-35
CLUTCH .................................................. 4-41
OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT) ............. 4-47
BALANCER ............................................ 4-53
OIL PUMP ............................................... 4-56
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ............ 4-60
CDI MAGNETO ....................................... 4-67
ENGINE REMOVAL ................................ 4-71
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ....... 4-76
TRANSMISSION, SHIFT CAM,
SHIFT FORK ........................................... 4-85

CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ...... 5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..... 5-10
FRONT FORK ......................................... 5-27
HANDLEBAR .......................................... 5-40
STEERING .............................................. 5-45
SWINGARM ............................................ 5-50
REAR SHOCK ABSORBER ................... 5- 57

CHAPITRE 4
MOTEUR

KAPITEL 4
MOTOR

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE
ET CACHES LATERAUX ............................ 4-1
TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX ............................................ 4-3
RADIATEUR ................................................... 4-4
CARBURATEUR ............................................ 4-7
ARBRE A CAMES ........................................ 4-17
CULASSE ...................................................... 4-24
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE ................................................ 4-27
CYLINDRE ET PISTON ............................. 4-35
EMBRAYAGE .............................................. 4-41
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE
DE CARTER (DROIT) ................................. 4-47
BALANCIER ................................................ 4-53
POMPE A HUILE ......................................... 4-56
AXE DE DEMARREUR AU PIED
ET ARBRE DE SELECTEUR ..................... 4-60
MAGNETO CDI ........................................... 4-67
DEPOSE DU MOTEUR ............................... 4-71
CARTER ET VILEBREQUIN .................... 4-76
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET
FOURCHETTE DE SELECTION .............. 4-85

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN ................ 4-1
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ...... 4-3
KÜHLER .................................................... 4-4
VERGASER .............................................. 4-7
NOCKENWELLE .................................... 4-17
ZYLINDERKOPF ..................................... 4-24
VENTILE UND VENTILFEDERN ............ 4-27
ZYLINDER UND KOLBEN ...................... 4-35
KUPPLUNG ............................................ 4-41
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL
(RECHTS) ............................................... 4-47
AUSGLEICHSWELLE ............................ 4-53
ÖLPUMPE ............................................... 4-56
KICKSTARTERWELLE UND
SCHALTWELLE ..................................... 4-60
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER .. 4-67
MOTOR DEMONTIEREN ........................ 4-71
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE ..................................... 4-76
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN .......................... 4-85

CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE

KAPITEL 5
FAHRWERK

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE .......... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE ...... 5-10
FOURCHE AVANT ...................................... 5-27
GUIDON ........................................................ 5-40
DIRECTION .................................................. 5-45
BRAS OSCILLANT ...................................... 5-50
AMORTISSEUR ARRIERE ........................ 5-57

VORDER- UND HINTERRAD ................... 5-1
VORDER- UND HINTERRADBREMSE .. 5-10
TELESKOPGABEL ................................. 5-27
LENKER .................................................. 5-40
LENKKOPF ............................................. 5-45
SCHWINGE ............................................. 5-50
FEDERBEIN ............................................ 5-57

CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS AND
WIRING DIAGRAM ................................... 6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ................ 6-2
IGNITION SYSTEM ................................... 6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM ..................................................... 6-7

CHAPTER 7
TUNING
ENGINE ..................................................... 7-1
CHASSIS ................................................. 7-10

CHAPITRE 6
PARTIE ELECTRIQUE

KAPITEL 6
ELEKTRISCHE ANLAGE

COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ........................ 6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR .................................. 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ........................... 6-3
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DU PAPILLON D’ACCELERATION) ........ 6-7

ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ................................. 6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM .................................. 6-2
ZÜNDANLAGE ......................................... 6-3
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPENPOSITIONSSENSOR) ............................... 6-7

CHAPITRE 7
MISES AU POINT

KAPITEL 7
ABSTIMMUNG

MOTEUR ......................................................... 7-1
PARTIE CYCLE ........................................... 7-10

MOTOR ..................................................... 7-1
FAHRGESTELL ...................................... 7-10

DESCRIPTION

GEN
INFO

EC100000

GENERAL INFORMATION
EC110000

DESCRIPTION

1

NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
q Designs and specifications are subject to
change without notice.

1 Clutch lever
2 Decompression lever
3 Front brake lever
4 Throttle grip
5 Radiator cap
6 Fuel tank cap
7 Oil filler plug/dipstick
8 “ENGINE STOP” button
9 Kick starter
0 Fuel tank
A Radiator
B Coolant drain bolt
C Rear brake pedal
D Valve joint
E Fuel cock
F Cold starter knob
G Hot starter knob (red)
H Drive chain
I Air cleaner
J Shift pedal
K Front fork

q

1-1

1

DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG

GEN
INFO

ALLGEMEINE ANGABEN

RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Dekompressionshebel
3 Handbremshebel
4 Gasdrehgriff
5 Kühlerverschlußdeckel
6 Kraftstoffankverschluß
7 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
8 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
9 Kickstarter
0 Kraftstofftank
A Kühler
B Kühlmittel-Ablaßschraube
C Fußbremshebel
D Auslaufschutzventil
E Kraftstoffhahn
F Kaltstarterknopf
G Heißstarterknopf (rot)
H Antriebskette
I Luftfilter
J Schalthebel
K Teleskopgabel

DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Levier de décompression
3 Levier de frein avant
4 Poignée d’accélérateur
5 Bouchon de radiateur
6 Bouchon de réservoir à essence
7 Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
8 Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP”
9 Démarreur au pied
0 Réservoir de carburant
A Radiateur
B Boulon de vidange du liquide de refroidissement
C Pédale de frein arrière
D Joint de robinet
E Robinet à essence
F Bouton de démarrage à froid
G Bouton de démarrage à chaud (rouge)
H Chaîne de transmission
I Filtre à air
J Pédale de sélecteur
K Fourche avant

HINWEIS:
q

N.B.:
q Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
q La conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.

q

1-1

Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Daten
jederzeit vorbehalten.

1

MACHINE IDENTIFICATION

GEN
INFO

EC120001

MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
EC121001

VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.

EC123001

ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.

EC124000

MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.

1-2

IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG

GEN
INFO

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG

IDENTIFICATION DE LA
MACHINE

Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung

Il existe deux bonnes raisons de connaître les
numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera
ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est
frappé du côté droit du tube de tête de fourche.

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur
un bossage sur le côté droit du moteur.

MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben
auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.

ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU
MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises
lors de la commande de nouvelles pièces.

MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die
Codenummer und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.

1-2

IMPORTANT INFORMATION

GEN
INFO

EC130000

IMPORTANT INFORMATION
EC131002

PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.

2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.

3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.

4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.

EC132000

ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.

1-3

INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN
INFO

INFORMATIONS IMPORTANTES

WICHTIGE INFORMATIONEN

PREPARATION POUR LA DEPOSE ET
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm,
Staub sowie andere Fremdkörper entfernen.

2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
correct. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.

2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe Siehe
unter “SPEZIALWERKZEUGE”.

3. Lors du démontage de la machine, garder les
pièces connexes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons et autres
pièces connexes qui se sont “accouplées” par
usure normale. Les pièces connexes doivent
être réutilisées en un ensemble ou changées.

3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.

4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.

4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.

5. Tenir éloigné du feu.

ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten
Qualitätsanforderungen.

PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et
réglages.

1-3

IMPORTANT INFORMATION

GEN
INFO

EC133000

GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips,
and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the
oil seal lips.
EC134000

LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are
removed. Lock tab(s) should be bent
along the bolt or nut flat(s) after the bolt
or nut has been properly tightened.

EC135001

BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal
lip(s). Oil the bearings liberally when
installing.

CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.

EC136000

CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip
1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust
3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
1-4

INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN
INFO

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être changés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être
dressés contre les faces de boulon ou d’écrou
une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.

ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreusement.

LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau
von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.

SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau
erneuert werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.

ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.

ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.

SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig
überprüfen
und
bei
Beschädigung oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, daß die scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.

CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être
soigneusement vérifiés. Toujours changer les
circlips d’axe de piston après une utilisation.
Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte
un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre

4 Welle
1-4

CHECKING OF CONNECTION

GEN
INFO

EC1C0000

CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
q Connector
2. Dry each terminal with an air bower.

3. Connect and disconnect the connector
two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.

6. Connect:
q Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
q If there in no continuity, clean the terminals.
q Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
q For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
q Use the tester on the connector as shown.

1-5

VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN

GEN
INFO

ANSCHLÜSSE PRÜFEN

VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
q Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.

Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost,
Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
q Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit
Druckluft trockenblasen.

3. Connecter et déconnecter le connecteur deux
ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans
le connecteur.

3. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf
Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme löst,
die Blechlasche 1 hochbiegen und die
Klemme wieder einsetzen.

6. Connecter:
q Connecteur

6. Anschließen:
q Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.

N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.

7. Den Steckverbinder mit einem TaschenMultimeter auf Durchgang prüfen.

7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les bornes.
q S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
q Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché.
q Tester le connecteur comme illustré.

HINWEIS:
q Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die
Anschlußklemmen reinigen.
q Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die Schritte 1 bis 7 durchführen.
q Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontaktspray verwendet werden.
q Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem
Meßgerät prüfen.

q

1-5

SPECIAL TOOLS

GEN
INFO

EC140001

SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
q For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-” or “YU-”.
q For others, use part number starting with “90890-”.
Part number
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305

Tool name/How to use

Illustration
YU-01135-A
YM-01305

90890-01135
90890-01305

YU-01235

90890-01235

YU-03097
YU-01256

Crankcase separating tool
Crankcase separating bolt

90890-01252

These tools are used to split the crankcase as well as
remove the crankshaft from either case.
YU-01235, 90890-01235

Rotor holding tool

This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
YU-03097, 90890-01252
YU-01256

Dial gauge and stand
Stand

These tools are used to set the ignition timing.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277

Crankcase installing tool
Pot
Bolt
Spacer
Adapter
These tools are used to install the crankshaft.

YU-90050
YU-90062
YU-91044

90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081

YU-01304, 90890-01304

Piston pin puller

YU-01304

90890-01304

YU-24460-01
YU-33984

90890-01325
90890-01352

YM-01189

90890-01189

This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352

Radiator cap tester
Adapter

These tools are used for checking the cooling system.
YM-01189, 90890-01189

Flywheel puller

This tool is used to remove the flywheel magneto.

1-6

SPECIAL TOOLS
Part number
YM-33975, 90890-01403

Tool name/How to use

GEN
INFO

Illustration
YM-33975

90890-01403

YM-1423

90890-01423

YM-01442

90890-01442

YU-03112

90890-03112

YU-8036-1

90890-03113

YM-33277-A

90890-03141

YM-04019
YM-04108

90890-04019
90890-04108

YM-91042

90890-04086

YM-4116
YM-4097

Ring nut wrench

90890-04116
90890-04097

This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-1423, 90890-01423

Damper rod holder

Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-01442, 90890-01442

Fork seal driver

This tool is used when install the fork oil seal.
YU-03112, 90890-03112

Yamaha pocket tester

Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YU-8036-1
90890-03113

Inductive tachometer
Engine tachometer

This tool is needed for observing engine rpm.
YM-33277-A, 90890-03141

Timing light

This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108

Valve spring compressor
Attachment

This tool needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086

Clutch holding tool

This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097

Valve guide remover
Intake (4.5 mm)
Exhaust (5.0 mm)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.

1-7

SPECIAL TOOLS
Part number
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098

Tool name/How to use

GEN
INFO

Illustration
YM-4117
YM-4098

90890-04117
90890-04098

YM-4118
YM-4099

90890-04118
90890-04099

YM-34487

90890-06754

ACC-11001-05-01

Valve guide installer
Intake
Exhaust

90890-85505

This tool is needed to install the valve guide.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099

Valve guide reamer
Intake (4.5 mm)
Exhaust (5.0 mm)

This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-34487
90890-06754

Dynamic spark tester
Ignition checker

This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
ACC-11001-05-01
90890-85505

Quick gasket®
YAMAHA Bond No. 1215

This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.

1-8

OUTILS SPECIAUX

GEN
INFO

OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-” ou “YU-”.
q Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
q

Numéros de pièce
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305

Nom et usage de l’outil

Illustration
YU-01135-A
YM-01305

90890-01135
90890-01305

YU-01235

90890-01235

YU-03097
YU-01256

Outil de séparation de carter
Boulon de séparation de carter

90890-01252

Ces outils permettent de séparer le carter et d’extraire le
vilebrequin d’un demi-carter.
YU-01235, 90890-01235

Outil de maintien de rotor

Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du
boulon de fixation de volant magnétique.
YU-03097, 90890-01252
YU-01256

Comparateur et support
Support

Ces outils sont utilisés pour caler l’allumage.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277

Outil de pose du vilebrequin
Pot
Boulon
Entretoise
Adaptateur
Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.

YU-90050
YU-90062
YU-91044

90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081

YU-01304, 90890-01304

Extracteur d’axe de piston

YU-01304

90890-01304

YU-24460-01
YU-33984

90890-01325
90890-01352

YM-01189

90890-01189

Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston.
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352

Appareil de contrôle de bouchon de radiateur
Adaptateur

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YM-01189, 90890-01189

Extracteur du volant

Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnétique.

1-6

OUTILS SPECIAUX
Numéros de pièce
YM-33975, 90890-01403

Nom et usage de l’outil

GEN
INFO

Illustration
YM-33975

90890-01403

YM-1423

90890-01423

YM-01442

90890-01442

YU-03112

90890-03112

YU-8036-1

90890-03113

YM-33277-A

90890-03141

YM-04019
YM-04108

90890-04019
90890-04108

YM-91042

90890-04086

YM-4116
YM-4097

Clé pour écrou annulaire

90890-04116
90890-04097

Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direction aux spécifications.
YM-1423, 90890-01423

Poignée de tige d’amortisseur

Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortisseur.
YM-01442, 90890-01442

Outil d’insertion de joint de fourche

Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de
fourche.
YU-03112, 90890-03112

Testeur de poche Yamaha

Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la
tension de sortie et l’intensité.
YU-8036-1
90890-03113

Compte-tours inductif
Compte-tours moteur

Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation
du moteur.
YM-33277-A, 90890-03141

Lampe stroboscopique à induction

Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de l’allumage.
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108

Compresseur de ressort de soupape
Fixation

Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les ensembles de soupape.
YM-91042, 90890-04086

Outil de poignée débrayage

Cet outil est utilisé pour immobiliser l’embrayage lors de
la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097

Outil de dépose du guide de soupape
Admission (4,5 mm)
Echappement (5,0 mm)
Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de
soupape.

1-7

OUTILS SPECIAUX
Numéros de pièce
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098

Nom et usage de l’outil

GEN
INFO

Illustration
YM-4117
YM-4098

90890-04117
90890-04098

YM-4118
YM-4099

90890-04118
90890-04099

YM-34487

90890-06754

ACC-11001-05-01

Outil d’installation du guide de soupape
Admission
Echappement

90890-85505

Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099

Alésoir de guide de soupape
Admission (4,5 mm)
Echappement (5,0 mm)
Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de
soupape.

YM-34487
90890-06754

Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage

Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du
système d’allumage.
ACC-11001-05-01
90890-85505

Quick gasket®
YAMAHA bond No. 1215

Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.

1-8

SPEZIALWERKZEUGE

GEN
INFO

SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
q Nur USA und CAN: Teilenummern, die mit “YM-” oder “YU-” beginnen.
q Nicht USA und CAN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Teilenummer
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305

Werkzeug/Anwendung

Abbildung
YU-01135-A
YM-01305

90890-01135
90890-01305

YU-01235

90890-01235

YU-03097
YU-01256

90890-01252

YU-90050
YU-90062
YU-91044

90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081

YU-01304

90890-01304

YU-24460-01
YU-33984

90890-01325
90890-01352

YM-01189

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Kurbelgehäuse-Trennschraube

90890-01189

Zum Trennen der Kurbelgehäusehälften und Ausbau
der Kurbelwelle
YU-01235, 90890-01235

Rotorhalter

Zum Lösen und Befestigen des SchwungradMagnetzünder-Rotors
YU-03097, 90890-01252
YU-01256

Meßuhr und Ständer
Ständer

Zur Einstellung des Zündzeitpunktes
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung
Bolzen
Distanzhülse
Adapter
Zum Einbau der Kurbelwelle

YU-01304, 90890-01304

Kolbenbolzen-Abzieher

Zum Ausbau des Kolbenbolzens
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352

Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Adapter

Zur Prüfung des Kühlsystems
YM-01189, 90890-01189

Polrad-Abzieher

Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors

1-6

SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YM-33975, 90890-01403

Werkzeug/Anwendung
Hakenschlüssel

GEN
INFO

Abbildung
YM-33975

90890-01403

YM-1423

90890-01423

YM-01442

90890-01442

YU-03112

90890-03112

YU-8036-1

90890-03113

YM-33277-A

90890-03141

YM-04019
YM-04108

90890-04019
90890-04108

YM-91042

90890-04086

YM-4116
YM-4097

90890-04116
90890-04097

Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter
YM-1423, 90890-01423

Dämpferrohr-Halter

Zum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs
YM-01442, 90890-01442

Gabeldichtring-Treiber

Zum Einbau der Gabeldichtringe
YU-03112, 90890-03112

Taschen-Multimeter

Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme
YU-8036-1
90890-03113

Induktivdrehzahlmesser
Drehzahlmesser

Zur Ermittlung der Motordrehzahl
YM-33277-A, 90890-03141

Stroboskoplampe

Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108

Ventilfederspanner
Halterung

Zum Aus- und Einbau der Ventile
YM-91042, 90890-04086

Universal-Kupplungshalter

Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau
der Kupplungsnabenmutter
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097

Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)

Zum Ausbau der Ventilführungen

1-7

SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098

Werkzeug/Anwendung

GEN
INFO

Abbildung
YM-4117
YM-4098

90890-04117
90890-04098

YM-4118
YM-4099

90890-04118
90890-04099

YM-34487

90890-06754

ACC-11001-05-01

Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß
Auslaß

90890-85505

Zum genauen Einbau der Ventilführungen
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099

Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)

Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen
YM-34487
90890-06754

Zündfunkenstreckentester

Zur Überprüfung der Zündanlage
ACC-11001-05-01
90890-85505

Quick gasket®
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215

Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen

1-8

GEN
INFO
MEMO

CONTROL FUNCTIONS

GEN
INFO

EC150000

CONTROL FUNCTIONS
EC151000

“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.

EC152000

CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.

EC153000

SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.

EC154000

KICK STARTER
Rotate the kick starter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.

1

1-9

FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN
INFO

ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE
STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1
est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer
sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.

MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE
STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.

LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon
gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer
le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer
et relâcher le levier pour embrayer. Pour des
démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement
et relâché lentement.

PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.

KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel
1 ausschwenken und langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann
den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten.
Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter
ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf
geschaltet werden, bevor der Motor gestartet
wird.

DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied 1.
Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis l’actionner
vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce
modèle est muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.

1-9

CONTROL FUNCTIONS

GEN
INFO

DECOMPRESSION LEVER

CAUTION:
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
The decompression lever 1 is located on the
left handlebar and is used when starting the
engine. Squeezing the decompression lever
presses down on the exhaust valve and
releases the pressure in the cylinder head.
This enables the vehicle to be kickstarted
more easily.

EC155001

THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.

EC156000

FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.

EC157000

REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.

1 - 10

FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN
INFO

DEKOMPRESSIONSHEBEL

LEVIER DE DECOMPRESSION

ACHTUNG:

ATTENTION:

Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betätigen.
Dies kann den Motor stark beschädigen.

Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce dernier.

Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich
das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck
reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewegen.

Le levier de décompression 1 se trouve sur le côté
gauche du guidon. Celui-ci s’utilise conjointement
avec le démarreur au pied et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de
décompression permet de comprimer la soupape
d’échappement, ce qui réduit la pression dans la
culasse.

POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.

GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.

LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.

HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.

PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.

FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.

1 - 10

CONTROL FUNCTIONS

GEN
INFO

EC158001

FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.

EC159000

COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER KNOB
The hot starter knob (red) 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter knob when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling out the hot
starter knob injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing the
engine to be started more easily.

CAUTION:
After the engine has started, be sure to
push the hot starter knob back in.

1 - 11

FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN
INFO

ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir
au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à
essence a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.

KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen.

BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer
le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud,
pousser le bouton la pour fermer le circuit.

KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres
Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf
zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.

BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’utilise lors de la mise en marche d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque
l’on met le moteur en marche immédiatement après
l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le
bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.

HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der
Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor
leichter anstartet.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Nach dem Anlassen des Motors den Heißstarterknopf wieder hinein drücken.

Après la mise en marche du moteur, veiller à
repousser complètement le bouton de démarrage à chaud.

1 - 11

CONTROL FUNCTIONS/FUEL

GEN
INFO

EC15F000

VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.

CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
EC15R001

DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.

q

q

WARNING
Never apply additional force to the sidestand.
Remove this sidestand before starting
out.

FLAP
In order to prevent water from entering the carburetor while the motorcycle is operated in the
rain, attach the accessory flap 1 to the frame
at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not
raining can help keep out dust, dirt and sand.

FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
Recommended fuel:
Except for AUS:
Premium unleaded fuel with a
research octane number of 95
or higher.
For AUS:
Unleaded fuel only
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane
grade.
2. If unleaded gasoline is not available, then
leaded gasoline can be used.
1 - 12

FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF

GEN
INFO

AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.

CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE
RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du
réservoir d’essence.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
nach unten zum Kraftstofftank weist.

Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien
en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.

ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.

BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la
machine uniquement à l’arrêt ou durant le transport.

q

AVERTISSEMENT
q

q

Ne jamais la soumettre à une force supplémentaire.
Dégager la béquille latérale avant de rouler.

q

WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren abnehmen.

BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient
de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du
réservoir d’essence.

GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich
des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um
bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.

N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur.

HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen,
Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.

ESSENCE

KRAFTSTOFF

Toujours utiliser l’essence recommandée décrite cidessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.

Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Benzin

Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence sans plomb

HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff
eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist,
kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet
werden.

N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement survient,
utiliser une marque d’essence différente ou
une classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible,
utiliser de l’essence avec plomb.
1 - 12

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

EC190000

STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.

CAUTION:
q

q

q

q

The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.

EC191001

STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kick starter until
the compression stroke is found. When
considerable resistance of the kick starter
is felt, the engine is on the compression
stroke. If the engine is on the exhaust
stroke, resistance will only be felt when
the kick starter is initially depressed, not
through the entire range of depression
(as when the engine is on the compression stroke); therefore, depress the kick
starter a few more times.

1 - 13

MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN

ANLASSEN UND EINFAHREN

MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT

WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.

Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.

ACHTUNG:

ATTENTION:
q

q

q

q

GEN
INFO

Le carburateur de cette motocyclette est
équipé d’une pompe d’accélération. Il faut
donc éviter d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du moteur, sous
peine d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.

q

q

q

q

Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen.
Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.

KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf bis zum Anschlag
herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des
Dekompressionshebels langsam bis zum
Auffinden des Verdichtungstaktes heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt
man am deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Widerstand
spürbar; in diesem Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten werden.)

MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond.
5. Sans actionner le levier de décompression,
appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression.
L’étape de compression du moteur est celle
où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course. Lorsque le
moteur est à l’étape d’échappement, le
démarreur au pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors
d’actionner le démarreur au pied à quelques
reprises supplémentaires.

1 - 13

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

6. Pull the decompression lever to the handlebar and depress the kick starter 10 ~
30˚.
7. Release the decompression lever and
return the kick starter to its original position and then kick the kick starter.

WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.

CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.

1 - 14

MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN

GEN
INFO

6. Den Dekompressionshebel anziehen und
den Kickstarterhebel um 10–30˚ heruntertreten.
7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann
den Kickstarterhebel loslassenen und
anschließend den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten, um den Motor anzulassen.

6. Actionner à fond le levier de décompression et
actionner le démarreur à un angle de 10 à 30˚.
7. Relâcher le levier de décompression, relever
le démarreur au pied, puis actionner à nouveau ce dernier.

AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci risque de se relever brutalement.

WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.

8. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.

8. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.

N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.

HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.

ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.

ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.

1 - 14

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

EC193001

STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Open the hot starter knob (red) and start
the engine by kicking the kick starter forcefully
with a firm stroke.
As soon as the engine starts, push in the hot
starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the
engine. As soon as the engine starts, push in
the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out,
pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kickstarter
10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
Throttle
grip operation*

Cold
starter
knob

Starting a cold engine

Air temperature = less than Open 3
ON
or 4 times
5 ˚C (41 ˚F)
Air temperature = more
None
ON
than 5 ˚C (41 ˚F)
Air temperature (normal temNone
ON/OFF
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)
Air temperature = more
None
OFF
than 25 ˚C (77 ˚F)
Starting an engine after a long
None
ON
period of time
Restarting a warm engine
None
OFF
Restarting an engine after a fall None
OFF

Hot
starter
knob (red)
OFF
OFF

OFF

OFF
OFF
ON
ON

* Operate the throttle grip before kick starting.

CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.

1 - 15

MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN

STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den
Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu
schließen.

MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni
l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à
chaud et mettre le moteur en marche en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le passage de
l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et
mettre le moteur en marche. Dès que le moteur
tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le
bouton de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démarrage à
chaud (rouge), tirer le levier de décompression et
tout en maintenant le levier, actionner le démarreur
au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après
une chute”.
Bouton de
démarrage à
chaud
(rouge)

Température atmosphérique =
3 ou 4 fois
5 ˚C (41 ˚F) maximum

OUI

NON

Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) minimum

OUI

Gaz
donnés*

Mise en marche d’un moteur froid

Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und
den Motor starten. Sobald der Motor anspringt,
den Heißstarterknopf wieder einschieben, um
den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen,
den Dekompressionshebel ziehen und dabei
gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen.

Aucun

GasdrehHeißstarKaltstartgriff öffterknopf
erknopf
nen*
(rot)
Kalten Motor anlassen

Bouton de
démarrage
à froid

NON

Température atmosphérique
normale = entre 5 ˚C (41 ˚F)
et 25 ˚C (77 ˚F)

Aucun

Température atmosphérique =
25 ˚C (77 ˚F) minimum

Aucun

NON

NON

Aucun

OUI

NON

Aucun

NON

OUI

Aucun

NON

OUI

Mise en marche d’un moteur presque froid
Mise en marche d’un moteur
chaud
Mise en marche après une chute

OUI/NON

GEN
INFO

NON

Lufttemperatur unter 5 ˚C

3–4 ×

Ja

nein

Lufttemperatur über 5 ˚C

Nein

Ja

nein

Lufttemperatur zwischen 5
und 25 ˚C

Nein

Ja/nein

nein

Lufttemperatur über 25 ˚C

Nein

nein

nein

Nein

Ja

nein

Nein

nein

Ja

Nein

nein

Ja

Motor nach langer Zeit anlassen
Warmen Motor anlassen
Motor nach einem Sturz anlassen

* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen

ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht
zu stark beansprucht werden. Darum sollten
die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig
gelesen und genau beachtet werden.

* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.

ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure
de rodage suivante afin d’assurer le meilleur
rendement et d’éviter d’endommager le moteur.

1 - 15

STARTING AND BREAK-IN

GEN
INFO

EC194001

BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.

CAUTION:
q

q

1 - 16

After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.

MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN

GEN
INFO

EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken.
2. Die
“ROUTINEKONTROLLE
VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor wieder
anlassen und die folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang
bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den
unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang
bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff
(niedrige bis mittlere Geschwindigkeit)
überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich
überprüfen. Den Motor abschalten und
noch einmal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist
die Maschine für Rennen einsatzbereit.

PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la
machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer.
Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l’efficacité du bouton
d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”. Remettre
ensuite le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs
et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de
la bougie; elle devrait donner des indices de
richesse durant le rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une
ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à
moyenne vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et
vérifier la bougie. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la
course.

ATTENTION:
q

q

ACHTUNG:

Après le rodage ou avant chaque course, il
faut vérifier toutes les fixations et serrages
comme indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme requis.
Après avoir remplacé les pièces suivantes, un
nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES:
Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes
environ à une ouverture des gaz de maximum
1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur
pendant la marche.

q

q

1 - 16

Nach dem Einfahren und vor jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der
Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden.
- ZYLINDER UND KURBELWELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOKKENWELLEN UND -RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)

TORQUE-CHECK POINTS

GEN
INFO

EC1A0012

TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Combined seat and tank
Engine mounting

Frame to engine

Steering

Suspension

Frame to rear frame
Fuel tank to frame

Steering shaft to
handlebar

Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar

Steering shaft to front
fork

Front fork to handle crown
Front fork to under bracket

Rear

For link type

Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm

Rear

Installation of shock
absorber

Shock absorber to frame

Rear

Wheel

Front

Installation of swingarm

Tightening of pivot shaft

Installation of wheel

Front
Rear

Brake

Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket

Front

Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder

Rear

Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder

Fuel system

Fuel tank to fuel cock

NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.

1 - 17

POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE

GEN
INFO

POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Construction du cadre

Du cadre au cadre arrière
Du réservoir à essence au cadre

Combinaison de selle
et de réservoir
Montage du moteur

Du cadre au moteur

Direction

Suspension

De l’arbre de
direction au guidon

De l’arbre de direction au cadre
De l’arbre de direction à la
couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon

De l’arbre de direction
à la fourche avant

De la fourche avant à la couronne de guidon
De la fourche avant au dessous de bride

Arrière

Pour le modèle à
timonerie

Ensemble de timonerie
De la timonerie au cadre
De la timonerie à l’amortisseur
De la timonerie au bras oscillant

Arrière

Installation de
l’amortisseur

De l’amortisseur au cadre

Arrière

Roue

Avant

Installation du
bras oscillant

Serrage de l’arbre de pivot

Installation de la roue

Avant
Arrière

Frein

Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
De la roue au pignon

Avant

De l’étrier à la fourche avant
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au guidon
Serrage de l’évacuation d’air

Arrière

Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au cadre
Serrage de l’évacuation d’air

Système de carburant

Du réservoir à essence à robinet à essence

N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à
la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du
CHAPITRE 2.

1 - 17

ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN

GEN
INFO

ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Motoraufhängung

Rahmen und Motor

Lenkung

Radaufhängung

Hauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen

Lenkkopf und
Lenker

Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker

Lenkkopf und
Teleskopgabel

Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke

Hinten

(Schwinge mit Gelenkhebelabstützung)

Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge

Hinten

StoßdämpferMontage

Stoßdämpfer und Rahmen

Hinten

Rad

Vorn

SchwingenMontage

Schwingenachse

Rad-Montage

Vorn
Hinten

Bremse

Vorderachse
Achshalter
Hinterachse
Rad und Kettenrad

Vorn

Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube

Hinten

Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Entlüftungsschraube

Kraftstoffsystem

Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.

1 - 17

GEN
INFO
MEMO

CLEANING AND STORAGE

GEN
INFO

EC1B0000

CLEANING AND STORAGE
EC1B1000

CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many
components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.

CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.

1 - 18

NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG

GEN
INFO

NETTOYAGE ET RANGEMENT

REINIGUNG UND STILLEGUNG

NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine améliorera
son aspect, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la durée de service de bon nombre de
ses composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du
pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par
un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout
contact avec la chaîne, ses pignons et les axes
de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant avec un tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.

REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht
nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen
Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei
den Wasserdruck möglichst gering halten.

ATTENTION:
Une pression excessive risque de provoquer des
infiltrations d’eau dans les roulements des
roues, la fourche avant, des freins et les joints de
la transmission. Noter que bien des notes de
réparation onéreuses ont résulté de l’emploi
abusif des vaporisateurs de détergent à haute
pression, tels que ceux qui équipent les laveries
automatiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie de la
boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau
chaude et un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour atteindre les
endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau
propre et sécher toutes les surfaces avec un
chiffon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éliminer
l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile peut être
appliqué sur toutes les surfaces peintes et
chromées. Eviter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le
moteur et le laisser tourner pendant quelques
minutes.

ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser
und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten
eindringen. Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für
Vinylpolster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie
oft Scheuermittel enthalten, die den Lack
auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen
1 - 18
und warmlaufen lassen.

CLEANING AND STORAGE

GEN
INFO

EC182001

STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the
carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the
spark plug hole, and reinstall the plug.
With the engine stop switch pushed in,
kick the engine over several times to coat
the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it.
Reinstall the chain or store it in a plastic
bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do
not apply oil to rubber parts or the seat
cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.

1 - 19

NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG

GEN
INFO

STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das
Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann
folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze
wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder
salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.

RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il
faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et
la cuve du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit
à la position arrêt, donner plusieurs coups de
pédale pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement
au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne
ou la ranger dans un sachet plastique fermé
fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les
roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot
d’échappement pour éviter l’introduction
d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une atmosphère
humide ou marine, enduire toutes les surfaces
métalliques nues d’une fine couche d’huile.
Ne pas appliquer d’huile sur les parties en
caoutchouc ou sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer toutes les
réparations en souffrance.

HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung
ausführen.

1 - 19

GENERAL SPECIFICATIONS

SPEC

EC200000

SPECIFICATIONS
EC211000

GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:

YZ426FLC (EUROPE)
YZ426FM (USA)
YZ426F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA)
5JG1 (USA)
5JG2 (EUROPE)
5JG4 (CDN, AUS, NZ, ZA)

Model code number:

2

Dimensions:
Overall length
Overall width
Overall height
Seat height
Wheelbase
Minimum ground clearance
Basic weight:
With oil and full fuel tank
Engine:
Engine type
Cylinder arrangement
Displacement
Bore × stroke
Compression ratio
Starting system
Lubrication system:
Oil type or grade:
Engine oil
-20

-10

Temp.
0
10

2,171 mm (85.5 in)
827 mm (32.6 in)
1,303 mm (51.3 in)
998 mm (39.3 in)
1,490 mm (58.7 in)
373 mm (14.7 in)
113.5 kg (250 lb)
Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Single cylinder, forward inclined
426 cm3 (15.0 Imp oz, 14.4 US oz)
95.0 × 60.1 mm (3.74 × 2.37 in)
12.5 : 1
Kick starter
Dry sump
SAE 20W40 SH or SAE 10W30 SH
°C

20

30

40

50

86

104

122

10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
-4

14

30

50

68

Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change
With oil filter replacement
Total amount
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:

°F

1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Wet type element

2-1

GENERAL SPECIFICATIONS
Fuel:
Type

Tank capacity
Carburetor:
Type
Manufacturer
Spark plug:
Type / manufacturer
Gap
Clutch type:
Transmission:
Primary reduction system
Primary reduction ratio
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Transmission type
Operation
Gear ratio: 1st
2nd
3rd
4th
5th
Chassis:
Frame type
Caster angle
Trail
Tire:
Type
Size (front)

Size (rear)

Tire pressure (front and rear)
Brake:
Front brake type
Operation
Rear brake type
Operation
Suspension:
Front suspension
Rear suspension

SPEC

Premium unleaded fuel with a research octane
number of 95 or higher. (Except for AUS)
Unleaded fuel only (For AUS)
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
FCR MX39
KEIHIN
CR8E / NGK
U24ESR-N / DENSO
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc
USA, CDN, ZA,
EUROPE
AUS, NZ
Gear

62/21 (2.952)

Chain drive

49/14 (3.500)
48/14 (3.429)

Constant mesh,
5-speed
Left foot operation

24/13 (1.846)

27/18 (1.500)

23/18 (1.278)

24/22 (1.091)

20/21 (0.952)

Semi double cradle
27.8˚
123 mm (4.84 in)
With tube
80/100-21 51M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
80/100-21 51R (For EUROPE except F)
110/90-19 62M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
110/90-19 NHS (For EUROPE except F)
100 kPa (1.0 kg/cm2, 15 psi)
Single disc brake
Right hand operation
Single disc brake
Right foot operation
Telescopic fork
Swingarm (link type monocross suspension)
2-2

2

GENERAL SPECIFICATIONS
Shock absorber:
Front shock absorber
Rear shock absorber
Wheel travel:
Front wheel travel
Rear wheel travel
Electrical:
Ignition system

Coil spring/oil damper
Coil spring/gas, oil damper
300 mm (11.8 in)
315 mm (12.4 in)
CDI magneto

2-3

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item

Standard

Cylinder head:
Warp limit

Limit

----

95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
----

Cylinder:
Bore size
Out of round limit
Camshaft:
Drive method
Cam cap inside diameter

0.05 mm
(0.002 in)

---0.05 mm
(0.002 in)

Chain drive (Left)
22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)

Camshaft outside diameter
Shaft-to-cap clearance

-------

31.7 ~ 31.8 mm
(1.248 ~ 1.252 in)
22.95 ~ 23.05 mm
(0.9035 ~ 0.9075 in)
8.65 ~ 8.85 mm
(0.3406 ~ 0.3484 in)
31.2 ~ 31.3 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
22.95 ~ 23.05 mm
(0.9035 ~ 0.9075 in)
8.15 ~ 8.35 mm
(0.3209 ~ 0.3287 in)

31.6 mm
(1.244 in)
22.85 mm
(0.900 in)
----

-------

Cam dimensions

C
A

B

Intake

“A”
“B”
“C”

Exhaust

“A”
“B”
“C”

2-4

31.1 mm
(1.224 in)
22.85 mm
(0.900 in)
----

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Camshaft runout limit

Standard

SPEC

----

Cam chain:
Cam chain type/No. of links
Cam chain adjustment method
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold)

92RH2010-120MPX/120
Automatic
IN
EX

Limit
0.03 mm
(0.0012 in)

-------

0.15 ~ 0.20 mm
(0.0059 ~ 0.0079 in)
0.25 ~ 0.30 mm
(0.0098 ~ 0.0118 in)

-------

Valve dimensions:

B

C
D

A
Head Diameter

“A” head diameter

Seat Width

Face Width

IN

IN

26.9 ~ 27.1 mm
(1.0591 ~ 1.0669 in)
27.9 ~ 28.1 mm
(1.0984 ~ 1.1063 in)
2.26 mm (0.089 in)
2.26 mm (0.089 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1 mm (0.0394 in)

EX

1 mm (0.0394 in)

IN

4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
4.960 ~ 4.975 mm
(0.1953 ~ 0.1959 in)
4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)

EX
“B” face width
“C” seat width

IN
EX
IN
EX

“D” margin thickness

Stem outside diameter

EX
Guide inside diameter

IN
EX

Stem-to-guide clearance

IN
EX

2-5

Margin Thickness

------------1.5 mm
(0.0591 in)
1.5 mm
(0.0591 in)
0.85 mm
(0.033 in)
0.85 mm
(0.033 in)
------------0.08 mm
(0.003 in)
0.10 mm
(0.004 in)

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard
----

Limit
0.01 mm
(0.0004 in)

IN
EX

0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)

-------

IN

39.42 mm (1.55 in)

EX

41.80 mm (1.65 in)

IN
EX

32.87 mm (1.29 in)
35.35 mm (1.39 in)

37.5 mm
(1.48 in)
39.8 mm
(1.57 in)
-------

IN

124 ~ 136 N
---(12.6 ~ 13.8 kg, 27.78 ~ 30.42 lb)
123 ~ 143 N
---(12.6 ~ 14.6 kg, 27.78 ~ 32.19 lb)
---2.5˚/ 1.7 mm
(2.5˚/0.067 in)
---2.5˚/1.8 mm
(2.5˚/0.071 in)

Stem runout limit

Valve seat width
Valve spring:
Free length

Set length (valve closed)
Compressed pressure
(installed)

EX
Tilt limit

IN

*

EX

Direction of winding
(top view)

IN
EX

Piston size “D”

-------

0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)

Piston:
Piston to cylinder clearance

Clockwise
Clockwise

0.1 mm
(0.004 in)
----

9 mm (0.354 in)
1 mm (0.0394 in)

-------

H

D
Measuring point “H”
Piston off-set

2-6

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Piston pin bore inside diameter

SPEC

Standard
19.004 ~ 19.015 mm
(0.7482 ~ 0.7486 in)
18.991 ~ 19.000 mm
(0.7477 ~ 0.7480 in)

Barrel
1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in)
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)

------0.55 mm
(0.022 in)
0.13 mm
(0.005 in)

Taper
1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in)
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)

Piston pin outside diameter

Limit
19.045 mm
(0.7498 in)
18.971 mm
(0.7469 in)

------0.85 mm
(0.033 in)
0.13 mm
(0.005 in)

2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in)
0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in)

-------

61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
0.03 mm (0.0012 in)

----

Piston rings:
Top ring:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance (installed)
2nd ring:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:
B
T

Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Crankshaft:
Crank width “A”
Runout limit “C”
Big end side clearance “D”
Small end free play “F”
Balancer:
Balancer drive method
Decompression device:
Type
Cable free play
Air filter oil grade:

0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)

0.05 mm
(0.002 in)
0.50 mm
(0.02 in)
2.0 mm
(0.08 in)

Gear

----

Manual
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Engine oil

----

2-7

----

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Clutch:
Friction plate thickness
Quantity
Clutch plate thickness
Quantity
Warp limit

2.9 ~ 3.1 mm
(0.114 ~ 0.122 in)
9
1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in)
8
----

Clutch spring free length

44 mm (1.73 in)

Quantity
Clutch housing thrust clearance

6
0.20 ~ 0.45 mm
(0.0079 ~ 0.0177 in)
0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Inner push, cam push

Clutch housing radial clearance
Clutch release method
Shifter:
Shifter type
Guide bar bending limit

Intake vacuum

2.7 mm
(0.11 in)
---------0.1 mm
(0.004 in)
43 mm
(1.69 in)
-------------

Cam drum and guide bar
----

---0.05 mm
(0.002 in)

Ratchet type

Kick starter:
Type
Carburetor:
I. D. mark
Main jet
Main air jet
Jet needle
Cutaway
Pilot air jet 1
Pilot outlet
Pilot jet
Pilot screw (example)
Bypass 1
Valve seat size
Starter jet 1
Float height
Engine idle speed

Limit

----

USA
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.A.J.1)
(P.O)
(P.J)
(P.S)
(B.P.1)
(V.S)
(G.S.1)
(F.H)

EUROPE, CDN,
ZA, AUS, NZ
5JG2 10


OBEKQ-4




1-1/2






5JG1 00
#162
#200
OBEKR-4
15
#100
0.9
#42
1-3/4
1.0
3.8
#72
8 mm (0.31 in)
1,700 ~
1,900 r/min
29.3 ~ 32.0 kPa

(220 ~ 240 mmHg,
8.66 ~ 9.45 inHg)

2-8

----------------------------------------------

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Lubrication system:
Oil filter type
Oil pump type
Tip clearance “A” or “B”
Side clearance
Bypass valve setting pressure
Cooling:
Radiator core size
Width
Height
Thickness
Radiator cap opening pressure
Radiator capacity (total)
Water pump
Type

SPEC

Standard

Limit

Wire mesh type
Trochoid type
0.07 ~ 0.12 mm
(0.0028 ~ 0.0047 in)
0.03 ~ 0.08 mm
(0.0012 ~ 0.0031 in)
40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm 2,
5.69 ~ 11.38 psi)

------0.15 mm
(0.006 in)
0.15 mm
(0.006 in)
----

117.8 mm (4.6 in)
260 mm (10.2 in)
32 mm (1.26 in)
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
0.76 L (0.67 lmp qt, 0.80 US qt)

----------------

Single-suction centrifugal pump

----

2-9

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Lubrication chart:
Pressure feed

Oil tank

Splashed scavenge
Camshaft

Cylinder head

Valve lifter

Piston
Transmission gears
Piston pin
Main axle
Crank pin

Oil filter
Drive axle
Check ball
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2

Oil strainer
Oil pan

2 - 10

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Spark plug
Camshaft cap
Cylinder head (stud bolt)
(bolt)
(nut)
Cylinder head cover
Cylinder
Timing chain tensioner
Tensioner cap bolt
Timing chain guide (rear)
Decompression shaft
Decompression cable guide
Exhaust pipe (nut)
(bolt)
Silencer
Silencer clamp
Exhaust pipe protector
Clamp (air cleaner joint)
Clamp (carburetor joint)
Air filter joint clamp
Throttle cable cover
Air filter element
Radiator panel (upper)
Radiator
Radiator hose clamp
Impeller
Water pump housing cover
Coolant drain bolt
Oil pump cover
Oil pump
Engine oil drain bolt (oil filter)
Oil filter cover
Oil delivery pipe 1
Oil hose clamp
Clutch cover
Crankcase cover (right)
Crankcase cover (left)
Crankcase
Oil drain bolt (crankcase)
Oil drain bolt (frame)

Thread size

Q’ty

M10 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M8 × 1.25

M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M12 × 1.5
M8 × 1.25

1
10
2
3
4
2
2
2
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
3
1
1
1
1
1
2
6
8
1
3
1
1
3
1
2
1
2
2
7
10
8
12
1
1

2 - 11

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

13
10
7
15
44
10
20
10
10
10
7
10
7
10
24
24
35
20
10
3
3
3
4
2
10
10
2
14
10
10
4
10
10
10
20
18
2
10
10
10
12
20
23

1.3
1.0
0.7
1.5
4.4
1.0
2.0
1.0
1.0
1.0
0.7
1.0
0.7
1.0
2.4
2.4
3.5
2.0
1.0
0.3
0.3
0.3
0.4
0.2
1.0
1.0
0.2
1.4
1.0
1.0
0.4
1.0
1.0
1.0
2.0
1.8
0.2
1.0
1.0
1.0
1.2
2.0
2.3

9.4
7.2
5.1
11
32
7.2
14
7.2
7.2
7.2
5.1
7.2
5.1
7.2
17
17
25
14
7.2
2.2
2.2
2.2
2.9
1.4
7.2
7.2
1.4
10
7.2
7.2
2.9
7.2
7.2
7.2
14
13
1.4
7.2
7.2
7.2
8.7
1.4
17

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Oil strainer (frame)
Crankcase bearing stopper
Drive axle oil seal stopper
Ratchet wheel guide
Kick crank
Primary drive gear
Clutch boss
Clutch spring
Balancer driven gear
Balancer weight plate
Drive sprocket
Shift guide
Stopper lever
Segment
Neutral switch

Thread size

Q’ty

M18 × 1.5
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M20 × 1.0
M20 × 1.0
M6 × 1.0
M14 × 1.0
M6 × 1.0
M20 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M5 × 0.8

1
15
2
2
1
1
1
6
1
3
1
2
1
1
2

2 - 12

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

90
10
10
12
33
75
75
8
50
10
75
10
10
30
4

9.0
1.0
1.0
1.2
3.3
7.5
7.5
0.8
5.0
1.0
7.5
1.0
1.0
3.0
0.4

65
7.2
7.2
8.7
24
54
54
5.8
36
7.2
54
7.2
7.2
22
2.9

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

EC212201

CHASSIS
Item

Standard

Steering system:
Steering bearing type
Front suspension:

Taper roller bearing
USA, CDN AUS,
EUROPE
NZ, ZA
Front fork travel
300 mm

(11.8 in)
Fork spring free length
460 mm

(18.1 in)
Spring rate, STD
K = 4.6 N/mm
K = 4.5 N/mm
(0.46 kg/mm,
(0.45 kg/mm,
25.8 lb/in)
25.2 lb/in)
Optional spring/spacer
Yes


Oil capacity
578 cm3
(20.3 lmp oz,
19.5 US oz)
Oil level
130 mm

(5.12 in)
& lt; Min.~Max. & gt;
80 ~ 150 mm

(From top of outer tube with inner (3.15 ~ 5.91 in)
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil grade
Suspension oil

“01”
Inner tube outer diameter
46 mm (1.81 in)

Front fork top end
0 mm (0 in)

Rear suspension:
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel
132 mm

(5.20 in)
Spring free length
265 mm
275 mm
(10.43 in)
(10.83 in)
Fitting length
253 mm
260 mm
(9.96 in)
(10.24 in)
& lt; Min.~Max. & gt;
247 ~ 265 mm
257 ~ 275 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
(10.12 ~ 10.83 in)
K = Approx.
Spring rate, STD
K = 54.0 N/mm
(5.40 kg/mm,
54.0 N/mm
(5.40 kg/mm,
302.4 lb/in)
302.4 lb/in)
Optional spring
Yes


Enclosed gas pressure
1,000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End
----

2 - 13

Limit
----

---455 mm (17.9 in)
----

-------

-------

----------

----------------

-------

1.0 mm (0.04 in)

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Wheel:
Front wheel type
Rear wheel type
Front rim size/material
Rear rim size/material
Rim runout limit:
Radial
Lateral
Drive chain:
Type/manufacturer
Number of links
Chain slack
Chain length (10 links)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness

SPEC

Standard

Limit

Spoke wheel
Spoke wheel
21 × 1.60/Aluminum
19 × 2.15/Aluminum

-------------

-------

2.0 mm (0.08 in)
2.0 mm (0.08 in)

520DM-DHA/DAIDO
113 links + joint
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
----

---------152.5 mm (6.00 in)

245 × 3.0 mm (9.65 × 0.12 in)

245 × 2.5 mm
(9.65 × 0.08 in)
0.15 mm (0.006 in)
1 mm (0.04 in)
----------

Deflection limit
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness

---4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in)
27.0 mm (1.063 in) × 2
DOT #4

Deflection limit
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position
Brake pedal height
(vertical height below footrest top)
Clutch lever free play (at lever pivot)
Throttle grip free play

---6.4 mm (0.25 in)
12.7 mm (0.500 in)
27.0 mm (1.063 in) × 1
DOT #4

240 × 3.5 mm
(9.45 × 0.14 in)
0.15 mm (0.006 in)
1.0 mm (0.04 in)
----------

82.5 mm (3.25 in)
5 mm (0.20 in)

-------

2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

-------

240 × 4.0 mm (9.45 × 0.16 in)

2 - 14

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Handle crown and outer tube
Under bracket and outer tube
Handle crown and steering shaft
Handlebar holder (upper)
Steering ring nut
Front fork and cap bolt
Front fork and base valve
Cap bolt and damper rod (front fork)
Bleed screw (front fork) and cap bolt
Front fork and protector
Front fork and brake hose holder
Front fork and hose cover
Front fork and hose cover
Throttle cable cap
Clutch lever holder
Decompression lever holder
Front brake master cylinder and bracket
Front brake master cylinder cap
Brake lever mounting (bolt)
Brake lever mounting (nut)
Brake lever position locknut
Cable guide (front brake hose) and guide stay
Front brake hose union bolt (master cylinder)
Front brake hose union bolt (caliper)
Front brake caliper and front fork
Brake caliper (front and rear) and pad pin plug
Front brake caliper and pad pin
Rear brake caliper and pad pin
Brake caliper (front and rear) and bleed screw
Front wheel axle and nut
Front wheel axle holder
Front brake disc and wheel hub
Rear brake disc and wheel hub
Brake pedal mounting
Rear brake master cylinder and frame

Thread size

Q’ty

M8 × 1.25
M8 × 1.25
M24 × 1.0
M8 × 1.25
M28 × 1.0
M48 × 1.0
M30 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M16 × 1.5
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0

4
4
1
4
1
2
2
2
2
6
2
1
1
2
2
2
2
2
1
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
4
6
6
1
2

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

23
20
145
23

2.3
17
2.0
14
14.5
105
2.3
17
Refer to NOTE.
30
3.0
22
55
5.5
40
29
2.9
21
1
0.1
0.7
10
1.0
7.2
10
1.0
7.2
16
1.6
11
7
0.7
5.1
4
0.4
2.9
4
0.4
2.9
4
0.4
2.9
9
0.9
6.5
2
0.2
1.4
7
0.7
5.1
7
0.7
5.1
7
0.7
5.1
4
0.4
2.9
30
3.0
22
30
3.0
22
23
2.3
17
3
0.3
2.2
18
1.8
13
18
1.8
13
6
0.6
4.3
105
10.5
75
23
2.3
17
12
1.2
8.7
14
1.4
10
19
1.9
13
10
1.0
7.2

NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).

2 - 15

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Rear brake reservoir tank and frame
Rear brake hose union bolt (caliper)
Rear brake hose union bolt (master cylinder)
Rear wheel axle and nut
Driven sprocket and wheel hub
Nipple (spoke)
Disc cover and rear brake caliper
Protector and rear brake caliper
Engine mounting:
Engine bracket and frame
Engine and frame (front)
Engine and frame (upper)
Engine and frame (lower)
Pivot shaft and nut
Relay arm and swingarm
Relay arm and connecting rod
Connecting rod and frame
Rear shock absorber and frame
Rear shock absorber and relay arm
Rear frame and frame
Swingarm and brake hose holder
Drive chain tensioner mounting
Chain support and swingarm
Seal guard and swingarm
Fuel tank mounting
Fuel tank and fuel cock
Fuel tank and seat set bracket
Fuel tank and hooking screw (fitting band)
Fuel tank and fuel tank bracket
Seat mounting
Side cover mounting
Air scoop and fuel tank
Air scoop and radiator panel (lower)
Rear fender mounting

Thread size

Q’ty

M6 × 1.0
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M20 × 1.5
M8 × 1.25

M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M16 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × –
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

1
1
1
1
6
72
2
2

10
30
30
125
42
3
7
7

1.0
3.0
3.0
12.5
4.2
0.3
0.7
0.7

7.2
22
22
90
30
2.2
5.1
5.1

7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
4
2
3
4
2
2
1
1
4
2
2
4
2
4

34
69
55
69
85
80
80
80
56
53
26
4
19
7
4
10
7
7
7
7
23
7
4
4
7

3.4
6.9
5.5
6.9
8.5
8.0
8.0
8.0
5.6
5.3
2.6
0.4
1.9
0.7
0.4
1.0
0.7
0.7
0.7
0.7
2.3
0.7
0.4
0.4
0.7

24
50
40
50
61
58
58
58
40
38
19
2.9
13
5.1
2.9
7.2
5.1
5.1
5.1
5.1
17
5.1
2.9
2.9
5.1

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

2 - 16

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

EC212300

ELECTRICAL
Item
Ignition system:
Advancer type
C.D.I.:
Magneto-model/manufacturer
Source coil 1 resistance (color)
Source coil 2 resistance (color)
Pickup coil resistance (color)
CDI unit-model/manufacturer
Ignition coil:
Model/manufacturer
Minimum spark gap
Primary winding resistance
Secondary winding resistance

Part to be tightened
Stator
Rotor
Ignition coil

Standard

Limit

Electrical

----

F5JG/YAMAHA
720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)
44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Pink)
248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)
5JG/YAMAHA

-------

----

JF2/YAMAHA
6 mm (0.24 in)
0.20 ~ 0.30 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
9.5 ~ 14.3 kΩ at 20 ˚C (68 ˚F)

-------------

Thread size

Q’ty

M6 × 1.0
M10 × 1.25
M6 × 1.0

3
1
2

2 - 17

-------

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

10
48
7

1.0
4.8
0.7

7.2
35
5.1

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS

SPEC

EC220001

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)

B
(Bolt)

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

A: Distance between flats
B: Outside thread diameter

TORQUE SPECIFICATION
Nm

m•kg

ft•lb

6
15
30
55
85
130

0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13

4.3
11
22
40
61
94

EC230000

DEFINITION OF UNITS
Unit

Read

Definition

Measure

mm
cm

millimeter
centimeter

10-3

meter
10-2 meter

Length
Length

kg

kilogram

103 gram

Weight

N

Newton

1 kg × m/sec2

Force

Nm
m • kg

Newton meter
Meter kilogram

N×m
m × kg

Torque
Torque

Pa

Pascal

N/m2

Pressure

N/mm

Newton per millimeter

N/mm

Spring rate

L
cm3

Liter
Cubic centimeter




Volume or capacity
Volume or capacity

r/min

Revolution per minute



Engine speed

2 - 18

CARACTERISTIQUES GENERALES

SPEC

CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle:

YZ426FLC (Europe)
YZ426FM (E.-U.)
YZ426F(M) (Canada, AUS, NZ, ZA)
5JG1 (E.-U.)
5JG2 (Europe)
5JG4 (Canada, AUS, NZ, ZA)

Numéro de code de modèle:

Dimensions:
Longueur hors-tout
Largeur hors-tout
Hauteur hors-tout
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol minimale
Poids en ordre de marche:
Avec plein d’huile et de carburant
Moteur:
Type de moteur
Dispositions de cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Système de démarrage

2.171 mm (85,5 in)
827 mm (32,6 in)
1.303 mm (51,3 in)
998 mm (39,3 in)
1.490 mm (58,7 in)
373 mm (14,7 in)
113,5 kg (250 lb)
4 temps, refroidis¬sement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Monocylindre, incliné
426 cm3 (15,0 Imp oz, 14,4 US oz)
95,0 × 60,1 mm (3,74 × 2,37 in)
12,5 : 1
Démarreur au pied
Carter sec

Système de graissage:
Type ou grade d’huile:
Huile de moteur
-20

-10

SAE 20W40 SH ou SAE 10W30 SH

Temp.
0
10

°C
20

30

40

50

86

104

122

10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
-4

14

30

50

68

°F

Quantité d’huile:
Huile de moteur
Vidange périodique
Avec remplacement du filtre à huile
Quantité totale
Capacité de liquide de refroidissement (toutes les
tuyauteries comprises):
Filtre à air:

1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Elément type humide

2-1

CARACTERISTIQUES GENERALES
Essence:
Type

Essence super sans plomb d’unindice d’octane de
recherche de 95 ou plus. (Excepté pour AUS)
Uniquement essence sans plomb (Pour AUS)
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)

Capacité du réservoir
Carburateur:
Type
Fabricant
Bougie:
Type / fabricant

FCR MX39
KEIHIN

Ecartement des électrodes
Type d’embrayage:
Transmission:
Système de réduction primaire
Taux de réduction primaire
Système de réduction secondaire
Taux de réduction secondaire
Type de boîte de vitesse
Commande
Taux de réduction:

Partie cycle:
Type de cadre
Angle de chasse
Chasse
Pneu:
Type de pneu
Taille de pneu (avant)
Taille de pneu (arrière)
Pression de pneu (avant et arrière)
Freins:
Type de frein avant
Commande
Type de frein arrière
Commande
Suspension:
Suspension avant
Suspension arrière

SPEC

1ère
2ème
3ème
4ème
5ème

CR8E / NGK
U24ESR-N / DENSO
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Humide, multi-disques
E.-U., Canada, ZA,
Europe
AUS, NZ
Engrenage

62/21 (2,952)

Entraînement par chaîne ←
49/14 (3,500)
48/14 (3.429)

Prise constante, 5 rapports
Au pied gauche

24/13 (1,846)

27/18 (1,500)

23/18 (1,278)

24/22 (1,091)

20/21 (0,952)

Simple berceau dédoublé
27,8˚
123 mm (4,84 in)
Avec chambre à air
80/100-21 51M (Pour E.-U., Canada, ZA, AUS, NZ et F)
80/100-21 51R (Pour Europe excepté pour F)
110/90-19 62M (Pour E.-U., Canada, ZA, AUS, NZ et F)
110/90-19 NHS (Pour Europe excepté pour F)
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)
Frein à simple disque
Main droite
Frein à simple disque
Pied droit
Fourche télescopique
Bras oscillant (monocross de type biellette)

2-2

CARACTERISTIQUES GENERALES
Amortisseurs:
Amortisseur avant
Amortisseur arrière
Débattement:
Roue avant
Roue arrière
Partie électrique:
Système d’allumage

SPEC

Ressort hélicoïdal/amortisseur huile
Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile
300 mm (11,8 in)
315 mm (12,4 in)
Magnéto CDI

2-3

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article

Standard

Culasse:
Limite de déformation

Limite

----

95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
----

Cylindre:
Alésage
Limite d’ovalisation
Arbre à cames:
Méthode d’entraînement
Diamètre intérieur de chapeau

0,05 mm
(0,0016 in)

---0,05 mm
(0,002 in)

Transmission par chaîne (gauche)
22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
0,020 à 0,051 mm
(0,0008 à 0,0020 in)

Diamètre extérieur d’arbre à cames
Jeu entre arbre à cames et chapeau

-------

31,7 à 31,8 mm
(1,248 à 1,252 in)
22,95 à 23,05 mm
(0,9035 à 0,9075 in)
8,65 à 8,85 mm
(0,3406 à 0,3484 in)
31,2 à 31,3 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
22,95 à 23,05 mm
(0,9035 à 0,9075 in)
8,15 à 8,35 mm
(0,3209 à 0,3287 in)

31,6 mm
(1,244 in)
22,85 mm
(0,900 in)
----

-------

Dimensions de came

C
A

B

Admission

“A”
“B”
“C”

Echappement

“A”
“B”
“C”

2-4

31,1 mm
(1,224 in)
22,85 mm
(0,900 in)
----

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Limite de voile d’arbre à cames

SPEC

Standard
----

Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons
Méthode de réglage de la chaîne de distribution
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu de soupape (à froid)
AD
ECH

Limite
0,03 mm
(0,0012 in)

92RH2010-120MPX/120
Automatique

-------

0,15 à 0,20 mm
(0,0059 à 0,0079 in)
0,25 à 0,30 mm
(0,0098 à 0,0118 in)

-------

Dimensions des soupapes:

B

C
D

A
Diamètre de tête

Largeur de siège

Largeur de face

“A” diamètre de tête

AD

Epaisseur de rebord
Épaisseur de marge

AD
ECH
AD

26,9 à 27,1 mm
(1,0591 à 1,0669 in)
27,9 à 28,1 mm
(1,0984 à 1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

ECH

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

AD

1 mm (0,0394 in)

ECH

1 mm (0,0394 in)

AD

4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)
4,960 à 4,975 mm
(0,1953 à 0,1959 in)
4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)

ECH
“B” largeur de face
“C” largeur de siège

“D” épaisseur de rebord

Diamètre extérieur de queue

ECH
Diamètre intérieur du guide

AD
ECH

Jeu entre queue et guide

AD
ECH

2-5

------------1,5 mm
(0,0591 in)
1,5 mm
(0,0591 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
------------0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Limite de faux-rond de queue

SPEC

----

Limite
0,01 mm
(0,0004 in)

AD
ECH

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

-------

AD

39,42 mm (1,55 in)

ECH

41,80 mm (1,65 in)

Longueur monté (soupape fermée) AD
ECH
Pression à la compression
(installé)
AD

32,87 mm (1,29 in)
35,35 mm (1,39 in)

37,5 mm
(1,48 in)
39,8 mm
(1,57 in)
-------

Largeur de siège de soupape
Ressort de soupape:
Longueur libre

Standard

AD

124 à 136 N
(12,6 à 13,8 kg, 27,78 à 30,42 lb)
123 à 143 N
(12,6 à 14,6 kg, 27,78 à 32,19 lb)
----

ECH

----

AD
ECH

Dans le sens des aiguilles d’une montre ---Dans le sens des aiguilles d’une montre ----

ECH
Limite d’inclinaison

*

Sens d’enroulement
(vue du dessus)
Piston:
Jeu entre piston et cylindre

------2,5˚/1,7 mm
(2,5˚/0,067 in)
2,5˚/1,8 mm
(2,5˚/0,071 in)

0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)

Taille de piston “D”

0,1 mm
(0,004 in)
----

9 mm (0,354 in)
1 mm (0,0394 in)

-------

H

D
Point de mesure “H”
Décalage de trou d’axe de piston

2-6

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston

SPEC

Standard
19,004 à 19,015 mm
(0,7482 à 0,7486 in)
18,991 à 19,000 mm
(0,7477 à 0,7480 in)

Cylindrique
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)

------0,55 mm
(0,022 in)
0,13 mm
(0,005 in)

Fuselé
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)

Diamètre extérieur d’axe de piston

Limite
19,045 mm
(0,7498 in)
18,971 mm
(0,7469 in)

------0,85 mm
(0,033 in)
0,13 mm
(0,005 in)

2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in)

-------

61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)

----

Segment:
Segment de feu:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (monté)
Jeu latéral (monté)
Segment d’étanchéité:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (monté)
Jeu latéral
Segment racleur d’huile:
B
T

Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (monté)
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de déflexion “C”
Jeu latéral de tête de bielle “D”
Déflexion de pied de bielle “F”
Dispositif d’équilibrage:
Type d’entraînement du dispositif
Décompresseur:
Type
Jeu du câble
Type d’huile du filtre à air:

0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)

Engrenage

----

Manuel
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Huile de moteur

----

2-7

----

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article

SPEC

Standard

Embrayage:
Epaisseur de disque de friction
Quantité
Epaisseur de disque d’embrayage
Quantité
Limite de déformation

2,9 à 3,1 mm
(0,114 à 0,122 in)
9
1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)
8
----

Longueur libre de ressort d’embrayage

44 mm (1,73 in)

Quantité
Jeu de butée de cloche d’embrayage

6
0,17 à 0,23 mm
(0,007 à 0,009 in)
0,030 à 0,055 mm
(0,001 à 0,002 in)
Poussée interne, poussée par came

Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage
Sélecteur:
Type de sélecteur
Limite de torsion de barre de guidage

Dépression à l’admission

2,7 mm
(0,11 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
43 mm
(1,69 in)
-------------

Tambour de came et barre de guidage ------0,05 mm
(0,002 in)

Démarreur au pied:
Type
Carburateur:
Marque d’identification
Gicleur principal
Gicleur d’air
Aiguille
Echancrure
Gicleur d’air de ralenti
Sortie de ralenti
Gicleur de ralenti
Vis de richesse
(à titre d’exemple uniquement)
Dérivation 1
Taille de siège de pointeau
Gicleur de démarreur 1
Hauteur du flotteur
Ralenti du moteur

Limite

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.A.J.1)
(P.O)
(P.J)
(P.S)
(B.P.1)
(V.S)
(G.S.1)
(F.H)

Mécanisme à cliquets
Europe, Canada,
E.-U.
ZA, AUS, NZ
5JG1 00
5JG2 10
n˚162

n˚200

OBEKR-4
OBEKQ-4
15

n˚100

0,9

n˚42

1-3/4
1,0
3,8
n˚72
8 mm (0,31 in)
1.700 à 1.900
tr/mn
29,3 à 32,0 kPa
(220 à 240 mmHg,
8,66 à 9,45 inHg)

2-8

----

-------------------------

1-1/2






-------------------



----

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Système de graissage:
Type de filtre à huile
Type de pompe à huile
Jeu en bout “A” ou “B”
Jeu latéral
Pression de réglage de clapet de dérivation
Refroidissement:
Taille de la carcasse de radiateur
Largeur
Hauteur
Epaisseur
Pression d’ouverture du bouchon du radiateur
Capacité du radiateur (totale)
Pompe à eau
Type

SPEC

Standard

Limite

A treillis métallique
Trochoïde
0,07 à 0,12 mm
(0,0028 à 0,0047 in)
0,03 à 0,08 mm
(0,0012 à 0,0031 in)
40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm 2, 5,69 à
11,38 psi)

------0,15 mm
(0,006 in)
0,15 mm
(0,006 in)
----

117,8 mm (4,6 in)
260 mm (10,2 in)
32 mm (1,26 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,76 L (0,67 lmp qt, 0,80 US qt)

----------------

Pompe centrifuge à simple effet

----

2-9

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article

SPEC

Standard

Diagramme de graissage:
Réservoir d’huile

Graissage sous pression
Barbotage
Arbre à cames

Culasse

Poussoir de soupape

Piston
Engrenage de la transmission
Axe de piston
Arbre primaire
Maneton de bielle

Filtre à huile
Arbre secondaire
Bille d’arrêt
Rotor de pompe à huile 1
Rotor de pompe à huile 2

Crépine à huile
Carter d’huile

2 - 10

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Taille de
filetage

Qté

M10 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,5
M8 × 1,25

1
10
2
3
4
2
2
2
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
3
1
1
1
1
1
2
6
8
1
3
1
1
3
1
2
1
2
2
7
10
8
12
1
1

Pièce à serrer
Bougie
Chapeau d’arbre à cames
Culasse (boulon prisonnier)
(boulon)
(écrou)
Couvercle de culasse
Cylindre
Tendeur de chaîne de distribution
Boulon capuchon du tendeur
Guide de chaîne de distribution (arrière)
Arbre du décompresseur
Guide du câble de décompresseur
Tuyau d’échappement (écrou)
(boulon)
Silencieux
Bride du silencieux
Protection du tuyau d’échappement
Bride (joint de filtre à air)
Bride (joint de carburateur)
Bride de raccord du filtre à air
Cache du câble d’accélération
Elément du filtre à air
Panneau de radiateur (supérieur)
Radiateur
Bride du flexible de radiateur
Rotor
Couvercle de boîtier de pompe à eau
Boulon de vidange de refroidissement
Couvercle de la pompe à huile
Pompe à huile
Boulon de vidange d’huile moteur (filtre à huile)
Couvercle du filtre à huile
Tuyau d’arrivée d’huile 1
Bride du flexible d’huile
Couvercle d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Couvercle de carter (gauche)
Carter
Boulon de vidange d’huile (carter)
Boulon de vidange d’huile (cadre)

2 - 11

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

13
10
7
15
44
10
20
10
10
10
7
10
7
10
24
24
35
20
10
3
3
3
4
2
10
10
2
14
10
10
4
10
10
10
20
18
2
10
10
10
12
20
23

1,3
1,0
0,7
1,5
4,4
1,0
2,0
1,0
1,0
1,0
0,7
1,0
0,7
1,0
2,4
2,4
3,5
2,0
1,0
0,3
0,3
0,3
0,4
0,2
1,0
1,0
0,2
1,4
1,0
1,0
0,4
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
2,0
2,3

9,4
7,2
5,1
11
32
7,2
14
7,2
7,2
7,2
5,1
7,2
5,1
7,2
17
17
25
14
7,2
2,2
2,2
2,2
2,9
1,4
7,2
7,2
1,4
10
7,2
7,2
2,9
7,2
7,2
7,2
14
13
1,4
7,2
7,2
7,2
8,7
1,4
17

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Taille de
filetage

Qté

M18 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M5 × 0,8

1
15
2
2
1
1
1
6
1
3
1
2
1
1
2

Pièce à serrer
Crépine d’huile (cadre)
Butoir de roulement de vilebrequin
Butoir de joint d’huile de l’arbre mené
Roue à cliquet
Démarreur au pied
Pignon primaire
Noix d’embrayage
Ressort d’embrayage
Pignon mené du dispositif d’équilibrage
Plaque de poids
Pignon de chaîne
Guide de sélecteur
Levier de butée
Segment
Contacteur de point mort

2 - 12

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

90
10
10
12
33
75
75
8
50
10
75
10
10
30
4

9,0
1,0
1,0
1,2
3,3
7,5
7,5
0,8
5,0
1,0
7,5
1,0
1,0
3,0
0,4

65
7,2
7,2
8,7
24
54
54
5,8
36
7,2
54
7,2
7,2
22
2,9

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

PARTIE-CYCLE
Article
Direction:
Type de roulement de direction
Suspension avant:
Débattement de fourche avant
Longueur libre de ressort de fourche
Constante de ressort, standard

Ressort/entretoise optionnel
Quantité d’huile

Niveau d’huile
& lt; min.àmax. & gt;
(Du tuyau externe supérieur, tuyau intérieur et tige d’amortisseur complètement comprimées sans le ressort.)
Grade d’huile
Diamètre extérieur de tube plongeur
Extrémité supérieure de fourche avant
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur
Longueur de ressort libre
Longueur de raccord
& lt; min.àmax. & gt;
Constante standard de ressort

Ressort optionnel
Pression de gaz enfermé

Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillant
Extrémité

Standard
Roulement à rouleaux conique
E.-U., Canada,
Europe
AUS, NZ, ZA
300 mm (11,8 in)

460 mm (18,1 in)

K = 4,6 N/mm
K = 4,5 N/mm
(0,46 kg/mm,
(0,45 kg/mm,
25,8 lb/in)
25,2 lb/in)
Oui


578 cm3
(20,3 lmp oz,
19,5 US oz)
130 mm (5,12 in)

80 à 150 mm

(3,15 à 5,91 in)

Limite
----

---455 mm (17,9 in)
----

-------

-------

Huile de suspen←
---sion “01”
46 mm (1,81 in)

---0 mm (0 in)

---E.-U., Canada,
Europe
AUS, NZ, ZA
132 mm (5,20 in)

---265 mm (10,43 in) 275 mm (10,83 in) ---253 mm (9,96 in)
260 mm (10,24 in) ---247 à 265 mm
257 à 275 mm
---(9,72 à 10,43 in)
(10,12 à 10,83 in)
K = 54,0 N/mm
K = Approx.
---(5,40 kg/mm,
54,0 N/mm
302,4 lb/in)
(5,40 kg/mm,
302,4 lb/in)
Oui

---←
---1.000 kPa
2,
(10 kg/cm
142 psi)

----

1,0 mm (0,04 in)

2 - 13

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Article
Roue:
Type de roue avant
Type de roue arrière
Taille/matériau de jante avant
Taille/matériau de jante arrière
Limite de voile de jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission:
Type/fabricant
Nombre de maillons
Flèche de la chaîne
Longueur de chaîne (10 maillons)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × épaisseur

SPEC

Standard

Limite

Roue à rayons
Roue à rayons
21 × 1,60/aluminum
19 × 2,15/aluminum

-------------

-------

2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in)

520DM-DHA/DAIDO
113 maillons + attache
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
----

---------152,5 mm (6,00 in)

245 × 3,0 mm (9,65 × 0,12 in)

245 × 2,5 mm
(9,65 × 0,08 in)
0,15 mm (0,006 in)
1 mm (0,04 in)
----------

Limite de flèche
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × épaisseur

---4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n˚4

Limite de flèche
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre
Diamètre intérieur de cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Levier de frein et pédale de frein:
Position du levier de frein
Hauteur de la pédale de frein
(hauteur en dessous le haut du repose-pied)
Jeu de levier d’embrayage (au pivot du levier)
Jeu à la poignée d’accélération

---6,4 mm (0,25 in)
12,7 mm (0,500 in)
27,0 mm (1,063 in) × 1
DOT n˚4

240 × 3,5 mm
(9,45 × 0,14 in)
0,15 mm (0,006 in)
1,0 mm (0,04 in)
----------

82,5 mm (3,25 in)
5 mm (0,20 in)

-------

2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

-------

240 × 4,0 mm (9,45 × 0,16 in)

2 - 14

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer

Taille de
filetage

Couronne de guidon et fourreau
M8 × 1,25
Etrier inférieur et fourreau
M8 × 1,25
Couronne de guidon et colonne de direction
M24 × 1,0
Support de guidon (supérieur)
M8 × 1,25
Ecrou annulaire de direction
M28 × 1,0
Fourche avant et bouchon de fourche
M48 × 1,0
Soupape de base et fourche avant
M30 × 1,0
Bouchon de fourche et tige d’amortisseur (fourche
M12 × 1,25
avant)
Vis de purge (fourche avant) et bouchon de fourche M5 × 0,8
Fourche avant et protecteur
M6 × 1,0
Fourche avant et support de tuyau de frein
M6 × 1,0
Fourche avant et couvercle de tuyau
M8 × 1,25
Fourche avant et couvercle de tuyau
M6 × 1,0
Capuchon de câble d’accélérateur
M5 × 0,8
Support de levier d’embrayage
M5 × 0,8
Support de levier de décompression
M5 × 0,8
Maître-cylindre de frein avant et étrier
M6 × 1,0
Capuchon de maître-cylindre de frein avant
M4 × 0,7
Levier de frein (boulon)
M6 × 1,0
Levier de frein (écrou)
M6 × 1,0
Contre-écrou du réglage de position levier de frein
M6 × 1,0
Guide de câble (tuyau de frein avant) et support de
M5 × 0,8
guide
Boulon-raccord de tuyau de frein avant (maître
M10 × 1,25
cylindre)
Boulon-raccord de tuyau de frein avant (étrier)
M10 × 1,25
Etrier de frein avant et fourche avant
M8 × 1,25
Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de gouM10 × 1,0
pille de plaquette
Etrier de frein avant et goupille de plaquette
M10 × 1,0
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette
M10 × 1,0
Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge
M8 × 1,25
Axe de roue avant et écrou
M16 × 1,5
Support d’axe de roue avant
M8 × 1,25
Disque de frein avant et moyeu de roue
M6 × 1,0
Disque de frein arrière et moyeu de roue
M6 × 1,0
Montage de pédale de frein
M8 × 1,25
Maître-cylindre de frein arrière et cadre
M6 × 1,0

Qté
4
4
1
4
1
2
2

SPEC

Couple de serrage
Nm
23
20
145
23

m·kg
ft·lb
2,3
17
2,0
14
14,5
105
2,3
17
Se reporter à N.B.
30
3,0
22
55
5,5
40

2

29

2,9

21

2
6
2
1
1
2
2
2
2
2
1
1
2

1
10
10
16
7
4
4
4
9
2
7
7
7

0,1
1,0
1,0
1,6
0,7
0,4
0,4
0,4
0,9
0,2
0,7
0,7
0,7

0,7
7,2
7,2
11
5,1
2,9
2,9
2,9
6,5
1,4
5,1
5,1
5,1

1

4

0,4

2,9

1

30

3,0

22

1
2

30
23

3,0
2,3

22
17

1

3

0,3

2,2

1
1
1
1
4
6
6
1
2

18
18
6
105
23
12
14
19
10

1,8
1,8
0,6
10,5
2,3
1,2
1,4
1,9
1,0

13
13
4,3
75
17
8,7
10
13
7,2

N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) en utilisant la clé pour écrou
annulaire puis le dévisser d’un tour.
2 Resserrer l’écrou annulaire à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 15

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Taille de
filetage

Pièce à serrer
Réservoir de frein arrière et cadre
Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier)
Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maîtrecylindre)
Axe de roue arrière et écrou
Pignon mené et moyeu de roue
Ecrou de rayon
Couvercle de disque et étrier de frein arrière
Protection et étrier de frein arrière
Montage du moteur:
Support du moteur et cadre
Moteur et cadre (avant)
Moteur et cadre (supérieur)
Moteur et cadre (inférieur)
Axe de pivot et écrou
Bras de relais et bras oscillant
Bras de relais et bielle
Bielle et cadre
Amortisseur arrière et cadre
Amortisseur arrière et bras de relais
Cadre arrière et cadre
Bras oscillant et support de tuyau de frein
Montage de tendeur de chaîne de transmission
Support de chaîne et bras oscillant
Garde de joint et bras oscillant
Montage de réservoir à essence
Réservoir à essence et robinet à essence
Réservoir à essence et patte de maintien
Réservoir à essence et vis d’accrochage (attache)
Réservoir à essence et patte du réservoir à essence
Montage de selle
Montage de couvercle latéral
Buse d’arrivée d’air et réservoir à essence
Buse d’arrivée d’air et panneau de radiateur
(inférieur)
Montage de pare-boue arrière
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées

Qté

M6 × 1,0
M10 × 1,25

SPEC

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

1
1

10
30

1,0
3,0

7,2
22

M10 × 1,25

1

30

3,0

22

M20 × 1,5
M8 × 1,25

M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
6
72
2
2

125
42
3
7
7

12,5
4,2
0,3
0,7
0,7

90
30
2,2
5,1
5,1

M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × –
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0

7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
4
2
3
4
2
2
1
1
4
2
2
4

34
69
55
69
85
80
80
80
56
53
26
4
19
7
4
10
7
7
7
7
23
7
4

3,4
6,9
5,5
6,9
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
2,6
0,4
1,9
0,7
0,4
1,0
0,7
0,7
0,7
0,7
2,3
0,7
0,4

24
50
40
50
61
58
58
58
40
38
19
2,9
13
5,1
2,9
7,2
5,1
5,1
5,1
5,1
17
5,1
2,9

M6 × 1,0

2

4

0,4

2,9

M6 × 1,0

4

7

0,7

5,1

doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

2 - 16

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

PARTIE ELECTRIQUE
Article
Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto
Résistance de bobine de source 1
(couleur)
Résistance de bobines de source 2
(couleur)
Résistance de bobine d’excitation
(couleur)
Modèle/fabricant du bloc CDI
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant
Longueur minimum d’étincelle
Résistance de l’enroulement primaire
Résistance de l’enroulement secondaire

Pièce à serrer
Stator
Rotor
Bobine d’allumage

Standard

Limite

Electrique

----

F5JG/YAMAHA
720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – brun)
44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(noir – rose)
248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc – rouge)
5JG/YAMAHA

-------

----

JF2/YAMAHA
6 mm (0,24 in)
0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
9,5 à 14,3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)

-------------

Taille de
filetage

Qté

M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0

3
1
2

2 - 17

-------

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

10
48
7

1,0
4,8
0,7

7,2
35
5,1

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES

SPEC

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nombreuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
pour des filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
A
(écrou)

B
(vis)

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

A. Distance entre les plats
B. Diamètre extérieur du filetage

CARACTERISTIQUES
DE COUPLE
Nm

m•kg

ft•lb

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

4,3
11
22
40
61
94

DEFINITION DES UNITES
Unité

Signification

Définition
10-3

Mesure

mm
cm

Millimètre
Centimètre

m
10-2 m

kg

Kilogramme

103 grammes

Poids

N

Newton

1 kg ×

Force

Nm
m • kg

Newton-mètre
Mètre-kilogramme

N×m
m × kg

Couple
Couple

Pa

Pascal

N/m2

Pression

N/mm

Newton par millimètre

N/mm

Constante de ressort

L
cm3

Litre
Centimètre cube




Volume ou contenance
Volume ou contenance

tr/mn

Tour par minute



Régime moteur

2 - 18

Longueur
Longueur
m/s2

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

SPEC

TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname
Modellcode
Abmessungen
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
Sitzhöhe
Radstand
Bodenfreiheit
Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt)
Motor
Bauart

YZ426FLC
5JG2
2.171 mm
827 mm
1.303 mm
998 mm
1.490 mm
373 mm
113,5 kg
flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
1-Zylinder, nach vorn geneigt
426 cm3
95,0 × 60,1 mm
12,5:1
Kickstarter
Trockensumpfschmierung

Zylinderanordnung
Hubraum
Bohrung × Hub
Verdichtungsverhältnis
Startsystem
Schmiersystem
Motoröl
Ölsorte und -viskosität
-20

-10

Temp.
0
10

SAE 20W40 SH oder SAE 10W30 SH
°C
20

30

40

50

86

104

122

10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
-4

14

30

50

68

Füllmenge
Ölwechsel ohne Filterwechsel
Ölwechsel mit Filterwechsel
Gesamtmenge
Kühlsystem-Fassungsvermögen
(Gesamtmenge)
Luftfilter

°F

1,5 L
1,6 L
1,7 L
1,2 L
Naßfilter-Einsatz

2-1

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Kraftstoff
Sorte

Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von
mind. 95
8,0 L

Tankinhalt
Vergaser
Modell (Hersteller)
Zündkerze
Modell (Hersteller)
Elektrodenabstand
Kupplungsbauart
Kraftübertragung
Primärantrieb
Primärübersetzung
Sekundärantrieb
Sekundärübersetzung
Getriebe
Schaltung
Untersetzungsverhältnis:

Fahrwerk
Rahmenbauart
Lenkkopfwinkel
Nachlauf
Reifen
Bauart
Dimension

SPEC

FCR MX39 (KEIHIN)
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
0,7–0,8 mm
Mehrscheiben-Ölbadkupplung

1. Gang
2. Gang
3. Gang
4. Gang
5. Gang

Zahnrad
62/21 (2,952)
Kettenantrieb
48/14 (3,429)
klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe
Fußschalthebel (links)
24/13 (1,846)
27/18 (1,500)
23/18 (1,278)
24/22 (1,091)
20/21 (0,952)
Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug
27,8˚
123 mm

vorn
hinten

Reifenluftdruck (vorn und hinten)
Bremsanlage
vorn
Bauart
Betätigung
hinten
Bauart
Betätigung
Radaufhängung
vorn
hinten

Schlauchreifen
80/100-21 51M (nur F)
80/100-21 51R (nicht F)
110/90-19 62M (nur F)
110/90-19 NHS (nicht F)
100 kPa (1,0 bar)
Einscheibenbremse
Handbremshebel (rechts)
Einscheibenbremse
Fußbremshebel (rechts)
Teleskopgabel
Monocross-Schwinge

2-2

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Federelemente
vorn
hinten
Federweg
vorn
hinten
Elektrische Anlage
Zündsystem

SPEC

hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder
Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder
300 mm
315 mm
CDI-Schwungradmagnetzünder

2-3

WARTUNGSDATEN

SPEC

WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung

Spezifikation

Zylinderkopf
Max. Verzug

Grenzwert

----

95,00–95,01 mm
----

---0,05 mm

Steuerkette (links)
22,000–22,021 mm
21,967–21,980 mm
0,020–0,051 mm

Zylinder
Bohrungsdurchmesser
Max. Ovalität
Nockenwelle
Antrieb
Nockenwellenlager-Durchmesser
Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser
Lagerspiel
Nockenabmessungen

0,05 mm

-------------

31,7–31,8 mm
22,95–23,05 mm
8,65–8,85 mm
31,2–31,3 mm
22,95–23,05 mm
8,15–8,35 mm

31,6 mm
22,85 mm
---31,1 mm
22,85 mm
----

C
A

B

Einlaß

Auslaß

“A”
“B”
“C”
“A”
“B”
“C”

2-4

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Max. Nockenwellenschlag

Spezifikation

SPEC

----

Steuerkette
Typ/Gliederzahl
Kettenspannung
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auslaß
Ventilabmessungen

Grenzwert
0,03 mm

92RH2010-120MPX/120
automatisch

-------

0,15–0,20 mm
0,25–0,30 mm

-------

B

C
D

A

Ventiltellerdurchmesser
Ventilteller-Durchmesser

Ventiltellerdurchmesser “A”
Ventilkegelbreite “B”
Ventilsitzbreite “C”
Ventiltellerstärke “D”
Ventilschaftdurchmesser
Ventilführungsdurchmesser
Ventilschaftspiel

Ventilsitzbreite
Ventilsitz-Breite

Ventilkegelbreite
Ventilteller-Breite

Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß

26,9–27,1 mm
27,9–28,1 mm
2,26 mm
2,26 mm
0,9–1,1 mm
0,9–1,1 mm
1 mm
1 mm
4,475–4,490 mm
4,960–4,975 mm
4,500–4,512 mm
5,000–5,012 mm
0,010–0,037 mm
0,025–0,052 mm

2-5

Ventiltellerstärke
Ventilteller-Stärke

------------1,5 mm
1,5 mm
0,85 mm
0,85 mm
------------0,08 mm
0,10 mm

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Max. Ventilschaftschlag

Einbaulänge
(Ventil geschlossen)
Federdruck (eingebaut)
Rechtwinkligkeitsgrenze

Wicklungsrichtung
(Draufsicht)

*

0,9–1,1 mm
0,9–1,1 mm

-------

Einlaß
Auslaß

Ventilfeder
Ungespannte Länge

----

Grenzwert
0,01 mm

Einlaß
Auslaß

Ventilsitzbreite

Spezifikation

SPEC

39,42 mm
41,80 mm

37,5 mm
39,8 mm
----

Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß
Einlaß
Auslaß

32,87 mm
35,42 mm
124–136 N (12,6–13,8 kg)
123–143 N (12,6–14,6 kg)
-------

---------2,5˚/1,7 mm
2,5˚/1,8 mm

Einlaß
Auslaß

Im Uhrzeigersinn
Im Uhrzeigersinn

-------

0,040–0,065 mm
94,945–94,960 mm

0,1 mm
----

9 mm
1 mm

-------

Kolben
Kolbenlaufspiel
Kolbendurchmesser “D”
H

D
Meßpunkt “H”
Kolbenbolzenversatz

2-6

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser
Kolbenbolzen-Durchmesser
Kolbenringe
1. Kompressionsring (Topring)

SPEC

Spezifikation
19,004–19,015 mm
18,991–19,000 mm

Grenzwert
19,045 mm
18,971 mm

abgerundet
1,2 × 3,5 mm
0,20–0,30 mm
0,030–0,065 mm

------0,55 mm
0,13 mm

Minutenring
1,00 × 3,35 mm
0,35–0,50 mm
0,020–0,055 mm

------0,85 mm
0,13 mm

2,0 × 2,9 mm
0,2–0,5 mm

-------

61,95–62,00 mm
0,03 mm
0,15–0,45 mm
0,4–1,0 mm
Zahnrad

---0,05 mm
0,50 mm
2,0 mm
----

manuell
5–9 mm
Motoröl

----

B
T

Ausführung
Abmessungen (B × T)
Stoßspiel (eingebaut)
Ringnutspiel (eingebaut)
2. Kompressionsring:
B
T

Ausführung
Abmessungen (B × T)
Stoßspiel (eingebaut)
Ringnutspiel
Ölabstreifring:
B
T

Abmessungen (B × T)
Stoßspiel (eingebaut)
Kurbelwelle
Kurbelbreite “A”
Kurbelwellenschlag “C”
Pleuel-Axialspiel “D”
Kippspiel “F”
Ausgleichswellen-Antrieb
Dekompressionsvorrichtung
Ausführung
Seilzugspiel
Luftfilter-Öl

2-7

----

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Kupplung
Reibscheiben
Kupplungsscheiben

Kupplungsfeder

Kupplungsgehäuse

SPEC

Spezifikation
Stärke
Anzahl
Stärke
Anzahl
Verzug
ungesp.
Länge
Anzahl
Axialspiel
Radialspiel

Kupplungs-Ausrückmechanismus
Schaltung
Schaltmechanismus
Max. Führungsstangenschlag
Kickstarter
Bauart
Vergaser
Kennzeichnung
Hauptdüse
(M.J)
Hauptluftdüse
(M.A.J)
Düsennadel
(J.N)
Konus
(C.A)
Leerlaufluftdüse 1
(P.A.J.1)
Leerlaufauslaß
(P.O)
Leerlaufdüse
(P.J)
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel)
(P.S)
Teillastbohrung
(B.P.1)
Ventilsitzgröße
(V.S)
Kaltstartdüse 1
(G.S.1)
Schwimmerhöhe
(F.H)
Laufdrehzahl
Ansaugunterdruck

Grenzwert

2,9–3,1 mm
9
1,1–1,3 mm
8
----

2,7 mm
---------0,1 mm

44 mm
6
0,17–0,23 mm
0,030–0,055 mm
Schraubenspindel/Druckstange

43 mm
-------------

Schaltwalze/Führungsstange
----

---0,05 mm

Rastenmechanismus

----

5JG2 10
162
200
OBEKR-4
15
100
0,9
42

-------------------------

1-1/2
1,0
3,8
72
8 mm
1.700–1.900 U/min
29,3–32,0 kPa (220–240 mmHg)

----------------------

2-8

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Schmiersystem
Ölfilter
Ölpumpe
Radialspiel “A” oder “B”
Axialspiel
Überdruckventil-Ansprechdruck
Kühlsystem
Kühlerabmessungen
Breite
Höhe
Tiefe
Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck
Kühlsystem-Fassungsvermögen
(Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Bauart

Spezifikation

SPEC
Grenzwert

Drahtgeflecht-Einsatz
Rotorpumpe
0,07–0,12 mm
0,03–0,08 mm
40–80 kPa (0,4–0,8 bar)

------0,15 mm
0,15 mm
----

117,8 mm
260 mm
32 mm
110 kPa (1,1 bar)

----------------

0,76 L
Kreiselpumpe mit einfacher
Zulauföffnung

2-9

----

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Spezifikation

Ölkreislauf-Schaubild
Öltank

Druckumlaufschmierung
Spritzschmierung
Nockenwelle

Zylinderkopf

Tassenstößel

Kolben
Getriebezahnräder
Kolbenbolzen
GetriebeEingangswelle
Ölfilter
GetriebeAusgangswelle

Kurbelwellenzapfen

Rückschlagventil
Ölpumpenrotor 1
Ölpumpenrotor 2

Ölsieb
Ölwanne

2 - 10

WARTUNGSDATEN
Bauteil

Gewinde

SPEC

Anz.

Anzugsmoment
Nm

M10 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,5
M8 × 1,25

Zündkerze
Zündkerzenstecker
Zylinderkopf (Stiftschraube)
(Schraube)
(Mutter)
Zylinderkopfdeckel
Zylinder
Steuerkettenspanner
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Steuerkettenführung (hinten)
Dekompressionsvorrichtungs-Welle
Dekompressionszugscheibe
Krümmer (Mutter)
(Schraube)
Schalldämpfer
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Krümmerschutz
Klemme (Luftfilter-Ansaugstutzen)
Klemme (Vergaseranschluß)
Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle
Gasdrehgriff-Gehäusedeckel
Luftfiltereinsatz
Obere Kühlerverkleidung
Kühler
Kühlwasserschlauchschelle
Flügelrad
Wasserpumpen-Gehäusedeckel
Kühlmittel-Ablaßschraube
Ölpumpendeckel
Ölpumpe
Motoröl-Ablaßschraube (Ölfilter)
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölzufuhrleitung 1
Ölschlauchschelle
Kupplungsdeckel
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Kurbelgehäusedeckel (links)
Kurbelgehäuse
Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse)
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen)
2 - 11

1
10
2
3
4
2
2
2
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
3
1
1
1
1
1
2
6
8
1
3
1
1
3
1
2
1
2
2
7
10
8
12
1
1

m·kg

13
10
7
15
44
10
20
10
10
10
7
10
7
10
24
24
35
20
10
3
3
3
4
2
10
10
2
14
10
10
4
10
10
10
20
18
2
10
10
10
12
20
23

1,3
1,0
0,7
1,5
4,4
1,0
2,0
1,0
1,0
1,0
0,7
1,0
0,7
1,0
2,4
2,4
3,5
2,0
1,0
0,3
0,3
0,3
0,4
0,2
1,0
1,0
0,2
1,4
1,0
1,0
0,4
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
2,0
2,3

WARTUNGSDATEN
Bauteil

Gewinde

SPEC

Anz.

Anzugsmoment
Nm

M18 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M5 × 0,8

Ölsieb (Rahmen)
Kurbelkasten-Lageranschlag
Öldichtringanschlag der Antriebachse
Rastenrad-Führung
Kickstarterhebel
Primärantriebszahnrad
Kupplungsnabe
Kupplungsfeder
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
Ausgleichsgewicht
Antriebsritzel
Führungsstange
Anschlaghebel
Segment
Leerlaufschalter

2 - 12

1
15
2
2
1
1
1
6
1
3
1
2
1
1
2

m·kg

90
10
10
12
33
75
75
8
50
10
75
10
10
30
4

9,0
1,0
1,0
1,2
3,3
7,5
7,5
0,8
5,0
1,0
7,5
1,0
1,0
3,0
0,4

WARTUNGSDATEN

SPEC

FAHRWERKL
Bauteil
Lenkung
Lenkkopflager
Federelement vorn
Federweg
Gabelfeder, ungespannte Länge
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Ölmenge
Füllhöhe
& lt; Min.–Max. & gt;
(gemessen von der Oberkante des
Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Ölsorte
Standrohr-Durchmesser
Position der oberen Gabelbrücke
Federelement hinten
Federweg
Feder, ungespannte Länge
Einbaulänge
& lt; Min.–Max. & gt;
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Gasdruck
Schwinge
Max. Spiel
Axial

Spezifikation

Grenzwert

Kegelrollenlager

----

300 mm
460 mm
K = 4,6 N/mm (0,46 kg/mm)
ja
578 cm3
130 mm
80–150 mm

---455 mm
----------------

Teleskopgabelöl “01”
46 mm
0 mm

----------

132 mm
275 mm
260 mm
257–275 mm
K = ca. 54,0 N/mm (5,40 kg/mm)
ja
1.000 kPa (10 bar)

----------------------

----

1,0 mm

2 - 13

WARTUNGSDATEN
Bauteil
Räder
Bauart: Vorderrad
Hinterrad
Felgendimension/-material
Vorderrad
Hinterrad
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
Seitenschlag
Antriebskette
Typ (Hersteller)
Anzahl der Kettenglieder
Kettendurchhang
Länge von 10 Antriebskettengliedern
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke
Max. Bremsscheibenverzug
Bremsbelagstärke
Hauptbremszylinder-Durchmesser
Bremszylinder-Durchmesser
Bremsflüssigkeit
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke
Max. Bremsscheibenverzug
Bremsbelagstärke
Hauptbremszylinder-Durchmesser
Bremszylinder-Durchmesser
Bremsflüssigkeit
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)
Kupplungszugspiel (am Hebeldrehpunkt)
Gaszugspiel am Drehgriff

SPEC

Spezifikation
Speichenrad
Speichenrad

Grenzwert
----------

21 × 1,60/Aluminium
19 × 2,15/Aluminium

----

-------

2,0 mm
2,0 mm

520DM-DHA (DAIDO)
113 + Kettenschloß
40–50 mm
----

---------152,5 mm

245 × 3,0 mm

245 × 2,5 mm

---4,4 mm
11,0 mm
27,0 mm × 2
DOT 4

0,15 mm
1 mm
----------

240 × 4,0 mm

240 × 3,5 mm

---6,4 mm
12,7 mm
27,0 mm × 1
DOT 4

0,15 mm
1,0 mm
----------

82,5 mm
5 mm

-------

2–4 mm

----

3–5 mm

----

2 - 14

WARTUNGSDATEN
Bauteil

SPEC
Anzugsmoment

Gewinde

Obere Gabelbrücke und Standrohr
Untere Gabelbrücke und Standrohr
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf
Lenkerhalterung (oben)
Ringmutter
Teleskopgabel und Verschlußschraube
Teleskopgabel und Luftventil
Verschlußschraube und Dämpferrohr (Teleskopgabel)
Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und Verschlußschraube
Teleskopgabel und Protektor
Teleskopgabel und Bremsschlauchhalterung
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung
Gasseilzugkappe
Kupplungshebel-Halterung
Dekom pressionshebel-Halferung
Hauptbremszylinder vorn und Halterung
Bremsflüssigkeitsbehälterdeckel vorn
Handbremshebel-Halterung (Schraube)
Handbremshebel-Halterung (Mutter)
Handbremshebelpositions-Sicherungsmutter
Kabelführung (Bremsschlauch vorn) und Halterung
Hohlschraube (Hauptbremszylinder vorn)
Hohlschraube (Bremssattel vorn)
Bremssattel vorn und Teleskopgabel
Bremssattel (vorne und hinten) und Bremsklotzstiftstopfen
Bremsbelag-Haltestift (Bremssattel vorn)
Bremsbelag-Haltestift (Bremssattel hinten)
Entlüftungsschraube (Bremssattel vorn und hinten)
Vorderachse und Mutter
Vorderachs-Halterung
Bremsscheibe vorn und Radnabe
Bremsscheibe hinten und Radnabe
Fußbremshebel-Halterung
Hauptbremszylinder hinten und Rahmen

Anz.

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M28 × 1,0
M48 × 1,0
M30 × 1,0
M12 × 1,25

4
4
1
4
1
2
2
2

M5 × 0,8

2

1

0,1

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25

6
2
1
1
2
2
2
2
2
1
1
2
1
1
1
2

10
10
16
7
4
4
4
9
2
7
7
7
4
30
30
23

1,0
1,0
1,6
0,7
0,4
0,4
0,4
0,9
0,2
0,7
0,7
0,7
0,4
3,0
3,0
2,3

M10 × 1,0

1

3

0,3

M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0

1
1
1
1
4
6
4
1
2

18
18
6
105
23
12
14
19
10

1,8
1,8
0,6
10,5
2,3
1,2
1,4
1,9
1,0

Nm
m·kg
23
2,3
20
2,0
145
14,5
23
2,3
Siehe HINWEIS.
30
3,0
55
5,5
29
2,9

HINWEIS:
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen, dann um eine Drehung lösen.
2. Die Ringmutter schließlich mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.

2 - 15

WARTUNGSDATEN
Bauteil

Gewinde

Bremsflüssigkeitsbehälter hinten und Rahmen
Hohlschraube (Bremssattel hinten)
Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten)
Hinterachse und Mutter
Antriebskettenrad und Radnabe
Speichen-Nippel
Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel hinten
Bremssattel-Schutz und Bremssattel hinten
Motoraufhängung
Motorhalterung und Rahmen
Motor und Rahmen (vorn)
Motor und Rahmen (oben)
Motor und Rahmen (unten)
Schwingenachse und Mutter
Übertragungshebel und Schwinge
Übertragungshebel und Umlenkhebel
Umlenkhebel und Rahmen
Federbein und Rahmen
Federbein und Umlenkhebel
Rahmen-Hinterteil und Rahmen
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung
Antriebskettenspanner-Halterung
Kettenschutz und Schwinge
Kettenführung und Schwinge
Kraftstofftank-Befestigung
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung
Kraftstofftank und Schraube (Befestigung)
Kraftstofftank und Kraftstofftank-Halterung
Sitzbank-Befestigung
Seitenabdeckungs-Halterung
Luftfang und Kraftstofftank
Luftfang und untere Kühlerverkleidung
Hinterrad-Abdeckungs-Halterung

Anz.

M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M20 × 1,5
M8 × 1,25

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × –
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

SPEC
Anzugsmoment
Nm

m·kg

1
1
1
1
6
72
2
2

10
30
30
125
42
3
7
7

1,0
3,0
3,0
12,5
4,2
0,3
0,7
0,7

7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
4
2
3
4
2
2
1
1
4
2
2
4
2
4

34
69
55
69
85
80
80
80
56
53
26
4
19
7
4
10
7
7
7
7
23
7
4
4
7

3,4
6,9
5,5
6,9
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
2,6
0,4
1,9
0,7
0,4
1,0
0,7
0,7
0,7
0,7
2,3
0,7
0,4
0,4
0,7

HINWEIS:
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.

2 - 16

WARTUNGSDATEN

SPEC

ELEKTRISCHE ANLAGE
Bauteil
Zündsystem
Zündversteller
CDI-Schwungradmagnetzünder
Typ (Hersteller)
Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1
Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2
Impulsgeber-Widerstand (Farbe)
CDI-Zündbox: Typ (Hersteller)
Zündspule
Typ (Hersteller)
Min. Zündfunkenstrecke
Primärwicklungs-Widerstand
Sekundärwicklungs-Widerstand

Spezifikation

Grenzwert

elektrisch

----

F5JG (YAMAHA)
720–1.080 Ω bei 20 ˚C
(grün – braun)
44–66 Ω bei 20 ˚C
(schwarz – rosa)
248–372 Ω bei 20 ˚C
(weiß – rot)
5JG (YAMAHA)

-------

----

JF2 (YAMAHA)
6 mm
0,20–0,30 Ω bei 20 ˚C
9,5–14,3 kΩ bei 20 ˚C

-------------

Bauteil

-------

Gewinde
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0

Stator
Rotor
Zündspule

2 - 17

Anz.
3
1
2

Anzugsmoment
Nm

m·kg

10
48
7

1,0
4,8
0,7

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN

SPEC

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente
für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile
zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen
über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trokkene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
A
(Mutter)

B
(Schraube)

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesserer

ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

Nm

m•kg

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

EINHEITEN
Einheit

Bedeutung

Definition

Anwendung

mm
cm

Millimeter
Zentimeter

10-3 m
10-2 m

Länge
Länge

kg

Kilogramm

103 Gramm

Gewicht

N

Newton

1 kg × m/s2

Kraft

Nm
m • kg

Newtonmeter
Meterkilogramm

N×m
m × kg

Anzugsmomente
Anzugsmomente

Pa

Pascal

N/m2

Druck

N/mm

Newton pro Millimeter



Federrate

L
cm3

Liter
Kubikzentimeter




Volumen bzw. Fassungsvermögen

U/min

Umdrehungen pro
Minute



Drehzahl

2 - 18

LUBRICATION DIAGRAMS
LUBRICATION DIAGRAMS
1 Oil delivery pipe
2 Intake camshaft
3 Exhaust camshaft
4 Oil filter
5 Oil pump
6 Main axle
7 Drive axle

2 - 19

SPEC

SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER

SPEC

SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER

SCHEMAS DE GRAISSAGE
1 Tuyau d’arrivée d’huile
2 Arbre à cames d’admission
3 Arbre à cames d’échappement
4 Filtre à huile
5 Pompe à huile
6 Arbre primaire
7 Arbre secondaire

1 Ölzufuhrleitung
2 Einlaß-Nockenwelle
3 Auslaß-Nockenwelle
4 Ölfilter
5 Ölpumpe
6 Getriebe-Eingangswelle
7 Getriebe-Ausgangswelle

2 - 19

LUBRICATION DIAGRAMS
1 Camshaft
2 Connecting rod
3 Oil filter
4 Crankshaft
5 Main axle
6 Drive axle
7 Oil delivery pipe

2 - 20

SPEC

SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
1 Nockenwelle
2 Pleuel
3 Ölfilter
4 Kurbelwelle
5 Getriebe-Eingangswelle
6 Getriebe-Ausgangswelle
7 Ölzufuhrleitung

1 Arbre à cames
2 Bielle
3 Filtre à huile
4 Vilebrequin
5 Arbre primaire
6 Arbre secondaire
7 Tuyau d’arrivée d’huile

2 - 20

SPEC

CABLE ROUTING DIAGRAM

SPEC

EC240000

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Hose guide
2 Brake hose
3 Fuel tank breather hose
4 Oil tank breather hose
5 Clamp
6 “ENGINE STOP” button lead
7 Sub wire harness
8 TPS (throttle position sensor)
lead
9 Neutral switch lead
0 Oil hose
A Hose holder
B CDI magneto lead
C Clutch cable
D Cylinder head breather hose
E Carburetor breather hose
F Overflow hose

Å Pass the clutch cable through
the cable guide.
ı Pass the fuel tank breather
hose between the handlebar
and tension bar, then insert its
end into the hole of the number plate.
Ç Pass the decompression cable
and “ENGINE STOP” button
lead under the frame.
Î Pass the “ENGINE STOP” button lead along the inner side of
the decompression cable.
‰ Fasten the CDI magneto lead,
neutral switch lead and
“ENGINE STOP” button lead
to the frame with a plastic locking tie and cut off the tie end.

2 - 21

Ï Pass the “ENGINE STOP”
button lead along the inner
side of the oil tank breather
hose.
Ì Fasten the sub wire harness
and “ENGINE STOP” button
lead to the frame with a plastic locking tie and cut off the
tie end.
Ó Pass the cylinder head breather
hose along the right side of the
oil tank breather hose.
È Fasten the sub wire harness to
the frame with a plastic locking
tie and cut off the tie end.
Ô Fasten the TPS lead (in the
sub wire harness) under the
frame.

CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG

SPEC

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG

1 Guide de flexible
2 Tuyau de frein
3 Reniflard de réservoir d’essence
4 Reniflard de réservoir d’huile
5 Bride
6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
7 Faisceau de fils secondaires
8 Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération)
9 Fil de contacteur de point mort
0 Flexible d’huile
A Support de flexible
B Fil de magnéto CDI
C Câble d’embrayage
D Reniflard de culasse
E Reniflard de carburateur
F Flexible de trop-plein

1 Kabelführung
2 Bremsschlauch
3 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
4 Öltank-Belüftungsschlauch
5 Kabelbinder
6 Motorstoppschalter-Kabel
7 Nebenkabelsatz
8 Drosselklappen-Positionssensor (TPS)
9 Leerlaufschalter-Kabel
0 Ölschlauch
A Schlauchhalterung
B CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
C Kupplungszug
D Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
E Vergaser-Entlüftungsschlauch
F Auslaufschutzschlauch

Å Faire passer le câble d’embrayage dans le guide de
câble.
ı Faire passer le reniflard du réservoir d’essence entre
le guidon et la barre de tension, puis insérer son
extrémité dans l’orifice prévu sur la plaque de
numéro.
Ç Faire passer le câble de décompression et le fil de
bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” sous le
cadre.
Î Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” derrière le câble de décompression.
‰ Attacher le fil de magnéto CDI, le fil de contacteur de
point mort et le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au cadre à l’aide d’une attache en
plastique et couper l’extrémité de l’attache.
Ï Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” derrière le reniflard du réservoir
d’huile et couper l’extrémité de l’attache.
Ì Attacher le faisceau de fils secondaires et le fil de
bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” au cadre
à l’aide d’une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache.
Ó Faire passer le reniflard de culasse le long du côté
droit du reniflard du réservoir d’huile.
È Attacher le faisceau de fils secondaires au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper l’extrémité
de l’attache.
Ô Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de fils secondaires) sous le cadre.

Å Den Kupplungszug durch die Kabelführung führen.
ı Den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch zwischen
Lenker und Zugstrebe führen und das Ende
durch die Bohrung im Nummerschild führen.
Ç Den Dekompressionszug und das Motorstoppschalterkabel unter dem Rahmen hindurchführen.
Î Das Motorstoppschalter-Kabel hinter dem Dekompressionszug führen.
‰ Das CDI-Schwungrad-Magnetzünderkabel, Leerlaufschalterkabel und Motorstoppschalterkabel
mit einem Einweg-Kabelbinder am Rahmen befestigen und das überstehende Ende des Kabelbinders abschneiden.
Ï Das Motorstoppschalter-Kabel hinter dem Öltank-Belüftungsschlauch führen.
Ì Den Nebenkabelbaum und Motorstoppschalterkabel mit einem Einweg-Kabelbinder am Rahmen befestigen und das überstehende Ende des
Kabelbinders abschneiden.
Ó Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch rechts
vom Öltank-Belüftungsschlauch führen.
È Den Nebenkabelbaum mit einem Einweg-Kabelbinder am Rahmen befestigen und das überstehende Ende des Kabelbinders abschneiden.
Ô Das TPS-Kabel (im Nebenkabelbaum) unter
dem Rahmen befestigen.

2 - 21

CABLE ROUTING DIAGRAM
Fasten the TPS lead under the
coupler to the frame with a plastic locking tie.
Ò Pass the carburetor breather
hose
and
overflow
hose
between the connecting rod and
cross tube (frame).
˜ Fasten the neutral switch lead
and oil hose together with a
plastic locking tie and cut off the
tie end.
ˆ Fasten the cylinder head
breather hose and neutral switch
lead to the frame with a plastic
locking tie.
Ø Fasten the neutral switch lead to
the frame with a plastic band.

∏ Fasten the cylinder head
breather hose with the hose
holder.
Œ Pass the clutch cable through
the cable guide.
 Fasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead
together with a plastic band.
Í Pass the clutch cable on the
inside the cylinder head
breather hose.
Ê Pass the cylinder head
breather hose along the inner
side of the radiator pipe.
Ë Pass the radiator breather
hose from the right side of the
frame to the left side, over
radiator pipe 1, along the inner

2 - 22

SPEC

side of radiator hose 4 and
the radiator, and between the
lower engine bracket, crankcase, oil hose and the frame.
◊ Pass
the
clutch
cable
between the frame and radiator and over the lower boss on
the radiator.
„ Pass the neutral switch lead
and CDI magneto lead over
the middle radiator mounting
boss. Then, pass the decompression cable under the middle radiator mounting boss
and along the left side of the
neutral switch lead and CDI
magneto lead.

CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG

SPEC

Das TPS-Kabel mit einem Einweg-Kabelbinder
unter der Steckverbindung befestigen.
Ò Den Vergaser-Entlüftungsschlauch und den
Auslaufschutzschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmen-Querrohr führen.
˜ Das Leerlaufschalterkabel und den Ölschlauch
mit einem Einweg-Kabelbinder zusammenbinden und das überstehende Ende des Kabelbinders abschneiden.
ˆ Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch und das
Leerlaufschalterkabel mit einem Einweg-Kabelbinder am Rahmen befestigen und das überstehende Ende des Kabelbinders abschneiden.
Ø Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
∏ Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch mit der
Schlauchhalterung befestigen.
Œ Das Kupplungskabel durch die Kabelführung
schieben.
 Das Leerlaufschalter-Kabel und das CDISchwungradmagnetzünder-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder befestigen.
Í Den Kupplungszug an der Innenseite des Zylinderkopf-Entlüftungsschlauchs entlangführen.
Ê Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch hinter der
Kühlerleitung führen.
Ë Den Kühler-Belüftungsschlauch von der rechten
Seite des Rahmens zur linken Seite, über der
Kühlmittelleitung 1, hinter dem Kühlmittelschlauch 4, am Kühler entlang und zwischen unterem Motorbügel, Kurbelgehäuse, Ölschlauch
und Rahmen führen.
◊ Den Kupplungszug zwischen Rahmen und Kühler hindurch und dann über den unteren Vorsprung am Kühler hinwegführen.
„ Das Leerlaufschalter-Kabel und das CDISchwungradmagnetzünder-Kabel über der mittleren Kühlerhalterung führen. Dann den Dekompressionszug unter der mittleren Kühlerhalterung und links vom Leerlaufschalter-Kabel und
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel führen.

Attacher le fil de TPS sous le coupleur au cadre à
l'aide d’une attache en plastique.
Ò Faire passer le reniflard de carburateur et le flexible
de trop-plein entre la bielle et le tube transversal du
cadre.
˜ Attacher le fil de contacteur de point mort et le flexible d’huile à l’aide d’une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache.
ˆ Attacher le flexible de reniflard de culasse et le fil de
contacteur de point mort au cadre à l’aide d’une attache plastique.
Ø Attacher le fil de contacteur de point mort au cadre à
l’aide d’une attache en plastique.
∏ Attacher le reniflard de culasse à l’aide du support de
flexible.
Œ Faire passer le câble d’embrayage dans le guide de
câble.
 Attacher le fil de contacteur de point mort et le fil de
magnéto CDI à l’aide d’une attache en plastique.
Í Faire passer le câble d’embrayage à l’intérieur du
flexible de reniflard de culasse.
Ê Faire passer le reniflard de culasse derrière le tuyau
du radiateur.
Ë Faire passer le reniflard du radiateur du côté droit au
côté gauche du cadre, par-dessus le tuyau de radiateur
1, par derrière le flexible de radiateur 4 et le radiateur, et entre le support inférieur du moteur, le carter,
le flexible d’huile et le cadre.
◊ Faire passer le câble d’embrayage entre le cadre et le
radiateur puis sur la noix inférieure du radiateur.
„ Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil
de magnéto CDI par-dessus la noix de montage centrale du radiateur. Faire passer ensuite le câble du
décompresseur sous la noix de montage centrale du
radiateur, puis le long du côté gauche du fil de contacteur de point mort et du fil de magnéto CDI.

2 - 22

CABLE ROUTING DIAGRAM
Ù Fit the brake hose into the guide on
the protector.
Á Fasten the ignition coil lead (in the
sub wire harness) on the upper
inside of the frame and cut off the tie
end.
Û Pass the ignition coil lead (in the sub
wire harness) under the cushion
bracket (frame).
ÅÅ Fasten the ignition coil lead (in the
sub wire harness) to the frame with
a plastic locking tie.
Åı Pass the carburetor breather hoses
and overflow hose so that all there
hoses do not contact the rear
shock absorber.

2 - 23

SPEC

CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
Ù Faire passer le tuyau de frein par le guide de la protection.
Á Attacher le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau
de fils secondaires) en haut de l’intérieur du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
Û Faire passer le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) sous le support d’amortissement (cadre).
ÅÅ Attacher le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) au cadre avec une attache
en plastique.
Åı Acheminer les reniflards de carburateur et le flexible de trop-plein en veillant à ce qu’ils ne touchent
pas l’amortisseur arrière.

SPEC

Ù Den Bremsschlauch in die Führung am Protektor einsetzen.
Á Das Zündspulenkabel (im Nebenkabelbaum) mit
einem Einweg-Kabelbinder an der Oberseite
des Rahmens befestigen und das überstehende
Ende des Kabelbinders abschneiden.
Û Das Zündspulenkabel (im Nebenkabelbaum) unter dem Dämpfungsbügel (Rahmen) hindurchführen.
ÅÅ Das Zündspulenkabel (im Nebenkabelbaum)
mit einem Einweg-Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
Åı Die Vergaser-Entlüftungsschläuche so führen,
daß keiner der Schläuche das Federbein berührt.

2 - 23

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Clamp
2 Ignition coil
3 High tension cord
4 CDI unit
5 CDI unit band
6 Throttle cable (pull)
7 Throttle cable (return)
8 Radiator (left)
9 Radiator breather hose
0 Radiator (right)
A CDI unit stay (frame)

Å Fasten the ignition coil lead to the
frame with a plastic band.
ı Fasten the ignition coil and
ground lead to the frame with the
bolt.
Ç Pass the ignition coil lead (in the
sub wire harness) so that it does
not contact the carburetor and
rear shock absorber and connect
it with the lead from the ignition
coil on the inside of the frame.
Î Pass the throttle cables over the
high tension cord.
‰ Pass the throttle cables along the
outer side of the CDI unit leads.
Ï Fasten the CDI unit leads to the
frame with a plastic locking tie.
Ì Pass the throttle cables between
the top radiator mounting boss
and middle radiator mounting
boss.

2 - 24

SPEC

Ó Pass the CDI unit leads over the
top radiator mounting boss.
È Cross the pull and return throttle
cables before the radiator.
Ô Pass the throttle cables through
cable guide on the frame.
Pass the radiator breather hose
between the frame and the radiator without pinching it.
Ò Pass the radiator breather hose
behind the decompression cable.
˜ Insert the CDI unit band over the
CDI unit stay (frame) as far as
possible.

CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG

SPEC

1 Bride
2 Bobine d’allumage
3 Cordon de haute tension
4 Bloc CDI
5 Attache de bloc CDI
6 Câble d’accélérateur (tirage)
7 Câble d’accélérateur (rappel)
8 Radiateur (gauche)
9 Reniflard de radiateur
0 Radiateur (droit)
A Support du bloc CDI (cadre)

1 Kabelbinder
2 Zündspule
3 Hochspannungskabel
4 CDI-Zündbox
5 CDI-Zündbox-Befestigungsband
6 Drosselklappenzug (Ziehen)
7 Drosselklappenzug (Rückführen)
8 Kühler (links)
9 Kühler-Entlüftungsschlauch
0 Kühler (rechts)
A CDI-Zündbox-Halterung

Å Attacher le fil de bobine d’allumage au cadre à l’aide
d’une attache en plastique.
ı Attacher le fil de bobine d’allumage et le fil de la
masse au cadre à l’aide d’un boulon.
Ç Faire passer le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) de sorte qu’il ne touche pas
le carburateur et l’amortisseur arrière et le raccorder
au fil de la bobine d’allumage à l’intérieur du cadre.
Î Faire passer les câbles d’accélération par-dessus le
cordon de haute tension.
‰ Faire passer les câbles d’accélération par-devant les
fils du bloc CDI.
Ï Attacher les fils du bloc CDI au cadre à l’aide d’une
attache en plastique.
Ì Faire passer les câbles d’accélération entre la noix de
montage supérieur et centrale du radiateur.
Ó Faire passer les fils du bloc CDI par-dessus la noix de
montage supérieure du radiateur.
È Entrecroiser les câbles de tirage et de rappel de
l’accélérateur devant le radiateur.
Ô Faire passer les câbles d’accélérateur par le guide de
câble sur le cadre.
Faire passer le reniflard de radiateur entre le cadre et
le radiateur en évitant de le pincer.
Ò Faire passer le flexible de reniflard de radiateur derrière le câble de décompression.
˜ Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus le support du
bloc CDI (cadre) aussi loin que possible.

Å Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. verwendb.
Kabelbinder am Rahmen befestigen.
ı Die Zündspulen- und Massekabel mit am Rahmen festschrauben.
Ç Das Zündspulenkabel (im Nebenkabelbaum) so
verlegen, daß es den Vergaser und das Federbein nicht berührt, und anschließend mit dem
Zündspulenkabal an der Rahmeninnenseite verbinden.
Î Die Gasseilzüge über das Hochspannungskabel
führen.
‰ Die Gasseilzüge vor dem CDI-Zündbox-Leitungen führen.
Ï Das CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf. verwendb.
Kabelbinder am Rahmen befestigen.
Ì Die Gasseilzüge zwischen der oberen Kühlerhalterung und der mittleren Kühlerhalterung führen.
Ó Das CDI-Zündbox-Kabel über der oberen Kühlerhalterung führen.
È Den Zug kreuzen und die Drosselklappenzüge
vor dem Kühler zurückverlegen.
Ô Die Drosselklappenzüge durch die Seilzugführungen des Rahmens führen.
Den Kühler-Belüftungsschlauch zwischen Rahmen und Kühler führen, ohne ihn einzuklemmen.
Ò Den Kühlerentlüftungsschlauch hinter dem
Dekompressionszug entlangführen.
˜ Das CDI-Zündbox-Befestigungsband so weit wie
möglich über der CDI-Zündbox-Halterung führen.

2 - 24

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Throttle cable
2 Clamp
3 Decompression cable
4 Clutch cable
5 Brake hose
6 Hose guide
7 “ENGINE STOP” button lead

SPEC

Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the
plastic band.
ı Pass the brake hose in front of the number plate.

2 - 25

CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG

SPEC

1 Câble d’accélération
2 Bride
3 Câble du décompresseur
4 Câble d’embrayage
5 Tuyau de frein
6 Guide de flexible
7 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”

1 Gaszug
2 Kabelbinder
3 Dekompressionszug
4 Kupplungszug
5 Bremsschlauch
6 Kabelführung
7 Motorstoppschalter-Kabel

Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” au guidon à l’aide d’une attache en plastique.
ı Faire passer le tuyau de frein par-devant la plaque de
numéro.

Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Lenker befestigen.
ı Den Bremsschlauch vor dem Nummernschild
führen.

2 - 25

MAINTENANCE INTERVALS

INSP
ADJ

EC300000

REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
EC310022

MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Item

3

ENGINE OIL
Replace
OIL FILTER
Replace
VALVES
Check the valve clearances.
Inspect
Replace
VALVE SPRINGS
Inspect
Replace
VALVE LIFTERS
Inspect
Replace
CAMSHAFTS
Inspect
Replace
CAMSHAFT SPROCKETS
Inspect
Replace
PISTON
Inspect
Clean
Replace
PISTON RING
Inspect
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD
Inspect and clean
Retighten
CYLINDER
Inspect and clean
Replace
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing

After Every
break-in race



Every
Every
third
fifth
(or
(or
500 km) 1,000 km)

As required

Remarks




































Check for scratches and
wear.
Inspect the camshaft surface.
Check for wear on the
teeth and for damage.
Inspect crack
Remove carbon

Check ring end gap

Remove carbon
Change gasket






3-1

Check the free length and
the tilt.






The engine must be cold.
Check the valve seats and
valve stems for wear.

Inspect score marks
Inspect wear
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and
spring

MAINTENANCE INTERVALS
Item
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect
ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect
Clean
Replace
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean

SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
OIL STRAINER (frame)
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal

After Every
break-in race

Every
Every
third
fifth
(or
(or
500 km) 1,000 km)

As required





Remarks

Inspect wear






* Whichever comes first




INSP
ADJ


When using a high-pressure washer, make sure
that water does not enter
the accelerator pump.
















Every two years
Refer to “STARTING AND
BREAK-IN” section in the
CHAPTER 1.





Use chain lube
Chain slack: 40~50 mm
(1.6~2.0 in)














Use foam air-filter oil



























3-2





Every one year

Suspension oil “01”

3

MAINTENANCE INTERVALS
Item
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube and retighten
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM
Inspect and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect and lube
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate

After Every
break-in race

Every
Every
third
fifth
(or
(or
500 km) 1,000 km)

As required

INSP
ADJ
Remarks





Lithium base grease







Lithium base grease























Lithium base grease












3-3



Lithium base grease


Lithium base grease
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil

PROGRAMME D’ENTRETIEN

INSP
ADJ

CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
Partie
HUILE DE MOTEUR
Changer
FILTRE AHUILE
Changer
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Changer
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
ARBRES A CAMES
Contrôler
Changer
PIGNON D’ARBRE A CAMES
Contrôler
Changer
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Changer
SEGMENT
Contrôler
Changer
AXE DE PISTON
Contrôler
Changer
CULASSE
Contrôler et nettoyer
Resserrer
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Changer
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Changer
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Changer le roulement

Chaque Chaque
Si
Après Chaque
3ème (ou 5ème (ou nécesrodage course
500 km) 1.000 km) saire



Remarques




































Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
Contrôler la surface des
arbres à cames.
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endommagées.
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
Contrôler l’écartement des
extrémités.

Décalaminer.
Changer le joint.






3-1

Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.






Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.

Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
Contrôler la cloche, le disque de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.

PROGRAMME D’ENTRETIEN
Partie
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler
Nettoyer
Changer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer

BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Changer
CHAINE DE TRANSMISSION
Graisser, jeu, alignement
Changer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Changer le liquide de refroidissement
Contrôler les tuyaux
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS
Resserrer
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser
Changer
CREPINE D’HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR A ESSENCE, ROBINET A
ESSENCE
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du frein à disque
Contrôler le niveau de fluide et les fuites
Resserrer les boulons du frein à disque,
les boulons d’étrier, les boulons du maître-cylindre et les boulons-raccords
Changer les plaquettes
Changer le liquide de frein

Chaque Chaque
Si
Après Chaque
3ème (ou 5ème (ou nécesrodage course
500 km) 1.000 km) saire





Remarques

Contrôler l’usure





* A la première des deux
échéances






INSP
ADJ


Lors du lavage à l’eau sous
pression, veiller à ce qu’il
n’y ait pas de pénétration
d’eau dans la pompe d’accélération.














Utiliser du lubrifiant pour
chaîne.
Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)











Se reporter à la section
“MISE EN ROUTE ET
RODAGE” du CHAPITRE 1.
Utiliser l’huile de filtre à air.





Tous les deux ans





























3-2

Chaque année

PROGRAMME D’ENTRETIEN
Partie
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Changer l’huile
Changer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Nettoyer et lubrifier
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier et resserrer
GUIDE-CHAINE ET ROULEAU
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Contrôler et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler et lubrifier
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu
Nettoyer et lubrifier
Changer le roulement
PNEU, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile
de roue et l’usure des pneus et la tension
des rayons
Resserrer les boulons de la roue dentée
Contrôler les roulements
Changer les roulements
Graisser
ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE
Contrôler le cheminement et le branchement
Graisser

Si
Chaque Chaque
Après Chaque
3ème (ou 5ème (ou nécesrodage course
500 km) 1.000 km) saire

INSP
ADJ
Remarques










Graisse à base de lithium







Graisse à base de lithium























Huile de suspension “01”

Graisse à base de lithium





Graisse à base de lithium
















3-3


Graisse à base de lithium
Yamaha lube pour câble ou
Huile moteur SAE 10W-30

WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST

INSP
ADJ

REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.

Bezeichnung

MOTORÖL
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Prüfen
Erneuern
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
Nachziehen
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern

Nach 3 Nach 5
Nach
Nach Rennen, Rennen,
Nach
dem
jedem spätest. spätest.
Bedarf
Einnach
Rennen nach
fahren
500 km 1.000 km



Bemerkungen




































3-1

Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
Oberfläche prüfen.
Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen entfernen.
Stoßspiel kontrollieren.


Ölkohleablagerungen entfernen.
Dichtung prüfen.




Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.




Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen

WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST

Bezeichnung

GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen
ROTORMUTTER
Nachziehen
SCHALLDÄMPFER
Prüfen
Reinigen
Erneuern
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung prüfen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche prüfen
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERK
Nachziehen
LUFTFILTER
Reinigen und mit Öl tränken
Erneuern
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN
Reinigen und prüfen

Nach 3 Nach 5
Nach
Nach Rennen, Rennen,
Nach
dem
jedem spätest. spätest.
Bedarf
Einnach
Rennen nach
fahren
500 km 1.000 km

INSP
ADJ
Bemerkungen

















Wassereintritt durch den
Einsatz von Hochdruckreinigern vermeiden!
















Kettenschmiermittel verwenden.
Durchhang: 40–50 mm









Siehe unter “ANLASSEN
UND EINFAHREN” im
KAPITEL 1.
Spezialöl für Schaumstoff-Luftfiltereinsätze verwenden.





Alle zwei Jahre








Auf Verschleiß prüfen.







3-2

WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST

Bezeichnung

BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechseln
Dichtringe wechseln
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE
Reinigen und schmieren
FEDERBEIN
Prüfen und einstellen
Schmieren und nachziehen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Prüfen
SCHWINGE
Prüfen und nachziehen
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Prüfen und schmieren
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren
Lager erneuern
RÄDER, REIFEN
Reifenluftdruck und Speichenspannung kontrollieren, auf Felgenschlag
und Reifenverschleiß prüfen
Kettenrad-Schrauben nachziehen
Lager prüfen
Lager erneuern
Schmieren
GASDREHGRIFF UND -ZUG
Seilzugführung und -befestigung prüfen
Schmieren

Nach 3 Nach 5
Nach
Nach Rennen, Rennen,
dem
Nach
jedem spätest. spätest.
EinBedarf
Rennen nach
nach
fahren
500 km 1.000 km









Bemerkungen







INSP
ADJ





Jedes Jahr



Teleskopgabelöl “01” verwenden.










Lithiumfett verwenden







Lithiumfett verwenden





















Lithiumfett verwenden



Lithiumfett verwenden


















3-3


Lithiumfett verwenden
Spezial-Seilzugschmiermittel oder Motoröl verwenden

PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE

INSP
ADJ

EC320000

PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
EC321000

GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item
Coolant
Fuel
Engine oil
Gear shifter and clutch
Throttle grip/Housing
Brakes
Chain
Wheels
Steering
Front forks and rear shock
absorber
Cables (wires)
Muffler
Sprocket
Lubrication
Bolts and nuts
Lead connectors

Settings

Routine
Check that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
Check the play of front brake and effect of front and rear brake.
Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated properly.
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage.
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.
Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.
Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose.
Check for smooth operation. Lubricate if necessary.
Check the chassis and engine for loose bolts and nuts.
Check that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly.
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?

3-4

Page
P.3-5 ~ 9
P.1-12
P.3-13 ~ 17
P.3-9
P.3-10 ~ 11
P.3-24 ~ 30
P.3-31 ~ 33
P.3-41 ~ 42
P.3-42 ~ 43
P.3-33 ~ 40

P.4-3
P.3-31
P.3-44
P.1-17
P.1-5

P.7-1 ~ 21

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION

INSP
ADJ

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de
marche.
Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants:
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Partie
Eau de refroidissement

Carburant
Huile moteur
Sélecteur et embrayage
Poignée des gaz
Freins
Chaîne
Roues
Direction
Fourche avant et amortisseur
arrière
Câbles

Pot d’échappement
Pignons
Graissage
Boulons et écrous
Connecteurs
Réglages

Routine
S’assurer qu’il y a du liquide de refroidissement jusqu’au bouchon de
l’orifice de remplissage du radiateur. S’assurer que le circuit de refroidissement ne fuit pas.
S’assurer de faire le plein d’essence fraîche. S’assurer que la canalisation d’essence ne fuit pas.
S’assurer que le niveau d’huile est correct. S’assurer que le carter et la
canalisation d’huile ne fuient pas.
S’assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et
dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur.
S’assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter.
Contrôler le jeu de frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière.
Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. S’assurer que la
chaîne est graissée correctement.
Contrôler s’il n’y a pas d’usure excessive. Contrôler s’il n’y a pas de
rayons détendus et qu’il n’a pas de jeu excessif.
S’assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu’il n’a pas de
jeu excessif.
S’assurer qu’ils fonctionnent en douceur et qu’il n’y a pas de fuite
d’huile.
S’assurer que les câbles d’embrayage, de frein et d’accélération coulissent librement. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés quand le guidon est
tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis détendue.
S’assurer que le pot d’échappement est bien fixé et qu’il n’est pas
fendu.
S’assurer que le boulon de fixation de le pignon mené n’est pas desserré.
Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur.
Lubrifier si nécessaire.
S’assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne
sont pas desserrés.
S’assurer que la magnéto CDI, le bloc CDI et la bobine d’allumage
sont bien branchés.
La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches
d’essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité?

3-4

Page
P.3-5 à 9
P.1-12
P.3-13 à 17
P.3-9
P.3-10 à 11
P.3-24 à 30
P.3-31 à 33
P.3-41 à 42
P.3-42 à 43
P.3-33 à 40

P.4-3
P.3-31
P.3-44
P.1-17
P.1-5
P.7-1 à 21

WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN

INSP
ADJ

WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und
Rennfahrt überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Bezeichnung
Kühlflüssigkeit

Kraftstoff
Motoröl
Getriebe und Kupplung
Gasdrehgriff
Bremsen
Antriebskette
Räder
Lenkung
Teleskopgabel und Federbein
Seilzüge

Schalldämpfer
Kettenrad
Allgemeine Schmierung
Schraubverbindungen am
Fahrwerk
Steckverbinder
Einstellungen und Abstimmung

Ausführung
Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüssigkeit befüllt sein.
Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Kraftstofftank mit frischem Benzin befüllen.
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Ölstand kontrollieren.
Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen.
Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen.
Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.
Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren.
Handbremshebelspiel kontrollieren.
Funktion beider Bremsen prüfen.
Durchhang und Ausrichtung prüfen.
Kette nach Bedarf schmieren.
Reifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen.
Speichernspannung kontrollieren.
Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen.
Funktion, auf Undichtigkeit prüfen.
Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker
und eingefederter Gabel nicht behindert werden.
Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen.
Schrauben auf festen Sitz prüfen.
Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren.
Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Steckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zündbox sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen.
Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die
herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist.
Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen.
Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß
durchgeführt worden sein.

3-4

Seite
3-5–9
1-12
3-13–17
3-9
3-10–11
3-24–30
3-31–33
3-41–42
3-42–43
3-33–40

4-3
3-31
3-44
1-17
1-5

7-1–21

ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

EC350000

ENGINE
EC351011

COOLANT LEVEL INSPECTION

WARNING
Do not remove the radiator cap 1, drain
bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.

CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.

1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
q Radiator cap
3. Check:
q Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.
1 Radiator

3-5

MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

MOTEUR

MOTOR

CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT

KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN

WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die
Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken
Lappen über den Kühlerverschlußdeckel
legen und den Deckel langsam gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist,
auf den Dekkel drücken und ihn gegen den
Uhrzeigersinn abschrauben.

AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le
boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés sous pression, ce qui pourrait causer de graves brûlures.
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet de faire tomber
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant à droite pour le déposer.

ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour
les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d’eau
douce, on peut utiliser de l’eau distillée.

ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Destilliertes Wasser,
am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.

1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten.
2. Demontieren:
q Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
q Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Kühlflüssigkeit nachfüllen.

1. Placer la machine sur un sol de niveau, puis
tenir bien vertical.
2. Déposer:
q Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
q Niveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter le liquide de refroidissement.

1 Kühler

1 Radiateur

3-5

COOLANT REPLACEMENT

INSP
ADJ

EC353011

COOLANT REPLACEMENT

WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.

CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
q Engine guard 1
q Coolant drain bolt 2
3. Remove:
q Radiator cap
Drain the coolant completely.
4. Clean:
q Cooling system
Thoroughly flush the cooling system
with clean tap water.
5. Install:
New
q Copper washer
q Coolant drain bolt
T.
R.

q

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Engine guard

6. Fill:
q Radiator
q Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant 1 and water (soft water) 2
mixing ratio:
50 %/50 %
Coolant capacity:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)

3-6

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

INSP
ADJ

KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT

WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen
Umständen bei heißem Motor abnehmen.

AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur est chaud.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit
auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort mit Wasser
abwaschen.

Prendre garde à ne pas verser de liquide de
refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela
devait se produire, nettoyer à l’eau.

1. Einen Auffangbehälter unter den Motor
stellen.
2. Demontieren:
q Motorschutz 1
q Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 2
3. Demontieren:
q Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
4. Reinigen:
q Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit Leitungswasser spülen.
5. Montieren:
New
q Kupferscheibe
q Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube

1. Mettre un récipient sons le moteur.
2. Déposer:
q Protège-carter 1
q Boulon de vidange de refroidissement 2
3. Déposer:
q Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le liquide de
refroidissement.
4. Nettoyer:
q Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroidissement
avec de l’eau du robinet.
5. Monter:
New
q Rondelle en cuivre
q Boulon de vidange de refroidissement
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Protège-carter

T.
R.

q

q

10 Nm (1,0 m · kg)

Motorschutz

6. Befüllen:
q Kühler
q Motor
(bis zum vorgeschriebenen Stand)

6. Remplir:
q Radiateur
q Moteur
Au niveau spécifié.

Empfohlenes Frostschutzmittel
Hochwertiges Frostschutzmittel
auf Äthylenglykolbasis mit Korrosionsschutz-Additiv für Aluminiummotoren
Mischungsverhältnis Frostschutzmittel 1 : Wasser 2
50 %/50 %
Kühlsystem-Fassungsvermögen
1,2 L

Liquide de refroidissement recommandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute
qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
Taux du mélange liquide de refroidissement 1/eau (eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidissement:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

3-6

RADIATOR CAP INSPECTION

INSP
ADJ

CAUTION:
q

q

Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine.
Do not use water containing impurities or
oil.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be handled with special care.

q

q

q

WARNING
When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
When coolant splashes to your
clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.

7. Install:
q Radiator cap
Start the engine and warm it up for a
several minutes.
8. Check:
q Coolant level
Coolant level low → Add coolant.

EC355000

RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
q Seal (radiator cap) 1
q Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean or
replace.

3-7

CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
ACHTUNG:

ATTENTION:
q

q

INSP
ADJ

Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à
l’éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés
ou de l’huile.

q

q

Notes concernant la manipulation du liquide
de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant dangereux, il
doit être manipulé avec une attention particulière.

Auf keinen Fall verschiedene Sorten
Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls sauberes
Leitungswasser) verwenden.
Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit
besonderer Vorsicht behandelt werden.

AVERTISSEMENT
q

q

q

En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement dans les yeux:
Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement sur les vêtements:
Eliminer rapidement à l’eau puis à l’eau
savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de refroidissement:
Provoquer rapidement un vomissement
puis consulter un médecin dans les plus
brefs délais.

q

q

q

WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen
gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung
gelangt, diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird,
die Person schnell zum Erbrechen
bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.

7. Montieren:
q Kühlerverschlußdeckel
Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.
8. Kontrollieren:
q Kühlflüssigkeitstand
Niedrig → Kühlflüssigkeit nachfüllen.

7. Monter:
q Bouchon de radiateur
Démarrer le moteur et le laisser chauffer
quelques minutes.
8. Contrôler:
q Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter le liquide de refroidissement.

KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1
q Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Kalkablagerungen 3 → Reinigen und
erneuern.

CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
q Bague (bouchon du radiateur) 1
q Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement → Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et changer.

3-7

RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION

INSP
ADJ

EC356001

RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
q Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-1/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3 Radiator cap

2. Apply the specified pressure.
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
3. Inspect:
q Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Replace.

EC357002

COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
q Coolant level
2. Attach:
q Radiator cap tester 1 and adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-1/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
3. Apply the specified pressure.
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)

3-8

CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
q Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1
und Adapter 2

CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
q Testeur du bouchon du radiateur 1 et
adaptateur 2

Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-24460-1/90890-01325
Adapter
YU-33984/90890-01352

Testeur du bouchon du radiateur:
YU-24460-1/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352

HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdeckel-Dichtung auftragen.

N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de
l’eau.

3 Kühlerverschlußdeckel

2. Vorgeschriebenen Druck anlegen.

3 Bouchon du radiateur

2. Appliquer la pression spécifiée.

Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)

Pression d’ouverture de bouchon de
radiateur:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3. Kontrollieren:
q Druck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden →
Erneuern.

3. Vérifier:
q Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Changer.

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
q Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1
und Adapter 2

CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
q Niveau du liquide de refroidissement
2. Attacher:
q Testeur du bouchon du radiateur 1 et
adaptateur 2

Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-24460-1/90890-01325
Adapter
YU-33984/90890-01352

Testeur du bouchon du radiateur:
YU-24460-1/90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352

3. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
3. Appliquer la pression spécifiée.

Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)

Pression standard:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

3-8

CLUTCH ADJUSTMENT

INSP
ADJ

NOTE:
q Do not apply pressure more than specified
pressure.
q Radiator should be filled fully.

4. Inspect:
q Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Repair.
q Radiator
q Radiator hose joint
Coolant leakage → Repair or replace.
q Radiator hose
Swelling → Replace.
EC359020

CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
q Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)

2. Adjust:
q Clutch lever free play
Clutch lever free play adjustment steps:
q Loosen the locknut 1.
q Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
q Tighten the locknut.
NOTE:
q Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
q After adjustment, check proper operation of
clutch lever.

3-9

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN

INSP
ADJ

HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiten.
q Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.

N.B.:
Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
q Le radiateur doit être entièrement rempli.

q

q

4. Kontrollieren:
q Druck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden →
Instand setzen.
q Kühler
q Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit → Instand setzen oder
erneuern.
q Kühlerschläuche
Quellung → Erneuern.

4. Vérifier:
q Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer.
q Radiateur
q Raccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement →
Réparer ou changer.
q Tuyaux du radiateur
Gonflement → Changer.

KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
q Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
q Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Jeu du levier d’embrayage a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)

Kupplungszugspiel
drehpunkt a
2–4 mm

am

Hebel-

2. Régler:
q Jeu de levier d’embrayage

2. Einstellen:
q Kupplungszugspiel

Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
q Desserrer le contre-écrou 1.
q Tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit compris dans les limites spécifiées.
q Serrer le contre-écrou.

Arbeitsschritte
q Sicherungsmutter 1 lockern.
q Einstellschraube 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel a erreicht ist
q Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor dem
Hebel liegenden Einstellschraube 3 feineinstellen.
q Nach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen.
q

N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du levier à l'aide
du dispositif de réglage 3.
q Après le réglage, contrôler de bon fonctionnement du levier d’embrayage.
q

3-9

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC35A001

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
q Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

2. Adjust:
q Throttle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
q Remove the throttle cable cover 1.
NOTE:
q Before adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
q When
the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 2 is pulled and throttle
cable #2 3 is pushed.
1st step:
q Loosen the locknut 4 on throttle cable #2.
q Turn the adjuster 5 in or out to take up
any slack on throttle cable #2.
2nd step:
q Loosen the locknut 6 on throttle cable #1.
q Turn the adjuster 7 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in

Free play is increased.

Turning out

Free play is
decreased.

q

Tighten the locknuts.

WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
q

3 - 10

Install the throttle cable cover.

REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
GASZUGSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
q Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION
1. Vérifier:
q Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.

Gaszugspiel am Gasdrehgriff a
3–5 mm

Jeu à la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

2. Régler:
q Jeu des câbles d’accélération

2. Einstellen:
q Gaszugspiel

Etapes de réglage du jeu des câbles d’accélération:
q Retirer le cache du logement 1 des câbles
d’accélération.

Arbeitsschritte
q Gaszug-Abdeckung 1 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels
sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert
entsprechen.
q Bei geöffneter Drosselklappe wird Gaszug
1 2 gezogen und Gaszug 2 3 geschoben.
q

N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de d’accélération, il faut régler la vitesse de marche au
ralenti du moteur.
q Lorsque la motocyclette accélère, le câble
d’accélération n˚1 2 est tiré et le câble
d’accélération n˚2 3 est poussé.
q

1. Schritt
Sicherungsmutter 4 an Gaszug 2 lokkern.
q Einstellmutter 5 verdrehen, bis Gaszug 2
vollkommen spielfrei ist.
2. Schritt
q Sicherungsmutter 6 an Gaszug 1 lokkern.
q Einstellmutter 7 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
q

1ère étape:
q Desserrer le contre-écrou 4 du câble d’accélération n˚2.
q Tendre le câble d’accélération n˚2 en vissant
ou dévissant le dispositif de réglage 5.
2ème étape:
q Desserrer le contre-écrou 6 du câble d’accélération n˚1.
q Visser ou dévisser le dispositif de réglage 7
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Visser

le jeu diminue.

q

Spiel größer

Herausdrehen

le jeu augmente.

Dévisser

Hineindrehen

Spiel kleiner

q

Serrer les contre-écrous.

WARNUNG
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag drehen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verändern.

AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et s’assurer que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.

q
q

Sicherungsmuttern festziehen.

Monter le cache du logement des câbles
d’accélération.

3 - 10

Gaszug-Abdeckung montieren.

THROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC35S002

THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
q Rubber cover 1
q Throttle cable cap 2

2. Apply:
q Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
q Throttle cable cap

DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
q Decompression lever free play
Checking steps:
q Remove the timing plug.
q Turn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
q Check the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
2. Adjust:
q Decompression lever free play
Adjustment steps:
q Loosen the locknut 1.
q Turn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
q Tighten the locknut.

CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop
by the decompression system.
3 - 11

GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG SCHMIEREN

INSP
ADJ

GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
q Gummiabdeckung 1
q Gaszug-Abdeckung 2

GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
q Couvercle en caoutchouc 1
q Capuchon du câble d’accélération 2

2. Auftragen:
q Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
q Gaszug-Abdeckung

2. Appliquer:
q Graisse à base de savon au lithium
A l’extrémité des câbles d’accélération a.
3. Monter:
q Capuchon du câble d’accélérateur

EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
q Dekompressionszugspiel
drehpunkt

REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
q Jeu au levier de décompression

am

Hebel-

Arbeitsschritte
q Die Schwungrad-Abdeckschraube demontieren.
q Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet und die Markierung a des Rotors mit der Kurbelgehäuse-Markierung b fluchtet.
q Das Spiel c kontrollieren.

Etapes du contrôle:
q Retirer le bouchon de distribution.
q Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
de PMH a du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lorsque le piston
est au PMH de la course de compression.
q Contrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)

Dekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
5–9 mm

2. Régler:
q Jeu au levier de décompression

2. Einstellen:
q Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
q Die Sicherungsmutter 1 lockern.
q Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
q Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
q Serrer ou desserrer le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
q Serrer le contre-écrou.
q

ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre le moteur
en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas
quand le guidon est tourné de butée à butée.
Si le câble de décompression est trop tendu,
le système de décompression va couper le
moteur.

ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag
drehen. Dabei darf der Motor nicht absterben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekompressionszug zuviel Spiel aufweist.
3 - 11

AIR FILTER CLEANING

INSP
ADJ

EC35G040

AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.

CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
q Seat
q Fitting bolt 1
q Washer 2
q Air filter element 3
q Filter guide 4
2. Clean:
q Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.

CAUTION:
q

q

Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting.
3. Inspect:
q Air filter element
Damage → Replace.
4. Apply:
q Foam-air-filter oil or engine oil to the element.

NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
5. Install:
q Filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.

3 - 12

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN

INSP
ADJ

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR

LUFTFILTER REINIGEN

N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est la clé
pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur.

HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung
hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder
Zylinder verursachen.

Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le filtre à air n’est pas en place; ceci permettrait la
pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement.
1. Déposer:
q Selle
q Boulon de fixation 1
q Rondelle 2
q Elément du filtre à air 3
q Guide de filtre 4

1. Demontieren:
q Sitzbank
q Schraube 1
q Scheibe 2
q Luftfiltereinsatz 3
q Filtergerüst 4

2. Nettoyer:
q Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.

2. Reinigen:
q Luftfiltereinsatz
In Lösungsmittel.
HINWEIS:
Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken.

N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste
de solvant en serrant l’élément.

ACHTUNG:

ATTENTION:
q
q

Ne pas tordre l’élément en l’essorant.
Un excès de dissolvant sur l’élément risque de
rendre la mise en marche du moteur plus difficile.

q

q

3. Contrôler:
q Elément du filtre à air
Endommagement → Changer.
4. Appliquer:
q Huile de filtre à air en mousse ou huile
moteur (sur l’élément)

Den Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur Folge haben.
3. Kontrollieren:
q Luftfiltereinsatz
Beschädigung → Erneuern.
4. Auftragen:
q Schaumstoff-Luftfilter- oder Motoröl
(auf den Luftfiltereinsatz)

N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être
humide mais non pas dégoutter.

HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz soll lediglich feucht, nicht triefend naß
sein.

5. Monter:
q Guide de filtre 1

5. Montieren:
q Filtergerüst 1

N.B.:
Aligner la projection a située sur le guide du filtre
avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air.

HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltereinsatz ausrichten.
3 - 12

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

6. Apply:
q Lithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.

7. Install:
q Air filter element 1
q Washer
q Fitting bolt
T.
R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the motorcycle on a level surface.
NOTE:
q When checking the oil level make sure that
the motorcycle is upright.
q Place the motorcycle on a suitable stand.

WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 ˚C (158 ˚F).
2. Idle the engine more than 3 minutes
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and inspect the oil
level.

3. Remove:
q Oil tank cap 1

3 - 13

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

6. Auftragen:
q Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes)

7. Monter:
q Elément de filtre à air 1
q Rondelle
q Boulon de fixation

7. Montieren:
q Luftfittereinsatz 1
q Scheibe
q Schraube

R.

T.
R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T.

6. Appliquer:
q Graisse à base de savon an lithium
Sur la surface d’accouplement a de l’élément de filtre à air.

2 Nm (0,2 m · kg)

HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltergehäuse ausrichten.

N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du filtre sur
l’orifice b situé sur le carter de filtre à air.

MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen.

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une surface de niveau.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la verticale au
moment de contrôler le niveau d’huile.
q Placer la moto sur un support adéquat.

HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad
gerade stehen.
q Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen.

q

q

AVERTISSEMENT
Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
d’huile immédiatement après que la moto ait été
conduite à grande vitesse. L’huile brûlante risque de gicler et représente un danger. Attendre
que l’huile refroidisse à une température d’environ 70 ˚C (158 ˚F).

WARNUNG
Niemals den Motoröl-Einfüllschraubverschluß sofort nach einer Fahrt abnehmen,
denn austretendes heißes Öl könnte ernsthafte Verbrühungen verursachen. Stets das
Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen lassen.

2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
environ 3 minutes tout en maintenant la moto
à la verticale. Couper ensuite le moteur et
vérifier le niveau d’huile.

2. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen, dann abstellen.

3. Demontieren:
q Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1

3. Déposer:
q Bouchon du réservoir d’huile 1

3 - 13

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

4. Inspect:
q Oil level
Oil level should be between maximum
a and minimum b marks.
Oil level low → Add oil to proper level.
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
(For USA and CDN)
Recommended oil:
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (20W40) or SAE
20W40 type SH motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower ı
Yamalube 4 (10W30) or SAE
10W30 type SH motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W50)
(Non-Friction modified)

CAUTION:
q

q

Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.

(Except for USA and CDN)
-20

-10

Temp.
0
10

°C
20

30

40

86

104

122

Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are suited
to the atmospheric temperatures.
Recommended engine oil classification:
API STANDARD:
API “SH” or higher grade
(Designed primarily for motorcycles)

50

10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
-4

14

30

50

68

°F

CAUTION:
q

a
q

b
q

3 - 14

Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN

4. Kontrollieren:
q Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen der
Minimal- und Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig → Öl bis zum empfohlenen
Stand auffüllen.

4. Contrôler:
q Le niveau d’huile doit se trouver entre les
repères maximum a et minimum b.
Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile
jusqu’au niveau requis.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge
dans le réservoir en veillant à ne pas la visser.

(Pour les E.-U. et le Canada)

HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen.
Nur USA und CAN:
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Å Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40) oder
Motoröl SAE 20W40, Klasse SH
(ohne reibungsmindernde Additive)
ı Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W30) oder Motoröl
SAE 10W30 , Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R (15W50) (ohne
reibungsmindernde Additive)

Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: Yamalube 4
(20W40) ou SAE 20W40 de type
SH (Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı: Yamalube
4 (10W30) ou SAE 10W30 de type
SH (Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R (15W50) (Sans
additits anti-friction)

ATTENTION:
q

q

Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et des
additifs risquent de provoquer le patinage de
l’embrayage.
Empêcher toute pénétration de crasses ou
d’objets dans le carter.

(Excepté pour les E.-U. et le Canada)
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou supérieure
(Huile pour motocyclettes)

ACHTUNG:
q

q

q

q

Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas utiliser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
Ne pas utiliser une huile portant la désignation
“ENERGY CONSERVING II” b ou la même
désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.

Das Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.

Nicht USA und CAN:
Empfohlene Ölsorte:
Auf der Tabelle die geeignete
Ölsorte entsprechend der Umgebungstemperatur ablesen.
Empfohlene Motorölspezifikation:
Nach API-Norm:
API-Klasse “SH” oder höherwertige Öle (speziell für Motorräder)

ATTENTION:
q

INSP
ADJ

ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höherwertige Öle verwenden.
q Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
3 - 14 das Kurbelgehäuse gelangen.
q

ENGINE OIL REPLACEMENT

INSP
ADJ

5. Start the engine and let it warm up for
several minutes.

CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and add the oil to
the maximum level.
7. Install:
q Oil tank cap

ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan
under the drain bolt.
3. Remove:
q Oil filler plug 1
q Drain bolt (with gasket) 2
q Drain bolt (with gasket) 3
q Oil filter drain bolt (O-ring) 4
Drain the crankcase and oil tank
(frame) of its oil.

4. Remove:
q Engine skidplate
q Engine oil hose clamp 1
q Engine oil hose 2
q Oil strainer (frame) 3
5. Clean:
q Oil strainer (frame)

3 - 15

CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN

INSP
ADJ

5. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner pendant quelques minutes.

5. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.

ATTENTION:

ACHTUNG:

Ne jamais mettre un moteur en marche si le
réservoir d’huile est vide.

Den Motor niemals mit leerem Öltank
anlassen.

6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
environ 10 secondes tout en maintenant le
véhicule à la verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
q Bouchon du réservoir d’huile

6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
in gerader Stellung im Leerlauf laufen
betreiben, dann abstellen. Anschließend
Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
q Motoröl-Einfüllschraubverschluß

CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à vidange
sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
q Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile 1
q Boulon de vidange (avec joint) 2
q Boulon de vidange (avec joint) 3
q Boulon de vidange de filtre à huile (joint
torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du réservoir
d’huile (châssis).

MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auffangbehälter unter die Motoröl-Ablaßschrauben stellen.
3. Demontieren:
q Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1
q Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
q Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 3
q Ölfilter-Ablaßschraube (mit O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.

4. Demontieren:
q Motorschutz
q Schlauchschelle 1
q Motorölschlauch 2
q Ölsieb (Rahmen) 3
5. Reinigen:
q Ölsieb (Rahmen)

4. Déposer:
q Plaque de protection du moteur
q Bride de flexible d’huile de moteur 1
q Flexible d’huile de moteur 2
q Crépine d’huile (cadre) 3
5. Nettoyer:
q Crépine d’huile (cadre)

3 - 15

ENGINE OIL REPLACEMENT

INSP
ADJ

6. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts
and reinstall them.
Replacement steps:
q Remove the exhaust pipe.
q Remove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
q Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one.
q Install the oil filter element and oil filter
cover.

T.

Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

R.

7. Install:
q Oil strainer (frame) 1
T.
R.

90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)

Plain washer 2 New
Engine oil hose 3
q Engine oil hose clamp 4
q Engine skid plate
8. Install:
New
q Gaskets
q Oil filter drain bolt
q
q

T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Drain bolt (crankcase)

q

Drain bolt (frame)

T.

q

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

9. Fill:
q Oil tank (frame)
Oil quantity:
Total amount:
1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
Periodic oil change:
1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
With oil filter replacement:
1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
10. Install:
q Oil filler plug
11. Inspect:
q Engine (for oil leaks)
q Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPECTION”.

3 - 16

CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN

INSP
ADJ

6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à
huile lors de cette vidange d’huile, déposer
les pièces suivantes et les réinstaller.

6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden,
müssen zusätzlich folgende Arbeiten
durchgeführt werden.

Etapes de remplacement:
q Déposer le tuyau d’échappement.
q Enlever le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément du filtre à huile 2.
q Contrôler le joint torique 3 et le remplacer
s’il est craquelé ou endommagé.
q Remonter l’élément et le couvercle du filtre à
huile.

Arbeitsschritte
q Krümmer demontieren.
q Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren.
q O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder
Beschädigung erneuern.
q Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

T.

T.

Couvercle du filtre à huile:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

R.

R.

7. Montieren:
q Ölsieb (Rahmen) 1

7. Monter:
q Crépine d’huile (cadre) 1

T.

T.

R.

R.

90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
q

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

Boulon de vidange (carter)

q

Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelge20 Nm (2,0 m · kg)
häuse)
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen)
R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

T.

T.

q

90 Nm (9,0 m · kg)

Beilagscheibe 2 New
q Motorölschlauch 3
q Schlauchschelle 4
q Motorschutz
8. Montieren:
New
q Scheiben
q Ölfilter-Ablaßschraube

Rondelle ordinaire 2 New
q Flexible d’huile de moteur 3
q Bride de flexible d’huile de moteur 4
q Plaque de protection du moteur
8. Monter:
New
q Joints
q Boulon de vidange de filtre à huile
q

q

Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)

Boulon de vidange (châssis)

q

T.

T.

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg)

9. Befüllen:
q Öltank (Rahmen)

9. Remplir:
q Réservoir d’huile (châssis)

Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Filterwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filterwechsel
1,6 L

Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
Avec changement du filtre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)

10. Montieren:
q Motoröl-Einfüllschraubverschluß
11. Kontrollieren:
q Motor (auf Undichtigkeit)
q Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.

10. Monter:
q Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
11. Contrôler:
q Moteur (fuites d’huile)
q Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.

3 - 16

PILOT SCREW ADJUSTMENT

INSP
ADJ

12. Check:
q Oil pressure
Checking steps:
q Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
q Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
q Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
q Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure.
q Tighten the oil gallery bolt to specification.

T.

Oil gallery bolt:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)

R.

PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
q Pilot screw 1
Adjusting steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this
number as the factory-set number of turns
out.
q

q

Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
Turn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
1-3/4 turns out
* 1-1/2 turns out
(for reference only)

* Except for USA

3 - 17

REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN

INSP
ADJ

12. Contrôler:
q Pression d’huile

12. Kontrollieren:
q Öldruck

Etapes de la vérification:
q Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe
de graissage.
q Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
q Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
q Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
q Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.

Arbeitsschritte
1 geringfügig
q Öldruckkontrollschraube
lockern.
q Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
q Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
q Nach der Fehlerbeseitigung den Motor
starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
vorschriftsmäßig
q Öldruckkontrollschraube
festziehen.

T.

Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)

R.

T.

Boulon de rampe de graissage:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

R.

LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
q Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1

REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
q Vis de richesse 1
Etapes de réglage:

Arbeitsschritte

N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.

HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen
dieser Schraube zuerst die werksseitige Einstellung ermitteln. Die Regulierschraube
hierzu ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzählen.
Anschließend diesen Wert als Werkseinstellung notieren.

q

q

Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.

q

q

Vis de richesse:
1-3/4 de tours en arrière
* 1-1/2 de tours en arrière
(à titre de référence)

Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
* 1 1/2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)

* Excepté pour E.-U.

* Nicht USA

3 - 17

IDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC35M021

IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
q Idle speed
Adjustment steps:
q Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
q Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
q The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
q The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
q Seat
q Side covers
q Air scoops
q Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Drain:
q Coolant
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section.
3. Remove:
q RADIATOR
Refer to “RADIATOR” section in the
CHAPTER 4.
q Engine stay (upper)
q Cylinder head breather hose
q Cylinder head cover
q Spark plug cap
Refer to “CYLINDER HEAD COVER”
section in the CHAPTER 4.

3 - 18

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/
VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
q Régime de ralenti
Etapes de réglage:
q Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage de la vis de
richesse”.
q Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.

LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
q Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
q Die
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN” vergleichen.
q Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.

Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1.

Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.

Régime de ralenti du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
q Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
q Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
q Selle
q Cache latéral
q Prises d’air
q Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
2. Vidanger:
q Liquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
q RADIATEUR
Se reporter à la section “RADIATEUR” au
CHAPITRE 4.
q Support de montage du moteur (supérieur)
q Reniflard de culasse
q Couvercle de culasse
q Bougie
Se reporter à la section “COUVERCLE DE
CULASSE” au CHAPITRE 4.

INSP
ADJ

Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
q Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels muß der entsprechende Kolben im
oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts
stehen.
q

1. Demontieren:
q Sitzbank
q Seitenabdeckungen
q Lufthutzen
q Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
q Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN”.
3. Demontieren:
q KÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im KAPITEL 4.
q Obere Motorhalterung
q Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
q Zylinderkopfdeckel
q Zündkerzen
Siehe unter “ZYLINDERKOPFDEK3 - 18
KEL” im KAPITEL 4.

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

4. Remove:
q Timing plug 1
q Straight plug 2
q O-ring

5. Check:
q Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)

Checking steps:
q Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
q

Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.

NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.

q

Measure the valve clearance using a
feeler gauge 1.

NOTE:
Record the measured reading if the clearance is incorrect.

3 - 19

REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

4. Déposer:
q Bouchon de distribution 1
q Bouchon droit 2
q Joint torique

4. Demontieren:
q Schwungrad-Abdeckschraube 1
q Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
q O-Ringe

5. Contrôler:
q Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.

5. Kontrollieren:
q Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,15–0,20 mm
Auslaßventil
0,25–0,30 mm

Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,15 à 0,20 mm (0,0059 à 0,0079 in)
Soupape d’échappement:
0,25 à 0,30 mm (0,0098 à 0,0118 in)

Arbeitsschritte
q Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Étapes de la vérification:
q Faire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.

HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betätigen, damit
sich die Kurbelwelle leichter drehen läßt.

N.B.:
Serrer le levier de décompression afin que le
vilebrequin tourne plus facilement.

q
q

Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.

HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Nocken die abgebildete
Stellung einnehmen.

N.B.:
Le piston est en PMH de course de compression
lorsque les lobes de cames sont détournés l’un
de l’autre, comme illustré.

q

Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OTMarkierung a des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten.

Mesurer le jeu de soupapes à l’aide de la jauge
d’épaisseur 1.

q

Ventilspiel mit einer Fühlerlehre 1 messen.

HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis
notieren.

N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas
correct.

3 - 19

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

6. Adjust:
q Valve clearance
Adjustment steps:
q Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
q Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a crisscross pattern from the outside working
inwards.
q

Remove the camshaft (intake 1 and
exhaust 2).

NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase.
q

q

Remove the decompression cable 4,
guide 5, bolt 6 and decompression shaft
7.
Remove the valve lifters 8 and the pads
9.

NOTE:
q Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crankcase.
q Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be reinstalled in their original place.
q

Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad range

No. 120
~
No. 240

Pad Availability:
25 increments

1.20 mm
Pads are available in
~
0.05 mm increments
2.40 mm

NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.

3 - 20

REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

6. Régler:
q Jeu de soupapes

6. Einstellen:
q Ventilspiel

Etapes du réglage:
q Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
q Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.

Arbeitsschritte:
q Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
q Steuerkettenspanner und NockenwellenLagerdeckel demontieren.

N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.

HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
q

q

Déposer les arbre à cames (admission 1 et
échappement 2).

HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.

N.B.:
q Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution
pour éviter qu’elle tombe dans le carter.

q

q
q

q

Déposer le câble de décompression 4, le
guide 5, le boulon 6 et láxe de décompression 7.
Déposer les poussoirs de soupapes 8 et les
cales 9.

q

q

q

Choisir la cale correcte à l’aide du tableau suivant.
Epaisseur de cale
N˚ 120
à
N˚ 240

Dekompressionszug 4, Führung 5,
Schraube 6 und Dekompressionswelle 7
ausbauen.
Tassenstößel 8 und Ventilplättchen 9
demontieren.

HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
q Tassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.

N.B.:
q Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
q Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
q

Nockenwellen demontieren (Einlaß 1 und
Auslaß 2).

Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
Stärkenbereich

Nombre d’épaisseurs
disponibles: 25

Verfügbare Ventilplättchen: 25 verschiedene Stärken

Nr. 120– 1,20 mm– In Abstufungen von
Nr. 240 2,40 mm 0,05 mm erhältlich

1,20 mm Les cales sont disponià
bles par incréments de
2,40 mm 0,05 mm.

HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen
angegeben.

N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.

3 - 20

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
q

INSP
ADJ

Round off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
Rounded value
number
0 or 2
0
(NOT ROUNDED
5
OFF)
8
10

EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
NOTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm
increments.
q

Locate the rounded-off value and the
measured valve clearance in the chart
“PAD SELECTION TABLE”. The field
where these two coordinates intersect
shows the new pad number to use.

NOTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjustment.
q

Install the new pads 0 and the valve lifters A.

NOTE:
q Lubricate the valve lifters and pads with
molybdenum disulfide oil.
q Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
q Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
q

Install the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.

T.
R.

3 - 21

Bolt (camshaft cap)
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
q

Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à
l’épaisseur de cale disponible la plus proche.
Dernier chiffre du
Chiffre arrondi
numéro de cale
0 ou 2
0
5
(PAS ARRONDI)
8
10

q

HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von
0,05 mm erhältlich. Da werkseitig in der Fertigung jedoch auch Ventilplättchen in 0,01-mmStufen verwendet werden, ist das Auf- bzw.
Abrunden notwendig, um die nächstliegende
0,05-mm-Stufe zu bestimmen.

N.B.:
Les cales ne peuvent être sélectionnées que par
incréments de 0,05 mm.
Trouver la valeur arrondie et la valeur mesurée
du jeu de soupapes sur la “TABLE DE
SELECTION DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces
deux coordonnées.

q

N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme
une première approximation de l’épaisseur de
cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu
obtenu est correct.
q

Gerundete Ventilplättchen-Nummer und
gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich
die neue Ventilplättchen-Stärke bzw.
-Nummer.

HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke
zunächst
nur
als
Bezugsgröße.

Installer les nouvelles cales 0 et les poussoirs
de soupapes A.

N.B.:
Lubrifier les poussoirs de soupapes et les cales
avec de l’huile au bisulfure de molybdène.
q Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir
de soupape doit tourner en douceur.
q Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine.

q

q

q

Hundertstel gemäß Tabelle runden.
Letzte Ziffer auf
Gerundeter Wert
dem Plättchen
0 oder 2
0
5
NICHT GERUNDET
8
10

BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150

EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150

q

INSP
ADJ

Neue Ventilplättchen 0 und Tassenstößel
A einsetzen.

HINWEIS:
Die Tassenstößel und Ventilplättchen mit
Molybdändisulfidöl schmieren.
q Die Tassenstößel müssen sich mühelos
mit einem Finger drehen lassen.
q Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
q

Installer les arbres à cames (admission et
échappement), la chaîne de distribution et les
chapeaux d’arbre à cames.

T.

Boulon de chapeau d’arbre à cames
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

q

R.

Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuerkette und die Nockenwellen-Lagerdeckel montieren.

T.
R.

3 - 21

Nockenwellen-LagerdeckelSchraube
7 Nm (0,7 m • kg)

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
q

INSP
ADJ

Install the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.

NOTE:
q Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
q Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle
into the right position.
q
q

Recheck the valve clearance.
If the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.

7. Install:
q All removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal. Note the following points.

3 - 22

REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
q

Monter le tendeur de la chaîne de distribution.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.

q

q

Steuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” im KAPITEL 4.

HINWEIS:
Siehe unter “VENTIL UND VENTILFEDER” im KAPITEL 4.
q Die Nockenwelle mehrmals gegen den
Uhrzeigersinn drehen, damit sich die Bauteile richtig anpassen.

N.B.:
Se reporter à la section “ARBRE A CAMES”
au CHAPITRE 4.
q Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre afin
que les composants se mettent en place correctement.

q

q

q

INSP
ADJ

q

Vérifier une nouvelle fois le jeu de soupapes.
Si le jeu reste incorrect, suivre à nouveau les
étapes du réglage du jeu de soupapes jusqu’à
obtention du jeu spécifié.

q

Ventilspiel nochmals kontrollieren.
Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muß die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel
erreicht ist.

7. Montieren:
q Alle ausgebauten Teile

7. Monter:
q Toutes les pièces enlevées

HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren. Dabei sind folgende
Punkte zu beachten.

N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en place dans
l’ordre inverse de leur dépose. Noter les points suivants:

3 - 22

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

INTAKE
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.14
0.15 ~ 0.20
0.21 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
1.36 ~ 1.40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

150
135
140
145

155
140
145
150

160
145
150
155

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

120 125 130 135 140 145
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
120 125 130 135 140

150
125
130
135
140
145

155
130
135
140
145
150

160
135
140
145
150
155

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

INSTALLED PAD NUMBER
165 170 175 180 185 190 195
150 155 160 165 170 175 180
155 160 165 170 175 180 185
160 165 170 175 180 185 190
STANDARD CLEARANCE
170 175 180 185 190 195 200
175 180 185 190 195 200 205
180 185 190 195 200 205 210
185 190 195 200 205 210 215
190 195 200 205 210 215 220
195 200 205 210 215 220 225
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230 235
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
VALVE
235 240
0.15
240

200
185
190
195

205
190
195
200

210
195
200
205

215
200
205
210

220
205
210
215

225
210
215
220

230
215
220
225

235
220
225
230

205
210
215
220
225
230
235
240

210
215
220
225
230
235
240

215
220
225
230
235
240

220
225
230
235
240

240
225
230
235

225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

CLEARANCE (cold):
~ 0.20 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.27 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm

EXHAUST
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.14
0.15 ~ 0.19
0.20 ~ 0.24
0.25 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
1.36 ~ 1.40
1.41 ~ 1.45
1.46 ~ 1.50

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

INSTALLED PAD NUMBER
165 170 175 180 185 190 195
140 145 150 155 160 165 170
145 150 155 160 165 170 175
150 155 160 165 170 175 180
155 160 165 170 175 180 185
160 165 170 175 180 185 190
STANDARD CLEARANCE
170 175 180 185 190 195 200
175 180 185 190 195 200 205
180 185 190 195 200 205 210
185 190 195 200 205 210 215
190 195 200 205 210 215 220
195 200 205 210 215 220 225
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230 235
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
VALVE
235 240
240
0.25

200
175
180
185
190
195

205
180
185
190
195
200

210
185
190
195
200
205

215
190
195
200
205
210

220
195
200
205
210
215

225
200
205
210
215
220

230
205
210
215
220
225

235
210
215
220
225
230

205
210
215
220
225
230
235
240

210
215
220
225
230
235
240

215
220
225
230
235
240

220
225
230
235
240

225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

CLEARANCE (cold):
~ 0.30 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.37 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm

3 - 23

240
215
220
225
230
235

REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES

INSP
ADJ

ADMISSION
JEU MESURE
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,14
0,15 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

150
135
140
145

155
140
145
150

160
145
150
155

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

120 125 130 135 140 145
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
120 125 130 135 140

150
125
130
135
140
145

155
130
135
140
145
150

160
135
140
145
150
155

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMERO DE CALE INSTALLEE
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
JEU STANDARD
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
JEU DE SOUPAPES (à froid):
235 240
0,15 à 0,20 mm
240

230
215
220
225

235
220
225
230

240
225
230
235

235 240
240

Exemple: la cale installée est de n˚175
Le jeu mesuré est de 0,27 mm
Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185
Numéro de cale: (exemple)
Cale n˚175 = 1,75 mm
Cale n˚185 = 1,85 mm

ECHAPPEMENT
JEU MESURE
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,14
0,15 ~ 0,19
0,20 ~ 0,24
0,25 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
1,41 ~ 1,45
1,46 ~ 1,50

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMERO DE CALE INSTALLEE
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
JEU STANDARD
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
JEU DE SOUPAPES (à froid):
235 240
240
0,25 à 0,30 mm

230
205
210
215
220
225

235
210
215
220
225
230

240
215
220
225
230
235

235 240
240

Exemple: la cale installée est de n˚175
Le jeu mesuré est de 0,37 mm
Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185
Numéro de cale: (exemple)
Cale n˚175 = 1,75 mm
Cale n˚185 = 1,85 mm

3 - 23

VENTILSPIEL EINSTELLEN

INSP
ADJ

EINLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,14
0,15–0,20
0,21–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
1,36–1,40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
BEISPIEL
235 240
Ventilspiel (kalt) = 0,15–0,20 mm
240

235
220
225
230

240
225
230
235

240

Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
Gemessenes Spiel = 0,27 mm
175er Ventilplättchen durch
185er Ventilplättchen ersetzen.

AUSLASS
GEMESSENES SPIEL
0.00–0.04
0.05–0.09
0.10–0.14
0.15–0.19
0.20–0.24
0.25–0.30
0.31–0.35
0.36–0.40
0.41–0.45
0.46–0.50
0.51–0.55
0.56–0.60
0.61–0.65
0.66–0.70
0.71–0.75
0.76–0.80
0.81–0.85
0.86–0.90
0.91–0.95
0.96–1.00
1.01–1.05
1.06–1.10
1.11–1.15
1.16–1.20
1.21–1.25
1.26–1.30
1.31–1.35
1.36–1.40
1.41–1.45
1.46–1.50

120 125 130 135 140 145
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
120 125 130 135 140
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
BEISPIEL
235 240
Ventilspiel (kalt) = 0,25–0,30 mm
240

235
210
215
220
225
230
240

Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175
Gemessenes Spiel = 0,37 mm
175er Ventilplättchen durch
185er Ventilplättchen ersetzen.

3 - 23

240
215
220
225
230
235

INSP
ADJ
MEMO

CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING

INSP
ADJ

EC360000

CHASSIS
EC361012

BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING

WARNING
Bleed the brake system if:
q The system has been disassembled.
q A brake hose has been loosened or
removed.
q The brake fluid is very low.
q The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not properly bleed.

Å

1. Remove:
q Master cylinder cap
q Diaphragm
q Protector (rear brake)
2. Bleed:
q Brake fluid

ı

Å Front
ı Rear

Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly
to the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the
pedal. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then
release the lever or pedal.

T.

Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

R.

i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.

3 - 24

PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN

INSP
ADJ

PARTIE CYCLE

FAHRWERK

PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE

HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN

WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn:
q die Anlage zerlegt wurde,
q ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde,
q der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist,
q die Anlage nicht einwandfrei funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung
kann zur Verminderung der Bremsleistung
führen.

AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
q Le système a été démonté.
q Un tuyan de frein a été desserré ou deposé.
q Le liquide de frein est très bas.
q Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas correctement
purgé, cela peut se traduire par une dangereuse
perte d’efficacité de freinage.

1. Demontieren:
q Ausgleichsbehälterdeckel
q Membran
q Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
q Bremsflüssigkeit

1. Déposer:
q Capuchon de maître-cylindre
q Diaphragme
q Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
q Liquide de frein
Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2
fest auf Entlüftungsschraube 1 aufstekken.
d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter
führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw. Fußbremshebel drücken und in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern und Handbzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festziehen, danach
Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.

Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein correct dans le
réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme. Prendre
garde à ne pas renverser ou faire déborder le
réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique 2, à la vis de purge
1 de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier
ou la pédale de frein.
f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et
le maintenir dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier
ou la pédale s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou
la pédale a atteint sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la pédale.

T.

Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

R.

T.

Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)

R.

i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du système.

i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen,
bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.

3 - 24

FRONT BRAKE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.

WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
3. Install:
q Protector (rear brake)
q Diaphragm
q Master cylinder cap

EC362031

FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
q Brake lever position a
Standard brake lever position a:
82.5 mm (3.25 in)

2. Adjust:
q Brake lever position
Loosen the locknuts 1, then adjust the
lever position by changing their tightening position.

T.
R.

3. Tighten:
q Locknut

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

CAUTION:
Be sure to tighten the locknuts, as it will
cause poor brake performance.

3 - 25

REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN

INSP
ADJ

N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont
disparu.

HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend
entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen
Luftblasen verschwunden sind.

j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le
réservoir.

j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung
auffüllen.

Vérifier le fonctionnement du frein après
avoir purgé le circuit de freinage.

WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die
Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.

3. Monter:
q Protecteur (frein arrière)
q Diaphragme
q Capuchon de maître-cylindre

3. Montieren:
q Protektor (Hinterradbremse)
q Membran
q Ausgleichsbehälterdeckel

AVERTISSEMENT

VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
q Handbremshebelposition (Abstand a
zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)

REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
q Position du levier de frein a
Position standard du levier de frein a:
82,5 mm (3,25 in)

Standard-Handbremshebelposition a
82,5mm

2. Einstellen:
q Handbremshebelposition
Die Muttern 1 lockern und nach Bedarf
verdrehen.

3. Serrer:
q Contre-écrou

3. Festziehen:
q Muttern

T.

2. Régler:
q Position du levier de frein
Desserrer les contre-écrous 1, puis ajuster
la position du levier en changeant leur position de serrage.

R.

7 Nm (0,7 m · kg)

T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

ACHTUNG:
ATTENTION:

Die Muttern müssen festgezogen werden,
um den korrekten Betrieb der Bremse zu
gewährleisten.

S’assurer que le contre-écrous sont bien serrés,
sinon le freinage ne sera pas efficace.

3 - 25

REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT

INSP
ADJ

EC364002

REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
q Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)

2. Adjust:
q Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
q Loosen the locknut 1.
q Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
q Tighten the locknut.

Å

ı

q

q

WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum Å and the minimum ı as
shown. (In this adjustment the bolt 3
end b should protrude out of the lower
adjusting nut 4 but not be less than 2
mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.

EC365080

FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
q Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a
set.
Brake pad thickness a:
Standard

& lt; Limit & gt;

4.4 mm (0.17 in)

1.0 mm (0.04 in)

2. Replace:
q Brake pad
Brake pad replacement steps:
q Remove the pad pin plug 1.

3 - 26

REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN

INSP
ADJ

HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
q Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
q Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)

Fußbremshebelposition a
5 mm

2. Régler:
q Hauteur de la pédale de frein

2. Einstellen:
q Fußbremshebelposition

Etapes de réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
q Desserrer le contre-écrou 1.
q Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que
la hauteur de la pédale a soit comme spécifiée.
q Serrer le contre-écrou.

Arbeitsschritte
q Sicherungsmutter 1 lockern.
q Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a
erreicht ist.
q Sicherungsmutter festziehen.

AVERTISSEMENT
q

q

q

Régler la hauteur de la pédale entre le
maximum Å et le minimum ı de la
manière indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit sortir de l’écrou
de réglage inférieur 4, mais pas de plus de
2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale,
s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.

q

CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier:
q Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.

WARNUNG
Die Fußbremshebelposition gemäß
Abbildung zwischen der Maximaleinstellung Å und der Minimaleinstellung
ı einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an der unteren Einstellmutter 4 überstehen, aber
nicht weniger als 2 mm c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein).
Sicherstellen, daß die Bremse nach
dem Einstellen nicht schleift.

VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
q Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.

Epaisseur a de plaquette de frein:
Bremsbelagstärke a
Standard

& lt; Limite & gt;

4,4 mm (0,17 in)

1,0 mm (0,04 in)

Standard
4,4 mm

2. Changer:
q Plaquette de frein

& lt; Grenzwert & gt;
1,0 mm

2. Erneuern:
q Bremsbeläge

Etapes de changement de plaquette de frein:
q Déposer le bouchon de goupille de plaquette
1.

Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen.

q

3 - 26

FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
q
q

q
q

q

INSP
ADJ

Loosen the pad pin 2.
Remove the brake hose holder 3 and caliper 4 from the front fork.
Remove the pad pin and brake pads 5.
Connect the transparent hose 6 to the
bleed screw 7 and place the suitable container under its end.
Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.

CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
q

Tighten the bleed screw.

T.

Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

R.

q

Install the brake pads 8 and pad pin.

NOTE:
q Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b.
q Temporarily tighten the pad pin at this
point.
q

Install the brake hose holder 9 and caliper 0 and tighten the pad pin A.

NOTE:
Fit the brake hose holder cut c over the
projection d on the front fork and clamp the
brake hose.

T.
R.

3 - 27

Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN

q
q

q

q

q

q

Desserrer la goupille de plaquette 2.
Déposer le support du tuyau de frein 3 et
l’étrier de frein 4 de la fourche avant.
Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de
purge 7 et placer le récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.

q

q

q

q

ATTENTION:

Haltestift 2 demontieren.
Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssattel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge 5 demontieren.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 6 fest
auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.

ACHTUNG:

Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
q

Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.

Serrer la vis de purge.

T.

Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

q

Entlüftungsschraube festziehen.

R.

Installer les plaquettes de frein 8 et la goupille de plaquette.

T.

q

Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)

R.

q

N.B.:
q Installer les plaquettes de frein en ajustant
leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
q A ce stade, serrer provisoirement la goupille
de plaquette.
q

INSP
ADJ

Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren.

HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremssattel-Aussparungen b ausrichten.
q Haltestifte provisorisch festziehen.
q

q

Installer le support du tuyau de frein 9 et
l’étrier 0, et serrer la goupille de plaquette A.

N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein
c sur la saillie d de la fourche avant et fixer le
tuyau de frein.

Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren und Haltestift A festziehen.

HINWEIS:
Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel
ausrichten und den Bremsschlauch befestigen.

T.
R.

T.

Boulon (étrier):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

R.

3 - 27

Bremssattel-Schraube
23 Nm (2,3 m • kg)
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
q

INSP
ADJ

Install the pad pin plug B.

T.

Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)

R.

3. Inspect:
q Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID
INSPECTION” section.

LEVEL

4. Check:
q Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed
brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section.

EC366060

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
q Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a
set.
Brake pad thickness a:
Standard

& lt; Limit & gt;

6.4 mm (0.25 in)

1.0 mm (0.04 in)

2. Replace:
q Brake pad
Brake pad replacement steps:
q Remove the protector 1 and pad pin plug
2.
q Loosen the pad pin 3.
q Remove the rear wheel 4 and caliper 5.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.

3 - 28

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
q

Installer le bouchon de goupille de plaquette
B.

q

Haltestift B montieren.

T.

Haltestift-Abdeckschraube
3 Nm (0,3 m • kg)

R.

T.

Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

INSP
ADJ

R.

3. Kontrollieren:
q Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.

3. Vérifier:
q Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
q Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.

4. Kontrollieren:
q Funktion des Handbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.

CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Vérifier:
q Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.

HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
q Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.

Epaisseur a de plaquette de frein:

Bremsbelagstärke a

Standard

& lt; Limite & gt;

Standard

& lt; Grenzwert & gt;

6,4 mm (0,25 in)

1,0 mm (0,04 in)

6,4 mm

1,0 mm

2. Erneuern:
q Bremsbeläge

2. Changer:
q Plaquette de frein

Arbeitsschritte
Protektor 1 und Bremsbelag-HaltestiftAbdeckschraube 2 demontieren.
q Bremsbelag-Haltestift 3 lösen.
q Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demontieren.
Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD” im KAPITEL 5.

Etapes de changement de plaquette de frein:
q Déposer la protection 1 et la vis capuchon de
la goupille de plaquette 2.
q Desserrer la goupille de plaquette 3.
q Déposer de la roue arrière 4 et l’étrier de frein
5.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.

q

3 - 28

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
q
q

q

INSP
ADJ

Remove the pad pin 6 and brake pads 7.
Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable container under its end.
Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.

CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
q

Tighten the bleed screw.

T.

Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

R.

q

Install the brake pad 0 and pad pin A.

NOTE:
q Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b.
q Temporarily tighten the pad pin at this
point.
q

q

Install the caliper B and rear wheel C.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
Tighten the pad pin D.

T.

Pad pin:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)

R.

q

Install the pad pin plug E and protector F.

T.
R.

3 - 29

Bolt (protector):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
q

q

q

Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de
purge 9 et placer un récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.

q

q

q

INSP
ADJ

Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest
auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.

ATTENTION:
ACHTUNG:

Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
q

Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.

Serrer la vis de purge.

T.

Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

q

Entlüftungsschraube festziehen.

R.

q

T.

Installer la plaquette de frein 0 et la goupille
de plaquette A.

R.

q

N.B.:
q Installer les plaquettes de frein en ajustant
leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
q A ce stade, serrer provisoirement la goupille
de plaquette.
q

q

Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)

Bremsbeläge 0 und Haltestift A montieren.

HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Überständen a in
die Bremsschuhaussparungen b anbringen.
q Den Haltestift provisorisch festziehen.
q

Monter l’étrier B et la roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.

q

T.

Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

q

Bremssattel B und Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDERRAD UND
HINTERRAD” im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.

R.

q

T.

Installer la vis capuchon de la goupille de
plaquette E et la protection F.

Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)

R.

q

T.

Boulon (protection):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Haltestift-Abdeckschraube E und Protektor F montieren.

R.

T.
R.

3 - 29

Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)

REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

3. Inspect:
q Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section.
4. Check:
q Brake pedal operation
A softy or spongy feeling → Bleed
brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section.
EC36b000

REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
q Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
q Rear brake pad insulator 1
Damage → Replace.
Å

EC367001

ı

BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is
in a horizontal position.
2. Inspect:
q Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
a Lower level
Å Front
ı Rear

Recommended brake fluid:
DOT #4

q

q

q

q

3 - 30

WARNING
Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor
brake performance.
Be sure that water or other contaminants
do not enter master cylinder when refilling.
Clean up spilled fluid immediately to
avoid erosion of painted surfaces or plastic parts.

VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

3. Vérifier:
q Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
q Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
q Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICATION ET
CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE
DE FREIN ARRIERE”.
2. Examiner:
q Isolant de la plaquette de frein arrière 1
Endommagement → Changer.

3. Kontrollieren:
q Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
q Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften.
Siehe
unter
“HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES
HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
q Bremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEKTION UND
ERNEUERUNG DER HINTERRADBREMSBELAGPLATTE”.
2. Prüfen:
q Isolierung des Hinterradbremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.

CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que son extrémité soit en position horizontale.
2. Vérifier:
q Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur → Remettre à
niveau.

BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Ausgleichsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
q Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
a Minimalstand-Markierung
Å Vorn
ı Hinten

a Niveau inférieur
Å Avant
ı Arrière

Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4

Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4

AVERTISSEMENT
q

q

q

q

q

Utiliser uniquement le liquide recommandé
pour éviter une perte de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même marque et
de même qualité. Le mélange de différents
liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps
étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en matière plastique.

q

q

q

3 - 30

WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Spezifikation verwenden. Andere Produkte können zu verminderter Bremsleistung führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte
nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein
Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt.
Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte
dies dennoch geschehen, sofort abwischen.

SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION

INSP
ADJ

EC368000

SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
q Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.

EC369002

DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Remove:
q Master link clip
q Joint 1
q Drive chain 2

2. Clean:
q Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as
much dirt as possible. Then remove the
chain from the kerosene and dry the
chain.

3. Measure:
q Drive chain length (10 links) a
Out of specification → Replace.
Drive chain length (10 links):
Limit: 152.5 mm (6.00 in)

4. Check:
q Drive chain stiffness
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
Stiff → Replace drive chain.

3 - 31

CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
q Dent de pignon a
Usure excessive → Changer.

KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.

N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le pignon
mené et la chaîne de transmission en un ensemble.

HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als Satz erneuern.

CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
q Agrafe de l’attache rapide
q Raccord 1
q Chaîne de transmission 2

ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
q Kettenschloßfeder
q Laschen 1
q Antriebskette 2

2. Nettoyer:
q Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et brosser
autant que possible la crasse. Puis, retirer la
chaîne du kérosène et la sécher.

2. Reinigen:
q Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie
möglich abbürsten. Anschließend die
Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und trocknen.

3. Mesurer:
q Longueur de chaîne de transmission (10
maillons) a
Hors spécification → Changer.

3. Messen:
q Länge a von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettengliedern
Max. 152,5 mm

Longueur limite de la chaîne de
transmission (10 maillons):
Limite: 152,5 mm (6,00 in)

4. Kontrollieren:
q Antriebskette (Beweglichkeit)
Kette reinigen, schmieren und wie
abgebildet halten.
Schwergängigkeit → Erneuern.

4. Contrôler:
q Raideur de la chaîne de transmission
Nettoyer et huiler la chaîne de transmission
et la tenir comme représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons → Changer la chaîne
de transmission.

3 - 31

DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
5. Install:
q Drive chain 1
q Joint 2
q Master link clip 3

INSP
ADJ

New

CAUTION:
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
a Turning direction

6. Lubricate:
q Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants

EC36A060

DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
q Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.

3 - 32

REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
5. Monter:
q Chaîne de transmission 1
q Raccord 2
q Agrafe de l’attache rapide 3

INSP
ADJ

5. Montieren:
q Antriebskette 1
q Laschen 2
q Kettenschloßfeder 3

New

New

ACHTUNG:

ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide
dans le sens indiqué.

Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie
abgebildet ausrichten.

a Sens de la marche

a Drehrichtung

6. Schmieren:
q Antriebskette

6. Lubrifier:
q Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de transmission:
Huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat

Empfohlenes Schmiermittel
Motoröl oder Kettenspray

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
q Antriebsketten-Durchhang a
Über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
q Flèche de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de fixation de la garde
de joint.
Hors spécification → Régler.

Antriebsketten-Durchhang
40–50 mm

Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette prüfen. Die
Einstellung des Kettenspiels muß an der straffsten Stelle der Kette vorgenommen werden.

N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au réglage,
faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve
dans la position de chaîne en tension maximale.
3 - 32

FRONT FORK INSPECTION

INSP
ADJ

3. Adjust:
q Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
q Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
q Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten → Turn adjuster 3 counterclockwise.
To loosen → Turn adjuster 3 clockwise
and push wheel forward.
q

Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)

NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.

CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
q

Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.

T.

Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)

R.

q

Tighten the locknuts.

EC36C000

FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
q Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.

3 - 33

CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

3. Régler:
q Flèche de chaîne de transmission

3. Einstellen:
q Antriebsketten-Durchhang

Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
q Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
q Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.

Arbeitsschritte
q Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
q Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene
Kettendurchhang
erreicht ist.

Pour tendre →

Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.

Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre → Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pousser le roue vers l’avant.
q

Tourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)

q

N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit alignée avec la couronne, vue par l’arrière.

Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.

HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.

ATTENTION:
ACHTUNG:

Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de transmission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
q

Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich

Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.

q

T.

Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)

Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken.

R.

q

T.

Serrer les contre-écrous.

Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)

R.

q

Sicherungsmuttern festziehen.

TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern.

CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
q Action régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer
ou changer.

3 - 33

FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36D001

FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
q Protector
q Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
q Dust seal a
q Oil seal b
NOTE:
q Clean the dust seal and oil seal after every
run.
q Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.

EC36H002

FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
q Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →

Softer b →

Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster
1 out.)

Extent of adjustment
Maximum
Fully turned in
position
q

Minimum
20 clicks out (from
maximum position)

STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
9 clicks out

3 - 34

NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
LA FOURCHE AVANT

GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN

INSP
ADJ

GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
q Protektor
q Staubmanschette 1

NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE
ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT
1. Déposer:
q Protecteur
q Joint antipoussière 1

HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr
und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.

N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas
endommager le fourreau de fourche interne ni le
cache-poussière.

2. Reinigen:
q Staubmanschette a
q Dichtring b

2. Nettoyer:
q Joint antipoussière a
q Bague d’étanchéité b

HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
q Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.

N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course.
q Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur le tube interne.
q

q

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
q Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.

TELESKOPGABELZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
q Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Plus dur a →

Augmenter la force d’amortissement de rebond. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de rebond. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)

Einstellungen
Plage de réglage
Maximal
Maximum
Position complètement vissée
q

Minimum
Desserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)

Vollständig hineingedreht
q

POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.

Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen)

Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
Normaleinstellung
9 Rasten gelöst

Position standard:
Desserrer de 9 déclics

3 - 34

FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT

INSP
ADJ

CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.

EC36J001

FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
q Rubber cap
2. Adjust:
q Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum
Fully turned in
position

3 - 35

Minimum
20 clicks out (from
maximum position)

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN

ACHTUNG:

ATTENTION:

Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.

WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.

AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.

TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
q Gummikappe
2. Einstellen:
q Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 verdrehen)

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
q Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
q Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →

Plus mou b →

INSP
ADJ

Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Augmenter la force d’amortissement de compression.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement de compression.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)

Einstellungen
Maximal

Plage de réglage
Maximum
Position complètement vissée

Vollständig hineingedreht

Minimum
Dévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)

3 - 35

Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen)

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
q

INSP
ADJ

STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position.

T.
R.

Standard position:
8 clicks out
*10 clicks out

* For EUROPE

CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
q Rubber cap

EC36K000

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
q Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.

3 - 36

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
q

POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.

q

T.
R.

Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.

T.

Position standard:
Dévisser de 8 déclics
* Dévisser de 10 déclics

INSP
ADJ

R.

Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst

* Pour l’Europe
* Nur EUROPA

ATTENTION:
ACHTUNG:

Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.

Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.

AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.

3. Montieren:
q Gummikappe

3. Monter:
q Capuchon en caoutchouc

FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneuern.

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
q Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière → Graisser
les points de pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile → Changer.

3 - 36

REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36M012

REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
q Rear frame
3. Loosen:
q Locknut 1
4. Adjust:
q Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer → Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer → Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a
Standard length

Extent of adjustment

253 mm (9.96 in)

247 ~ 265 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
*257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)

*260 mm (10.24 in)
* For EUROPE

NOTE:
q Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
q The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.

CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
q Locknut
6. Install:
q Rear frame

3 - 37

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN

FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
q Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
q Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
q Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 verdrehen)

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
q Cadre arrière
3. Desserrer:
q Contre-écrou 1
4. Régler:
q Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
Plus dur →

Plus mou →

Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu erhöhen
(Federung härter).
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu reduzieren
(Federung weicher).

Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le
dispositif de réglage 2.)
Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)

Feder-Einbaulänge a

Longueur de ressort (monté) a
Longueur standard
253 mm (9,96 in)
*260 mm (10,24 in)

INSP
ADJ

Plage de réglage
247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
*257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)

Normaleinstellung

Einstellungen

253 mm
*260 mm

247–265 mm
*257–275 mm

* Nur EUROPA
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden.
q Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
pro Drehung der Einstellmutter.

* Pour l’Europe

q

N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les saletés
autour du contre-écrou et du dispositif de réglage
avant de faire le réglage.
q La longueur du ressort (monté) change de 1,5
mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de
réglage.

q

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

ATTENTION:

5. Festziehen:
q Sicherungsmutter
6. Montieren:
q Rahmen-Hinterteil

Ne jamais essayer de tourner le dispositif de
réglage au-delà de la position maximale ou minimale.
5. Serrer:
q Contre-écrou
6. Monter:
q Cadre arrière

3 - 37

REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36N014

REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
q Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1
in.)
Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1
out.)
Extent of adjustment
Maximum
Fully turned in
position

q

Minimum
20 clicks out (from
maximum position)

STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
Standard position:
About 9 clicks out
*About 10 clicks out

* For EUROPE

CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

3 - 38

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN

FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
q Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
q Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →

Plus mou b →

Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Augmenter la force d’amortissement de rebond. (Visser le dispositif de réglage
1.)
Diminuer la force d’amortissement de rebond. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)

Einstellungen
Maximal

Plage de réglage
Maximum
Position complètement vissée

q

INSP
ADJ

Vollständig hineingedreht

Minimum
Dévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)

POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le
repère gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)

q

Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen)

Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchten.)
Normaleinstellung
Ungefähr 9 Rasten gelöst
* Ungefähr 10 Rasten gelöst

Position standard:
Dévisser d’environ 9 le mettre hors
circuit
* Dévisser d’environ 10 le mettre
hors circuit

* Nur EUROPA

* Pour l’Europe

ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Minimumoder Maximum-Einstellposition zwingen.
Der Einsteller könnte beschädigt werden.

ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.

3 - 38

REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36c000

REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
q Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum
Fully turned in
position

q

Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)

STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
Standard position:
About 9 clicks out
*About 7 clicks out

* For EUROPE

CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

3 - 39

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG

EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
q Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
q Force d’amortissement à basse compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →

Plus doux b →

Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Augmenter la force d’amortissement à basse compression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement à basse compression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)

Einstellungen
Maximal
Vollständig hineingedreht

Plage de réglage
Maximum
Position complètement dévissée

q

INSP
ADJ

Minimal
20 Rasten gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen).

Minimum
Dévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)

POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère gravé b
du dispositib de régloge dámortissement à basse
compression.)

q

Position standard:
Dévisser d’environ 9 déclics
* Dévisser d’environ 7 déclics

Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a
an der Einstellschraube und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei
fluchten.)
Normaleinstellung
Ungefähr 9 Rasten gelöst
* Ungefähr 7 Rasten gelöst

* Pour l’Europe

ATTENTION:

* Nur EUROPA

Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

3 - 39

REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

INSP
ADJ

EC36d000

REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
q High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum
Fully turned in
position

q

Minimum
2 turns out
(from maximum
position)

STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
Standard position:
About 1-1/2 turns out
*About 1-1/6 turns out

* For EUROPE

CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.

3 - 40

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG

EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
q Hochdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
q Force d’amortissement à haute compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →

Plus doux b →

Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Augmenter la force d’amortissement à haute compression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la force d’amortissement à haute compression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)

Einstellungen
Maximal
Vollständig hineingedreht

Plage de réglage
Maximum
Position complètement dévissée

q

INSP
ADJ

Minimal
2 Drehungen gelöst
(nach vollständigem Hineindrehen).

Minimum
Dévisser de 2 tours
(à partir du réglage
maximum)

POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère gravé b
sun le corps du dispositib de réglage.)

q

Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/2 tours
* Dévisser d’environ 1-1/6 tours

Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an
der Einstellschraubenfassung müssen dabei
fluchten.)
Normaleinstellung:
Etwa 1 1/2 Drehungen gelöst.
* Etwa 1 1/6 Drehungen gelöst.

* Pour l’Europe

ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.

* Nur EUROPA

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
3 - 40

TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION

INSP
ADJ

EC36Q000

TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
q Tire pressure
Out of specification → Adjust.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 15 psi)
NOTE:
q Check the tire while it is cold.
q Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
q A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
q If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Correct the tire position.

EC36S002

T.

SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
q Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
q Spokes
R.

NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.

EC36T000

WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
q Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.

3 - 41

CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
q Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
q Pression des pneus
Hors spécification → Régler.

Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)

Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)

HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren.
q Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
q Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
q Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.

N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
q Des butées de bourrelet lâches permettent au
pneu de se détacher de sa position sur la jante
lorsque la pression des pneus est basse.
q Une tige de soupape de pneu inclinée indique que
le pneu se détache de sa position sur la jante.
q Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu
a tendance à se détacher de sa position. Corriger
la position du pneu.

q

CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
q Rayons 1
Déformation/endommagement → Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
q Rayon

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
q Speichen 1
Verzug/Beschädigung → Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
3 Nm (0,3 m · kg)
q Speichen

T.

q

R.

T.

R.

N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler si les rayons ne sont pas détendus.

HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspannung prüfen.

RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
q Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern.

CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
q Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.

3 - 41

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

INSP
ADJ

2. Inspect:
q Bearing free play
Exist play → Replace.

EC36U012

STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Check:
q Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
q Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.

4. Adjust:
q Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
q Remove the number plate.
q Remove the handlebar and handle crown.
q Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403

3 - 42

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN

INSP
ADJ

2. Kontrollieren:
q Lagerspiel
Spiel → Erneuern.

2. Vérifier:
q Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support
convenable sous le moteur.
2. Contrôler:
q Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer
l’ensemble en avant et en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.

LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
q Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.

3. Contrôler:
q Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les deux
sens.
Action irrégulière → Régler l’écrou annulaire de direction.

3. Kontrollieren:
q Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.

4. Régler:
q Ecrou annulaire de direction

4. Einstellen:
q Ringmutter

Etapes de réglage de l’écrou annulaire de
direction:
q Retirer la plaque de numéro.
q Retirer la barre de guidon et la colonne de guidon.
q Desserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la
clé pour écrou annulaire 2.

Arbeitsschritte
q Nummernschild demontieren.
q Lenker und obere Gabelbrücke Kennzeichen.
q Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels
2 lockern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403

Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403

3 - 42

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
q

INSP
ADJ

Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.

NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403

T.

Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)

R.

q
q

Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.

WARNING
Avoid over-tightening.

T.

Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

R.

q

q

Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the handle crown 5, steering shaft
nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8
and number plate 9.

NOTE:
q The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward.
q Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the number plate.

CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.

T.
R.

3 - 43

Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
q

Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé
pour écrou annulaire 4.

q

INSP
ADJ

Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.

HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.

N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la clé pour
écrou annulaire pour former un angle droit.

Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403

Ecrou annulaire (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m • kg)

T.

R.

R.

T.

Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403

q
q

Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé
pour écrou annulaire.

q
q

AVERTISSEMENT

Ringmutter um eine Drehung lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig festziehen.

WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.

Prendre garde de ne pas serrer excessivement.

T.
R.

T.

Ecrou annulaire (serrage final):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

R.

q

q

Vérifier l’arbre de direction en le tournant
d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une
gêne quelconque, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de direction.
Remettre en place le té de fourche supérieur
5, l’écrou de colonne de direction 6, le guidon 7, le support de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.

q

q

N.B.:
Le support supérieur de guidon être monté
avec son poinçon a à l’avant.
q Introduire l’extrémité du conduit d’aération de
carburant 0 dans les trous de la plaque de
numéro.

Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment)
7 Nm (0,7 m • kg)

Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Lenkkopfmutter 6,
Lenker 7, Lenkerhalterungen 8 und Nummernschild 9 montieren.

HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Markierung
a nach vorn montieren.
q Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauches 0 durch die Bohrung im
Nummernschild führen.

q

q

ACHTUNG:

ATTENTION:

Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen.

Premièrement serrer les boulons côté avant
de l’attache guidon, puis serrer les boulons
du côté arrière.

T.
R.

T.
R.

Ecrou de colonne de direction:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du guidon:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Boulon de bridage (té de fourche supérieur):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
3 - 43

Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
23 Nm (2,3 m • kg)
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)

LUBRICATION

INSP
ADJ

EC36a041

LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1 All control cable
2 Brake and clutch lever pivots
3 Shift pedal pivot
4 Footrest pivot
5 Throttle-to-handlebar contact
6 Drive chain
7 Tube guide cable winding portion
8 Throttle cable end
9 Clutch cable end
0 Decompression cable end

Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain lubricants.
Ç Lubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.

CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs.

A

A

A

A

A

B

C

C

3 - 44

GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG

INSP
ADJ

GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, graisser la machine lors du montage, après
le rodage et après chaque course.

ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten,
die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.

1 Tous les câbles de commande
2 Pivots des leviers de frein et d’embrayage
3 Pivot de pédale de changement de vitesse
4 Pivots de repose-pied
5 Surface de contact entre le guidon et la poignée des
gaz
6 Chaîne de transmission
7 Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube
8 Extrémité du câble d’accélérateur
9 Extrémités des câbles d’embrayage
0 Extrémité du câble de décompresseur
Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équivalent sur ces parties.
ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants
adéquats pour chaînes.
Ç Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un
détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité.

1 Alle Seilzüge
2 Handbrems- und Kupplungshebel-Drehpunkte
3 Schalthebel-Drehpunkt
4 Fußrasten-Drehpunkt
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6 Antriebskette
7 Gaszugscheibe
8 Gaszugende
9 Kupplungszugende
0 Dekompressionszugende
Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwertiges Mittel verwenden.
ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden.
Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.

ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf
die Bremsscheiben gelangt.

ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter
d’enduire de graisse les disques de frein.

3 - 44

ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION

INSP
ADJ

EC370000

ELECTRICAL
EC371001

SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
q Spark plug
2. Inspect:
q Electrode 1
Wear/damage → Replace.
q Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
q Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Standard spark plug:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.

5. Tighten:
q Spark plug
T.
R.

13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

NOTE:
q Before installing a spark plug, clean the gasket surface and plug surface.
q Finger-tighten
a the spark plug before
torquing to specification b.

3 - 45

PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN

INSP
ADJ

PARTIE ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
q Bougie
2. Contrôler:
q Electrode 1
Usure/endommagement → Changer.
q Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.

ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
q Zündkerze
2. Kontrollieren:
q Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
q Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.

N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allumage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.

3. Messen:
q Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

3. Mesurer:
q Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.

Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm

Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)

Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)

Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)

4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.

4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.

R.

R.

5. Festziehen:
q Zündkerze

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

T.

T.

5. Serrer:
q Bougie

13 Nm (1,3 m · kg)

HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern.
q Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.

N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
q Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.

q

q

3 - 45

IGNITION TIMING CHECK

INSP
ADJ

IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
q Timing plug 1

2. Attach:
q Timing light
q Inductive tachometer
To the spark plug lead.
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
Inductive tachometer
YU-8036-1
Engine tachometer:
90890-03113
3. Check:
q Ignition timing
Checking steps:
Start the engine and let it warm up. Let the
engine run at the specified speed.

q

Engine speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
q

Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.

4. Install:
q Timing plug

3 - 46

CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN

ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
q Schwungrad-Abdeckschraube 1

CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
q Bouchon de distribution 1

2. Anschließen:
q Stroboskoplampe
q Drehzahlmesser
(an das Zündkabel)

2. Attacher:
q Lampe stroboscopique
q Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.

Stroboskoplampe
YM-33277-A/90890-03141
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-1
Drehzahlmesser
90890-03113

Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/90890-03141
Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur
90890-03113

3. Kontrollieren:
q Zündzeitpunkt

3. Contrôler:
q Avance à l’allumage

Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten warmlaufen lassen und dann mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen lassen.

Etapes de la vérification:
Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Laisser ensuite tourner le moteur au
régime spécifié.

q

q

Motordrehzahl
1.700–1.900 U/min

Régime du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
q

INSP
ADJ

S’assurer que l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le
rotor et le circuit d’excitation.

q

Kontrollieren, ob sich die ZündbereichMarkierung b auf Höhe der Gehäusemarkierung a befindet.
Falscher Zündbereich → Lichtmaschinenrotor und/oder Impulsgeber überprüfen.

4. Montieren:
q Schwungrad-Abdeckschraube

4. Monter:
q Bouchon de distribution

3 - 46

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

ENG

EC400000

ENGINE
EC4R0000

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

4

Extent of removal:

1 Seat removal
3 Side covers removal

Extent of removal

Order

Preparation for removal

1

3
2

3
4

1
2
3
4
5
6
7
8

Part name

2 Fuel tank removal
4 Number plate removal
Q’ty

SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
Seat
Air scoop (left and right)
Fitting band
Bolt (fuel tank)
Fuel tank
Side cover (left)
Side cover (right)
Number plate

4-1

1
2
1
2
1
1
1
1

Remarks

Remove on fuel tank side.

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

ENG

MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
1 Dépose du selle
3 Dépose des caches latéraux

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

1
2
3
4
5
6
7
8

DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET
DES CACHES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la
position “OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
Selle
Buse d’arrivée d’air (gauche et droit)
Attache
Boulon (réservoir à essence)
Réservoir à essence
Cache latéral (gauche)
Cache latéral (droit)
Plaque de numéro

1
2
1
2
1
1
1
1

Préparation à la dépose

3

1
2

3
4

2 Dépose du réservoir à essence
4 Dépose de la plaque de numéro
Remarques

Déposer sur le côté du réservoir à essence.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Sitzbank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
Reihenfolge

3
2

3
4

Anz.

Bemerkungen

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

2 Kraftstofftank demontieren
4 Nummernschild demontieren

1
2
3
4
5
6
7
8

Kraftstoffschlauch lösen.
Sitzbank
Lufthutzen (links und rechts)
Befestigung
Schraube (Kraftstofftank)
Kraftstofftank
Seitenabdeckung (links)
Seitenabdeckung (rechts)
Nummernschild

4-1

1
2
1
2
1
1
1
1

Vom Kraftstofftank demontieren

Siehe unter “AUSBAU”.

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

ENG

EC4R3000

REMOVAL POINTS
EC413101

Side cover
1. Remove:
q Side cover (left and right) 1

CAUTION:
Be sure to remove the seat before removing the side cover. If you remove the right
side cover with force without removing the
seat, the panel (on the inside) may contact
the air cleaner case and come off.

4-2

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

ENG

AUSBAU
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
q Seitenabdeckung (links und rechts) 1

POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
q Cache latéral (gauche et droit) 1

ACHTUNG:

ATTENTION:

Die Sitzbank muß vor der Demontage der
Seitenabdeckung abgenommen werden.
Wird die rechte Seitenabdeckung unter
Kraftanwendung abgenommen, ohne vorerst die Sitzbank abzunehmen, kann das
Blech an der Hinterseite das Luftfiltergehäuse berühren und sich lockern.

Veiller à enlever d’abord la selle avant de retirer
le cache latéral. Si le cache latéral droit est
enlevé en forçant sans retirer la selle, le panneau
(sur la face interne) risque de toucher le carter
de filtre à air et de se détacher.

4-2

EXHAUST PIPE AND SILENCER

ENG

EC4S0000

EXHAUST PIPE AND SILENCER

Extent of removal:
Extent of removal

1 Silencer removal
Order

1

2

Part name

Q’ty

EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Side cover (right)

Preparation for removal

2

2 Exhaust pipe removal

1
2
3
4
5
6
7
8

Bolt (clamp)
Bolt (silencer)
Silencer
Clamp
Nut (exhaust pipe)
Bolt (exhaust pipe)
Exhaust pipe
Gasket

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1
2
1
1
1
2
1
1

4-3

Remarks

TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER

ENG

TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
1 Dépose du silencieux

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

1

2

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX
Cache latéral (droit)

Préparation à la dépose

2

2 Dépose du tuyau d’échappement

1
2
3
4
5
6
7
8

Boulon (bride)
Boulon (silencieux)
Silencieux
Bride
Ecrou (tuyau d’échappement)
Boulon (tuyau d’échappement)
Tuyau d’échappement
Joint

Remarques

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1
2
1
1
1
2
1
1

KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Schalldämpfer demontieren
Reihenfolge

1

2

Anz.

KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Seitenabdeckung (rechts)

Vorbereitung für den
Ausbau

2

Bauteil

2 Krümmer demontieren

1
2
3
4
5
6
7
8

Schraube (Schlauchschelle)
Schraube (Schalldämpfer)
Schalldämpfer
Schlauchschelle
Mutter (Krümmer)
Schraube (Krümmer)
Auspuffrohr
Dichtung

4-3

Bemerkungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
1
2
1
1
1
2
1
1

RADIATOR

ENG

EC450001

RADIATOR

Extent of removal:
Extent of removal

1 Radiator removal
Order

Part name

Q’ty

RADIATOR REMOVAL
Drain the coolant.

Preparation for removal

Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.

Seat and fuel tank
Exhaust pipe

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Engine guard
Panel
Clamp
Radiator (right)
Hose 2
Hose 3
Hose 4
Pipe 2/O-ring
Radiator breather hose
Radiator (left)
Hose 1
Pipe 1/O-ring

1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1
4-4

Remarks

RADIATEUR
KÜHLER

ENG

RADIATEUR
1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement.

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Selle et réservoir à essence

Tuyau d’échappement

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Protège-carter
Panneau
Bride
Radiateur (droit)
Flexible 2
Flexible 3
Flexible 4
Tuyau 2/joint torique
Tuyau du reniflard de radiateur
Radiateur (gauche)
Flexible 1
Tuyau 1/joint torique

Remarques

1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1

KÜHLER
1 Kühler demontieren

Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau

Kühlflüsssigkeit ablassen.

Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.

Sitzbank und Kraftstofftank

Krümmer

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Motorschutzblech
Abdeckung
Schlauchschelle
Kühler (rechts)
Schlauch 2
Schlauch 3
Schlauch 4
Rohr 2/O-Ring
Kühler-Entlüftungsschlauch
Kühler (links)
Schlauch 1
Rohr 1/O-Ring

4-4

1
2
8
1
1
1
1
1/1
1
1
1
1/1

RADIATOR

ENG

EC456000

HANDLING NOTE

WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning counterclockwise and remove it.

EC454000

INSPECTION
EC444100

Radiator
1. Inspect:
q Radiator core 1
Obstruction → Blow out with compressed air through rear of the radiator.
Bent fin → Repair/replace.

EC455000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC445350

Radiator
1. Install:
q Pipe 1 1
q Hose 1 2
q Pipe 2 3
q Hose 3 4
q Hose 4 5
2. Install:
q Hose 2 1
q Radiator (left) 2

4-5

RADIATEUR
KÜHLER

ENG

HANDHABUNGSHINWEIS

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.

AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.

CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
q Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/changer.

PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
q Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
q Tuyau 1 1
q Flexible 1 2
q Tuyau 2 3
q Flexible 3 4
q Flexible 4 5

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
q Rohr 1 1
q Schlauch 1 2
q Rohr 2 3
q Schlauch 3 4
q Schlauch 4 5

2. Montieren:
q Schlauch 2 1
q Kühler (links) 2

2. Monter:
q Flexible 2 1
q Radiateur (gauche) 2

4-5

RADIATOR

ENG

3. Install:
q Radiator breather hose 1
q Radiator (right) 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.

4. Install:
q Panel 1
q Bolt (radiator panel upper) 2
NOTE:
Fit the hook a on the inner side first into the
radiator.

4-6

RADIATEUR
KÜHLER

ENG

3. Monter:
q Reniflard de radiateur 1
q Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHEMINEMENT
DES CABLES” du CHAPITRE 2.

3. Montieren:
q Kühler-Entlüftungsschlauch 1
q Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.

4. Monter:
q Panneau 1
q Boulon (panneau supérieur de radiateur) 2

4. Montieren:
q Abdeckung 1
q Schraube (obere Kühlerverkleidung) 2

N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le côté intérieur dans le radiateur.

HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zuerst am
Kühler einhaken.

4-6

CARBURETOR

ENG

CARBURETOR

Extent of removal:
Extent of removal

1 Carburetor removal
Order

Q’ty

CARBURETOR REMOVAL
Fuel tank

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8

Band
TPS coupler
Throttle cable cover
Throttle cable
Clamp (air cleaner joint)
Clamp (carburetor joint)
Carburetor
Carburetor joint

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1
1
1
2
1
2
1
1

4-7

Remarks

Loosen the screw (air cleaner joint).
Loosen the screws (carburetor joint).

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

CARBURATEUR
1 Dépose du carburateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose

1
2
3

1

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DU CARBURATEUR
Réservoir à essence

4
5
6
7
8

Attache
Coupleur de TPS
Cache du logement des câbles
d’accélération
Câble d’accélération
Bride (raccord de filtre à air)
Bride (raccord de carburateur)
Carburateur
Raccord de carburateur

Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.

1
1
1
2
1
2
1
1

Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
Desserrer les vis (raccord de carburateur).

VERGASER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Vergaser demontieren
Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau

Kraftstofftank

1
2

1

3
4
5
6
7
8

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.

Kabelbinder
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Gaszug-Abdeckung
Gaszug
Schlauchschelle (Vergasereinlaß-Anschluß)
Schlauchschelle (Vergaseranschluß)
Vergaser
Vergaseranschluß

4-7

1
1
1
2
1

Die Schlauchschellen-Schraube lockern.

2

Die Schrauben lockern.

1
1

CARBURETOR

ENG

EC468000

CARBURETOR DISASSEMBLY

Extent of removal:
Extent of removal

1

1 Carburetor disassembly
Order

Part name

Q’ty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

CARBURETOR DISASSEMBLY
Breather hose
Valve lever housing cover
Screw (throttle shaft)
Throttle valve
Needle holder
Jet needle
Cover
Spring
Diaphragm (accelerator pump)
Float chamber
Pilot screw
Float pin
Float
Needle valve
Valve seat

4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

4-8

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

1
2

1

3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Nom de pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Reniflard
Couvercle de logement de levier de
soupape
Vis (axe d’accélérateur)
Boisseau
Support d’aiguille
Aiguille
Couvercle
Ressort
Diaphragme (pompe d’accélérateur)
Cuve à niveau constant
Vis de richesse
Axe de flotteur
Flotteur
Pointeau
Siège de pointeau

Qté

Remarques

4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1

1 Vergaser zerlegen
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Bauteil

Anz.

VERGASER ZERLEGEN
Entlüftungsschlauch
Gasschieber-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Gasschieber
Nadelhalterung
Düsennadel
Deckel
Feder
Membran (Beschleunigungspumpe)
Schwimmerkammer
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Schwimmer-Achsstift
Schwimmer
Nadelventil
Ventilsitz

4-8

Bemerkungen

4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Siehe unter “AUSBAU”.

CARBURETOR

Extent of removal

1

Order
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O

Part name

Q’ty

Main jet
Needle jet
Spacer
Pilot jet
Starter jet
Intake joint
Pilot air jet
Main air jet
Cold starter plunger
Hot starter plunger (red)

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

4-9

ENG

Remarks

CARBURATEUR
VERGASER
Organisation de la dépose

Ordre

1

F
G
H
I
J
K
L
M
N
O

Demontage-Arbeiten

1

Reihenfolge
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O

Nom de pièce
Gicleur principal
Puits d’aiguille
Entretoise
Gicleur de ralenti
Gicleur de starter
Raccord d’admission
Gicleur d’air de ralenti
Gicleur d’air principal
Plongeur de démarrage à froid
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge)

Bauteil

Qté

4-9

Remarques

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Anz.

Hauptdüse
Nadeldüse
Distanzstück
Leerlaufdüse
Choke-Düse
Ansauggummi
Leerlaufluftdüse
Hauptluftdüse
Kaltstarter-Tauchkolben
Heißstarter-Tauchkolben (rot)

ENG

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Bemerkungen

CARBURETOR

ENG

EC466020

HANDLING NOTE

CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.

EC463000

REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
q Pilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.

EC464000

INSPECTION
EC464110

Carburetor
1. Inspect:
q Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
q Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
q Never use a wire.

4 - 10

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

HINWEIS ZUM HANDLING

REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS

ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du
papillon d’accélération)} 1 sauf lors du changement de TPS (capteur du papillon d’accélération) en cas de panne pour éviter les diminutions
de performance du moteur.

Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der
TPS (Drosselklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden
muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.

DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
q Vis de richesse 1

AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
q Leerlaufdüse 1

N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a
été réglé individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser complètement
en comptant le nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de
tours.

HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist
zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei
kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig
hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen
zählen.

CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
q Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.

PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
q Vergasergehäuse
Verunreinigung → Reinigen.

N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
q Ne jamais utiliser de fil.

HINWEIS:
q Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
q Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.

q

4 - 10

CARBURETOR

ENG

2. Inspect:
q Main jet 1
q Pilot jet 2
q Needle jet 3
q Starter jet 4
q Main air jet 5
q Pilot air jet 6
Damage → Replace.
Contamination → Clean.
NOTE:
q Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air.
q Never use a wire.

EC464210

Needle valve
1. Inspect:
q Needle valve 1
q Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b and c → Clean.
NOTE:
Replace the needle valve and valve seat as a
set.
EC464300

Throttle valve
1. Check:
q Free movement
Stick → Repair or replace.
Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement.

EC464400

Jet needle
1. Inspect:
q Jet needle 1
Bends/wear → Replace.
q Clip groove
Free play exists/wear → Replace.
q Clip position
Standard clip position:
No.4 Groove
4 - 11

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

2. Kontrollieren:
q Hauptdüse 1
q Leerlaufdüse 2
q Nadeldüse 3
q Choke-Düse 4
q Hauptluftdüse 5
q Leerlaufluftdüse 6
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.

2. Contrôler:
q Gicleur principal 1
q Gicleur de ralenti 2
q Puits d’aiguille 3
q Gicleur de starter 4
q Gicleur d’air principal 5
q Gicleur d’air de ralenti 6
Endommagement → Changer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
q Ne jamais utiliser de fil.

HINWEIS:
q Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
q Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.

Pointeau
1. Contrôler:
q Pointeau 1
q Siège de pointeau 2
Usure creusée a → Changer.
Poussière b et c → Nettoyer.

Nadelventil
1. Kontrollieren:
q Nadelventil 1
q Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a → Erneuern.
Staub b und c → Reinigen.

N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en
même temps.

HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz
austauschen.

Boisseau
1. Vérifier:
q Mouvement
Coincement → Réparer ou changer.
Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur.

Gasschieber
1. Kontrollieren:
q Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
Das Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen.

q

Düsenndel
1. Kontrollieren:
q Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß → Erneuern.
q Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß →
Austauschen.
q Düsennadel-Clip-Stellung

Aiguille
1. Contrôler:
q Aiguille 1
Déformée/usure → Changer.
q Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure → Remplacer.
q Position de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚4

Standard-Düsennadel-Clip-Stellung
4. Nut
4 - 11

CARBURETOR

ENG

EC464511

Float height
1. Measure:
q Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment steps:
Hold the carburetor in an upside down
position.

q

NOTE:
q Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
q If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.
q

Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.

NOTE:
The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle
valve.
q

q
q

q

If the float height is not within specification, inspect the valve seat and needle
valve.
If either is worn, replace them both.
If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
Recheck the float height.

EC464600

Float
1. Inspect:
q Float 1
Damage → Replace.

4 - 12

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

Schwimmerhöhe
1. Messen:
q Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
q Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.

Schwimmerhöhe
8,0 mm

Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
q Mettre le carburateur à l’envers.

Arbeitsschritte
q Vergaser auf den Kopf stellen.

N.B.:
Incliner lentement le carburateur dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
q Quand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.

HINWEIS:
q Den Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
q In waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung fälscht.

q

q

A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.

q

HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.

N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
q

q

q

q

Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.

Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.

q

q
q

q

Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneuern.
Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.

Schwimmer
1. Kontrollieren:
q Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern.

Flotteur
1. Contrôler:
q Flotteur 1
Endommagement → Changer.

4 - 12

CARBURETOR

ENG

Starter plunger
1. Inspect:
q Cold starter plunger 1
q Hot starter plunger (red) 2
Wear/damage → Replace.

Accelerator pump
1. Inspect:
q Diaphragm (accelerator pump) 1
q Spring 2
q Cover 3
q O-ring 4
Tears (diaphragm)/damage →
Replace.
Dirt → Clean.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
q Hot starter plunger (red) 1
q Cold starter plunger 2

2. Install:
q Main air jet 1
q Pilot air jet 2
q Intake joint 3

3. Install:
q Starter jet 1
q Pilot jet 2
q Spacer 3
q Needle jet 4
q Main jet 5

4 - 13

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

Plongeur de starter
1. Contrôler:
q Plongeur de démarrage à froid 1
q Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2
Usure/endommagement → Remplacer.

Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
q Kaltstarter-Tauchkolben 1
q Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Pompe d’accélérateur
1. Contrôler:
q Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1
q Ressort 2
q Couvercle 3
q Joint torque 4
Déchirure (diaphragme)/endommagement
→ Remplacer.
Sale → Nettoyer.

Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
q Membran (Beschleunigungspumpe) 1
q Feder 2
q Deckel 3
q O-Ring 4
Rißbildung (Membran)/Beschädigung →
Erneuern.
Schmutz → Säubern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
q Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1
q Plongeur de démarrage à froid 2

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
q Heißstarter-Tauchkolben (rot) 1
q Kaltstarter-Tauchkolben 2

2. Monter:
q Gicleur d’air principal 1
q Gicleur d’air de ralenti 2
q Raccord d’admission 3

2. Montieren:
q Hauptluftdüse 1
q Leerlaufluftdüse 2
q Ansaugstutzen 3

3. Monter:
q Gicleur de starter 1
q Gicleur de ralenti 2
q Entretoise 3
q Puits d’aiguille 4
q Gicleur principal 5

3. Montieren:
q Choke-Düse 1
q Leerlaufdüse 2
q Distanzstück 3
q Nadeldüse 4
q Hauptdüse 5

4 - 13

CARBURETOR

ENG

4. Install:
q Valve seat
q Screw (valve seat) 1
q Needle valve 2
q Float 3
q Float pin 4
NOTE:
q After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
q Check the float for smooth movement.
5. Install:
q Pilot screw 1
q Spring 2
q Washer 3
q O-ring 4
Note the following installation points:
q Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
q Turn out the pilot screw by the number of
turns recorded before removing.
Pilot screw:
1-3/4 turns out
* 1-1/2 turns out
(for reference only)
* Except for USA

6. Install:
q Float chamber 1
q Screw (float chamber) 2
q Cable holder (throttle stop screw cable)
3
q Hose holder (carburetor breather hose)
4

7. Install:
q Diaphragm (accelerator pump) 1
q Spring 2
q O-ring 3
q Cover 4
q Screw (cover) 5

4 - 14

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

4. Montieren:
q Ventilsitz
q Schraube (Ventilsitz) 1
q Nadelventil 2
q Schwimmer 3
q Schwimmer-Achsstift 4

4. Monter:
q Siège de pointeau
q Vis (siège de pointeau) 1
q Pointeau 2
q Flotteur 3
q Axe de flotteur 4

HINWEIS:
q Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren.
q Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen.

N.B.:
Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les
installer sur le carburateur.
q Vérifier que le flotteur bouge en douceur.
q

5. Monter:
q Vis de ralenti 1
q Ressort 2
q Rondelle 3
q Joint torique 4

5. Montieren:
q Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
q Feder 2
q Unterlegscheibe 3
q O-Ring 4

Noter les points de montage suivants:
q Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège.
q Tourner la vis de richesse le nombre de tours
enregistré avant la dépose.

Folgendes beachten
q Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
leicht bis zum Anschlag eindrehen.
q Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vor dem Entfernen notierte Anzahl
an Drehungen herausdrehen.

Vis de ralenti:
1-3/4 tours en arrière
* 1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)

Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
* 1 1/2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)

* Excepté pour E.-U.

* Nicht USA
6. Montieren:
q Schwimmerkammer 1
q Schraube 2
q Seilzughalter (Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 3
q Halterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 4

6. Monter:
q Cuve à niveau constant 1
q Vis (cuve à niveau constant) 2
q Support de câble (câble de vis d’arrêt de
l’accélérateur) 3
q Support de câble (reniflard de carburateur)
4

7. Montieren:
q Membran (Beschleunigungspumpe) 1
q Feder 2
q O-Ring 3
q Deckel 4
q Schraube 5

7. Monter:
q Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1
q Ressort 2
q Joint torique 3
q Couvercle 4
q Vis (couvercle) 5

4 - 14

CARBURETOR

ENG

8. Install:
q Jet needle 1
q Needle holder 2
q Throttle valve plate 3
To throttle valve 4.

9. Install:
q Throttle valve assembly 1
q Screw (throttle shaft) 2
NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.

10. Install:
q Gasket 1
q Valve lever housing cover 2
q Screw 3

11. Install:
q Carburetor breather hose 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.

EC465360

Carburetor installation
1. Install:
q Carburetor joint 1
NOTE:
Install the projection 2 on the cylinder
between the carburetor joint slots.

4 - 15

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

8. Monter:
q Aiguille 1
q Support de pointeau 2
q Plaquette de boisseau 3
Sur le boisseau 4.

8. Montieren:
q Düsennadel 1
q Nadelhalterung 2
q Gasschieber-Scheibe 3
(am Gasschieber 4)

9. Monter:
q Ensemble boisseau 1
q Vis (axe d’accélérateur) 2

9. Montieren:
q Gasschieber (komplett) 1
q Schraube (Drosselklappenwelle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in die Aussparungen a des Gasschiebers führen.

N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans
les fentes a du boisseau.

10. Monter:
q Joint 1
q Couvercle du logement de levier de boisseau 2
q Vis 3

10. Montieren:
q Dichtung 1
q Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2
q Schraube 3

11. Monter:
q Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHEMINEMENT
DES CABLES” au CHAPITRE 2.

11. Montieren:
q Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.

Montage du carburateur
1. Monter:
q Raccord de carburateur 1

Vergaser montieren
1. Montieren:
q Vergaseranschluß 1

N.B.:
Monter la saillie 2 du cylindre entre les fentes du
raccord de carburateur.

HINWEIS:
Die Nase 2 am Zylinder auf die Nut im Vergaseranschluß ausrichten.

4 - 15

CARBURETOR

ENG

2. Install:
q Carburetor 1
NOTE:
Install the projection between the carburetor
joint slots.

3. Tighten:
q Screw (air cleaner joint) 1
q Screw (carburetor joint) 2

4. Install:
q Throttle cable 1
5. Adjust:
q Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

6. Install:
q Throttle cable cover 1
q Screw (throttle cable cover) 2
T.
R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

NOTE:
Install the throttle cable cover with its pawl a
hung on the carburetor.

7. Install:
q TPS (throttle position sensor) coupler
1
q Band 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.

4 - 16

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

2. Montieren:
q Vergaser 1

2. Monter:
q Carburateur 1

HINWEIS:
Die Nase muß sich zwischen den Vergaseranschlußschlitzen befinden.

N.B.:
Monter l’extrémité du support de câble d’accélération entre les fentes du raccord de carburateur.

3. Festziehen:
q Schraube (Ansaugstutzen) 1
q Schraube (Vergaseranschluß) 2

4. Monter:
q Câble d’accélération 1
5. Régler:
q Jeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section “REGLAGE DES
CABLES D’ACCELERATION” au CHAPITRE 3.

4. Montieren:
q Gaszug 1
5. Einstellen:
q Gaszugspiel
Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3.

6. Monter:
q Cache du logement des câbles d’accélération 1
q Vis (cache du logement des câbles d’accé4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
lération) 2

6. Montieren:
q Gaszug-Abdeckung 1
q Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2
T.

3. Serrer:
q Vis (raccord du filtre à air) 1
q Vis (raccord du carburateur) 2

R.

4 Nm (0,4 m · kg)

T.

R.

HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain
Vergaser einkaken.

N.B.:
Monter le cache du logement des câbles d’accélération en veillant à ce que son linguet a soit accroché au carburateur.

7. Montieren:
q TPS-Steckverbindung (DrosselklappenPositionssensor) 1
q Kabelbinder 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im
KAPITEL 2.

7. Monter:
q Coupleur de TPS (capteur du papillon
d’accélération) 1
q Attache 2
Se reporter à la section “CHEMINEMENT
DES CABLES” au CHAPITRE 2.

4 - 16

CAMSHAFTS

ENG

CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER

Extent of removal:
Extent of removal

1 Cylinder head cover removal
Order

Q’ty

CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
Seat and fuel tank

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Radiator
Carburetor
Spark plug cap
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Cylinder head breather hose
Oil tank breather hose
Bolt (cylinder head cover)
Cylinder head cover
Gasket
Timing chain guide (upper)

4 - 17

Remarks

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
1
1
1
1
1
2
1
1
1

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

ENG

ARBRE A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
1 Dépose du couvercle de culasse

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DE LA CULASSE
Selle et réservoir à essence

Préparation à la dépose

1
2
3
4
5
6
7
8
9

1

Radiateur
Carburateur
Bougie
Support supérieur du moteur (droite)
Support supérieur du moteur
(gauche)
Reniflard de culasse
Reniflard de réservoir d’huile
Boulon (couvercle de culasse)
Couvercle de culasse
Joint
Guide de chaîne de distribution
(supérieur)

Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.

1
1
1
1
1
2
1
1
1

NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau

1

Sitzbank und Kraftstofftank

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Kühler
Vergaser
Zündkerzenstecker
Motorhalterung (rechts)
Motorhalterung (links)
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Öltank-Belüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel
Dichtung
Steuerkettenschiene (oben)

4 - 17

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “VERGASER”.
1
1
1
1
1
2
1
1
1

CAMSHAFTS

ENG

CAMSHAFTS

Extent of removal:
Extent of removal

1

2

1 Timing chain removal
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Part name

2 Camshaft removal
Q’ty

CAMSHAFTS REMOVAL
Timing plug
Straight plug
Tensioner cap bolt
Timing chain tensioner
Gasket
Bolt (camshaft cap)
Camshaft cap
Clip
Dowel pin
Exhaust camshaft
Intake camshaft

4 - 18

1
1
1
1
1
10
2
2
4
1
1

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

ENG

ARBRES A CAMES
1 Dépose de la chaîne de distribution

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

2

Ordre

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Nom de pièce
DEPOSE DE L’ARBRE A
CAMES
Bouchon de distribution
Bouchon droit
Boulon capuchon du tendeur
Tendeur de chaîne de distribution
Joint
Boulon (chapeau d’arbre à cames)
Chapeau d’arbre à cames
Clip de clavetage
Goujon
Arbre à cames d’échappement
Arbre à cames d’admission

2 Dépose de l’arbre à cames
Qté

1
1
1
1
1
10
2
2
4
1
1

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Steuerkette demontieren
Reihenfolge

1
2
3

1

2

4
5
6
7
8
9
10
11

Bauteil

2 Nockenwellen demontieren
Anz.

NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Schwungrad-Abdeckschraube
Rotorzapfen-Abdeckschraube
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Steuerkettenspanner
Dichtung
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
Nockenwellen-Lagerdeckel
Clip
Paßstift
Auslaß-Nockenwelle
Einlaß-Nockenwelle

4 - 18

Bemerkungen

1
1
1
1
1
10
2
2
4
1
1

Siehe unter “AUSBAU”.

CAMSHAFTS

ENG

REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
q Timing plug 1
q Straight plug 2
2. Align:
q “I” mark
With stationary pointer.
Checking steps:
q Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
q Align the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
NOTE:
q In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
q If there is no clearance, rotate the crankshaft counterclockwise one turn.

3. Loosen:
q Camshaft sprocket bolts
q Tensioner cap bolt 1
4. Remove:
q Timing chain tensioner 2

5. Remove:
q Bolt (camshaft cap) 1
q Camshaft caps 2
NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the inside out.

CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.
4 - 19

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

ENG

AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
q Schwungrad-Abdeckschraube 1
q Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
q I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)

POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
q Bouchon de distribution 1
q Bouchon droit 2
2. Aligner:
q Repère “I”
Avec l’index fixe.

Arbeitsschritte
q Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
q I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels
fluchtet, steht der Kolben im oberen Totpunkt (OT).

Etapes de la vérification:
q Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
q Aligner le repère “I” a sur le rotor sur l’index
fixe b sur le couvercle du carter. Quand le
repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston
se trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le repère
d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arble
à cames d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
q S’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
sur un tour.
q

HINWEIS:
q Der Kolben steht im oberen Totpunkt,
wenn die Markierung c an der AuslaßNockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
q Wenn kein Spiel vorhanden ist, die Kurbelwelle um eine ganze Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
3. Lockern:
q Nockenwellenrad-Schrauben
q Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
1
4. Demontieren:
q Steuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
q Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
1
q Nockenwellen-Lagerdeckel 2

3. Desserrer:
q Boulons de pignon d’arbre à cames
q Boulon capuchon du tendeur 1
4. Déposer:
q Tendeur de la chaîne de distribution 2
5. Déposer:
q Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
q Chapeau d’arbre à cames 2

HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdekkel
kreuzweise von außen nach innen herausschrauben.

N.B.:
Enlever les boulons chopeaux d’arbre à cames en
suivant un ordre entrecroisé et en commençant par
l’intérieur.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdekkel müssen gleichmäßig herausgeschraubt
werden, um Beschädigung an Zylinderkopf,
Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.

Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer
la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
4 - 19

CAMSHAFTS

ENG

6. Remove:
q Clips
q Dowel pins
q Exhaust camshaft 1
q Intake camshaft 2
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent
it from falling into the crankcase.

INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
q Cam lobes
Pitting/scratches/blue discoloration →
Replace.
2. Measure:
q Cam lobes length a and b
Out of specification → Replace.
Cam lobes length limit:
Intake:
a 31.6 mm (1.244 in)
b 22.85 mm (0.900 in)
Exhaust:
a 31.1 mm (1.224 in)
b 22.85 mm (0.900 in)

3. Measure:
q Runout (camshaft)
Out of specification → Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm (0.0012 in)

4. Measure:
q Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure bearing
diameter (camshaft)
Camshaft-to-cap clearance:
0.020 ~ 0.051 mm
(0.0008 ~ 0.0020 in)

4 - 20

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

ENG

6. Demontieren:
q Clip
q Paßstift
q Auslaß-Nockenwelle 1
q Einlaß-Nockenwelle 2

6. Déposer:
q Clip de clavetage
q Goujon
q Arbre à cames d’échappement 1
q Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
éviter qu’elle tombe dans le carter.

HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht herabfällt.

CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
q Lobes de came
Piqûres/rayures/décoloration bleue →
Remplacer.
2. Mesurer:
q Longueur des lobes de came a et b
Hors spécifications → Remplacer.

PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
q Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung → Erneuern.
2. Messen:
q Nockenabmessungen a und b
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a 31,6 mm
b 22,85 mm
Auslaß
a 31,1 mm
b 22,85 mm

Limite de longueur des lobes de
came:
Admission:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Echappement:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)

3. Messen:
q Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

3. Mesurer:
q Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.

Max. zul. Nockenwellenschlag
unter 0,03 mm

Faux-rond (arbre à cames):
Moins de 0,03 mm (0,0012 in)

4. Messen:
q Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser messen.

4. Mesurer:
q Jeu entre arbre à cames et chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre
du coussinet (arbre à cames).

Nockenwellen-Lagerspiel
0,020–0,051 mm

Jeu entre arbre à cames et chapeau:
0,020 à 0,051 mm
(0,0008 à 0,0020 in)

4 - 20

CAMSHAFTS

ENG

Measurement steps:
q Install the camshaft onto the cylinder
head.
®
q Position a strip of Plastigauge 1 onto the
camshaft.
q Install the circlip, dowel pins and camshaft
caps.

T.

Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

R.

.

NOTE:
q Tighten the bolts (camshaft cap) in a
crisscross pattern from innermost to outer
caps.
q Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
q

Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge® 1.

5. Measure:
q Bearing diameter (camshaft) a
Out of specification → Replace the
camshaft.
Within specification → Replace camshaft
case and camshaft caps as a set.
Bearing diameter (camshaft):
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)
Camshaft sprocket
1. Inspect:
q Camshaft sprocket
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.

4 - 21

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

Arbeitsschritte
q Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
®
q Einen Streifen Plastigage 1 auf die Nokkenwelle legen.
q Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdekkel montieren.

Etapes de la mesure:
q Installer l’arbre à cames sur la culasse.
® 1 sur
q Placer une bande de Plastigauge
l’arbre à cames.
q Installer le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbre à cames.

T.

Boulon chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

R.

T.

.

R.

N.B.:
Serrer les boulons (chapeaux d’arbre à cames)
dans un ordre entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
q Ne pas faire tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
q

q

ENG

Nockenwellen-LagerdeckelSchrauben
10 Nm (1,0 m • kg)

.

HINWEIS:
q Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise von innen nach außen
festziehen.
q Die Nockenwelle nicht bewegen, bis die
Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist.

Enlever les chapeaux d’arbre à cames et mesurer la largeur 1 du Plastigauge®.

q

Lagerdeckel demontieren und Breite der
gepreßten Plastigage® 1 messen.

5. Messen:
q Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser a
Unvorschriftsmäßig → Nockenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.

5. Mesurer:
q Diamètre du roulement (arbre à cames) a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à
cames.
Dans les limites spécifiées → Remplacer le
carter d’arbre à cames et les chapeaux
d’arbre à cames en un ensemble.

Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser
21,967–21,980 mm

Diamètre de coussinet (arbre à cames):
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)

Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
q Nockenwellenrad
Verschleiß/Beschädigung → Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.

Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
q Pignon d’arbre à cames
Usure/endommagement → Remplacer
l’ensemble pignon d’arbre à cames et
chaîne de distribution.

4 - 21

CAMSHAFTS

ENG

Timing chain tensioner
1. Check:
q While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully
clockwise.
releasing the screwdriver by
q When
pressing lightly with fingers, make sure
that the tensioner rod will come out
smoothly.
q If not, replace the tensioner assembly.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
q Exhaust camshaft 1
q Intake camshaft 2
Installation steps:
q Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
q Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the surface of the cylinder head.

4 - 22

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

ENG

Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
q Tout en comprimant légèrement la tige du
tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre) en se servant d’un tournevis
fin 1.
q Après avoir retiré le tournevis eh appuyant
légèrement du doigt, vérifier si la tige du
tendeur sort sans problème.
q Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur.

Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
q Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit
dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.
q Den Schraubendreher durch leichten
Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst.
q Anderenfalls den Steuerkettenspanner
(komplett) erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
q Arbre à cames d’échappement 1
q Arbre à cames d’admission 2

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
q Auslaß-Nockenwelle 1
q Einlaß-Nockenwelle 2

Etapes de l’installation:
q Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
a sur le rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter.
q Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux
pignons d’arbre à cames et installer les arbres
à cames sur la culasse.

Arbeitsschritte
q Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b des Kurbelgehäusedekkels fluchtet.
q Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwellenräder legen und die Nockenwellen am
Zylinderkopf montieren.

N.B.:
Monter les arbres à cames sur la culasse en
veillant à ce que les repères d’alignement c de
arbre à cames d’échappment et le repère d’alignement d de l’arbre à cames d’admission
s’alignent sur la surface de la culasse.

HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zylinderkopf
setzen, daß die Stanzmarkierung c an der
Auslaß-Nockenwelle und d an der EinlaßNockenwelle mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.

4 - 22

CAMSHAFTS

ENG

.

CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft
installation.
Damage
or
improper valve timing will result.
q

Install the dowel pins, clips and camshaft
caps 4.

T.

Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

R.

.

NOTE:
Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a
crisscross pattern.

CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tightened
evenly or damage to the cylinder head,
camshaft caps and camshaft will result.
2. Install:
q Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly with
fingers, use a thin screwdriver and wind the
tensioner rod up fully clockwise.
q With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the
gasket 1 and the chain tensioner 2, and
tighten the bolt 3 to the specified torque.

q

T.

Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

R.

q

Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the specified torque.

T.

Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

R.

3. Turn:
q Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
q Rotor “I” mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
q Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
4 - 23

ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE

ENG

.
.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Um Beschädigung und falsche Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht bewegen.

Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la
mise en place des arbres à cames. Cela risquerait d’entraîner une mauvaise synchronisation des soupapes et de les endommager.
q

q

Monter les goujons, les clips et les chapeaux
d’arbre à cames 4.

N.B.:
Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames
5 en suivant un ordre entrecroisé.

ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons (chapeaux
d’arbre à cames) uniformément pour éviter
d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre
à cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
q Tendeur de la chaîne de distribution

.

HINWEIS:
Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.

ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdekkel müssen gleichmäßig festgezogen werden,
um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.
2. Montieren:
q Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte
q Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger
eindrücken und Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen.
q Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und die
Markierung “UP” a nach oben weist, Dichtung
1 und Kettenspanner 2 montieren und
Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen.

T.
R.

Etapes du montage:
q Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement
(tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin.
q La tige complètement vissée et le repère UP a
du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis
serrer le boulon 3 au couple spécifié.

q

T.
R.

q

Boulon (tendeur de chaîne de distribution):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

R.

3. Tourner:
q Vilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
4. Vérifier:
q Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
q Les repères de l’arbre à cames sont parallèles à la surface de la culasse.
4 - 23
Non alignés → Régler.

Kettenspanner-Hutschraube
7 Nm (0,7 m • kg)

R.

T.

Boulon de capuchon de tendeur:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)

Schraubendreher befreien und prüfen, ob der
Spannerkopf leichtgängig herauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube 5 vorschriftsmäßig festziehen.

T.

Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon
capuchon 5 au couple spécifié.

Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)

R.

R.

.

T.

T.

Boulon de chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Die Paßstifte, Clips und Nockenwellen-Lagerdeckel 4 montieren.

3. Drehen:
q Kurbelwelle
mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
4. Kontrollieren:
q I-Markierung auf dem Rotor
muß mit der Kurbelgehäuse-Markierung
fluchten
q Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante ausrichten.
Falsch ausgerichtet → Korrigieren.

CYLINDER HEAD

ENG

CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD

Extent of removal:
Extent of removal

1 Cylinder head removal
Order

Part name

Q’ty

CYLINDER HEAD REMOVAL
Seat and fuel tank

Preparation for removal

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.

Exhaust pipe and silencer

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Radiator
Carburetor
Camshaft
Decompression cable
Cable guide
Bolt
Decompression shaft
Oil delivery pipe
Nut (M6)
Nut (M8)
Bolt (L = 150 mm)
Bolt (L = 160 mm)
Cylinder head

1
1
1
1
1
2
2
2
2
1

4 - 24

Remarks

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

CULASSE
CULASSE
1 Dépose de la culasse

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DE LA CULASSE ET
DU CYLINDRE
Selle et réservoir à essence

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Tuyau d’échappement et silencieux

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

1

Radiateur
Carburateur
Arbre à cames
Câble de décompression
Guide de câble
Boulon
Axe de décompression
Tuyau d’arrivée d’huile
Ecrou (M6)
Ecrou (M8)
Boulon (L = 150 mm)
Boulon (L = 160 mm)
Culasse

Remarques

1
1
1
1
1
2
2
2
2
1

ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Zylinderkopf demontieren
Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
Ausbau

Sitzbank und Kraftstofftank

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “NOCKENWELLE”.

Krümmer und Schalldämpfer

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Kühler
Vergaser
Nockenwelle
Dekompressionszug
Kabelführung
Schraube
Dekompressionswell
Ölzufuhrleitung
Mutter (M6)
Mutter (M8)
Schraube (L = 150 mm)
Schraube (L = 160 mm)
Zylinderkopf

4 - 24

1
1
1
1
1
2
2
2
2
1

CYLINDER HEAD

Extent of removal

Order
11
12
13

Part name

Q’ty

Gasket
Dowel pin
Timing chain guide (front)

4 - 25

1
2
1

ENG

Remarks

CULASSE
ZYLINDERKOPF
Organisation de la dépose

Ordre
11
12
13

Demontage-Arbeiten

Nom de pièce
Joint
Goujon
Guide de chaîne de distribution
(avant)

ReihenBauteil
folge
11
Dichtung
12
Paßstift
13
Steuerkettenschiene (vorn)

4 - 25

Qté

ENG
Remarques

1
2
1

Anz.
1
2
1

Bemerkungen

CYLINDER HEAD

ENG

INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
q Carbon deposits (from the combustion
chambers)
Use a rounded scraper.
NOTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching:
q Spark plug threads
q Valve seats
2. Inspect:
q Cylinder head
Scratches/damage → Replace.
3. Measure:
q Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.03 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurfacement steps:
q Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head.
q Use
a feeler gauge to measure the
warpage.
q If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
q Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head
using a figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface rotate the cylinder head several times.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
q Cylinder head
q Bolts (1 ~ 4)
T.
R.

q

Nuts (8, 9)

R.

Bolt (5)
Nuts (6, 7)

q

T.

q

44 Nm (4.4 m · kg, 32 ft · lb)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T.
R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts and nuts in two
4 - 26 stages.

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
q Dépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.

PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
q Ölkohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwenden.

N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter
d’endommager ou de rayer:
q Filets de bougies
q Sièges de soupape

HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen,
um Beschädigungen und Kratzer an folgenden
Stellen zu vermeiden:
q Zündkerzenbohrung
q Ventilsitze

2. Contrôler:
q Culasse
Rayures/endommagement → Remplacer.
3. Mesurer:
q Déformation de la culasse
Hors spécifications → Surfacer.

2. Kontrollieren:
q Zylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen → Erneuern.
3. Messen:
q Zylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten → Planschleifen.

Limite de déformation de la culasse:
Moins de 0,03 mm (0,002 in)

Zylinderkopf-Verzugsgrenze
unter 0,03 mm

Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage:
q Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la
culasse.
q Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la
déformation.
q Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse.
q Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600
humide sur une plaque à surfacer et surfacer la
culasse en décrivant des “huit”.

Arbeitsschritte
q Lineal und Fühlerlehre über den Zylinderkopf legen.
q Verzug mit der Fühlerlehre messen.
q Ist die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
q Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400–600) auf einer planen Platte in
einer Achterbewegung abschleifen.

N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir
une surface lisse.

HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
q Zylinderkopf
44 Nm (4,4 m · kg)
q Schrauben (1–4)
10 Nm (1,0 m · kg)
q Schraube (5)
20 Nm (2,0 m · kg)
q Muttern (6, 7)
10 Nm (1,0 m · kg)
q Muttern (8, 9)
R.
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

T.
T.
R.

q

Boulon (5)
Ecrou (6, 7)
Ecrou (8, 9)

44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)

T.

R.

q

R.

T.

q

T.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
q Culasse
q Boulon (1 à 4)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befolgen. Schrauben und Muttern in zwei Arbeitsschritten festziehen.

N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur l’illustration.
Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.

4 - 26

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS

Extent of removal:
Extent of removal

1 Valve removal
Order

Part name

Q’ty

1
2
3
4
5
6
7
8
9

VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Cylinder head
Valve lifter
Adjusting pad
Valve cotter
Valve retainer
Valve spring
Stem seal
Valve spring seat
Exhaust valve
Intake valve

5
5
10
5
5
5
5
2
3

Preparation for removal

1

4 - 27

Remarks

Refer to “CYLINDER HEAD” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
1 Dépose de la soupape

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Nom de pièce
DEPOSE DES SOUPAPES ET
DES RESSORTS DE SOUPAPE
Culasse
Poussoir de soupape
Cale de réglage
Clavette de soupape
Arrêtoir de soupape
Ressort de soupape
Joint d’étanchéité de queue
Siège de ressort de soupape
Soupape d’échappement
Soupape d’admission (centre)

Qté

Remarques

Se reporter à la section “CULASSE”.
5
5
10
5
5
5
5
2
3

Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Ventile demontieren
Reihenfolge

Anz.

VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Zylinderkopf

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Tassenstößel
Ventilplättchen
Ventilkeil
Ventilfederteller
Ventilfeder
Ventilschaft-Abdichtung
Ventilfedersitz
Auslaßventil
Einlaßventil

4 - 27

Bemerkungen

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
5
5
10
5
5
5
5
2
3

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

REMOVAL POINTS
1. Remove:
q Valve lifters 1
q Pads 2
NOTE:
Identify each lifter 1 and pad 2 position very
carefully so that they can be reinstalled in their
original place.

2. Check:
q Valve sealing
Leakage at the valve seat → Inspect
the valve face, valve seat and valve
seat width.
Checking steps:
q Pour a clean solvent 1 into the intake and
exhaust ports.
q Check that the valve seals properly.
There should be no leakage at the valve
seat 2.

3. Remove:
q Valve cotters
NOTE:
Attach a valve spring compressor 1 and
attachment 2 between the valve spring
retainer and the cylinder head to remove the
valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-04019/90890-04019
Attachment:
YM-04108/90890-04108

4 - 28

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

POINTS DE DEPOSE
1. Déposer:
q Poussoirs de soupape 1
q Cales 2

AUSBAU
1. Demontieren:
q Tassenstößel 1
q Ventilplättchen 2

N.B.:
Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1
et les cales de soupape 2 de façon à les remonter
dans leur position d’origine.

HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1
und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie
wieder in der ursprünglichen Lage montiert
werden können.

2. Vérifier:
q Joint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape → Examiner la
face de soupape, le siège de soupape et la
largeur du siège de soupape.

2. Kontrollieren:
q Ventildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite kontrollieren.

Etapes de la vérification:
q Verser du dissolvant propre 1 dans les orifices d’admission et d’échappement.
q Vérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du
siège de soupape 2.

Arbeitsschritte
q Sauberes Lösungsmittel 1 in die Ein- und
Auslaßkanäle gießen.
q Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darf keine Undichtigkeit
an den Ventilsitzen 2 auftreten.

3. Déposer:
q Clavettes de soupape

3. Demontieren:
q Ventilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner 1 und den Adapter 2 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen.

N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de soupape 1 et
son accessoire 2 entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape.

Ventilfederspanner
YM-04019/90890-04019
Adapter
YM-04108/90890-04108

Compresseur de ressort de soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108

4 - 28

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

INSPECTION
Valve
1. Measure:
q Stem-to-guide clearance
Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter a –
valve stem diameter b
Out of specification → Replace the
valve guide.
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
& lt; Limit & gt; : 0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
& lt; Limit & gt; : 0.10 mm (0.004 in)

2. Replace:
q Valve guide
Replacement steps:
NOTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 ˚C (212 ˚F).
q

q

q

Remove the valve guide using a valve
guide remover 1.
Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
After installing the valve guide, bore the valve
guide using a valve guide reamer 3 to obtain
proper stem-to-guide clearance.
Valve guide remover:
Intake 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-4097/90890-04097
Valve guide installer:
Intake
YM-4117/90890-04117
Exhaust
YM-4098/90890-04098
Valve guide reamer:
Intake 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-4099/90890-04099

4 - 29

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
q Ventilschaftspiel

CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
q Jeu de queue dans le guide

Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser a –
Ventilschaftdurchmesser b

Jeu de queue dans le guide de soupape =
Diamètre intérieur de guide de soupape a
– Diamètre de queue de soupape b

Unvorschriftsmäßig → Ventilführung erneuern.

Hors spécifications → Remplacer le guide
de soupape.

Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,08 mm
Auslaß
0,025–0,052 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,10 mm

Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 á 0,0015 in)
& lt; Limite & gt; : 0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,025 á 0,052 mm
(0,0010 á 0,0020 in)
& lt; Limite & gt; : 0,10 mm (0,004 in)

2. Erneuern:
q Ventilführung
Arbeitsschritte:

2. Remplacer:
q Guide de soupape

HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 ˚C
erhitzen, um den Aus- und Einbau zu
erleichtern und eine exakte Passung zu
gewährleisten.

Etapes de remplacement:
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise en place du
guide et maintenir un ajustage correct, faire
chauffer la culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
q

q

q

ENG

q

Déposer le guide de soupape en utilisant
l’extracteur de guide de soupape 1.
Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l’outil de dépose du guide de soupape 1
et l’outil d’installation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de soupape, aléser
le guide de soupape en utilisant l’alésoir de
guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide.

q

q

Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen.
Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 und einer Ventilführungs-Einbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ventilführung
mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß 4,5 mm
YM-4116/90890-04116
Auslaß 5,0 mm
YM-4097/90890-04097
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß
YM-4117/90890-04117
Auslaß
YM-4098/90890-04098
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß 4,5 mm
YM-4118/90890-04118
Auslaß 5,0 mm
YM-4099/90890-04099

Outil de dépose de guide de soupape:
Admission 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de guide de soupape:
Admission
YM-4117/90890-04117
Echappement
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de soupape:
Admission 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
4 - 29

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

NOTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.
3. Inspect:
q Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
q Valve stem end
Mushroom shape or diameter larger
than the body of the stem → Replace.
4. Measure:
q Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness:
Intake:
1.0 mm (0.039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.85 mm (0.033 in)
Exhaust:
1.0 mm (0.039 in)
& lt; Limit & gt; : 0.85 mm (0.033 in)
5. Measure:
q Runout (valve stem)
Out of specification → Replace.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
NOTE:
q When installing a new valve always replace
the guide.
q If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
q Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
q Valve seats
Pitting/wear → Reface the valve seat.
8. Measure:
q Valve seat width a
Out of specification → Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
& lt; Limit & gt; : 1.5 mm (0.06 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
& lt; Limit & gt; : 1.5 mm (0.06 in)
4 - 30

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
HINWEIS:

N.B.:
Après avoir remplacé le guide de soupape, surfacer le siège de soupape.

Nach dem Erneuern der Ventilführung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Kontrollieren:
q Ventilteller
Pitting/Verschleiß → Oberfläche nachschleifen.
q Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder größerer Durchmesser als der Ventilschaft → Erneuern.
4. Messen:
q Ventiltellerstärke a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

3. Contrôler:
q Face de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la face.
q Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de diamètre
supérieur au reste de la queue de soupape
→ Remplacer.
4. Mesurer:
q Epaisseur de marge a
Hors spécifications → Remplacer.

Ventiltellerstärke
Einlaß
1,0 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,85 mm
Auslaß
1,0 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,85 mm

Epaisseur de marge:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,85 mm (0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
& lt; Limite & gt; : 0,85 mm (0,033 in)

5. Messen:
q Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

5. Mesurer:
q Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.

Max. zulässiger Schlag
0,01 mm

Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)

HINWEIS:
q

N.B.:
Remplacer toujours le guide lors de l’installation
d’une nouvelle soupape.
q Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la
soupape est déposée ou remplacée.

q

q

Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die
Ventilschaftführung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird,
immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
q Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
q Ventilsitz
Pitting/Verschleiß → Ventilsitz nacharbeiten.
8. Messen:
q Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nacharbeiten.

6. Eliminer:
q Dépôt de calamine
(de la face de soupape et du siège de soupape)
7. Contrôler:
q Siège de soupape
Piqûres/usure → Surfacer le siège de soupape.
8. Mesurer:
q Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
& lt; Limite & gt; : 1,5 mm (0,06 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
& lt; Limite & gt; : 1,5 mm (0,06 in)

ENG

Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
& lt; Grenzwert & gt; 1,5 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
& lt; Grenzwert & gt; 1,5 mm

4 - 30

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

Measurement steps:
q Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
q Install the valve into the cylinder head.
q Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
q Measure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
q If the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.

9. Lap:
q Valve face
q Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
q Apply a coarse lapping compound to the
valve face.

CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
q

q
q

Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.

NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
q

4 - 31

Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

Arbeitsschritte
q Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
q Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
q Ventil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
q Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
q Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.

Etapes de la mesure:
q Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
q Installer la soupape dans la culasse.
q Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
q Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
q Si le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfacer.

9. Einschleifen:
q Ventilteller
q Ventilsitz
9. Roder:
q Face de soupape
q Siège de soupape

HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden.

N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.

Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.

q

Etapes du rodage:
q Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.

ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste
nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft
und Ventilführung gelangt.

ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans
l’intervalle entre la queue de soupape et le
guide.

q

q
q

q
q

Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de la soupape soient uniformément polis,
puis éliminer la pâte à roder.

q

HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn
das Ventil leicht gegen den Ventilsitz
gedrückt und zwischen den Handflächen
hin- und hergedreht wird.

N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans la main.

q
q

Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel
und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen
sind. Danach die Schleifpaste vollständig
entfernen.

Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
4 - 31

Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
q

q
q

q

Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.

Valve spring
1. Measure:
q Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
Free length (valve spring):
Intake:
39.42 mm (1.55 in)
& lt; Limit & gt; : 37.5 mm (1.48 in)
Exhaust:
41.80 mm (1.65 in)
& lt; Limit & gt; : 39.8 mm (1.57 in)
2. Measure:
q Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b Installed length

Compressed spring force:
Intake:
12.6 ~ 13.8 kg at 32.87 mm
(27.78 ~ 30.42 lb at 1.29 in)
Exhaust:
12.6 ~ 14.6 kg at 35.35 mm
(27.78 ~ 32.19 lb at 1.39 in)
3. Measure:
q Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5˚/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5˚/1.8 mm (0.071 in)
4 - 32

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
N.B.:
Après chaque opération de rodage, s’assurer
d’éliminer complètement les restes de pâte de la
face et du siège de soupape.
q

q
q

q

ENG

HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die
Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und
Ventilsitz entfernt wird.

Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.

q

q
q

q

Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen. Entspricht
die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem
Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen.

Ventilfeder
1. Messen:
q Ventilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

Ressort de soupape
1. Mesurer:
q Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.

Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
39,42 mm
& lt; Grenzwert & gt; 37,5 mm
Auslaß
41,80 mm
& lt; Grenzwert & gt; 39,8 mm

Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
39,42 mm (1,55 in)
& lt; Limite & gt; : 37,5 mm (1,48 in)
Echappement:
41,80 mm (1,65 in)
& lt; Limite & gt; : 39,8 mm (1,57 in)

2. Messen:
q Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

2. Mesurer:
q Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.

b Einbaulänge

b Longueur monté

Federdruck (gespannt)
Einlaß
12,6–13,8 kg bei 32,87 mm
Auslaß
12,6–14,6 kg bei 35,35 mm

Force du ressort comprimé:
Admission:
12,6 à 13,8 kg à 32,87 mm
(27,78 à 30,42 lb à 1,29 in)
Echappement:
12,6 à 14,6 kg à 35,35 mm
(27,78 à 32,19 lb à 1,39 in)

3. Messen:
q Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten → Erneuern.

3. Mesurer:
q Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Remplacer.

Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß
2,5˚/1,7 mm
Auslaß
2,5˚/1,8 mm

Limite d’inclinaison de ressort:
Admission:
2,5˚/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
4 - 32

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

Valve lifter
1. Inspect:
q Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lifters and cylinder head.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
q Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem
seal.

2. Install:
q Valves 1
q Valve spring seats 2
New
q Valve stem seals 3
q Valve springs 4
q Valve spring retainers 5
NOTE:
q Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the embossed
mark as follows.
Intake (right/left): “5BE”
Intake (middle): “5BE”
Exhaust: “5BE”
q Install the valve springs with the larger pitch
a facing upwards.
b Smaller pitch

3. Install:
q Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 and attachment 2
install the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-04019/90890-04019
Attachment:
YM-04108/90890-04108
4 - 33

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

Poussoir de soupape
1. Contrôler:
q Poussoir de soupape
Rayures/endommagements → Remplacer
les deux poussoirs et la culasse.

Tassenstößel
1. Kontrollieren:
q Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
q Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
q Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)

2. Montieren:
q Ventile 1
q Ventilfedersitze 2
q Ventilschaft-Abdichtungen 3
q Ventilfedern 4
q Ventilfederteller 5

2. Monter:
q Soupapes 1
q Sièges de ressort de soupape 2
q Bagues d’étanchéité de queue de soupape
3 New
q Ressorts de soupape 4
q Logements de ressort de soupape 5

New

HINWEIS:
q Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei folgende Markierungen beachten.
Einlaß (rechts/links): 5BE
Einlaß (Mitte): 5BE
Auslaß: 5BE
q Die Ventilfedern mit der größeren Steigung
a nach oben einbauen.

N.B.:
q S’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
relief comme suit:
Admission (droite/gauche): “5BE”
Admission (centre): “5BE”
Echappement: “5BE”
q Installer le ressort de soupape en tournant le pas
le plus grand a vers le haut.

b Kleinere Steigung

b Pas le plus petit

3. Montieren:
q Ventilkeile

3. Monter:
q Clavettes de soupape

HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und
Halterung 2 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.

N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape avec un compresseur de
ressort de soupape 1 et l’accessoire 2.

Ventilfederspanner
YM-04019/90890-04019
Adapter
YM-04108/90890-04108

Compresseur de ressort de soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
4 - 33

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.

CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.

5. Install:
q Adjusting pad 1
q Valve lifter 2
NOTE:
q Lubricate the valve lifters and pads with
molybdenum disulfide oil.
q Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
q Be careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.

4 - 34

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter la pointe de soupape à l’aide d’un bout de bois.

4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft mit einem Holzstück leicht
auf das Ventilschaftende schlagen.

ATTENTION:

ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende
können das Ventil beschädigen.

Une frappe trop forte sur la pointe de soupape
pourrait endommager la soupape.

5. Montieren:
q Ventilplättchen 1
q Tassenstößel 2

5. Monter:
q Cales de réglage 1
q Poussoir de soupape 2

HINWEIS:
q Die Tassenstößel und Ventilplättchen mit
Molybdändisulfidöl schmieren.
q Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit
einem Finger drehen lassen.
q Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt
werden.

N.B.:
Lubrifier les poussoirs de soupapes et les cales
avec de l’huile au bisulfure de molybdène.
q Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de
soupape doit tourner en douceur.
q Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans lour position d’origine.
q

4 - 34

ENG

CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON

Extent of removal:
Extent of removal

1 Cylinder removal
Order

Preparation for removal

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

2 Piston removal

Part name

Q’ty

CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Cylinder head
Bolt (cylinder)
Cylinder
Gasket
Dowel pin
Dowel pin/O-ring
Piston pin clip
Piston pin
Piston
Piston ring set

4 - 35

Remarks

Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

2 Dépose du piston

Nom de pièce
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS
Culasse
Boulon (cylindre)
Cylindre
Joint
Goujon
Goujon/joint torique
Agrafe d’axe de piston
Axe de piston
Piston
Jeu de segments

Qté

Remarques

Se reporter à la section “CULASSE”.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1

Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Zylinder demontieren
Reihenfolge

2

Anz.

Zylinder und Kolben demontieren
Zylinderkopf

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

2 Kolben demontieren

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Schraube (zylinder)
Zylinder
Dichtung
Paßstift
Paßstift/O-Ring
Kolbenbolzen-Sicherungsring
Kolbenbolzen
Kolben
Kolbenringe

4 - 35

Bemerkungen

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
1
1
2
1/1
2
1
1
1

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

CYLINDER AND PISTON

ENG

REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
q Piston pin clips 1
q Piston pin 2
q Piston 3
NOTE:
q Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
q Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
Piston pin puller:
YU-01304/90890-01304

CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
q Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
q Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
q Piston-to-cylinder clearance

Measurement steps:
1st step:
q Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.

4 - 36

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
q Agrafe d’axe de piston 1
q Axe de piston 2
q Pistons 3

AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
q Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
q Kolbenbolzen 2
q Kolben 3

N.B.:
Inscrire des repères d’identification sur la tête de
chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit.
q Avant de déposer chaque axe de piston, ébavurer
la gorge d’agrafe et toute la région du trou de
l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée
et l’axe de piston est toujours difficile à déposer,
utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

HINWEIS:
q Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
q Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die
Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich der Kolbenbolzen auch
dann nicht problemlos herausziehen, den
Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.

q

Kolbenbolzen-Abzieher
YU-01304/90890-01304

Extracteur d’axe de piston:
YU-01304/90890-01304

ACHTUNG:
ATTENTION:

Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.

Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe
de piston.

Kolbenring
1. Demontieren:
q Kolbenringe

Segment de piston
1. Déposer:
q Segments de piston

HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den
Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie
in der Abbildung gezeigt.

N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soulevant en
même temps le segment de piston au-dessus de la
couronne de piston comme montré sur l’illustration.

PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
q Zylinderwandung und Kolbenhemd
Riefen in Laufrichtung → Kolben und
Zylinder erneuern.
2. Messen:
q Kolbenlaufspiel

CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
q Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
q Jeu entre piston et cylindre

Arbeitsschritte
1. Schritt
q Zylinderbohrung “C” mit einem Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel zum und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
Danach den Durchschnitt der Messung
bestimmen.

Etapes de la mesure:
1ère étape:
q Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’une jauge d’alésage de cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire
ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
4 - 36

CYLINDER AND PISTON

ENG

Cylinder bore “C”

95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)

Taper limit “T”

0.05 mm (0.002 in)

Out of round “R”

0.05 mm (0.002 in)

“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D1 or D2)
– (Maximum D5 or D6)
“R” = (Maximum D1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
q

If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.

q

a 9 mm (0.35 in) from the piston bottom edge

Piston size “P”
Standard

94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)

If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
q Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
q

Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
& lt; Limit & gt; : 0.15 mm (0.006 in)
q

4 - 37

If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

Alésage de cylindre “C”

Zylinderbohrung “C”

Unrundheit “R”

0,05 mm (0,002 in)

0,05 mm
0,05 mm

0,05 mm (0,002 in)

Ovalisation “R”

95,00–95,01 mm

Konizität “T”

95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)

Limite de conicité “T”

ENG

“C” = Max. D

“C” = maximum D

“T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6)

“T” = (maximum D1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)

“R” = (Max. D1, D3 oder D5)
– (Min. D2, D4 oder D6)

“R” = (maximum D1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le
cylindre et remplacer le piston et ses segments.

Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder
nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern.

2ème étape:
q Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à
l’aide d’un micromètre.

2. Schritt
q Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem
Mikrometer messen.

a 9 mm (0,35 in) du bord inférieur de piston

a 9 mm von der Kolben-Unterkante

q

q

Kolbenschaftdurchmesser “P”

Taille de piston “P”
Standard

94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)

Standard

Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz erneuern.
3. Schritt
q Kolbenlaufspiel nach der folgenden Formel berechnen:

Si hors spécifications, remplacer le piston et ses
segments.
3ème étape:
q Calculer l’écart entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante:

q

q

Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaftdurchmesser “P”

Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – diamètre de jupe
de piston “P”

Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,15 mm

Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
& lt; Limite & gt; : 0,15 mm (0,006 in)
q
q

94,945–94,960 mm

Si hors spécifications, remplacer le cylindre et
remplacer le piston et ses segments.

4 - 37

Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder
erneuern und Kolben sowie Kolbenringe
im Satz erneuern.

CYLINDER AND PISTON

ENG

Piston ring
1. Measure:
q Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification → Replace the piston and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
Side clearance:
Standard

& lt; Limit & gt;

Top
ring

0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)

0.13 mm
(0.005 in)

2nd
ring

0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)

0.13 mm
(0.005 in)

2. Position:
q Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a 10 mm (0.39 in)

3. Measure:
q Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
Standard
Top
ring

0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)

0.55 mm
(0.022 in)

2nd
ring

0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)

0.85 mm
(0.033 in)

Oil
ring

4 - 38

& lt; Limit & gt;

0.20 ~ 0.50 mm
(0.01 ~ 0.02 in)



CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

Segment de piston
1. Mesurer:
q Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur 1.
Hors spécifications → Remplacer à la fois
le piston et ses segments.

Kolbenring
1. Messen:
q Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern.

N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten
entfernen.
Ringnutspiel

Jeu latéral:
Standard
Segment de
feu

0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)

0,13 mm
(0,005 in)

Segment
d’étanchéité

0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)

Standard

& lt; Limite & gt;

0,13 mm
(0,005 in)

& lt; Grenzwert & gt;

1. Kompressionsring 0,030–0,065 mm
(Topring)
2. Kompres0,020–0,055 mm
sionsring

2. Positionner:
q Segment de piston
(dans le cylindre)

0,13 mm
0,13 mm

2. Montieren:
q Kolbenring
(in Zylinderbohrung)

N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à
environ 10 mm dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston de sorte que le
segment se trouve perpendiculairement par rapport
à l’alésage de cylindre.

HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a 10 mm
3. Messen:
q Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern.

a 10 mm (0,39 in)

3. Mesurer:
q Ecartement des becs
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments.

HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.

Ecartement des becs:
Standard
Segment de
feu

0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)

0,55 mm
(0,022 in)

Segment
d’étanchéité

0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)

Segment
racleur
d’huile

0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)

Stoßspiel

& lt; Limite & gt;

Standard

& lt; Grenzwert & gt;

0,85 mm
(0,033 in)

1. Kompressionsring
(Topring)

0,20–0,30 mm

0,55 mm

0,35–0,50 mm

0,85 mm



2. Kompressionsring
Ölabstreifring

0,20–0,50 mm



4 - 38

CYLINDER AND PISTON

ENG

Piston pin
1. Inspect:
q Piston pin
Blue discoloration/grooves →
Replace, then inspect the lubrication
system.
2. Measure:
q Piston pin-to-piston clearance
Measurement steps:
q Measure the outside diameter (piston pin)
a.
If out of specification, replace the piston
pin
Outside diameter (piston pin):
18.991 ~ 19.000 mm
(0.7477 ~ 0.7480 in)
q

Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston):
19.004 ~ 19.015 mm
(0.7482 ~ 0.7486 in)

q

Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula.

Piston pin-to-piston clearance =
Inside diameter (piston) b –
Outside diameter (piston pin) a
q

If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance:
0.009 ~ 0.025 mm
(0.00035 ~ 0.00098 in)
& lt; Limit & gt; : 0.07 mm (0.003 in)

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston
1. Install:
q Piston rings
Onto the piston.
NOTE:
q Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
q Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil.
4 - 39

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

Axe de piston
1. Contrôler:
q Axe de piston
Décoloration bleue/gorges → Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
q Jeu entre axe de piston et piston

Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
q Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen → Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
q Kolbenbolzenspiel

Etapes de la mesure:
q Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston)
a.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.

Arbeitsschritte
q Den Außendurchmesser (Kolbenring) a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser
18,991–19,000 mm

Diamètre extérieur (axe de piston):
18,991 à 19,000 mm
(0,7477 à 0,7480 in)
q
q

Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur (axe de piston):
19,004 à 19,015 mm
(0,7482 à 0,7486 in)

Innendurchmesser (Kolben)
19,004–19,015 mm
q

q

Calculer le jeu entre l’axe de piston et le piston
par la formule suivante.

Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel
berechnen.

Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b –
Kolbenbolzen-Durchmesser a

Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b –
Diamètre extérieur (axe de piston) a

q
q

Den Innendurchmesser (Kolben) b messen.

Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.

Falls unvorschriftsmäßig,
erneuern.

den

Kolben

Kolbenbolzenspiel
0,009–0,025 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,07 mm

Jeu entre axe de piston et piston:
0,009 à 0,025 mm
(0,00035 à 0,00098 in)
& lt; Limite & gt; : 0,07 mm (0,003 in)

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
q Segments de piston
Sur le piston.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
q Kolbenringe
(auf den Kolben)

N.B.:
S’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
q Lubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur.

HINWEIS:
q Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen.
q Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren.

q

4 - 39

CYLINDER AND PISTON

ENG

2. Position:
q Top ring
q 2nd ring
q Oil ring
Offset the piston ring end gaps as
shown.
a Top ring end
b 2nd ring end
c Oil ring end (upper)
d Oil ring
e Oil ring end (lower)

3. Install:
q Piston 1
q Piston pin 2
q Piston pin clips 3

New

NOTE:
q Apply engine oil onto the piston pin and piston.
q Be sure that the arrow mark a on the piston
points to the exhaust side of the engine.
q Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
4. Lubricate:
q Piston
q Piston rings
q Cylinder
NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
Cylinder
1. Install:
New
q Gasket 1
q Cylinder 2
NOTE:
Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.

CAUTION:
q

q

4 - 40

Pass the timing chain 3 through the timing chain cavity.
Be careful not to damage the timing chain
damper 4 during installation.

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

2. Montieren:
q 1. Kompressionsring (Topring)
q 2. Kompressionsring
q Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung versetzen.

2. Positionner:
q Segment de feu
q Segment d’étanchéité
q Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illustré.

a Ringstoß (1. Kompressionsring)
b Ringstoß (2. Kompressionsring)
c Ringstoß (Ölabstreifring oben)
d Ölabstreifring
e Ringstoß (Ölabstreifring unten)

a Becs du segment de feu
b Becs du segment d’étanchéité
c Becs du segment racleur d’huile (haut)
d Segment racleur d’huile
e Becs du segment racleur d’huile (bas)

3. Montieren:
q Kolben 1
q Kolbenbolzen 2
New
q Kolbenbolzen-Sicherungsring 3

3. Monter:
q Piston 1
q Axe de piston 2
New
q Agrafes d’axe de piston 3

HINWEIS:
q Motoröl auf Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
q Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite weisen.
q Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht
in das Kurbelgehäuse fallen kann.

N.B.:
q Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
q S’assurer que la flèche a sur le piston soit orientée vers le côté échappement du moteur.
q Avant d’installer l’agrate d’axe de piston, couvrir
le carter avec un chiffon propre pour éviter que
l’agrate d’axe de piston tombe dans le carter.

4. Schmieren:
q Kolben
q Kolbenringe
q Zylinder

4. Lubrifier:
q Piston
q Segments de piston
q Cylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile moteur.

HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.

Cylindre
1. Monter:
New
q Joint 1
q Cylindre 2

Zylinder
1. Montieren:
New
q Dichtung 1
q Zylinder 2

N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en comprimant
les segments de l’autre main.

HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen die Kolbenringe zusammendrücken.

ACHTUNG:

ATTENTION:
q

q

Faire passer la chaîne de distribution 3 par la
cavité prévue à cet effet.
Veiller à ne pas endommager l’amortisseur de
la chaîne de distribution 4 lors de l’installation.

q

q

4 - 40

Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
Den Steuerkettendämpfer 4 bei der Montage nicht beschädigen.

CLUTCH

ENG

CLUTCH
CLUTCH

Extent of removal:

Extent of removal

1 Push rod and push lever removal
2 Push pod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal
Order

3
2

1

4

Q’ty

CLUTCH REMOVAL
Drain the engine oil.

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Remarks
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Disconnect at engine side.

Brake pedal
Clutch cable
Clutch cover
Gasket
Dowel pin
Clutch spring
Pressure plate
Push rod 1
Circlip
Plain washer
Bearing
Push rod 2

1
1
2
6
1
1
1
1
1
1

4 - 41

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
1 Dépose de la tige de commande et du levier
de poussée
3 Dépose du disque de friction et du disque
d’embrayage

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Vidanger l’huile moteur.

Préparation à la dépose

3

1

4

2

1

Câble d’embrayage
Couvercle d’embrayage
Joint
Goujon
Ressort d’embrayage
Plateau de pression
Tige de commande 1
Circlip
Rondelle plate
Roulement
Tige de commande 2

4 Dépose du carter d’embrayage

Remarques
Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Déconnecter du côté moteur.

Pédale de frein

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

2 Démontage de la tige de commande 1

1
1
2
6
1
1
1
1
1
1

KUPPLUNG
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Druckstange u. -hebel demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren
Reihenfolge

3
2

1

4

Anz.

KUPPLUNG DEMONTIEREN
Motoröl ablassen.

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Fußbremshebel
Kupplungszug
Kupplungsdeckel
Dichtung
Paßstift
Kupplungsfeder
Druckplatte
Druckstange 1
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Lager
Druckstange 2

Bemerkungen

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorseitig demontieren.
1
1
2
6
1
1
1
1
1
1

4 - 41

2 Druckstange 1 demontieren
4 Kupplungsgehäuse demontieren

CLUTCH

Extent of removal

3
4

1

Order
11
12
13
14
15
16
17
18

Part name

Q’ty

Clutch plate
Friction plate
Nut
Look washer
Clutch boss
Thrust washer
Clutch housing
Push lever

8
9
1
1
1
1
1
1

4 - 42

ENG

Remarks

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Organisation de la dépose

3
4

1

Demontage-Arbeiten

3
4

1

Ordre
11
12
13
14
15
16
17
18

Reihenfolge
11
12
13
14
15
16
17
18

Nom de pièce
Disque d’embrayage
Disque de friction
Ecrou
Rondelle d’arrêt
Noix d’embrayage
Rondelle de butée
Cloche d’embrayage
Levier de poussée

Qté
8
9
1
1
1
1
1
1

Bauteil

Anz.

Stahlscheibe
Reibscheibe
Mutter
Sicherungsscheibe
Kupplungsnabe
Anlaufscheibe
Kupplungsgehäuse
Druckhebel

8
9
1
1
1
1
1
1

4 - 42

ENG
Remarques

Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

CLUTCH

ENG

EC493000

REMOVAL POINTS
EC483211

Clutch boss
1. Remove:
q Nut 1
q Lock washer 2
q Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
Å

ı
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN

EC494000

INSPECTION
EC484100

Clutch housing and boss
1. Inspect:
q Clutch housing 1
Cracks/wear/damage → Replace.
q Clutch boss 2
Scoring/wear/damage → Replace.

EC484201

Primary driven gear
1. Check:
q Circumferential play
Free play exists → Replace.
q Gear teeth a
Wear/damage → Replace.
EC484400

Clutch spring
1. Measure:
q Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs
as a set.
Clutch spring free length:
Standard
44 mm
(1.73 in)
4 - 43

& lt; Limit & gt;
43 mm
(1.69 in)

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
q Ecrou 1
q Rondelle-frein 2
q Noix d’embrayage 3

AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
q Mutter 1
q Sicherungsscheibe 2
q Kupplungsnabe 3

N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.

HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die
Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
Universal-Kupplungshalter
YM-91042/90890-04086

Outil de poignée d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada

Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN

CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
q Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement →
Changer.
q Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement → Changer.

PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
q Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.
q Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Pignon mené primaire
1. Vérifier:
q Jeu circonférentiel
Le jeu existe → Changer.
q Dent a
Usure/endommagement → Changer.

Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
q Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneuern.
q Zähne a
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
q Longueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécification → Changer tous les ressorts.

Kupplungsfeder
1. Messen:
q Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig → Die Feder im
Satz erneuern.

Longueur libre de ressort d’embrayage:
Standard

& lt; Limite & gt;

44 mm
(1,73 in)

Ungespannte Länge der Kupplungsfeder

43 mm
(1,69 in)

Standard
44 mm
4 - 43

& lt; Grenzwert & gt;
43 mm

CLUTCH

ENG

EC484500

Friction plate
1. Measure:
q Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm
(0.114 ~ 0.122 in)
& lt; Limit & gt; : 2.7 mm (0.106 in)
EC484600

Clutch plate
1. Measure:
q Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)
Push lever
1. Inspect:
q Push lever 1
Wear/damage → Replace.

EC484810

Push rod
1. Inspect:
q Push rod 1 1
q Bearing 2
q Plain washer 3
q Push rod 2 4
Wear/damage/bend → Replace.

EC495000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever
1. Install:
q Push lever 1
NOTE:
Apply the engine oil on the oil seal lip and push
lever.

4 - 44

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

Reibscheiben
1. Messen:
q Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern.
Die Reibscheiben an vier Stellen messen.

Disque de friction
1. Mesurer:
q Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification → Changer tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en quatre endroits.
Epaisseur de disque de friction:
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in)
& lt; Limite & gt; : 2,7 mm (0,106 in)

Reibscheibenstärke
2,9–3,1 mm
& lt; Grenzwert & gt; 2,7 mm

Disque d’embrayage
1. Mesurer:
q Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification → Changer tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer 1 et une
jauge d’épaisseur 2.

Kupplungsscheiben
1. Messen:
q Verzug der Kupplungsscheiben
Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.

Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)

Verzugsgrenze
0,1 mm

Levier de poussée
1. Contrôler:
q Levier de poussée 1
Usure/endommagement → Changer.

Druckhebel
1. Kontrollieren:
q Druckhebel 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Tige de poussée
1. Contrôler:
q Tige de poussée 1 1
q Roulement 2
q Rondelle ordinaire 3
q Tige de poussée 2 4
Usure/endommagement/déformation →
Changer.

Druckstangen
1. Kontrollieren:
q Druckstange 1 1
q Lager 2
q Beilagscheibe 3
q Druckstange 2 4
Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung
→ Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
q Levier de poussée 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
q Druckhebel 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon de lithium
sur le joint à lèvre et le levier de poussée.

HINWEIS:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und Druckhebel
auftragen.

4 - 44

CLUTCH

ENG

EC495221

Clutch
1. Install:
New
q Lock washer 1
q Nut (clutch boss) 2
T.
R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch
boss.
Å

Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086

ı

Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN

2. Bend the lock washer 1 tab.

3. Install:
q Friction plate 1
q Clutch plate 2
NOTE:
q Install the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a
friction plate and ending with a friction plate.
q Apply the engine oil on the friction plates and
clutch plates.
4. Install:
q Bearing 1
q Plain washer 2
New
q Circlip 3
To push rod 1 4.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearing and plain
washer.

4 - 45

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

Kupplung
1. Montieren:
New
q Sicherungsscheibe 1
q Mutter (Kupplungsnabe) 2

Embrayage
1. Monter:
New
q Rondelle-frein 1
q Ecrou (noix d’embrayage) 2

T.

T.

R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

75 Nm (7,5 m · kg)

HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten.

N.B.:
Utiliser le support d’embrayage 3 pour maintenir
la noix d’embrayage.

Universal-Kupplungshalter
YM-91042/90890-04086

Support d’embrayage:
YM-91042/90890-04086

Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN

Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada

2. Courber la languette de la rondelle-frein 1.

2. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1
umbiegen.

3. Monter:
q Disque de friction 1
q Disque d’embrayage 2

3. Montieren:
q Reibscheiben 1
q Kupplungsscheiben 2
HINWEIS:
q Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben
abwechselnd auf der Kupplungsnabe anbringen, wobei mit einer Reibscheibe zu beginnen und mit der Reibscheibe zu enden ist.
q Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen.

N.B.:
Mettre alternativement les disques d’embrayage et
les disques de friction en place sur la noix
d’embrayage, en commençant par un disque de friction et en terminant par un disque de friction.
q Appliquer de l’huile moteur sur les disques de
friction et les disques d’embrayage.
q

4. Montieren:
q Lager 1
q Beilagscheibe 2
New
q Sicherungsring 3
(an Druckstange 1 4)

4. Monter:
q Roulement 1
q Rondelle ordinaire 2
New
q Circlip 3
Sur le champignon de débrayage 1 4.

HINWEIS:
Motoröl auf Lager und Beilagscheibe auftragen.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la
rondelle ordinaire.
4 - 45

CLUTCH

ENG

5. Install:
q Push rod 2 1
q Push rod 1 2
NOTE:
Apply the engine oil on the push rod 1,2.

6. Install:
q Pressure plate 1

7. Install:
q Clutch spring
q Bolt (clutch spring)
T.
R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

8. Install:
q Gasket (clutch cover) 1
q Dowel pin 2

New

9. Install:
q Clutch cover 1
q Bolt (clutch cover)
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

4 - 46

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

5. Montieren:
q Druckstange 2 1
q Druckstange 1 2

5. Monter:
q Champignon de débrayage 2 1
q Champignon de débrayage 1 2

HINWEIS:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le
champignon de débrayage 1, 2.

6. Monter:
q Plaque de pression 1

6. Montieren:
q Druckplatte 1

7. Monter:
q Ressort d’embrayage
q Boulon (ressort d’embrayage)

7. Montieren:
q Kupplungsfeder
q Schraube (Kupplungsfeder)
T.

T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg)

HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

N.B.:
Serrer les boulon par étapes dans un ordre entrecroisé.

8. Monter:
New
q Joint (couvercle d’embrayage) 1
q Goujons 2

8. Montieren:
q Dichtung (Kupplungsdeckel) 1
q Paßstifte 2

9. Monter:
q Couvercle d’embrayage 1
q Boulon (couvercle d’embrayage)

9. Montieren:
q Kupplungsdeckel 1
q Schraube (Kupplungsdeckel)
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

New

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

N.B.:
Serrer les boulons par étapes, dans un ordre entrecroisé.

4 - 46

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)

Extent of removal:

Extent of removal

1 Oil filter removal
3 Crankcase (right) removal
Order

Part name

2 Water pump removal
Q’ty

OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER
(RIGHT) REMOVAL
Drain the engine oil.

Preparation for removal

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 3.
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CLUTCH” section.

Drain the coolant.
Exhaust pipe

1
2

3

1
2
3
4
5
6

Brake pedal
Clutch cover
Oil filter cover
Oil filter
Coolant pipe 2
Water pump housing
Pin
Oil delivery pipe

1
1
1
1
2
1
4 - 47

Remarks

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)

ENG

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER
(DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Organisation de la dépose:
1 Dépose du filtre à huile
2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du carter (droit)
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Vidanger le moteur.

Préparation à la dépose

Vidanger le liquide de refroidissement.
Tuyau d’échappement
Pédale de frein

1
2

3

1
2
3
4
5
6

Couvercle d’embrayage
Couvercle de filtre à huile
Filtre à huile
Tuyau de liquide de refroidissement
Logement de pompe à eau
Goupille
Tuyau d’arrivée d’huile

1
1
1
1
2
1

Remarques

Se reporter la section “REMPLACEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au
chapitre 3.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Ölfilter demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedekkels (rechts) demontieren
Reihenfolge

Bauteil

Anz.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL (RECHTS) DEMONTIEREN
Motoröl ablassen.

Vorbereitung für den
Ausbau

Kühlflüssigkeit ablassen.
Krümmer

1
2

3

1
2
3
4
5
6

Fußbremshebel
Kupplungsdeckel
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölfilter
Kühlflüssigkeitsrohr 2
Wasserpumpengehäuse
Stift
Ölzufuhrleitung

4 - 47

1
1
1
1
2
1

Bemerkungen

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” im KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

Extent of removal

3

2

Order
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Part name

Q’ty

Oil hose
Kick crank
Crankcase cover (right)
Gasket
Dowel pin/O-ring
Impeller
Plain washer
Impeller shaft
Oil seal 1
Oil seal 2
Bearing

1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1

4 - 48

ENG

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Organisation de la dépose

3

2

Demontage-Arbeiten

3

2

Ordre

Nom de pièce

Qté

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Flexible d’huile
Démarreur au pied
Couvercle de carter (droit)
Joint
Goupille de serrage/bague d’étanchéité
Rotor
Rondelle ordinaire
Arbre de rotor
Bague d’étanchéité 1
Bague d’étanchéité 2
Roulement

1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1

Bauteil

Anz.

Reihenfolge
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Ölschlauch
Kickstarterhebel
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Dichtung
Paßstift/O-Ring
Flügelrad
Beilagscheibe
Flügelradwelle
Dichtring 1
Dichtring 2
Lager

4 - 48

1
1
1
1
4/2
1
1
1
1
1
1

ENG
Remarques

Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

EC4G3000

REMOVAL POINTS
EC4G3110

Impeller shaft
1. Remove:
q Impeller 1
q Plain washer 2
q Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.

EC4G3210

Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
q Bearing 1
2. Remove:
q Oil seal 1

EC4G4000

INSPECTION
EC444200

Impeller shaft
1. Inspect:
q Impeller shaft 1
Bend/wear/damage → Replace.
Fur deposits → Clean.

4 - 49

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)

ENG

POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
q Axe de turbine 1
q Rondelle ordinaire 2
q Axe de turbine 3

AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
q Flügelradwelle 1
q Beilagscheibe 2
q Flügelradwelle 3

N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le
rotor.

HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer
über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.

Bague d’étanchéité

Dichtring

N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau
à moins d’anomalie, comme un changement excessif du niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de transmission laiteuse.

HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu
zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler
Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken
des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.

1. Déposer:
q Roulement 1

1. Demontieren:
q Lager 1

2. Déposer:
q Bague d’étanchéité 1

2. Demontieren:
q Dichtring 1

PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
q Flügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen → Reinigen.

CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
q Arbre de rotor 1
Déformation/usure/endommagement →
Changer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.

4 - 49

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

EC4H4600

Bearing
1. Inspect:
q Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.

EC444400

Oil seal
1. Inspect:
q Oil seal
Wear/damage → Replace.

EC4G5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4G5110

Oil seal
1. Install:
q Oil seal 1

New

NOTE:
q Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
q Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing inward.
Bearing
1. Install:
q Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.

4 - 50

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)

ENG

Roulement
1. Contrôler:
q Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le
doigt.
Point dur/grippage → Changer.

Lager
1. Kontrollieren:
q Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.

Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
q Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Changer.

Dichtring
1. Kontrollieren:
q Dichtring
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
New
q Bague d’étanchéité 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
New
q Dichtring 1

N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
q Monter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’intérieur.

HINWEIS:
q Lithiumfett auf die Dichringlippe auftragen.
q Dichtring mit den Herstellerangaben nach innen einbauen.

Roulement
1. Monter:
q Roulement 1

Lager
1. Montieren:
q Lager 1

N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur
la cage extérieure.

HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren Laufring parallel einpressen.

q

4 - 50

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

EC4G5220

Impeller shaft
1. Install:
q Impeller shaft 1
q Plain washer 2
q Impeller shaft 3
NOTE:
q Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position.
q When installing the impeller shaft, apply the
engine oil on the oil seal lip and impeller
shaft. And install the shaft while turning it.
q Hold the impeller shaft on its width across
the flats a with spanners, etc. and remove
the impeller.

Crankcase cover (right)
1. Install:
q Dowel pin 1
q O-ring 2
q Collar 3
New
q Gasket 4

2. Install:
q Crankcase cover (right) 1
q Bolt
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
q When installing the crankcase cover onto the
crankcase, be sure that the impeller shaft
end 2 aligns with the balancer end slot 3.
q Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

4 - 51

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)

ENG

Axe de turbine
1. Monter:
q Axe de turbine 1
q Rondelle ordinaire 2
q Axe de turbine 3

Flügelradwelle
1. Montieren:
q Flügelradwelle 1
q Beilagscheibe 2
q Flügelradwelle 3

N.B.:
Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de
bague d’étanchéité et à ne pas déplacer le ressort.
q Lors du montage de l’arbre de rotor, enduire la
lèvre de bague d’étanchéité ainsi que l’arbre de
rotor d’huile de moteur. Monter l’arbre de rotor
tout en le tournant.
q Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le
rotor.

HINWEIS:
q Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht
beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht.
q Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl
auf der Dichtringlippe und die Flügelradwelle
auftragen. Die Welle drehend montieren.
q Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer
über die Flachscheiben a mit Hilfe von
Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.

Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
q Goupille 1
q Bague d’étanchéité 2
q Collerette 3
New
q Joint 4

Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
q Paßstift 1
q O-Ring 2
q Distanzhülse 3
New
q Dichtung 4

q

N.B.:
En remontant le couvercle de carter sur le carter,
s’assurer d’aligner l’extrémité de l’arbre de rotor
2 sur la fente 3 de l’extrémité du balancier.
q Serrer les boulons en une seule fois en suivant un
ordre entrecroisé.

HINWEIS:
q Bei der Montage des Kurbelgehäusedekkels
sicherstellen, daß das Flügelradwellenende
2 auf die Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
q Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

T.

2. Montieren:
q Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1
10 Nm (1,0 m · kg)
q Schrauben

T.

2. Monter:
q Couvercle de carter (droit) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
q Boulon

R.

R.

q

4 - 51

OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)

ENG

Kick crank
1. Install:
q Kick crank 1
T.
R.

33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)

NOTE:
Install the kick crank so that the kick crank is
as vertical as possible with the distance a
between the kick crank and the frame being
5 mm (0.20 in) or more.
2. Install:
q Oil hose 1
q Bolt (oil hose) 2
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

3. Install:
q Copper washer 1
q Oil delivery pipe 2
q Union bolt (M8) 3
T.
R.

q

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

Union bolt (M10) 4
T.
R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

Water pump housing
1. Install:
q Pin 1
New
q O-ring 2

2. Install:
q Water pump housing 1
q Bolt (water pump housing) 2
T.
R.

q
q

Plain washer 3 New
Coolant drain bolt 4
T.
R.

4 - 52

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
q Kickstarterhebel 1

Démarreur au pied
1. Monter:
q Levier de démarreur au pied 1

T.

T.

R.

R.

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

2. Montieren:
q Ölschlauch 1
q Schraube (Ölschlauch) 2

2. Monter:
q Flexible d’huile 1
q Boulon (flexible d’huile) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

R.

R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Boulon-raccord (M10) 4

q

18 Nm (1,8 m · kg)

Überwurfschraube (M10) 4
T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg)

Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
q Stift 1
New
q O-Ring 2

Logement de la pompe à eau
1. Monter:
q Goupille 1
New
q Bague d’étanchéité 2

2. Montieren:
q Wasserpumpengehäuse 1
q Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2

2. Monter:
q Logement de la pompe à eau 1
q Boulon (logement de la pompe à eau) 2

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

q

10 Nm (1,0 m · kg)

3. Montieren:
q Kupferunterlegscheibe 1
q Ölsteigrohr 2
q Überwurfschraube (M8) 3

3. Monter:
q Rondelle de cuivre 1
q Tuyau d’arrivée d’huile 2
q Boulon-raccord (M8) 3

q

33 Nm (3,3 m · kg)

HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht
montieren; dabei sicherstellen, daß der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 5 mm beträgt.

N.B.:
Monter le levier de démarreur au pied en veillant à
essayer quil soit le plus à la verticale que possible et à
ce que la distance a entre le levier de démarrevr au
pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in) minimum.

q

ENG

Rondelle ordinaire 3 New
Boulon de vidange de liquide de refroidis10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
sement 4

q
q

Beilagscheibe 3 New
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 4
T.

T.

R.

R.

4 - 52

10 Nm (1,0 m · kg)

10 Nm (1,0 m · kg)

BALANCER

ENG

BALANCER
BALANCER

Extent of removal:
Extent of removal

1 Balancer drive gear
Order

1

2

Q’ty

BALANCER REMOVAL
Clutch housing
Crankcase cover (right)

Preparation for removal

2

Part name

2 Balancer

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Stator
Nut (primary drive gear)
Nut (balancer)
Lock washer
Primary drive gear
Balancer drive gear
Straight key
Lock washer
Balancer driven gear
Balancer

4 - 53

Remarks
Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.

1
1
1
1
1
1
1
1
1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ENG

BALANCIER
BALANCIER
1 Pignon menant du balancier

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

2 Balancier
Qté

DEPOSE DU BALANCIER
Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE
CARTER (DROIT)”.
Se reporter à la section “ALTERNATEUR
CDI”.

Stator
1
2
3
4
5
6
7
8
9

2
1

2

Ecrou (pignon menant primaire)
Ecrou (balancier)
Rondelle frein
Pignon menant primaire
Pignon menant du balancier
Clavette droite
Rondelle frein
Pignon mené du balancier
Balancier

Remarques

1
1
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”.

AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Ausgleichswellen-Antriebsrad
Reihenfolge

Bauteil

2 Ausgleichswelle
Anz.

AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Kupplungsgehäuse

Vorbereitung für den
Ausbau

Siehe unter “KUPPLUNG”.

Kurbelgehäusedeckel (rechts)

Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.

Stator

2
1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Mutter (Primärantriebszahnrad)
Mutter (Ausgleichswelle)
Sicherungsscheibe
Primärantriebszahnrad
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Scheibenfeder
Sicherungsscheibe
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
Ausgleichswelle

4 - 53

Bemerkungen

1
1
1
1
1
1
1
1
1

Siehe unter “AUSBAU”.

BALANCER

ENG

REMOVAL POINTS
Balancer drive gear and balancer driven
gear
1. Straighten the lock washer tab.
2. Loosen:
q Nut (primary drive gear) 1
q Nut (balancer) 2
NOTE:
Place an aluminum plate 3 between the teeth
of the balancer drive gear 4 and driven gear
5.

Balancer
1. Remove:
q Balancer 1
NOTE:
When removing the balancer shaft, align the
center of the balancer shaft weight a along
the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.

INSPECTION
Primary drive gear, balancer drive gear and
balancer driven gear
1. Inspect:
q Primary drive gear 1
q Balancer drive gear 2
q Balancer drive gear 3
Wear/damage → Replace.

Balancer
1. Inspect:
q Balancer
Cracks/damage → Replace.

4 - 54

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ENG

AUSBAU
Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
q Mutter (Primärantriebsrad) 1
q Mutter (Ausgleichswelle) 2

POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené du balancier
1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt.
2. Desserrer:
q Ecrou (pignon menant primaire) 1
q Ecrou (balancier) 2
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 3 entre les dents
du pignon menant 4 et le pignon mené 5 du
balancier.

HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 3 zwischen die
Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 4
und Ausgleichswellen-Abtriebrades 5 legen.

Balancier
1. Déposer:
q Balancier 1

Ausgleichswelle
1. Demontieren:
q Ausgleichswelle 1

N.B.:
Avant de déposer l’arbre de balancier, aligner le
centre du poids de l’arbre de balancier a avec
l’axe reliant le centre du vilebrequin et le centre de
l’arbre de balancier.

HINWEIS:
Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich
das Ausgleichsgewicht mittig a auf der
Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der
Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden
befinden.

CONTROLE
Pignon menant primaire, pignon menant et
pignon mené du balancier
1. Contrôler:
q Pignon menant primaire 1
q Pignon menant du balancier 2
q Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagements → Remplacer.

PRÜFUNG
Primär- und Ausgleichswellen-Antriebsund -Abtriebsräder
1. Kontrollieren:
q Primärantriebsrad 1
q Ausgleichswellen-Antriebsrad 2
q Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Balancier
1. Contrôler:
q Balancier
Craquelures/endommagement → Remplacer.

Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
q Ausgleichswelle
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.

4 - 54

BALANCER

ENG

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Install:
q Balancer 1
NOTE:
When installing the balancer shaft, align the
center of the balancer shaft weight a along
the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
2. Install:
q Balancer driven gear 1
NOTE:
Install the balancer driven gear onto the balancer while aligning the punch mark a on the
balancer driven gear with the protrusion b on
the balancer end.

3. Install:
q Straight key 1
q Balancer drive gear 2
q Primary drive gear 3
NOTE:
Align the punched mark a on the balancer
drive gear with the punched mark b on the
balancer driven gear.

4. Install:
q Lock washer 1
q Nut (balancer) 2
T.
R.

q

50 Nm (5.0 m · kg, 3.6 ft · lb)

Nut (primary drive gear) 3
T.
R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
Place an aluminum plate 4 between the teeth
of the balancer drive gear 5 and driven gear
6.
5. Bend the lock washer tab.

4 - 55

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad
1. Montieren:
q Ausgleichswelle 1

ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Balancier, pignon menant de balancier et pignon
mené de balancier
1. Monter:
q Balancier 1

HINWEIS:
Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich
das Ausgleichsgewicht mittig a auf der
Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der
Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden
befinden.

N.B.:
Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le
centre du poids de l’arbre de balancier a avec
l’axe reliant le centre du vilebrequin et le centre de
l’arbre de balancier

2. Montieren:
q Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1

2. Monter:
q Pignon mené du balancier 1

HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Markierung a am Ausgleichswellen-Abtriebsrad
auf den Vorsprung b am AusgleichswellenEnde ausgerichtet sein.

N.B.:
Monter le pignon mené du balancier sur le dispositif en veillant à aligner le repère poinçonné a du
pignon et la saillie b de l’extrémité du dispositif.

3. Montieren:
q Scheibenfeder 1
q Ausgleichswellen-Antriebsrad 2
q Primärantriebszahnrad 3

3. Monter:
q Clavette droite 1
q Pignon menant du balancier 2
q Pignon menant primaire 3

HINWEIS:
Die Markierung a auf dem AusgleichswellenAntriebsrad auf die Markierung b auf dem
Ausgleichswellen-Abtriebsrad ausrichten.

N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur le pignon
menant du balancier avec le repère poinçonné b
sur le pignon mené du balancier.

4. Montieren:
q Sicherungsscheibe 1
q Mutter (Ausgleichswelle) 2

4. Monter:
q Rondelle frein 1
q Ecrou (balancier) 2

R.

R.

50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)

T.

T.

q

ENG

Ecrou (pignon menant primaire) 3

q

Mutter (Primärantriebsrad) 3
T.

T.

R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

50 Nm (5,0 m · kg)
75 Nm (7,5 m · kg)

HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 4 zwischen die
Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 5
und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades 6 legen.

N.B.:
Placer une plaque en aluminium 4 entre les dents
du pignon menant 5 et le pignon mené 6 du
balancier.
5. Replier l’ongle de rondelle d’arrêt.

5. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.

4 - 55

OIL PUMP

ENG

OIL PUMP
OIL PUMP

Extent of removal:
Extent of removal

1 Oil pump removal
Order

2

Part name

Q’ty

OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY
Clutch housing
Crankcase cover (right)

Preparation for removal

1

2 Oil pump disassembly

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Circlip
Plate washer
Oil pump drive gear
Oil pump assembly
Dowel pin
Outer rotor 2
Circlip
Inner rotor 2
Pin
Oil pump cover
Outer rotor 1
Inner rotor 1

Refer to “CLUTCH” section.
Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

4 - 56

Remarks

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE

ENG

POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

2

Qté

DEPOSE ET DEMONTAGE DE
LA POMPE A HUILE
Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)

Préparation à la dépose

1

Nom de pièce

2 Démontage de la pompe à huile

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Circlip
Rondelle bombée
Pignon menant de la pompe à huile
Ensemble pompe à huile
Goupille de serrage
Rotor extérieur 2
Circlip
Rotor intérieur 2
Goupille
Couvercle de pompe à huile
Rotor extérieur 1
Rotor intérieur 1

Remarques

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE
CARTER (DROIT)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Ölpumpe demontieren
Reihenfolge

2

Anz.

ÖLPUMPE DEMONTIEREN
UND ZERLEGEN
Kupplungsgehäuse
Kurbelgehäusedeckel (rechts)

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

2 Ölpumpe zerlegen

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Sicherungsring
Unterlegscheibe
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpe
Paßstift
Außenrotor 2
Sicherungsring
Innenrotor 2
Stift
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Außenrotor 1
Innenrotor 1

4 - 56

Bemerkungen

Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

OIL PUMP

Extent of removal

2

Order
13
14
15
16

Part name

Q’ty

Pin
Washer
Oil pump drive shaft
Rotor housing

1
1
1
1

4 - 57

ENG

Remarks

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
Organisation de la dépose

2

Ordre

Nom de pièce

Qté

13
14
15

Goupille
Rondelle
Arbre de transmission de la pompe à
huile
Logement de rotor

1
1
1

Bauteil

Anz.

16

Demontage-Arbeiten

2

ENG

Reihenfolge
13
14
15
16

Stift
Beilagscheibe
Ölpumpen-Antriebswelle
Rotorgehäuse

4 - 57

Remarques

1

1
1
1
1

Bemerkungen

OIL PUMP

ENG

INSPECTION
Oil pump
1. Inspect:
q Oil pump drive gear
q Oil pump driven gear
q Rotor housing
q Oil pump cover
Cracks/wear/damage → Replace.

2. Measure:
q Tip clearance a
Between the inner rotor 1 and the
outer rotor 2.
q Side clearance b
Between the outer rotor 2 and the rotor
housing 3.
Out of specification → Replace the oil
pump.
Tip clearance a:
0.07 ~ 0.12 mm (0.0028 ~ 0.0047 in)
& lt; Limit & gt; : 0.15 mm (0.006 in)
Side clearance b:
0.03 ~ 0.08 mm (0.0012 ~ 0.0031 in)
& lt; Limit & gt; : 0.15 mm (0.006 in)

3. Check:
q Unsmooth → Repeat steps #1 and #2
or replace the defective parts.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil pump
1. Install:
q Oil pump drive shaft 1
q Washer 2
q Pin 3
q Inner rotor 1 4
NOTE:
Fit the pin into the groove in the inner rotor 1.
4 - 58

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE

ENG

PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
q Ölpumpen-Antriebsrad
q Ölpumpen-Abtriebsrad
q Rotorgehäuse
q Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.

CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
q Pignon menant de pompe à huile
q Pignon mené de pompe à huile
q Logement de rotor
q Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement →
Remplacer.

2. Messen:
q Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2)
q Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe erneuern.

2. Mesurer:
q Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2.
q Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le logement de
rotor 3.
Hors spécifications → Remplacer la pompe
à huile.
Jeu en bout a:
0,07 à 0,12 mm (0,0028 à 0,0047 in)
& lt; Limite & gt; : 0,15 mm (0,006 in)
Jeu latéral b:
0,03 à 0,08 mm (0,0012 à 0,0031 in)
& lt; Limite & gt; : 0,15 mm (0,006 in)

Radialspiel a
0,07–0,12 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,15 mm
Radialspiel b
0,03–0,08 mm
& lt; Grenzwert & gt; 0,15 mm

3. Kontrollieren:
q Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2
wiederholen oder defekte Teile erneuern.

3. Contrôler:
q Irrégularité → Répéter les étapes 1 et 2 ou
remplacer les pièces défectueuses.

ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
q Arbre de transmission de la pompe à huile 1
q Rondelle 2
q Goupille 3
q Rotor intérieur 1 4

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
q Ölpumpen-Antriebswelle 1
q Beilagscheibe 2
q Stift 3
q Innenrotor 1 4

N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 1.

HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1 einpassen.
4 - 58

OIL PUMP

ENG

2. Install:
q Outer rotor 1 1
NOTE:
Align the match mark a on the inner rotor 1
with the match mark b on the outer rotor 1.

3. Install:
q Oil pump cover 1
q Screw (oil pump cover) 2
T.
R.

q
q
q

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

Pin 3
Inner rotor 2 4
Circlip 5 New

NOTE:
Fit the pin into the groove in the inner rotor 2.
4. Install:
q Outer rotor 2 1
q Dowel pin 2
q Oil pump assembly 3
q Bolt (oil pump assembly) 4
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

5. Install:
q Oil pump drive gear 1
q Plate washer 2
New
q Circlip 3

4 - 59

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
2. Montieren:
q Außenrotor 1 1

2. Monter:
q Rotor extérieur 1 1

HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Innenrotor 1 auf
die Markierung b auf dem Außenrotor 1 ausrichten.

N.B.:
Aligner le repère a sur le rotor intérieur 1 avec le
repère b sur le rotor extérieur 1.

3. Montieren:
q Ölpumpen-Gehäusedeckel 1
q Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2

3. Monter:
q Couvercle de pompe à huile 1
q Vis (couvercle de pompe à huile) 2

q

R.

R.

q

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

T.

q

ENG

Goupille 3
Rotor intérieur 2 4
Circlip 5 New

q
q
q

Stift 3
Innenrotor 2 4
Sicherungsring 5

4 Nm (0,4 m · kg)

New

HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 2 einpassen.

N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 2.

4. Montieren:
q Außenrotor 2 1
q Paßstift 2
q Ölpumpe 3
q Schraube (Ölpumpe) 4
T.

4. Monteur:
q Rotor extérieur 2 1
q Goupille de serrage 2
q Essemble pompe à huile 3
q Boulon (essemble pompe à huile) 4

R.

10 Nm (1,0 m · kg)

T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

5. Montieren:
q Ölpumpen-Antriebsrad 1
q Unterlegscheibe 2
New
q Sicherungsring 3

5. Monteur:
q Pignon menant de la pompe à huile 1
q Rondelle bombée 2
New
q Circlip 3

4 - 59

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

Extent of removal:

1 Kick axle removal
3 Shift shaft

Extent of removal

Order

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Shift pedal
Oil pump
Kick idle gear
Kick axle assembly
Spring guide
Torsion spring
Ratchet wheel
Kick gear
Kick axle
Plain washer
Shift shaft
Collar

Preparation for removal

1

2

1
3

4

2 Kick axle disassembly
4 Segment removal
Q’ty

4 - 60

Remarks

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “OIL PUMP” section.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’axe de démarreur au pied
3 Arbre de sélecteur

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

2

1
3

4

Qté

DEPOSE DE L’AXE DE
DEMARREUR AU PIED ET DE
L’ARBRE DE SELECTEUR
Arbre de sélecteur

Préparation à la dépose

1

Nom de pièce

2 Démontage de l’axe de démarreur au pied
4 Dépose de segment

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Pompe à huile
Pignon de renvoi de démarreur au pied
Ensemble axe de démarreur au pied
Guide de ressort
Ressort de torsion
Roue à cliquet
Pignon de démarreur au pied
Axe de démarreur au pied
Rondelle bombée
Arbre de sélecteur
Collerette

Remarques

Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Kickstarterwelle demontieren
3 Schaltwelle
Reihenfolge

Vorbereitung für den
Ausbau

1

2

1
3

4

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Bauteil

2 Kickstarterwelle zerlegen
4 Segment demontieren
Anz.

AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Fußschalthebel
Ölpumpe
Kickstarter-Zwischenzahnrad
Kickstarterwelle (komplett)
Federsitz
Torsionsfeder
Klinkenrad
Kickstarterzahnrad
Kickstarterwelle
Unterlegscheibe
Schaltwelle
Distanzhülse

4 - 60

Bemerkungen

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Siehe unter “AUSBAU”.

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

Extent of removal

Order

3

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

4

Part name

Q’ty

Torsion spring
Roller
Shift guide
Shift lever assembly
Shift lever
Pawl
Pawl pin
Spring
Bolt (stopper lever)
Stopper lever
Torsion spring
Segment

1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1

4 - 61

ENG

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Organisation de la dépose

Ordre

3

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

4

Demontage-Arbeiten

3

4

Reihenfolge
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Nom de pièce
Ressort de torsion
Rouleau
Guide de sélecteur
Ensemble levier de sélecteur
Levier de sélecteur
Cliquet
Goupille de cliquet
Ressort
Boulon (levier de butée)
Levier de butée
Ressort de torsion
Barillet

Bauteil

Qté
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1

Anz.

Torsionsfeder
Rolle
Schaltklinke
Schaltarm (komplett)
Schaltarm
Klaue
Klauenstift
Feder
Schraube (Rastenhebel)
Rastenhebel
Torsionsfeder
Barillet

4 - 61

1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

Siehe unter “AUSBAU”.

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

REMOVAL POINTS
EC4B3101

Kick axle assembly
1. Remove:
q Kick axle assembly 1
NOTE:
Unhook the torsion spring 2 from the hole a
in the crankcase.

EC4C3101

Shift guide and shift lever assembly
1. Remove:
q Bolt (shift guide)
q Shift guide 1
q Shift lever assembly 2
NOTE:
The shift lever assembly is disassembled at
the same time as the shift guide.
EC4N3100

Segment
1. Remove:
q Bolt (segment) 1
q Segment 2
NOTE:
Turn the segment counterclockwise until it
stops and loosen the bolt.

EC4C4000

INSPECTION
EC4B4100

Kick axle and ratchet wheel
1. Check:
q Ratchet wheel smooth movement
Unsmooth movement → Replace.
2. Inspect:
q Kick axle 1
Wear/damage → Replace.
Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel
1. Inspect:
q Kick gear 1
q Kick idle gear 2
q Ratchet wheel 3
q Gear teeth a
Wear/damage → Replace.

4 - 62

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

POINTS DE DEPOSE
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Déposer:
q Ensemble axe de démarreur au pied 1

AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
q Kickstarterwelle (komplett) 1

N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a
sur le vilebrequin.

HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im
Kurbelgehäuse aushaken.

Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
q Boulon (guide de sélecteur)
q Guide de sélecteur 1
q Ensemble levier de sélecteur 2

Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Demontieren:
q Schraube (Schaltklinke)
q Schaltklinke 1
q Schaltarm (komplett) 2

N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est démonté en
même temps que le guidage de sélecteur.

HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der
Schaltklinke demontieren.

Barillet
1. Déposer:
q Boulon (barillet) 1
q Barillet 2

Segment
1. Demontieren:
q Schraube (segment) 1
q Segment 2

N.B.:
Tourner le segment dans le sens antihoraire jusqu’à
l’arrêt et desserrer le boulon.

HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend
Schrauben lösen.

CONTROLE
Axe de démarreur au pied et roue à cliquet
1. Vérifier:
q Mouvement régulier de la roue à cliquet
Mouvement irrégulier → Changer.
2. Contrôler:
q Axe de démarreur au pied 1
Usure/endommagement → Changer.

PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
q Klinkenrad (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Erneuern.
2. Kontrollieren:
q Kickstarterwelle 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi
de démarreur au pied et roue à cliquet
1. Contrôler:
q Pignon de démarreur au pied 1
q Pignon de renvoi de démarreur au pied 2
q Roue à cliquet 3
q Dents a
Usure/endommagement → Changer.

Kickstarterzahnrad, Kickstarter-Zwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
q Kickstarterzahnrad 1
q Kickstarter-Zwischenzahnrad 2
q Klinkenrad 3
q Zahnradzähne a
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

4 - 62

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4B4400

Shift shaft
1. Inspect:
q Shift shaft 1
Bend/damage → Replace.
q Spring 2
Broken → Replace.

EC4C4100

Shift guide and shift lever assembly
1. Inspect:
q Shift guide 1
q Shift lever 2
q Pawl 3
q Pawl pin 4
q Spring 5
Wear/damage → Replace.
EC4B4500

Stopper lever
1. Inspect:
q Stopper lever 1
Wear/damage → Replace.
q Torsion spring 2
Broken → Replace.

EC4C5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Segment
1. Install:
q Segment 1
q Bolt (segment)
T.
R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

NOTE:
Align the notch a on the segment with the pin
b on the shift cam.
EC4B5111

Stopper lever
1. Install:
q Torsion spring 1
q Stopper lever 2
q Bolt (stopper lever) 3
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Align the stopper lever roller with the slot on
segment.
4 - 63

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Arbre de sélecteur
1. Contrôler:
q Arbre de sélecteur 1
Tordu/endommagement → Changer.
q Ressort 2
Cassé → Changer.

Schaltwelle
1. Kontrollieren:
q Schaltwelle 1
Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.
q Feder 2
Bruch → Erneuern.

Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur
1. Contrôler:
q Guide de sélecteur 1
q Levier de sélecteur 2
q Cliquet 3
q Goupille du cliquet 4
q Ressort 5
Usure/endommagement → Changer.

Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Kontrollieren:
q Schaltklinke 1
q Schaltarm 2
q Klaue 3
q Klauenstift 4
q Feder 5
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

Levier de butée
1. Contrôler:
q Levier de butée 1
Usure/endommagement → Changer.
q Ressort de torsion 2
Cassé → Changer.

Rastenhebel
1. Kontrollieren:
q Rastenhebel 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
q Torsionsfeder 2
Bruch → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Barillet
1. Monter:
q Barillet 1
q Boulon (barillet)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Segment
1. Montieren:
q Segment 1
q Schraube (segment)
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg)

N.B.:
Aligner l’encoche a sur le barillet avec la goupille
b sur le tambour.

HINWEIS:
Die Nut a im Segment auf den Stift b an der
Schaltwalze ausrichten.

Levier de butée
1. Monter:
q Ressort de torsion 1
q Levier de butée 2
q Boulon (levier de butée) 3

Rastenhebel
1. Montieren:
q Torsionsfeder 1
q Rastenhebel 2
q Schraube (Rastenhebel) 3
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS:
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment
ausrichten.

N.B.:
Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure
située sur le barillet.
4 - 63

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4C5202

Shift guide and shift lever assembly
1. Install:
q Spring 1
q Pawl pin 2
q Pawl 3
To shift lever 4.

2. Install:
q Shift lever assembly 1
To shift guide 2.

3. Install:
q Shift lever assembly 1
q Shift guide 2
NOTE:
q The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide.
q Apply the engine oil on the bolt (segment)
shaft.

4. Install:
q Bolt (shift guide) 1
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

EC4C5301

Shift shaft
1. Install:
q Roller 1
q Collar 2
q Torsion spring 3
q Shift shaft 4
NOTE:
Apply the engine oil on the roller and shift
shaft.
4 - 64

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Montieren:
q Feder 1
q Klauenstift 2
q Klaue 3
(am Schaltarm 4)

Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur
1. Monter:
q Ressort 1
q Broche à cliquet 2
q Cliquet 3
Au levier de sélecteur 4.

2. Monter:
q Ensemble levier de sélecteur 1
Au guide de sélecteur 2.

2. Montieren:
q Schaltarm (komplett) 1
(an der Schaltklinke 2)

3. Monter:
q Ensemble levier de sélecteur 1
q Guide de sélecteur 2

3. Montieren:
q Schaltarm (komplett) 1
q Schaltklinke 2
HINWEIS:
q Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der
Schaltklinke montieren.
q Motoröl auf die Segment-Achse auftragen.

N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est installé en
même temps que le guidage de sélecteur.
q Appliquer l’huile sur l’axe de boulon (segment).
q

4. Montieren:
q Schraube (Schaltklinke) 1

4. Monter:
q Boulon (guide de sélecteur) 1

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

Arbre de sélecteur
1. Monter:
q Roulement 1
q Collerette 2
q Ressort de torsion 3
q Arbre de sélecteur 4

Schaltwelle
1. Montieren:
q Rolle 1
q Distanzhülse 2
q Torsionsfeder 3
q Schaltwelle 4

N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et l’arbre de
sélecteur.

HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.

4 - 64

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4B5302

Kick axle assembly
1. Install:
q Kick gear 1
q Ratchet wheel 2
NOTE:
Align the punched mark a on the ratchet
wheel with the punched mark b on the kick
axle.
2. Install:
q Torsion spring 1
To kick axle 2.
NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.

3. Install:
q Spring guide 1
NOTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on
the stopper of the torsion spring.

4. Install:
q Kick axle assembly 1
q Plain washer 2
NOTE:
q Apply the engine oil on the kick axle.
q Slide the kick axle assembly into the crankcase, make sure the kick axle stopper a fit
into their home position b.

5. Hook:
q Torsion spring 1
NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook
into the proper hole a in the crankcase.

4 - 65

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
q Pignon de démarreur au pied 1
q Roue à cliquet 2

Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
q Kickstarterzahnrad 1
q Klinkenrad 2

N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur la roue à cliquet
avec le repère poinçonné b sur l’axe de démarreur
au pied.

HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Klinkenrad auf die
Markierung b auf der Kickstarterwelle ausrichten.

2. Montieren:
q Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)

2. Monter:
q Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied 2

HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle
eingreift.

N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de torsion correspond au trou b sur l’axe de démarreur au pied.

3. Montieren:
q Federsitz 1

3. Monter:
q Guide de ressort 1

HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das
Ende der Torsionsfeder passen muß.

N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démarreur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide
de ressort soit engagée sur la butée du ressort de
torsion.

4. Montieren:
q Kickstarterwelle (komplett) 1
q Unterlegscheibe 2

4. Monter:
q Ensemble axe de démarreur au pied 1
q Rondelle bombée 2

HINWEIS:
q Motoröl auf die Kickstarterwelle auftragen.
q Die Kickstarterwelle in das Kurbelgehäuse
einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag a
muß in seine ursprüngliche Stelle b passen.

N.B.:
Appliquer l’huile sur l’axe de démarreur au pied.
q Coulisser l’axe de démarreur au pied dans le carter, s’assurer que la butée d’axe de démarreur au
pied a s’engage dans la position de repos b.
q

5. Einhaken:
q Torsionsfeder 1

5. Accrocher:
q Ressort de torsion 1

HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen
und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen.

N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et l’accrocher
dans le bon orifice a du vilebrequin.

4 - 65

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT

ENG

EC4C5412

Kick idle gear
1. Install:
q Kick idle gear 1
q Plain washer 2
New
q Circlip 3
NOTE:
q Apply the engine oil on the kick idle gear
inner circumference.
q Install the kick idle gear with its depressed
side a toward you.

4 - 66

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

Pignon de renvoi de démarreur au pied
1. Monter:
q Pignon de renvoi de démarreur au pied 1
q Rondelle ordinaire 2
New
q Circlip 3

Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
q Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
q Beilagscheibe 2
New
q Sicherungsring 3

N.B.:
Appliquer l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon de renvoi de démarreur au
pied.
q Monter le pignon de renvoi de démarreur au pied,
le côté abaissé a orienté vers soi.

HINWEIS:
q Motoröl auf den Innenrand des KickstarterZwischenzahnrads auftragen.
q Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der
vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen.

q

4 - 66

CDI MAGNETO

ENG

EC4L0000

CDI MAGNETO

1 CDI magneto removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Q’ty

CDI MAGNETO REMOVAL
Seat and fuel tank

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7
8

Bolt [radiator (left)]
Disconnect the CDI magneto lead.
Shift pedal
Crankcase cover (left)
Gasket
Dowel pin
Nut (rotor)
Rotor
Stator
Woodruff key

4 - 67

Remarks
Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “RADIATOR” section.

1
1
1
2
1
1
1
1

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER

ENG

MAGNETO CDI
1 Dépose de la magnéto CDI

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Selle et réservoir à essence

Préparation à la dépose

1

Nom de pièce

1
2
3
4
5
6
7
8

Boulon [radiateur (gauche)]
Déconnecter le fil de magnéto CDI
Pédale de sélecteur
Couvercle de carter (gauche)
Joint
Goujon
Ecrou (rotor)
Rotor
Stator
Clavette de demi-lune

Remarques
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.

1
1
1
2
1
1
1
1

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Reihenfolge

Anz.

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6
7
8

Schraube [Kühler (links)]
CDI-SchwungradmagnetzünderKabel lösen.
Fußschalthebel
Kurbelgehäusedeckel (links)
Dichtung
Paßstift
Mutter (Rotor)
Rotor
Stator
Scheibenfeder

4 - 67

Bemerkungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KÜHLER”.

1
1
1
2
1
1
1
1

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

CDI MAGNETO

ENG

EC4L3000

REMOVAL POINTS
EC4L3101

Rotor
1. Remove:
q Nut (rotor) 1
q Plain washer
Use the rotor holding tool 2.
Rotor holding tool:
YU-01235/90890-01235
2. Remove:
q Rotor 1
Use the flywheel puller 2.
Flywheel puller:
YM-01189/90890-01189
NOTE:
When installing the flywheel puller, turn it
counterclockwise.
EC4L4000

INSPECTION
EC4L4101

CDI magneto
1. Inspect:
q Rotor inner surface a
q Stator outer surface b
Damage → Inspect the crankshaft
runout and crankshaft bearing.
If necessary, replace CDI magneto and/
or stator.
EC4L4200

Woodruff key
1. Inspect:
q Woodruff key 1
Damage → Replace.

EC4L5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4L5181

CDI magneto
1. Install:
q Stator 1
q Bolt (stator) 2
T.
R.

4 - 68

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER

ENG

AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
q Mutter (Rotor) 1
q Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.

POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
q Ecrou (rotor) 1
q Rondelle ordinaire
Utiliser l’outil de maintien de rotor 2.

Rotorhalter
YU-01235/90890-01235

Outil de maintien de rotor:
YU-01235/90890-01235

2. Demontieren:
q Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.

2. Déposer:
q Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant 2.

Polrad-Abzieher
YM-01189/90890-01189

Extracteur de volant
YM-01189/90890-01189
N.B.:
Pour installer l’extracteur du volant, la tourner dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.

HINWEIS:
Den Polrad-Abzieher gegen den Uhrzeigersinn festdrehen.

CONTROLE
Magnéto CDI
1. Contrôler:
q Surface interne de rotor a
q Surface externe de stator b
Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator et/ou le
magnéto CDI.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
q Clavette de demi-lune 1
Endommagement → Changer.

PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
q Rotor-Innenfläche a
q Stator-Außenfläche b
Beschädigung → Kurbelwellenschlag
und Kurbelwellenlager kontrollieren.
Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/oder -Stator erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Magnéto CDI
1. Monter:
q Stator 1
q Boulon (stator) 2

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Montieren:
q Stator 1
q Schraube (Stator) 2

Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
q Scheibenfeder 1
Beschädigung → Erneuern.

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4 - 68

10 Nm (1,0 m · kg)

CDI MAGNETO

ENG

2. Install:
q Woodruff key 1
q Rotor 2
NOTE:
q Clean the tapered portions of the crankshaft
and rotor.
q When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the
crankshaft center line b.
q When installing the rotor, align the keyway c
of the rotor with the woodruff key.

3. Install:
q Plain washer
q Nut (rotor) 1
T.
R.

48 Nm (4.8 m · kg, 35 ft · lb)

Use the rotor holding tool 2.
Rotor holding tool:
YU-01235/90890-01235

4. Check:
q Ignition timing
Re-check the ignition timing.
5. Connect:
q CDI magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.

6. Install:
New
q Gasket [crankcase cover (left)]
q Crankcase cover (left) 1
q Hose holder (cylinder head breather
hose) 2
q Screw [crankcase cover (left)]
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Tighten the screws in stage, using a crisscross
pattern.
4 - 69

MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER

ENG

2. Montieren:
q Scheibenfeder 1
q Rotor 2

2. Monter:
q Clavette de demi-lune 1
q Rotor 2

HINWEIS:
q Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen.
q Beim Einbau der Scheibenfeder darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur
Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist.
q Beim Einbau des Rotors die Nut c im Rotor
auf die Scheibenfeder ausrichten.

N.B.:
Nettoyer la partie conique de l’extrémité du vilebrequin et le rotor.
q Lors du montage de la clavette fendue, s’assurer
que sa surface plane a est parallèle à la ligne
centrale b du vilebrequin.
q Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du
rotor avec la clavette de demi-lune.
q

3. Montieren:
q Beilagscheibe
48 Nm (4,8 m · kg)
q Mutter (Rotor) 1
Den Rotorhalter 2 verwenden.
T.

3. Monter:
q Rondelle ordinaire
q Ecrou (rotor) 1

R.

T.
R.

48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)

Utiliser l’outil de maintien de rotor 2.

Rotorhalter
YU-01235/90890-01235

Outil de maintien de rotor:
YU-01235/90890-01235

4. Kontrollieren:
q Zündzeitpunkt
Den Zündzeitpunkt nochmals kontrollieren.
5. Anschließen:
q CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
6. Montieren:
q Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)]

4. Contrôler:
q Avance à l’allumage
Recontrôler l’avance à l’allumage.
5. Connecter:
q Fil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIAGRAMME
DE CHEMINEMENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.

New

6. Monter:
New
q Joint [couvercle de carter (gauche)]
q Couvercle de carter (gauche) 1
q Support de flexible (reniflard de culasse) 2
q Vis [couvercle de carter (gauche)]

q
q

q

T.
R.

T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Kurbelgehäusedeckel (links) 1
Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 2
Schraube [Kurbelgehäusedeckel (links)]
10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

N.B.:
Serrer les vis par étapes dans un ordre entrecroisé.

4 - 69

CDI MAGNETO

ENG

7. Install:
q Shift pedal 1
q Bolt (shift pedal)
NOTE:
When installing the shift pedal onto the shift
shaft, be sure that the center of the shift pedal
is 2 mm a above the top of the footrest.

4 - 70

MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER

ENG

7. Montieren:
q Fußschalthebel 1
q Schraube (Fußschalthebel)

7. Monter:
q Pédale de sélecteur 1
q Boulon (pédale de sélecteur)

HINWEIS:
Bei der Fußschalthebel-Montage sicherstellen,
daß die Mitte der Fußschalthebel-Auflage
2 mm a oberhalb der Oberkante der Fußraste
liegt.

N.B.:
En remontant la pédale de sélecteur sur l’arbre de
sélecteur, s’assurer de placer le centre de la pédale
de sélecteur 2 mm a au-dessus du repose-pied.

4 - 70

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M0000

ENGINE REMOVAL

Extent of removal
Preparation for removal

Order

Part name

Q’ty

ENGINE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.

Seat and fuel tank
Carburetor
Exhaust pipe and silencer
Clutch cable
Decompression cable and guide
Radiator
Shift pedal
Cylinder head breather hose and
oil tank breather hose
Drain the engine oil
Spark plug cap
Disconnect the CDI magneto lead.

4 - 71

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “CARBURETOR” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Disconnect at engine side.
Disconnect at engine side.
Refer to “RADIATOR” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DU MOTEUR
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le cadre.

Préparation à la dépose

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Selle et réservoir à essence

Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Déconnecter du côté du moteur.
Déconnecter du côté du moteur.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “ALTERNATEUR
CDI”.
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES”.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.

Carburateur
Tuyau d’échappement et silencieux
Câble d’embrayage
Câble et guide de décompression
Radiateur
Pédale de sélecteur
Reniflard de culasse et reniflard de
réservoir d’huile
Vidanger l’huile moteur
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.

MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den
Ausbau

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

MOTOR DEMONTIEREN
Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Sitzbank und Kraftstofftank

Vergaser
Krümmer und Schalldämpfer
Kupplungszug
Dekompressionszug und -führung
Kühler
Fußschalthebel
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-Belüftungsschläuche
Motoröl ablassen.
Zündkerzenstecker
CDI-SchwungradmagnetzünderKabel lösen.

4 - 71

Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Motorseitig demontieren.
Motorseitig demontieren.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN”
im KAPITEL 3.

ENGINE REMOVAL

Extent of removal:
Extent of removal

1

ENG

1 Engine removal
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Part name

Q’ty

Engine skidplate
Neutral switch
Engine oil hose
Chain cover
Nut (drive sprocket)
Lock washer
Drive sprocket
Clip
Bolt (brake pedal)
Brake pedal
Engine upper bracket (right)
Engine upper bracket (left)
Engine lower bracket
Engine mounting bolt
Pivot shaft
Engine

4 - 72

1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
1 Dépose du moteur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

Ordre

Nom de pièce

Qté

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Protection du moteur
Contacteur de point mort
Flexible d’huile moteur
Couvercle de chaîne
Ecrou (pignon d’entraînement)
Rondelle-frein
Pignon d’entraînement
Agrafe
Boulon (pédale de frein)
Pédale de frein
Support supérieur du moteur (droite)
Support supérieur du moteur
(gauche)
Support inférieur du moteur
Boulon de montage du moteur
Axe de pivot
Moteur

1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1

13
14
15
16

Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1

ENG

2
3
1
1

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1 Motor demontieren
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Bauteil

Anz.

Motorschutzblech
Leerlaufschalter
Motorölschlauch
Kettenschutz
Mutter (Antriebsritzel)
Sicherungsscheibe
Antriebsritzel
Clip
Schraube (Fußbremshebel)
Fußbremshebel
Motorhalterung (oben, rechts)
Motorhalterung (oben, links)
Motorhalterung (unten)
Schraube
Schwingenachse
Motor

4 - 72

1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

Siehe unter “AUSBAU”.

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M3000

REMOVAL POINTS
EC4F3100

Drive sprocket
1. Remove:
q Nut (drive sprocket) 1
q Lock washer 2
NOTE:
q Straighten the lock washer tab.
q Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove:
q Drive sprocket 1
q Drive chain 2
NOTE:
Remove the drive sprocket together with the
drive chain.

EC4M3301

Engine removal
1. Remove:
q Pivot shaft 1
NOTE:
If the pivot shaft is pulled all the way out, the
swingarm will come loose. If possible, insert a
shaft of similar diameter into the other side of
the swingarm to support it.
2. Remove:
q Engine 1
From right side.
NOTE:
Make sure that the couplers, hoses and cables
are disconnected.

4 - 73

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
q Ecrou (pignon d’entraînement) 1
q Rondelle-frein 2

AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
q Mutter (Antriebsritzel) 1
q Sicherungsscheibe 2

N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-frein.
q Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.

HINWEIS:
q Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
q Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

q

2. Demontieren:
q Antriebsritzel 1
q Antriebskette 2

2. Déposer:
q Pignon d’entraînement 1
q Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec la chaîne de
transmission.

HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig
ausbauen.

Dépose du moteur
1. Déposer:
q Axe de pivot 1

Motor demontieren
1. Demontieren:
q Schwingenachse 1

N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot, le bras
oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige
de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour
le soutenir.

HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingenachse
wird die Schwinge gelöst. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers
an der anderen Seite einstecken.

2. Demontieren:
q Motor 1
(von der rechten Seite)

2. Déposer:
q Moteur 1
Du côté droit.

HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder,
Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.

N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et câbles sont
déconnectés.

4 - 73

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4M5160

Engine installation
1. Install:
q Engine 1
Install the engine from right side.
q Pivot shaft 2
T.
R.

q

Engine mounting bolt (lower) 3
T.
R.

q
q

R.
R.

q
q

69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)

Engine upper bracket (right) 7
Engine upper bracket (left) 8
Bolt (engine bracket) 9
T.
R.

q

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

Engine mounting bolt (front) 6
T.

q

69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)

Engine lower bracket 4
Bolt (engine bracket) 5
T.

q

85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

Engine mounting bolt (upper) 0
T.
R.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

EC4M5211

Brake pedal
1. Install:
q Spring
q Brake pedal 1
New
q O-ring 2
q Bolt (brake pedal) 3
T.
R.

q

19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)

Clip 4

NOTE:
q Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-rings and brake pedal bracket.
q Install the clip with its stopper portion a facing inward.

EC4M5331

Drive sprocket
1. Install:
q Drive sprocket 1
q Drive chain 2
NOTE:
Install the drive sprocket together with the
drive chain.

4 - 74

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
q Motor 1
Von der rechten Seite.
q Schwingenachse 2

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
q Moteur 1
Monter le moteur par le côté droit.
q Arbre de pivot 2

R.

R.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

T.

T.

q

Boulon de montage du moteur (inférieur)
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
3
Support du moteur (inférieur) 4
Boulon (support de moteur) 5

q

T.

q
q
q

R.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

Boulon de montage du moteur (supérieur)
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
0

q

34 Nm (3,4 m · kg)

Schraube (oben) 0
T.

T.

R.

R.

55 Nm (5,5 m · kg)

Fußbremshebel
1. Montieren:
q Feder
q Fußbremshebel 1
New
q O-Ring 2
q Schraube (Fußbremshebel) 3

Pédale de frein
1. Monter:
q Ressort
q Pédale de frein 1
New
q Joint torique 2
q Boulon (pédale de frein) 3

R.

R.

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

T.

T.

q

69 Nm (6,9 m · kg)

Motorhalterung (rechts) 7
Motorhalterung (links) 8
Schraube (Motorhalterung) 9
T.

T.

q

R.

Support supérieur du moteur (droite) 7
Support supérieur du moteur (gauche) 8
Boulon (support du moteur) 9

34 Nm (3,4 m · kg)

Schraube (vorn) 6

69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)

T.

R.

q

q

69 Nm (6,9 m · kg)

Motorhalterung (unten) 4
Schraube (Motorhalterung) 5

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

Boulon de montage du moteur (avant) 6
T.

q

q

R.

R.

q

q

T.

T.

q

R.

R.

q

85 Nm (8,5 m · kg)

Schraube (unten) 3

T.

q

ENG

Agrafe 4

q

19 Nm (1,9 m · kg)

Clip 4

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein.
q Mettre pagrate avec la butée a tournée vers
l’intérieur.

HINWEIS:
q Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung auftragen.
q Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a
nach innen weist.

Pignon d’entraînement
1. Monter:
q Pignon d’entraînement 1
q Chaîne de transmission 2

Antriebsritzel
1. Montieren:
q Antriebsritzel 1
q Antriebskette 2

N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de
transmission.

HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig
montieren.

q

4 - 74

ENGINE REMOVAL

ENG

2. Install:
New
q Lock washer 1
q Nut (drive sprocket) 2
T.
R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.

3. Bend the lock washer tab to lock the nut.
4. Install:
q Chain guide
q Chain cover 1
q Bolt (chain cover) 2
T.
R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

5. Install:
q Engine oil hose 1
q Bolt (engine oil hose) 2
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

6. Install:
q Spring 1
q Pin 2
q Neutral switch 3
q Bolt (neutral switch) 4
T.
R.

4 - 75

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

2. Montieren:
New
q Sicherungsscheibe 1
q Mutter (Antriebsritzel) 2

2. Monter:
New
q Rondelle-frein 1
q Ecrou (pignon d’entraînement) 2

T.

T.

R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

75 Nm (7,5 m · kg)

HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

N.B.:
Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.

3. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern.
4. Montieren:
q Kettenführung
q Kettenschutz 1
q Schraube (Kettenschutz) 2

3. Courber la languette de la rondelle-frein pour
verrouiller l’écrou.
4. Monter:
q Guide de chaîne
q Couvercle de chaîne 1
q Vis (couvercle de chaîne) 2

T.

T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg)

5. Montieren:
q Motorölschlauch 1
q Schraube (Motorölschlauch) 2

5. Monter:
q Flexible d’huile moteur 1
q Boulon (flexible d’huile moteur) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

6. Montieren:
q Feder 1
q Stift 2
q Leerlaufschalter 3
q Schraube (Leerlaufschalter) 4

6. Monter:
q Ressort 1
q Goupille 2
q Contacteur de point mort 3
q Boulon (contacteur de point mort) 4

T.

T.

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

4 - 75

4 Nm (0,4 m · kg)

ENG

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT

Extent of removal:
Extent of removal

1 Crankcase separation
Order

2

Q’ty

CRANKCASE SEPARATION
Engine
Piston

Preparation for removal

1

Part name

2 Crank removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Balancer
Kick axle assembly
Segment
Stator
Timing chain guide (rear)
Timing chain
Bolt (40 mm)
Bolt (50 mm)
Bolt (60 mm)
Bolt (75 mm)
Hose guide
Clutch cable holder
Crankcase (right)
Crankcase (left)
4 - 76

Remarks
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Refer to “BALANCER” section.
Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Refer to “CDI MAGNETO” section.

1
1
3
4
2
3
1
1
1
1

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
1 Séparation du carter

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

2 Dépose du carter

Nom de pièce

Qté

SEPARATION DE CARTER
Moteur

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “CYLINDRE ET
PISTON”.
Se reporter à la section “BALANCIER”.
Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “ALTERNATEUR
CDI”.

Piston
Balancier
Ensemble d’axe de démarreur au
pied
Barillet
Stator

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Guide de chaîne de distribution (arrière)
Chaîne de distribution
Boulon (40 mm)
Boulon (50 mm)
Boulon (60 mm)
Boulon (75 mm)
Guide de flexible
Support de câble d’embrayage
Carter (droit)
Carter (gauche)

Remarques

1
1
3
4
2
3
1
1
1
1

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Kurbelgehäusehälften trennen
Reihenfolge

Bauteil

2 Kurbel demontieren
Anz.

KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN
Motor

Vorbereitung für den
Ausbau

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

Kolben
Ausgleichswelle
Kickstarter
Segment
Stator

1

2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Bemerkungen

Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Siehe unter “KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.

Steuerkettenschiene (hinten)
Steuerkette
Schraube (40 mm)
Schraube (50 mm)
Schraube (60 mm)
Schraube (75 mm)
Kabelführung
Kupplungszug-Halterung
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
Kurbelgehäusehälfte (links)

4 - 76

1
1
3
4
2
3
1
1
1
1

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

Extent of removal

Order

2

11
12
13

Part name

Q’ty

Oil strainer
Oil delivery pipe
Crankshaft

1
1
1

4 - 77

ENG

Remarks

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Organisation de la dépose

Ordre

2

11
12
13

Demontage-Arbeiten

2

Nom de pièce
Carter d’huile
Tuyau d’arrivée d’huile
Vilebrequin

Qté
1
1
1

ReihenBauteil
folge
11
Ölsieb
12
Ölzufuhrleitung
13
Kurbelwelle

Anz.

ENG
Remarques

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

1
1
1

4 - 77

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

CRANKCASE BEARING

Extent of removal

Order

Preparation for removal
1
2

Part name

Q’ty

CRANKCASE BEARING
REMOVAL
Transmission
Shift cam and shift fork
Oil seal
Bearing

4 - 78

Remarks

Refer to “TRANSMISSION,
CAM, SHIFT FORK” section.
3
10

SHIFT

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DES ROULEMENTS
DE CARTER
Boîte à vitesses
Tambour et fourchette de sélection

Préparation à la dépose

1
2

Bague d’étanchéité
Roulement

Remarques

Se reporter à la section “BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE
SELECTION”.
3
10

KURBELWELLENLAGER

Demontage-Arbeiten

Reihenfolge

Vorbereitung für den
Ausbau
1
2

Bauteil

Anz.

KURBELWELLENLAGER
DEMONTIEREN
Getriebe
Schaltnocke und Schaltgabel
Dichtring
Lager

4 - 78

Bemerkungen

Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
3
10

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

REMOVAL POINTS
EC4N3210

Crankcase
1. Separate:
q Crankcase (right)
q Crankcase (left)
Separation steps:
q Remove the crankcase bolts, hose guide
and clutch cable holder.
NOTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and
after all the bolts are loosened, remove
them.
q

Remove the crankcase (right).

NOTE:
q For this removal, slits in the crankcase.
q As pressure is applied, alternately tap on
the transmission shafts, shift cam and
crankshaft.

CAUTION:
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully. Make sure the
case halves separate evenly. If one end
“hangs up”, take pressure off the push
screw, realign, and start over. If the
cases do not separate, check for a
remaining case screw or fitting. Do not
force.
q

4 - 79

Remove the dowel pins and O-ring.

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
q Kurbelgehäusehälfte (rechts)
q Kurbelgehäusehälfte (links)

POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
q Demi-carter (droit)
q Demi-carter (gauche)

Arbeitsschritte
q Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung
und Kupplungszug-Halterung demontieren.

Etapes de la séparation:
q Déposer les boulons de carter, le guide de
flexible et le support de câble d’embrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart de tour à la
fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les
déposer.
q

HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung
lockern, danach ganz herausschrauben.

Déposer le demi-carter (droit).

q

Kurbelgehäusehälfte (rechts) abnehmen.

HINWEIS:
q Die Schlitze in den Kurbelgehäusehälften
dienen zur Aufnahme von Flachschraubendrehern.
q Abwechselnd leicht auf Getriebewellen,
Schaltnocken und Kurbelwelle klopfen.

N.B.:
q Se servir d’un tournevis et l’insérer dans les
fentes prévues sur le carter.
q Veiller à tapoter alternativement les arbres de
transmission, l’arbre à cames et le vilebrequin.

ATTENTION:

ACHTUNG:

Utiliser un maillet en plastique, et ne taper
que sur les portions renforcées du carter. Ne
pas taper sur les plans de joint. Travailler
lentement et avec précaution, en s’assurant
que les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d’un côté,
relâcher le boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter ne se
sépare pas, vérifier si on n’a pas oublié
d’enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer.

Nur mit einem Gummihammer auf das
Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals
auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und
sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßig auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen
und von vorn beginnen. Sicherstellen,
daß alle Schrauben demontiert sind.
q

q

ENG

Déposer les goupilles de serrage et la bague
d’étanchéité.

4 - 79

Paßstifte und O-Ringe demontieren.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

EC4N3300

Crankshaft
1. Remove:
q Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2
and crankcase separating bolt 3.
Crankcase separating tool:
YU-01135-A/90890-01135
Crankcase separating bolt:
YM-01305/90890-01305

CAUTION:
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.

EC4N3401

Å

Crankshaft bearing
1. Remove:
q Bearing stopper
q Bearing 1
NOTE:
q Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race as shown in Å.
q If the bearing is removed together with the
crankshaft, remove the bearing using a general bearing puller 2 as shown in ı.
q Do not use the removed bearing.

ı

INSPECTION
Timing chain and timing chain guide
1. Inspect:
q Timing chain
Cracks/stiff → Replace the timing chain
and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect:
q Timing chain guide
Wear/damage → Replace.
4 - 80

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Vilebrequin
1. Déposer:
q Vilebrequin 1
Utiliser le séparateur de carter 2 et le boulon de séparateur de carter 3.
Outil de séparation de carter:
YU-01135-A/90890-01135
Boulon de séparation de carter:
YM-01305/90890-01305

ENG

Kurbelwelle
1. Demontieren:
q Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2
und die Kurbelgehäuse-Trennschraube 3 verwenden.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
YU-01135-A/90890-01135
Kurbelgehäuse-Trennschraube
YM-01305/90890-01305

ATTENTION:
Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce
travail.

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer
auszutreiben.

Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
q Butoir de roulement
q Roulement 1

Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
q Lageranschlag
q Lager 1

N.B.:
Déposer le roulement du vilebrequin en appuyant
sur sa cage intérieure comme indiqué par Å.
q Si le roulement est déposé en même temps que le
vilebrequin, déposer le roulement avec un extracteur de roulement ordinaire 2 comme indiqué
par ı.
q Ne pas réutiliser le roulement déposé.

HINWEIS:
q Die
Lagerpresse, wie in Abbildung Å
gezeigt, auf den Innenlaufring ansetzen und
das Lager aus dem Kurbelgehäuse herauspressen.
q Wenn das Lager und Kurbelwelle zusammen
ausgebaut werden, das Lager, wie in Abbildung ı gezeigt, mit einem herkömmlichen
Lagerabzieher 2 entfernen.
q Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.

q

PRÜFUNG
CONTROLE
Chaîne de distribution et guide de chaîne de disSteuerkette und Steuerkettenschiene
tribution.
1. Kontrollieren:
q Steuerkette
1. Contrôler:
q Chaîne de distribution
Rißbildung/Schwergängigkeit → SteuCraquelures/raideur → Remplacer l’ensemerkette und Nockenwellenrad im Satz
ble chaîne de distribution et pignon d’arbre
erneuern.
à cames.
2. Kontrollieren:
q Steuerkettenschiene
2. Contrôler:
q Guide de chaîne de distribution
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Usure/endommagement → Remplacer.
4 - 80

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

EC4N4101

Crankcase
1. Inspect:
q Contacting surface a
Scratches → Replace.
q Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/damage → Replace.

2. Inspect:
q Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
3. Inspect:
q Oil seal
Wear/damage → Replace.

EC4N4201

Crankshaft
1. Measure:
q Runout limit a
q Small end free play limit b
q Connecting rod big end side clearance
c
q Crank width d
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge and a thickness
gauge.
Dial gauge and stand:
YU-03097/90890-01252
Standard
Runout
limit:
Small end
free play:

& lt; Limit & gt;

0.03 mm
(0.0012 in)

0.05 mm
(0.002 in)

0.4 ~ 1.0 mm
(0.016 ~ 0.039 in)

2.0 mm
(0.08 in)

Side
0.15 ~ 0.45 mm
clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in)
Crack
width:

4 - 81




61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

Carter
1. Contrôler:
q Surface de contact a
Rayures → Changer.
q Bossage de montage du moteur b, carter
Craquelures/endommagement → Changer.

Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
q Kontaktfläche a
Riefen → Erneuern.
q Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.

2. Contrôler:
q Roulement
Faire tourner la cage interne avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
3. Contrôler:
q Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Changer.

2. Kontrollieren:
q Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
3. Kontrollieren:
q Dichtring
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
q Schlaggrenze a
q Pleuel-Radialspiel b
q Pleuel-Axialspiel c
q Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.

Vilebrequin
1. Mesurer:
q Limite de faux-rond a
q Limite de déflexion de pied de bielle b
q Jeu latéral de tête de bielle c
q Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à cadran et une
jauge d’épaisseur.

Meßuhr
YU-03097/90890-01252

Comparateur et support:
YU-03097/90890-01252

Standard
Standard

& lt; Limite & gt;

Limite de
faux-rond:

0,03 mm
(0,0012 in)
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à 0,039 in)
0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)



Largeur de
volant:

61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)



0,03 mm

0,05 mm

PleuelRadialspiel

2,0 mm
(0,08 in)

Jeu latéral:

Schlaggrenze

0,05 mm
(0,002 in)

Déflexion de
pied de
bielle:

Grenzwert

0,4–1,0 mm

2,0 mm

0,15–0,45 mm



61,95–62,00 mm



PleuelAxialspiel
Kurbelwangenbreite

4 - 81

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

Oil strainer
1. Inspect:
q Oil strainer
Damage → Replace.

Oil delivery pipe
1. Inspect:
q Oil delivery pipe
Cracks/damage → Replace.
q Oil delivery pipe holes 1
Clogged → Blow out with compressed
air.

EC4N5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4N5300

Crankshaft bearing
1. Install:
New
q Bearing
q Bearing stopper
q Screw (bearing stopper)
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

To crankcase (left and right).
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
EC4N5223

Crankshaft
1. Install:
q Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3,
4, 5.

Å

Crankshaft installing tool:
Pot 2:
YU-90050/90890-01274
Bolt 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter 4:
YU-90062/90890-01277
Spacer 5:
YM-91044/90890-04081

ı

Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN
4 - 82

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

Carter d’huile
1. Contrôler:
q Carter d’huile
Endommagement → Remplacer.

Ölsieb
1. Kontrollieren:
q Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.

Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
q Tuyau d’arrivée d’huile
Craquelures/endommagement → Remplacer.
q Orifices 1 de tuyau d’arrivée d’huile
Bouché → Nettoyer à l’air comprimé.

Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
q Ölzufuhrleitung
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
q Bohrungen 1 (Ölzufuhrleitung)
Verstopfung → Mit Preßluft ausblasen.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Installer:
New
q Roulement
q Butoir de roulement
q Vis (butoir de roulement)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Einbauen:
New
q Lager
q Lageranschlag
q Schraube (Lageranschlag)
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

(am Kurbelgehäuse (links und rechts))

Au vilebrequin (gauche et droite).
N.B.:
Installer le roulement en appuyant parallèlement
sur sa cage extérieure.

HINWEIS:
Das Lager durch paralleles Pressen auf den
Außenlaufring einbauen.

Vilebrequin
1. Monter:
q Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage de vilebrequin
2, 3, 4, 5.

Kurbelwelle
1. Montieren:
q Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2,
3, 4, 5 verwenden.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung 2
YU-90050/90890-01274
Bolzen 3
YU-90050/90890-01275
Adapter 4
YU-90062/90890-01277
Distanzhülse 5
YM-91044/90890-04081

Outil de montage de vilebrequin:
Pot 2:
YU-90050/90890-01274
Boulon 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptateur 4:
YU-90062/90890-01277
Entretoise 5:
YM-91044/90890-04081

Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN

Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada

4 - 82

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

NOTE:
q Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the
installing tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft bottoms
against the bearing.
q Before installing the crankshaft, clean the
contacting surface of crankcase.

CAUTION:
Do not use a hammer to drive in the crankshaft.
2. Check:
q Shifter operation
q Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.

3. Install:
q Oil strainer 1
q Bolt (oil strainer) 2
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

4. Apply:
q Sealant
On the crankcase (right) 1.
Quick gasket®:
ACC-11001-05-01
Yamaha bond No. 1215:
90890-85505
NOTE:
Clean the contacting surface of crankcase (left
and right) before applying the sealant.

4 - 83

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

HINWEIS:
q Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand
die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis
die Kurbelwelle am Lager ansteht.
q Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen.

N.B.:
Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec
une main tout en tournant l’écrou de l’outil de
montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le
roulement.
q Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
q

ACHTUNG:

ATTENTION:

Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer
eintreiben.

Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
2. Contrôler:
q Fonctionnement du sélecteur
q Fonctionnement de la boîte à vitesse
Fonctionnement irrégulier → Réparer.

2. Prüfen:
q Schalthebelfunktion
q Getriebefunktion
Schwergängig → Reparieren.

3. Monteur:
q Carter d’huile 1
q Boulon (carter d’huile) 2

3. Montieren:
q Ölsieb 1
q Schraube (Ölsieb) 2
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

4. Aufragen:
q Dichtmittel
(auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1)

4. Mettre:
q Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (droit) 1.

Quick Gasket®
ACC-11001-05-01
Yamaha Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505

Quick Gasket®:
ACC-11001-05-01
Yamaha Bond 1215:
90890-85505

HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links
und rechts) reinigen.

N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demi-carters
(gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étanchéité.

4 - 83

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

5. Install:
q Dowel pin 1
New
q O-ring 2
q Crankcase (right)
To crankcase (left).
NOTE:
q Fit the crankcase (right) onto the crankcase
(left). Tap lightly on the case with soft hammer.
q When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top
dead center).
6. Tighten:
q Hose guide 1
q Clutch cable holder 2
q Bolt (crankcase)
T.
R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the crankcase tightening bolts in
stage, using a crisscross pattern.
7. Install:
q Oil delivery pipe
New
q O-ring
q Bolt (oil delivery pipe)
8. Install:
q Timing chain
q Timing chain guide (rear)
q Plate washer
q Bolt (timing chain guide)
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

9. Remove:
q Sealant
Forced out on the cylinder mating surface.
10. Apply:
q Engine oil
To the crank pin, bearing and oil delivery hole.
11. Check:
q Crankshaft and transmission operation.
Unsmooth operation → Repair.

4 - 84

CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

5. Montieren:
q Paßstift 1
New
q O-Ring 2
q Kurbelgehäusehälfte (rechts)
(auf die Kurbelgehäusehälfte (links))

5. Monter:
q Goujon 1
New
q Joint torique 2
q Demi-carter (droit)
Vers le demi-carter (gauche).

HINWEIS:
q Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die
Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit
einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen.
q Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.

N.B.:
Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter
(droit). Taper légèrement sur le carter à l’aide
d’un maillet.
q Quand le carter est installé, la bielle d’accouplement doit être positionnée au PMH (point mort
haut).
q

6. Montieren:
q Kabelführung 1
q Kupplungszug-Halterung 2
q Schraube (Kurbelgehäuse)
T.

6. Monter:
q Guide de flexible 1
q Support de câble d’embrayage 2
q Boulon (carter)

R.

T.
R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

12 Nm (1,2 m · kg)

HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise
und über Kreuz festziehen.

N.B.:
Serrer les boulons de serrage de carter par étape en
suivant un ordre entrecroisé.

7. Montieren:
q Ölzufuhrleitung
New
q O-Ring
q Schraube (Ölzufuhrleitung)
8. Montieren:
q Steuerkette
q Steuerkettenschiene (hinten)
q Tellerscheibe
q Schraube (Steuerkettenschiene)
T.

7. Monter:
q Tuyau d’arrivée d’huile
New
q Joint torique
q Boulon (tuyau d’arrivée d’huile)
8. Monter:
q Chaîne de distribution
q Guide de chaîne de distribution (arrière)
q Rondelle de plaque
q Boulon (guide de chaîne de distribution)

R.

10 Nm (1,0 m · kg)

T.
R.

9. Entfernen:
q Dichtmittel
(von der Zylinderpaßfläche getrieben)
10. Auftragen:
q Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufuhrloch)
11. Kontrollieren:
q Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Instand setzen.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

9. Déposer:
q Agent d’étanchéité
Sorti sur la surface usinée du cylindre.
10. Appliquer:
q Huile de moteur
Sur la goupille de carter, le roulement et
l’orifice de sortie d’huile.
11. Contrôler:
q Fonctionnement du vilebrequin et de la
transmission
Fonctionnement irrégulier → Réparer.

4 - 84

TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK

ENG

TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK
TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK

Extent of removal:
Extent of removal

1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
Order

Q’ty

TRANSMISSION, SHIFTCAM,
SHIFT FORK REMOVAL
Engine
Separate the crankcase.

Preparation for removal

1

Part name

1
2
3
4
5
6
7

Shift fork 1
Shift fork 2
Shift fork 3
Shift cam
Main axle
Drive axle
Collar

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section.
1
1
1
1
1
1
1

4 - 85

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames,
de l’axe principal et de l’axe d’entraînement

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DE LA BOITE A
VITESSES, DU TAMBOUR ET
DE LA FOURCHETTE DE
SELECTION
Moteur

Préparation à la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU
MOTEUR”.
Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.

Séparer le carter.

1

1
2
3
4
5
6
7

Fourchette 1
Fourchette 2
Fourchette 3
Tambour
Axe principal
Axe moteur
Collerette

Remarques

1
1
1
1
1
1
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten1

1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontieren
Reihenfolge

Anz.

GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
DEMONTIEREN
Motor
Kurbelgehäusehälften trennen.

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

1
2
3
4
5
6
7

Schaltgabel 1
Schaltgabel 2
Schaltgabel 3
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
Distanzhülse

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.
1
1
1
1
1
1
1

4 - 85

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK

ENG

EC4H3000

REMOVAL POINTS
Shift fork, shaft cam and transmission
1. Remove:
q Shift forks
q Shift cam
q Main axle
q Drive axle
NOTE:
q Tap lightly on the transmission drive axle and
shift cam with a soft hammer to remove.
q Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to
the location and direction of shift forks.

EC4H4000

INSPECTION
EC4H4200

Gears
1. Inspect:
q Matching dog a
q Gear teeth b
q Shift fork groove c
Wear/damage → Replace.

2. Check:
q Gears movement
Unsmooth movement → Repair or
replace.

EC4H4600

Bearing
1. Inspect:
q Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.

4 - 86

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe
1. Demontieren:
q Schaltgabeln
q Schaltwalze
q Eingangswelle
q Ausgangswelle

POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et boîte à vitesses
1. Déposer:
q Fourchette
q Tambour
q Axe principal
q Axe moteur

HINWEIS:
q Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen.
q Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die
Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die Anordnung der Schaltgabeln
achten.

N.B.:
q Taper légèrement sur l’axe moteur de la boîte de
vitesse et sur le tambour avec un maillet pour les
déposer.
q Enlever l’ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à
l’emplacement et à l’orientation des fourchettes.

PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
q Schaltklauen a
q Zahnradzähne b
q Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
q Crabot d’accouplement a
q Dent de pignon b
q Gorge de fourchette c
Usure/endommagement → Changer.

2. Kontrollieren:
q Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Instand setzen
oder erneuern.

2. Contrôler:
q Mouvement des pignons
Pas de douceur → Réparer ou changer.

Lager
1. Überprüfen:
q Lager 1
Den Innenlaufring mit dem Finger drehen.
Rauhe Stellen/Steckenbleiben → Austauschen.

Roulement
1. Inspecter:
q Roulement 1
Tourner la cage intérieure avec un doigt.
Endroit irrégulier/grippage → Remplacer.

4 - 86

TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK

ENG

EC4H4801

Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
q Shift fork 1
Wear/damage/scratches → Replace.

2. Inspect:
q Shift cam 1
q Segment 2
Bend/wear/damage → Replace.

3. Check:
q Shift fork movement
Unsmooth operation → Replace shift
fork.
NOTE:
For a malfunctioning shift fork, replace not only
the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork.

EC4H5212

Transmission
1. Install:
q 5th pinion gear (21T) 1
q 3rd pinion gear (18T) 2
q Collar 3
q 4th pinion gear (22T) 4
q 2nd pinion gear (18T) 5
To main axle 6.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide oil on the
4th and 5th pinion gears inner circumference
and on the end surface.
q Apply the molybdenum disulfide oil on the
2nd and 3rd pinion gears inner circumference.

4 - 87

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

Schaltgabeln und Schaltwalze
1. Kontrollieren:
q Schaltgabel 1
Verschleiß/Beschädigung/Riefen →
Erneuern.

Fourchette, tambour et barillet
1. Contrôler:
q Fourchette 1
Usure/endommagement/rayures →
Changer.

2. Contrôler:
q Tambour 1
q Barillet 2
Déformation/usure/endommagement →
Changer.

2. Kontrollieren:
q Schaltwalze 1
q Segment 2
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.

3. Contrôler:
q Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier → Remplacer la
fourchette.

3. Überprüfen:
q Schaltgabelbewegung
Schwergängig → Schaltgabel austauschen.

N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal, remplacer
non seulement la fourchette proprement dite mais
aussi les deux pignons adjacents à la fourchette.

HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils
danebenliegenden Zahnräder austauschen.

Boîte à vitesses
1. Monter:
q Pignon de 5ème (21D) 1
q Pignon de 3ème (18D) 2
q Collerette 3
q Pignon de 4ème (22D) 4
q Pignon de 2ème (18D) 5
Sur l’axe principal 6.

Getriebe
1. Montieren:
q Ritzel 5. Gang (21 Zähne) 1
q Ritzel 3. Gang (18 Zähne) 2
q Distanzhülse 3
q Ritzel 4. Gang (22 Zähne) 4
q Ritzel 2. Gang (18 Zähne) 5
(auf die Eingangswelle 6)

N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence intérieure des 4e et 5e
pignons et sur la surface d’extrémité.
q Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence interne des pignons de 2 et 3.

HINWEIS:
q Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und
auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe auftragen.
q Das Molybdändisulfid-Öl auf der Ritzel für
den 2. und 3. Gang auftragen.

q

4 - 87

TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK

ENG

2. Install:
q 2nd wheel gear (27T) 1
q 4th wheel gear (24T) 2
q 3rd wheel gear (23T) 3
q 5th wheel gear (20T) 4
q 1st wheel gear (24T) 5
q O-ring 6
To drive axle 7.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide oil on the
1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circumference and on the end surface.
q Apply the molybdenum disulfide oil on the
4th and 5th wheel gears inner circumference.
q Apply the lithium soap base grease on the Oring.

3. Install:
q Plain washer 1
New
q Circlip 2
NOTE:
q Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the plain washer
and gear b.
q Be sure the circlip end c is positioned at
axle spline groove d.

4. Install:
q Spacer 1
NOTE:
q Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
q When installing the spacer into the crankcase, pay careful attention to the crankcase
oil seal lip.

4 - 88

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

2. Montieren:
q Zahnrad 2. Gang (27 Zähne) 1
q Zahnrad 4. Gang (24 Zähne) 2
q Zahnrad 3. Gang (23 Zähne) 3
q Zahnrad 5. Gang (20 Zähne) 4
q Zahnrad 1. Gang (24 Zähne) 5
q O-Ring 6
(auf die Ausgangswelle 7)

2. Monter:
q Pignon de 2ème (27D) 1
q Pignon de 4ème (24D) 2
q Pignon de 3ème (23D) 3
q Pignon de 5ème (20D) 4
q Pignon de 1ère (24D) 5
q Joint torique 6
Sur l’axe moteur 7.

HINWEIS:
q Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und
auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3.
Radgetriebe auftragen.
q Das Molybdändisulfid-Öl auf der Zahnräder
für den 4. und 5. Gang auftragen.
q Lithiumfett auf den O-Rinmg auftragen.

N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3
roues dentées et sur la surface d’extrémité.
q Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur la circonférence interne des 4 et 5 engrenages.
q Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
q

3. Montieren:
q Beilagscheibe 1
q Sicherungsring 2

3. Monter:
q Rondelle ordinaire 1
New
q Circlip 2

New

HINWEIS:
q Darauf achten, daß die scharfe Kante a des
Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe
und am Zahnrad b anliegt.
q Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden
c an einer Nut d der Wellenverzahnung
eingreifen.

N.B.:
Vérifier que le côté à bord vif du circlip a soit
opposé à la rondelle ordinaire située contre le
pignon b.
q Vérifier que l’extrémité du circlip c est située
dans une gorge de l’axe d.
q

4. Montieren:
q Hülse 1

4. Monter:
q Collerette 1

HINWEIS:
q Lithiumseifen-Schmierfett
auf der Öldichtungslippe auftragen.
q Beim Einbauen des Distanzstücks im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des
Kurbelgehäuses zu achten.

N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur la lève de la bague d’étanchéité.
q Lorsque vous installez l’entretoise sur le carter,
prenez garde à la lèvre du joint d’étanchéité du
carter.
q

4 - 88

TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK

ENG

5. Install:
q Shift fork 1 (L) 1
q Shift fork 2 (C) 2
q Shift fork 3 (R) 3
q Shift cam 4
To main axle and drive axle.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide oil on the
shift fork grooves.
q Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel
gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear
7 on the drive axle.
q Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion
gear 6 on the main axle.

6. Install:
q Transmission assembly 1
To crankcase (left) 2.
NOTE:
Apply the engine oil on the bearings and guide
bars.

7. Check:
q Shifter operation
q Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.

4 - 89

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

5. Montieren:
q Schaltgabel 1 (L) 1
q Schaltgabel 2 (C) 2
q Schaltgabel 3 (R) 3
q Schaltnocke 4
(an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle)

5. Monter:
q Fourchette 1 (L) 1
q Fourchette 2 (C) 2
q Fourchette 3 (R) 3
q Barillet de sélecteur 4
A l’axe principal et l’axe moteur.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur les rainures de la fourchette de sélecteur.
q Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le pignon de
roue de 4ème 5 et la fourchette n˚3 (R) avec le
pignon de 5ème 7 de l’arbre moteur.
q Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le pignon de
3ème 6 de l’arbre principal.

HINWEIS:
q Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen.
q Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 4. Gand 5 und die
Schaltgabel Nr. 3 (R) mit dem HauptwellenZahnrad für den 5. Gang 7 in Eingriff bringen.
q Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. Gang 6 in Eingriff bringen.

q

6. Montieren:
q Getriebeeinheit 1
(am Kurbelgehäuse (Links) 2)

6. Monter:
q Ensemble boîte à vitesse 1
Vers le carter (gauche) 2.

HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen.

N.B.:
Appliquez de l’huile moteur sur les roulements et
les barres de guidage.

7. Kontrollieren:
q Funktion der Gangschaltung
q Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren.

7. Contrôler:
q Fonctionnement du sélecteur
q Fonctionnement de la boîte de vitesses
Fonctionnement raide → Réparer.

4 - 89

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC500000

CHASSIS
EC590000

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000

FRONT WHEEL

5

Extent of removal:
Extent of removal

1 Front wheel removal
3 Break disc removal
Order

3
2

3

Q’ty

FRONT WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1

Part name

2 Wheel bearing removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Hose cover
Bolt (brake hose holder)
Bolt (axle holder)
Nut (front wheel axle)
Front wheel axle
Front wheel
Collar
Oil seal
Bearing
Brake disk
5-1

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1
2
4
1
1
1
2
2
2
1

Only loosening.
Only loosening.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
1 Dépose de la roue avant
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.

Préparation pour la
dépose

3

1

Nom de pièce

2 Dépose du roulement de roue

2

3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Cache de tuyau
Boulon (support de tuyau de frein)
Boulon (support d’axe)
Ecrou (axe de roue avant)
Axe de roue avant
Roue avant
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement
Disque de frein

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

1
2
4
1
1
1
2
2
2
1

Desserrer uniquement.
Desserrer uniquement.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

5

FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Vorderrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Reihenfolge

3
2

3

Anz.

VORDERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

2 Radlager demontieren

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Schlauchabdeckung
Schraube (Halterung)
Schraube (Achshalterung)
Mutter (Vorderachse)
Vorderachse
Vorderrad
Hülse
Dichtring
Lager
Bremsscheibe

5-1

Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

1
2
4
1
1
1
2
2
2
1

Nur lockern.
Nur lockern.

Siehe unter “AUSBAU”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC598100

REAR WHEEL

Extent of removal:

1 Rear wheel removal
3 Break disc removal

Extent of removal

Order

3
2

3

Q’ty

REAR WHEEL REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1

Part name

2 Wheel bearing removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Nut (rear wheel axle)
Rear wheel axle
Chain puller
Rear wheel
Collar
Driven sprocket
Oil seal
Circlip
Bearing
Brake disk

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1
1
2
1
2
1
2
1
2
1

5-2

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.

Préparation pour la
dépose

1

Nom de pièce

2 Dépose du roulement de roue

3
2

3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ecrou (axe de roue arrière)
Axe de roue arrière
Tendeur de chaîne
Roue arrière
Collerette
Pignon mené
Bague d’étanchéité
Circlip
Roulement
Disque de frein

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

1
1
2
1
2
1
2
1
2
1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Reihenfolge

3
2

3

Anz.

HINTERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

2 Radlager demontieren

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Mutter (Hinterachse)
Hinterachse
Kettenspannerblech
Hinterrad
Hülse
Kettenrad
Dichtring
Sicherungsring
Lager
Bremsscheibe

WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

1
1
2
1
2
1
2
1
2
1

5-2

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

Siehe unter “AUSBAU”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC593000

REMOVAL POINTS
EC523101

Rear wheel
1. Remove:
q Wheel 1
NOTE:
Push the wheel forward and remove the drive
chain 2.

EC513201

Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
q Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing using a general bearing
puller 2.

EC594000

INSPECTION
EC514100

Wheel
1. Measure:
q Wheel runout
Out of limit → Repair/replace.
Wheel runout limit:
Radial 1: 2.0 mm (0.08 in)
Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
2. Inspect:
q Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure → Replace.
NOTE:
Replace the bearings, oil seal and wheel collar
as a set.

5-3

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
q Roue 1

AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
q Rad 1

N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de
transmission 2.

HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen.

Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
q Roulement 1

Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
q Lager 1

N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.

HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.

CONTROLE
Roue
1. Mesure:
q Voile de roue
Hors limite → Réparer/changer.

PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
q Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/
Erneuern.

Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in)

Max. Felgenschlag
Höhenschlag 1: 2,0 mm
Seitenschlag 2: 2,0 mm
2. Kontrollieren:
q Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren →
Erneuern.

2. Contrôler:
q Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le
doigt.
Point dur/grippage → Changer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la bague d’étanchéité et la collerette de roue.

HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz erneuern.

5-3

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC514200

Wheel axle
1. Measure:
q Wheel axle bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Wheel axle bending limit:
0.5 mm (0.020 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.

WARNING
Do not attempt to straighten a bent axle.

EC514302

Brake disc
1. Measure:
q Brake disc deflection
Use the dial gauge 1.
Out of specification → Inspect wheel
runout.
If wheel runout is in good condition,
replace the brake disc.
Disc deflection limit:
0.15 mm (0.006 in)
2. Measure:
q Brake disc thickness a
Out of limit → Replace.
Disc wear limit:

Front
Rear

5-4

Standard
3.0 mm (0.12 in)
4.0 mm (0.16 in)

& lt; Limit & gt;
2.5 mm (0.10 in)
3.5 mm (0.14 in)

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

Radachse
1. Messen:
q Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.

Axe de roue
1. Mesurer:
q Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.

Max. Radachsschlag
0,5 mm

Limite de torsion de l’axe de roue:
0,5 mm (0,020 in)

HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der
Meßuhranzeige.

N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la lecture du comparateur.

Ne jamais tenter de redresser un axe tordu.

WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene Achse zu
richten.

Disque de frein
1. Mesurer:
q Déflexion de disque de frein
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification → Examiner le voile de
roue.
Si le voile de la roue est normal, changer le
disque de frein.

Bremsscheibe
1. Messen:
q Bremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag
prüfen.
Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe
erneuern.

AVERTISSEMENT

Max. Bremsscheibenverzug
0,15 mm

Limite de déflexion de disque:
0,15 mm (0,006 in)

2. Messen:
q Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

2. Mesurer:
q Epaisseur de disque de frein a
Hors limite → Changer.

Bremsscheiben-Mindeststärke

Limite d’usure de disque:
Standard
Avant

3,0 mm (0,12 in)
4,0 mm (0,16 in)

3,0 mm

2,5 mm

Hinten

3,5 mm (0,14 in)

& lt; Grenzwert & gt;

Vorn

2,5 mm (0,10 in)

Arrière

Standard
4,0 mm

3,5 mm

& lt; Limite & gt;

5-4

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC595000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC595100

Front wheel
1. Install:
q Bearing (left) 1
q Spacer 2
q Bearing (right) 3
New
q Oil seal 4
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
q Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
q Left side of bearing shall be installed first.
q Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.

q

CAUTION:
ACHTUNG:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
2. Install:
q Brake disc 1
q Bolt (brake disc) 2
T.
R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
3. Install:
q Collar 1
NOTE:
q Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
q Install the collars with their projections a
facing the wheel.

4. Install:
q Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.

5-5

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
q Lager (links) 1
q Distanzstück 2
q Lager (rechts) 3
New
q Dichtring 4

REMONTAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
q Roulement (gauche) 1
q Entretoise 2
q Roulement (droit) 3
New
q Bague d’étanchéité 4

HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
q Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine
Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden.
q Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen.
q Den Dichtring mit nach außen weisenden
Herstellerangaben einbauen.

N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose.
q Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement.
q Monter d’abord le roulement latéral gauche.
q Monter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.

q

q

ATTENTION:
ACHTUNG:

Ne pas frapper sur le chemin de roulement
interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le
chemin de roulement extérieur.

Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren
Laufring einwirken.

2. Monter:
q Disque de frein 1
q Boulon (disque de frein) 2
T.
R.

2. Montieren:
q Bremsscheibe 1
q Schraube (Bremsscheibe) 2

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

T.
R.

N.B.:
Serrer les boulons par étape en diagonale.

12 Nm (1,2 m · kg)

HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
3. Montieren:
q Hülse 1

3. Monter:
q Collerette 1

HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestreichen.
q Die Hülsen mit zum Rad weisendem Rand
a einbauen.

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur les lèvres de bague d’étanchéité.
q Installer les colliers avec leurs saillies a face à la
roue.

q

q

4. Montieren:
q Rad

4. Monter:
q Roue

HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.

N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du frein entre
les plaquettes 2 de frein.

5-5

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

5. Install:
q Wheel axle 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.

6. Install:
q Nut (wheel axle) 1
T.
R.

105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb)

7. Tighten:
q Bolt (axle holder) 1
T.
R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

NOTE:
Before tightening the bolt, fit the wheel axle to
the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied.

8. Install:
q Brake hose 1
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

To brake hose holder 2.
NOTE:
Before tightening the bolt (brake hose holder),
pass the brake hose in front of the axle boss
a, then fit it into the hose groove b so that the
brake hose does not contact the nut (wheel
axle).
5-6

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

5. Montieren:
q Radachse 1

5. Monter:
q Axe de roue 1

HINWEIS:
Lithiumfett auf die Radachse auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur l’axe de roue.

6. Montieren:
q Achsmutter 1

6. Monter:
q Ecrou (axe de roue) 1

R.

R.

T.

T.

105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)

105 Nm (10,5 m · kg)

7. Festziehen:
q Schraube (Achshalterung) 1

7. Serrer:
q Boulon (support d’axe) 1

T.

T.

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg)

HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse
mehrmals einfedern, damit sich die Radachse
richtig in die Achshalterung setzt.

N.B.:
Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe de la roue
dans le support d’axe en donnant plusieurs coups
sur la fourche avant tout en serrant le frein avant.

8. Monter:
q Tuyau de frein 1
T.
R.

8. Montieren:
q Bremsschlauch 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

Sur le support de tuyau de frein 2.

R.

10 Nm (1,0 m · kg)

(am der Halterung 2)

N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de tuyau de
frein), faire passer le tuyau de frein à l’avant du
bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).

HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen,
so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
5-6

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

9. Install:
q Hose cover 1
q Plain washer 2
q Bolt [hose cover (M8)] 3
T.
R.

q

16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

Bolt [hose cover (M6)] 4
T.
R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

EC525112

Rear wheel
1. Install:
q Bearing (right) 1

q

Circlip 2 New
Spacer 3
Bearing (left) 4

q

Oil seal 5

q
q

New

NOTE:
q Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
q Install the bearing with seal facing outward.
q Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing.
q Right side of bearing shall be installed first.
q Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.

CAUTION:
ACHTUNG:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.

2. Install:
q Brake disc 1
q Bolt (brake disc) 2

2

6

1
1

T.
R.

4

14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.

3
2
5

5-7

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

9. Montieren:
q Schlauchabdeckung 1
q Beilagscheibe 2
q M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3

9. Monter:
q Cache de tuyau 1
q Rondelle ordinaire 2
q Boulon [cache de tuyau (M8)] 3

R.

R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

T.

T.

q

CHAS

Boulon [cache de tuyau (M6)] 4

q

16 Nm (1,6 m · kg)

M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4
T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg)

Hinterrad
1. Montieren:
q Lager (rechts) 1
New
q Sicherungsring 2
q Distanzstück 3
q Lager (links) 4
New
q Dichtring 5

Roue arrière
1. Monter:
q Roulement (droit) 1
New
q Circlip 2
q Entretoise 3
q Roulement (gauche) 4
New
q Bague d’étanchéité 5

HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
q Das
Lager mit nach außen weisendem
Dichtring einbauen.
q Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine
Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden.
q Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen.
q Den Dichtring mit nach außen weisenden
Herstellerangaben einbauen.

N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose.
q Monter le roulement avec son joint dirigé vers
l’extérieur.
q Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement.
q Monter d’abord le roulement latéral droit.
q Monter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.

q

q

ATTENTION:
ACHTUNG:

Ne pas frapper sur le chemin de roulement
interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le
chemin de roulement extérieur.

Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren
Laufring einwirken.

2. Montieren:
q Bremsscheibe 1
q Schraube (Bremsscheibe) 2

2. Monter:
q Disque de frein 1
q Boulon (disque de frein) 2

T.

T.

R.

R.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

14 Nm (1,4 m · kg)

HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en diagonale.

5-7

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

3. Install:
q Driven sprocket 1
q Bolt (driven sprocket) 2
q Plain washer (driven sprocket) 3
q Nut (driven sprocket) 4
T.
R.

42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)

NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross
pattern.
4. Install:
q Collar 1
NOTE:
Install the collar marked “L” on the driven
sprocket side and the collar marked “R” on the
brake disc side.

5. Install:
q Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.

6. Install:
q Drive chain 1
NOTE:
Push the wheel 2 forward and install the drive
chain.

7. Install:
q Chain puller 1
q Wheel axle 2
NOTE:
q Install the chain puller (left), and insert the
wheel axle from left side.
q Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.

5-8

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

3. Montieren:
q Kettenrad 1
q Schraube (Kettenrad) 2
q Beilagscheibe (Kettenrad) 3
q Mutter (Kettenrad) 4

3. Monter:
q Pignon mené 1
q Boulon (pignon mené) 2
q Rondelle ordinaire (pignon mené) 3
q Ecrou (pignon mené) 4

R.

R.

T.

T.

42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)

N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en diagonale.

42 Nm (4,2 m · kg)

HINWEIS:
Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
4. Montieren:
q Hülse 1

4. Monter:
q Collerette 1

HINWEIS:
Die mit “L” markierte Hülse an der KettenradSeite und die mit “R” markierte Hülse an der
Bremsscheiben-Seite einbauen.

N.B.:
Installer le collerette indiqué “L” sur le côté du
pignon mené et le collerette indiqué “R” sur le côté
du disque de frein.

5. Montieren:
q Rad

5. Monter:
q Roue

HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.

N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du frein entre
les plaquettes 2 de frein.

6. Montieren:
q Antriebskette 1

6. Monter:
q Chaîne de transmission 1

HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorne drücken, um die Antriebskette zu montieren.

N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne
de transmission.

7. Montieren:
q Kettenspannerblech 1
q Radachse 2

7. Monter:
q Tendeur de chaîne 1
q Axe de roue 2

HINWEIS:
Das Kettenspannerblech (links) einbauen
und die Radachse von der linken Seite einstecken.
q Lithiumfett auf die Radachse auftragen.

N.B.:
Monter le tendeur de chaîne (gauche), puis insérer l’axe de roue à partir du côté gauche.
q Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur l’axe de roue.

q

q

5-8

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

8. Install:
q Chain puller 1
q Plain washer 2
q Nut (wheel axle) 3
NOTE:
Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this
point.

9. Adjust:
q Drive chain slack a
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
Refer to “DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

10. Tighten:
q Nut (wheel axle) 1
T.
R.

q

5-9

Locknut 2

125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

8. Montieren:
q Kettenspannerblech 1
q Beilagscheibe 2
q Achsmutter 3

8. Monter:
q Tendeur de chaîne 1
q Rondelle ordinaire 2
q Ecrou (axe de roue) 3

HINWEIS:
Die Achsmutter nur provisorisch festziehen.

N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe
de roue).

9. Einstellen:
q Antriebsketten-Durchhang a

9. Régler:
q Flèche de chaîne de transmission a

Antriebsketten-Durchhang
40–50 mm

Flèche de chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

Siehe unter “ANTRIEBSKETTENDURCHHANG EINSTELLEN” im KAPITEL 3.

Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

10. Festziehen:
q Achsmutter 1

10. Serrer:
q Ecrou (axe de roue) 1

R.

R.

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

T.

T.

q

CHAS

Contre-écrou 2

q

5-9

125 Nm (12,5 m · kg)

Sicherungsmutter 2

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A0000

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000

FRONT BRAKE

Extent of removal:

1 Brake hose removal
3 Master cylinder removal

Extent of removal

Order

1
3
2

3

Q’ty

FRONT BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Drain the brake fluid.

Preparation for removal

2

Part name

2 Caliper removal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Hose cover
Brake hose holder
Bolt (brake hose holder)
Union bolt
Brake hose
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
Brake lever
Master cylinder bracket
Master cylinder

5 - 10

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1

Only loosening.

Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose du maître-cylindre

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

2 Dépose de l’étrier

Qté

DEPOSE DU FREIN AVANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.

Préparation pour la
dépose

2
1
3
2

3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Vidanger le liquide de frein.
Cache de tuyau
Support de tuyau de frein
Boulon (support de tuyau de frein)
Boulon-raccord
Tuyau de frein
Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette
Etrier
Levier de frein
Demi-palier de fixation de maîtrecylindre
Maître-cylindre

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1

Desserrer uniquement.

Déposer lors du desserrage de la goupille de
plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.

1

VORDER- UND HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Reihenfolge

Bauteil

2 Bremssattel demontieren

Anz.

1
2
3
4
5
6

VORDERRADBREMSE
DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsflüssigkeit ablassen.
Schlauchabdeckung
Halterung
Schraube (Halterung)
Hohlschraube
Bremsschlauch
Haltestift-Abdeckschraube

1
1
2
2
1
1

7

Haltestift

1

8
9
10
11

Bremssattel
Bremshebel
Hauptbremszylinder-Halterung
Hauptbremszylinder

1
1
1
1

Vorbereitung für den
Ausbau

2
1
3

WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter “AUSBAU”.

2

3

5 - 10

Bemerkungen

Nur lockern.

Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A8100

REAR BRAKE

Extent of removal:

1 Caliper removal
3 Master cylinder removal

Extent of removal

Order

Part name

2 Brake hose removal
Q’ty

REAR BRAKE REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Rear wheel

1

1

2

3

3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Drain the brake fluid.
Pad pin plug
Pad pin
Caliper
Brake hose holder
Union bolt
Brake hose
Brake pedal
Reservoir tank
Reservoir hose
Master cylinder

1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
5 - 11

Remarks

Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Remove when loosening the pad pin.
Loosen when disassembling the caliper.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

FREIN ARRIERE
1 Dépose de l’étrier
3 Dépose du maître-cylindre

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

2 Dépose du tuyau de frein
Qté

DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.

Préparation pour la
dépose

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Roue arrière

1

1

1

2

2
3
4
5
6
7
8
9
10

3

3

Vidanger le liquide de frein.
Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette
Etrier
Support de tuyau de frein
Boulon-raccord
Tuyau de frein
Pédale de frein
Réservoir de réserve
Tuyau de réserve
Maître-cylindre

Remarques

1
1
1
2
2
1
1
1
1
1

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déposer lors du desserrage de la goupille de
plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.

HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

1 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Reihenfolge

1

1

2

3

3

Anz.

HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Hinterrad

Vorbereitung für den
Ausbau

1

Bauteil

2 Bremsschlauch demontieren

2
3
4
5
6
7
8
9
10

Bremsflüssigkeit ablassen.
Bremsbelagplattenstifte
Haltestift
Bremssattel
Halterung
Hohlschraube
Bremsschlauch
Fußbremshebel
Bremsflüssigkeitsbehälter
Behälterschlauch
Hauptbremszylinder

5 - 11

Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

1
1
1
2
2
1
1
1
1
1

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “AUSBAU”.
Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A8200

CALIPER DISASSEMBLY

Å Front
ı Rear
Extent of removal:
Extent of removal

1

2

1 Front caliper disassembly
Order
1
2
3
4
5
6

Part name

2 Rear caliper disassembly
Q’ty

CALIPER DISASSEMBLY
Pad pin
Brake pad
Pad support
Caliper piston
Dust seal
Piston seal

5 - 12

A
1
2
1
2
2
2

B
1
2
1
1
1
1

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

DEMONTAGE DE L’ETRIER
Å Avant
ı Arrière
1 Démontage de l’étrier avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

2

Ordre
1
2
3
4
5
6

Nom de pièce
DEMONTAGE DE L’ETRIER
Goupille de plaquette
Plaquette de frein
Support de plaquette
Piston d’étrier
Joint antipoussière
Joint de piston

2 Démontage de l’étrier arrière
Qté
A
1
2
1
2
2
2

B
1
2
1
1
1
1

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

BREMSSATTEL ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1

2

1 Bremssattel vorn zerlegen
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6

Bauteil

2 Bremssattel hinten zerlegen
Anz.

BREMSSATTEL ZERLEGEN
Haltestift
Bremsbelag
Spreizfeder
Bremskolben
Staubschutzring
Dichtring

5 - 12

A
1
2
1
2
2
2

B
1
2
1
1
1
1

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A8300

MASTER CYLINDER DISASSEMBLY

Å Front
ı Rear
Extent of removal:
Extent of removal

1

2

2

1 Front master cylinder disassembly
Order

1
2
3
4
5
6
7
8

Part name

2 Rear master cylinder disassembly

Q’ty

MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
Master cylinder cap
Diaphragm
Locknut
Master cylinder boot
Circlip
Plain washer
Push rod
Master cylinder kit

5 - 13

1
1
1
1
1
1
1
1

Remarks

Use a long nose circlip pliers.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
Å Avant
ı Arrière
1 Démontage du maître-cylindre avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

2

2

Ordre

1
2
3
4
5
6
7
8

Nom de pièce

2 Démontage du maître-cylindre arrière
Qté

DEMONTAGE DU MAITRECYLINDRE
Capuchon de maître-cylindre
Diaphragme
Contre-écrou
Soufflet de maître-cylindre
Circlip
Rondelle ordinaire
Tige de commande
Kit de maître-cylindre

1
1
1
1
1
1
1
1

Remarques

Utiliser une pince de circlip à longs becs.

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1

2

2

1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen
Reihenfolge

1
2
3
4
5
6
7
8

2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen

Bauteil

Anz.

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Behälterdeckel
Membran
Sicherungsmutter
Staubschutzkappe
Sicherungsring
Beilagscheibe
Druckstange
Hauptbremszylinder-Bauteile

1
1
1
1
1
1
1
1

5 - 13

Bemerkungen

Spitzzange verwenden.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A3000

Å

REMOVAL POINTS
EC5A3100

Brake fluid
1. Remove:
[Front]
q Master cylinder cap 1
[Rear]
q Master cylinder guard 1
q Reservoir tank cap 2
NOTE:
Do not remove the diaphragm.

ı

Å Front
ı Rear

2. Connect the transparent hose 1 to the
bleed screw 2 and place a suitable container under its end.
Å Front
ı Rear
Å

3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.

ı

CAUTION:
ACHTUNG:
q
q

Do not reuse the drained brake fluid.
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.

EC533301

Å

Caliper piston
1. Remove:
q Caliper piston
Use compressed air and proceed carefully.

WARNING
q

ı

q

Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylinder.
Never attempt to pry out piston.
Caliper piston removal steps:
q Insert a piece of rag into the caliper to lock
one caliper.
q Carefully force the piston out of the caliper
cylinder with compressed air.

Å Front
ı Rear
5 - 14

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Arrière]
q Capuchon du maître-cylindre 1
[Avant]
q Garde de maître-cylindre 1
q Capuchon de vase d’expansion 2

AUSBAU
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
q Behälterdeckel 1
[Hinten]
q Hauptbremszylinderschutz 1
q Behälterdeckel 2

N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.

HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

2. Einen durchsichtigen Schlauch 1 an die
Entlüftungsschraube 2 befestigen und
das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.

2. Connecter le tuyau transparent 1 à la vis de
purge 2 et placer le récipient approprié sous
son extrémité.

Å Vorn
ı Hinten

Å Avant
ı Arrière

3. Entlüftungsschraube lockern und die
Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den
Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen.

3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide
de frein tout en rentrant le levier ou en
appuyant sur la pédale.

ACHTUNG:
ATTENTION:
q
q

q

Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
Le liquide de frein attaque les surfaces peintes
et le plastique. Si on en renverse, il faut
l’essuyer immédiatement.

q

Bremskolben
1. Demontieren:
q Bremskolben
Vorsichtig Druckluft anlegen.

Piston d’étrier
1. Déposer:
q Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en effectuant
délicatement cette opération.

AVERTISSEMENT
q

q

Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit
daher sofort abwischen.

q

Recouvrir le piston d’un morceau de tissu et
faire très attention au moment ou le piston est
éjecté du cylindre.
Ne jamais chasser le piston hors du cylindre.

q

WARNUNG
Den Kolben mit einem Lappen abdecken
und besonders vorsichtig umgehen.
Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln.

Arbeitsschritte
q Den Bremssattel mit einem Lappen zustopfen.
q Den Kolben mit Druckluft vorsichtig herauspressen.

Etapes de dépose des piston d’étrier:
q Insérer un morceau de tissu dans l’étrier pour
bloquer un piston.
q Chasser prudemment le piston du cylindre de
l’étrier avec de l’air comprimé.

Å Vorn
ı Hinten

Å Avant
ı Arrière
5 - 14

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC533402

Å

Piston seal kit
1. Remove:
q Dust seal 1
q Piston seal 2
NOTE:
Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.

CAUTION:
ACHTUNG:
ı

Never attempt to pry out piston seals and
dust seals.

WARNING
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
Å Front
ı Rear
Å

EC5A4000

ı

INSPECTION
EC534112

Master cylinder
1. Inspect:
q Master cylinder inner surface a
Wear/scratches → Replace master cylinder assembly.
Stains → Clean.

WARNING
Å

Use only new brake fluid.

ı

Å Front
ı Rear

2. Inspect:
q Diaphragm 1
Crack/damage → Replace.
Å Front
ı Rear

Å

3. Inspect:
q Master cylinder piston 1
q Master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks → Replace
master cylinder kit.

ı

Å Front
ı Rear

5 - 15

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

Kit de joint de piston
1. Déposer:
q Joint antipoussière 1
q Joint de piston 2

Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
q Staubschutzring 1
q Dichtring 2

N.B.:
Déposer les joints de piston et antipoussière en les
poussant avec le doigt.

HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger
herausdrücken.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Niemals versuchen, die BremskolbenDichtringe herauszuhebeln.

Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.

Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier.

WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder
Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
q Surface interne du maître-cylindre a
Usure/rayures → Changer l’ensemble maître-cylindre.
Taches → Nettoyer.

PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
q Hauptbremszylinderbohrung a
Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder (komplett) erneuern.
Flecke → Reinigen.

AVERTISSEMENT

Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.

WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

AVERTISSEMENT

2. Kontrollieren:
q Membran 1
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.

2. Contrôler:
q Diaphragme 1
Craquelure/endommagement → Changer.
Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

3. Kontrollieren:
q Bremskolben 1
q Hauptbremszylinder-Manschette 2
Verschleiß/Beschädigung/Riefen →
Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.

3. Contrôler:
q Piston du maître-cylindre 1
q Capuchon du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures → Changer le kit du maître-cylindre.
Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

5 - 15

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
Å

CHAS

EC534214

ı

Caliper
1. Inspect:
q Caliper cylinder inner surface a
Wear/score marks → Replace caliper
assembly.
Å Front
ı Rear

2. Inspect:
q Caliper piston 1
Wear/score marks → Replace caliper
piston assembly.

WARNING
Replace the piston seals and dust seals 2
whenever a caliper is disassembled.

EC534301

Brake hose
1. Inspect:
q Brake hose 1
Crack/damage → Replace.

EC5A5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION

WARNING
q

q

q

All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only.
Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed.
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.

EC5A5800

Caliper piston
1. Clean:
q Caliper
q Piston seal
q Dust seal
q Caliper piston
Clean them with brake fluid.

5 - 16

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

Etrier
1. Contrôler:
q Surface interne du maître-cylindre a
Usure/rayures → Changer l’ensemble
étrier.

Bremssattel
1. Kontrollieren:
q Hauptbremszylinderbohrung a
Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bauteile erneuern.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

2. Kontrollieren:
q Bremskolben 1
Verschleiß/Riefen → Die BremssattelBauteile erneuern.

2. Contrôler:
q Piston d’étrier 1
Usure/rayures → Changer l’ensemble piston d’étrier.

Toujours changer les joints de piston et antipoussière 2 lors d’un démontage d’étrier.

WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssattels müssen die Bremskolben-Dichtringe 2 erneuert werden.

Tuyau de frein
1. Contrôler:
q Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement → Changer.

Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
q Bremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.

REMONTAGE ET MONTAGE

ZMMENBAU UND MONTAGE

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT
q

q

q

Toutes les pièces internes doivent être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de
frein.
Avant de les remonter, lubrifier les pièces
internes avec du liquide de frein.
Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier.

q

q

q

WARNUNG
Alle inneren Bauteile müssen mit frischer
Bremsflüssigkeit gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit
auf die inneren Bauteile auftragen.
Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.

Bremskolben
1. Reinigen:
q Bremssattel
q Dichtring
q Staubschutzring
q Bremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.

Piston d’étrier
1. Nettoyer:
q Etrier
q Joint de piston
q Joint antipoussière
q Piston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de frein.

5 - 16

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:

Å

q

Piston seal 1

q

Dust seal 2

New
New

WARNING
Always use new piston seals and dust
seals.
NOTE:
Fit the piston seals and dust seals onto the slot
on caliper correctly.

ı

Å Front
ı Rear

3. Install:
q Caliper piston 1

Å

NOTE:
Apply the brake fluid on the piston wall.

CAUTION:
ACHTUNG:
q

ı
q

For the front caliper, install the piston
with its depressed side a facing the caliper. For the rear caliper, install the piston
with its shallow depressed side b facing
the caliper.
Never force to insert.

Å Front
ı Rear

EC5A5700

Front caliper
1. Install:
q Pad support 1
q Brake pad 2
q Pad pin 3
NOTE:
q Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
q Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 17

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
2. Montieren:
New
q Dichtring 1
q Staubschutzring 2

2. Monter:
New
q Joint de piston 1
New
q Joint antipoussière 2

CHAS

New

Toujours utiliser des joints de piston et des
joints antipoussière neufs.

WARNUNG
Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden.

N.B.:
Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l’étrier.

HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

AVERTISSEMENT

3. Montieren:
q Bremskolben 1

3. Monter:
q Piston d’étrier 1

HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen.

N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la paroi du piston.

ATTENTION:
q

q

ACHTUNG:

Pour l’étrier avant, installer le piston avec le
côté creux a face à l’étrier. Pour l’étrier
arrière, installer le piston avec le côté renfoncé
b face à l’étrier.
Ne jamais forcer pour insérer.

q

Å Avant
ı Arrière

q

Beim vorderen Bremsbelag Kolben mit
der abgesenkten Seite a zum Bremsbelag einbauen. Beim hinteren Bremsbelag
Kolben mit der zum Bremsbelag gerichteten hohlen Seite b einbauen.
Niemals mit Kraft einführen.

Å Vorn
ı Hinten

Etrier avant
1. Monter:
q Support de plaquette 1
q Plaquette de frein 2
q Goupille de plaquette 3

Bremssattel vorn
1. Montieren:
q Spreizfeder 1
q Bremsbelag 2
q Haltestift 3

N.B.:
Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs
saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
q A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.

HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten.
q Die Haltestifte provisorisch festziehen.

q

q

5 - 17

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
New
q Copper washer 1
q Union bolt 2
T.
R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.

CAUTION:
ACHTUNG:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as show and lightly touches
the projection b on the caliper.

3. Install:
q Brake hose holder 1
q Caliper 2
q Bolt (caliper) 3
T.
R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

NOTE:
Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake
hose.
4. Tighten:
q Pad pin 4
T.
R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

5. Install:
q Pad pin plug 5
T.
R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

EC5A5100

Rear caliper
1. Install:
q Pad support 1
q Brake pad 2
q Pad pin 3
NOTE:
q Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
q Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 18

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
2. Monter:
q Rondelle en cuivre 1
q Boulon-raccord 2

CHAS

2. Montieren:
New
q Kupferscheibe 1
q Hohlschraube 2

New

T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg)

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Bei der Befestigung des Bremsschlauchs
am Bremssattel a darauf achten, daß der
Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.

Installer le tuyau de frein de manière à ce que la
partie avec le tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l’étrier.

3. Montieren:
q Halterung 1
q Bremssattel 2
q Schraube (Bremssattel) 3

3. Monter:
q Support de tuyau de frein 1
q Etrier 2
q Boulon (étrier) 3

T.

T.

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg)

HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.

N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a
sur la saillie b de la fourche avant et fixer le tuyau
de frein.

4. Festziehen:
18 Nm (1,8 m · kg)
q Haltestift 4
5. Montieren:
q Haltestift-Abdeckschraube 5
T.

4. Serrer:
q Goupille de plaquette 4

R.

T.
R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

T.

5. Monter:
q Bouchon de goupille de plaquette 5

R.

3 Nm (0,3 m · kg)

T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Etrier arrière
1. Monter:
q Support de plaquette 1
q Plaquette de frein 2
q Goupille de plaquette 3

Bremssattel hinten
1. Montieren:
q Spreizfeder 1
q Bremsbelag 2
q Haltestift 3

N.B.:
Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs
saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
q A ce stade, serrer provisoirement la goupille de
plaquette.

HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten.
q Die Haltestifte provisorisch festziehen.

q

q

5 - 18

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
q Brake disc protector 1
q Bolt (protector) 2
T.
R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

3. Install:
q Copper washer 1
q Brake hose 2
q Union bolt 3

New

T.
R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.

CAUTION:
ACHTUNG:
Install the brake hose to the caliper with the
paint a on the pipe facing the caliper and
with the pipe contacting the caliper projection b.

4. Install:
q Caliper 1
q Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
5. Tighten:
q Pad pin 3
T.
R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

6. Install:
q Pad pin plug 4
T.
R.

5 - 19

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

2. Montieren:
q Bremsscheiben-Abdeckung 1
7 Nm (0,7 m · kg)
q Schraube 2

2. Monter:

Protection de disque 1

q

Boulon (protection) 2

T.

q

CHAS

R.

T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

3. Montieren:
New
q Kupferscheibe 1
q Bremsschlauch 2
30 Nm (3,0 m · kg)
q Hohlschraube 3

New

T.

R.

3. Monter:
q Rondelle en cuivre 1
q Tuyau de frein 2
q Boulon-raccord 3
T.
R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Bremsschlauch so am Bremssattel anbringen, daß die Farbe a am Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den
Überstand des Bremssattels b leicht berührt.

Installer le tuyau de frein sur l’étrier en veillant
à ce que la marque a peinte sur le conduit soit
orientée vers l’étrier et que le conduit soit en
contact avec la saillie b de l’étrier.

4. Montieren:
q Bremssattel 1
q Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
5. Festziehen:
18 Nm (1,8 m · kg)
q Haltestift 3
6. Montieren:
q Haltestift-Abdeckschraube 4
T.

4. Monter:
q Etrier 1
q Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE AVANT
ET ROUE ARRIERE”.
5. Serrer:
q Goupille de plaquette 3

R.

T.
R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

T.

6. Monter:
q Bouchon de goupille de plaquette 4

R.

T.
R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

5 - 19

3 Nm (0,3 m · kg)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A5200

Master cylinder kit
1. Clean:
q Master cylinder
q Master cylinder kit
Clean them with brake fluid.

Å

2. Install:
q Master cylinder cup (primary) 1
q Master cylinder cup (secondary) 2
To master cylinder piston 3.

ı

NOTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder
cup.

WARNING
Å

After installing, cylinder cup should be
installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance.

ı

Å Front
ı Rear

Å

3. Install:
q Spring 1
To master cylinder piston 2.

ı

NOTE:
Install the spring at the smaller diameter side.
Å Front
ı Rear

5 - 20

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
q Hauptbremszylinder
q Hauptbremszylinder-Bauteile
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.

Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
q Maître-cylindre
q Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de frein.

2. Montieren:
q Hauptbremszylinder-Manschette 1
q Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)

2. Monter:
q Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1
q Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2
Au piston de maître-cylindre 3.

HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die HauptbremszylinderManschetten auftragen.

N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.

WARNUNG
Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die
Bremsleistung.

AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du maître-cylindre
doit être posée dans la direction indiquée. Une
mauvaise installation entraîne une performance
incorrecte du freinage.

Å Vorn
ı Hinten

Å Avant
ı Arrière

3. Montieren:
q Feder 1
(am Bremskolben 2)

3. Monter:
q Ressort 1
Au piston de maître-cylindre 2.

HINWEIS:
Das Ende mit dem kleineren Durchmesser
muß zum Bremskolben weisen.

N.B.:
Reposer le ressort au côté du diamètre plus petit.
Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

5 - 20

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

4. Install:
[Front]
q Master cylinder kit 1
q Push rod 2
q Plain washer 3
q Circlip 4
q Master cylinder boot 5
q Locknut 6
To master cylinder 7.
[Rear]
q Master cylinder kit 1
q Push rod 2
q Circlip 3
q Master cylinder boot 4
q Locknut 5
To master cylinder 6.

Å

ı

NOTE:
q Apply the brake fluid on the master cylinder
kit.
q Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod.
q When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.
Å Front
ı Rear

EC5A5300

Front master cylinder
1. Install:
q Master cylinder 1
q Master cylinder bracket 2
q Bolt (master cylinder bracket) 3
T.
R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

NOTE:
Install the bracket so that the arrow mark a
face upward.
q First tighten the bolts on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolts on the lower side.
q

WARNING
Install the master cylinder so that the gaps
b and c between the bolt (grip cap) 4 and
push rod 5 are equal. If you make a mistake in the master cylinder installation
position, the brake lever may contact the
grip cap, resulting in poor brake performance.
5 - 21

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

4. Montieren:
[Vorn]
q Hauptbremszylinder-Bauteile 1
q Druckstange 2
q Beilagscheibe 3
q Sicherungsring 4
q Staubschutzkappe 5
q Sicherungsmutter 6
(am Hauptbremszylinder 7)
[Hinten]
q Hauptbremszylinder-Bauteile 1
q Druckstange 2
q Sicherungsring 3
q Staubschutzkappe 4
q Sicherungsmutter 5
(am Hauptbremszylinder 6)

4. Monter:
[Avant]
q Kit de maître-cylindre 1
q Tige de commande 2
q Rondelle ordinaire 3
q Circlip 4
q Soufflet de maître-cylindre 5
q Contre-écrou 6
Sur le maître-cylindre 7.
[Arrière]
q Kit de maître-cylindre 1
q Tige de commande 2
q Circlip 3
q Soufflet de maître-cylindre 4
q Contre-écrou 5
Sur le maître-cylindre 6.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur l’ensemble du
maître-cylindre.
q Appliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité
de la tige de commande.
q Pour mettre le circlip en place, utiliser un pinces
de circlip à longs becs.

HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinder-Bauteile auftragen.
q Lithiumfett am Druckstangen-Ende auftragen.
q Den Sicherungsring mit einer Spitzzange
montieren.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

q

q

Maître-cylindre avant
1. Monter:
q Maître-cylindre 1
q Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
q Boulon (demi-palier de fixation) 3
T.
R.

Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
q Hauptbremszylinder 1
q Halterung 2
q Schraube (Halterung) 3

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

T.

N.B.:
Reposer le support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut.
q Serrer d’abord les boulons sur le côté supérieur
du demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis
serrer les boulons sur le côté inférieur.

R.

q

9 Nm (0,9 m · kg)

HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben weist.
q Zuerst die oberen, dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung festziehen.

q

AVERTISSEMENT
Installer le maître-cylindre de sorte que les espaces b et c entre le boulon (capuchon de poignée) 4 et la tige de commande 5 soient
identiques. Si le maître-cylindre est mal positionné, le levier de frein risque de toucher le
capuchon de poignée et la puissance de freinage
sera réduite.

WARNUNG
Den Hauptbremszylinder so einbauen, daß
die Spalte b und c zwischen der Seilzuggehäuse-Schraube 4 und der Druckstange 5 gleich groß sind. Falsche Montage
beeinträchtigt die Bremsleistung.
5 - 21

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
q Brake lever 1
q Bolt (brake lever) 2
T.
R.

q

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Nut (brake lever) 3
T.
R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt.

3. Install:
q Locknut 1
T.
R.

q

Circlip 2

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

New

NOTE:
q Make sure the circlip is installed into the
groove a of the push rod.
q After installing, check the brake lever position. Refer to “FRONT BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

EC5A5400

Rear master cylinder
1. Install:
q Reservoir hose 1
q Reservoir tank 2

2. Install:
q Master cylinder 1
q Bolt (master cylinder) 2

5 - 22

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

2. Montieren:
q Bremshebel 1
q Schraube (Bremshebel) 2

2. Monter:
q Levier de frein 1
q Boulon (levier de frein) 2

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.

q

Ecrou (levier de frein) 3

q

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg)

HINWEIS:
Lithiumfett auf die Schraube auftragen.

3. Montieren:
q Sicherungsmutter 1

3. Monter:
q Contre-écrou 1

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.

Circlip 2

7 Nm (0,7 m · kg)

Mutter (Bremshebel) 3

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur le boulon.

q

CHAS

New

q

Sicherungsring 2

7 Nm (0,7 m · kg)

New

HINWEIS:
Der Sicherungsring muß in der Nut a der
Druckstange sitzen.
q Nach der Montage die Handbremshebelposition überprüfen. Siehe unter “EVORDERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.

N.B.:
S’assurer que le circlip est installé dans la rainure
a de la tige de commande.
q Une fois l’installation terminée, contrôler la position du levier de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DE FREIN
AVANT” du CHAPITRE 3.
q

q

Maître-cylindre arrière
1. Monter:
q Tuyau de réservoir 1
q Réservoir de réserve 2

Hauptbremszylinder hinten
1. Montieren:
q Behälterschlauch 1
q Bremsflüssigkeitsbehälter 2

2. Montieren:
q Hauptbremszylinder 1
q Schrauben (Hauptbremszylinder) 2

2. Monter:
q Maître-cylindre 1
q Boulon (maître-cylindre) 2

5 - 22

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

3. Install:
q Spring 1
q Brake pedal 2
New
q O-ring 3
q Bolt (brake pedal) 4
T.
R.

q

19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)

Clip 5

NOTE:
q Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-ring and brake pedal bracket.
q Install the clip with its stopper portion a facing inward.

4. Install:
q Pin 1
q Plain washer 2
New
q Cotter pin 3
NOTE:
After installing, check the brake pedal height.
Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

EC5A5900

Front brake hose
1. Install:
q Brake hose 1
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

To brake hose holder 2.
NOTE:
Before tightening the bolt (brake hose holder),
pass the brake hose in front of the axle boss
a, then fit it into the hose groove b so that the
brake hose does not contact the nut (wheel
axle).
2. Install:
q Hose cover 1
q Plain washer 2
q Bolt [hose cover (M8)] 3
T.
R.

q

Bolt [hose cover (M6)] 4
T.
R.

5 - 23

16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

3. Montieren:
q Feder 1
q Fußbremshebel 2
New
q O-Ring 3
q Schraube (Fußbremshebel) 4

3. Monter:
q Ressort 1
q Pédale de frein 2
New
q Joint torique 3
q Boulon (pédale de frein) 4

R.

R.

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

T.

T.

q

CHAS

Agrafe 5

q

19 Nm (1,9 m · kg)

Schlauchschelle 5

HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und Fußbremshebel-Halterung auftragen.
q Den Clip so einbauen, daß das Ende a
nach innen weist.

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur le boulon, le joint torique et le support
de pédale de frein.
q Mettre le collier de fixation, côté butée a tourné
vers l’intérieur.

q

q

4. Montieren:
q Stift 1
q Beilagscheibe 2
New
q Splint 3

4. Monter:
q Goupille 1
q Rondelle ordinaire 2
New
q Goupille fendue 3
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur de pédale
de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN
ARRIERE” du CHAPITRE 3.

HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebelposition
kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.

Tuyau de frein avant
1. Monter:
q Tuyau de frein 1

Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
q Bremsschlauch 1
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

(mit der Halterung 2)

Sur le support de tuyau de frein 2.

HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen,
so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.

N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de tuyau de
frein), faire passer le tuyau de frein à l’avant du
bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).

2. Montieren:
q Schlauchabdeckung 1
q Beilagscheibe 2
q M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3
T.

2. Monter:
q Cache de tuyau 1
q Rondelle ordinaire 2
q Boulon [cache de tuyau (M8)] 3

R.

T.
R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

q

Boulon [cache de tuyau (M6)] 4

R.

T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

5 - 23

16 Nm (1,6 m · kg)

M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4
T.

q

10 Nm (1,0 m · kg)

7 Nm (0,7 m · kg)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

3. Pass the brake hose through the cable
guide 1, then through the guide a on
the protector 2.

4. Install:
q Copper washer 1
q Brake hose 2
q Union bolt 3

New

T.
R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.

CAUTION:
ACHTUNG:
Install the brake hose so that its pipe portion a directs as show and lightly touches
the projection b on the master cylinder.

EC5A5500

Rear brake hose
1. Install:
New
q Copper washer 1
q Brake hose 2
New
q Copper washer 3
q Union bolt 4
T.
R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNING
Always use new copper washers.

CAUTION:
ACHTUNG:
When installing the brake hose, first align
the tooth a on the copper washer 1 with
the projection b on the master cylinder.
Then, align the pipe portion on the end of
the brake hose with the tooth c on the copper washer 1 and tighten the union bolt.
5 - 24

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

3. Faire passer la tuyau de frein dans le guide de
câble 1, puis dans le guide a sur le protecteur 2.

3. Den Bremsschlauch durch die Kabelführung 1, dann durch die Führung a am
Protektor 2 leiten.

4. Monter:
q Rondelle en cuivre 1
q Tuyau de frein 2
q Boulon-raccord 3

4. Montieren:
New
q Kupferscheibe 1
q Bremsschlauch 2
30 Nm (3,0 m · kg)
q Hohlschraube 3

New

T.

R.

T.
R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Den Bremsschlauch so einbauen, daß sein
Rohrteil a gemäß Abbildung angeordnet
ist und den Überstand b am Hauptbremszylinder leicht berührt.

Installer la tuyau de frein de manière que la partie avec le tuyau soit a dirigée comme indiqué
et touche légèrement b la saillie sur le maîtrecylindre.

Bremsschlauch hinten
1. Montieren:
New
q Kupferscheibe 1
q Bremsschlauch 2
New
q Kupferscheibe 3
30 Nm (3,0 m · kg)
q Hohlschraube 4
T.

Tuyau de frein arrière
1. Monter:
New
q Rondelle en cuivre 1
q Tuyau de frein 2
New
q Rondelle en cuivre 3
q Boulon-raccord 4

R.

T.
R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben verwenden.

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Bei der Befestigung des Bremsschlauchs
zuerst den Zahn a der Kupferscheibe 1
auf den Vorsprung b des Hauptzylinders
ausrichten, dann den Metallstutzen am
Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn c
der Kupferscheibe 1 ausrichten und die
Hohlschraube festziehen.

Monter le flexible de frein en alignant la dent a
de la rondelle en cuivre 1 sur la saillie b du
maître-cylindre. Aligner ensuite le tuyau placé à
l’extrémité du flexible de frein sur la dent c de
la rondelle en cuivre 1 puis serrer le boulonraccord.

5 - 24

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Install:
q Brake hose holder 1
q Screw (brake hose holder) 2
T.
R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

CAUTION:
ACHTUNG:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.

EC5A5600

Å

Brake fluid
1. Fill:
q Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
Recommended brake fluid:
DOT #4

WARNING

ı
q

q

q

Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.

CAUTION:
ACHTUNG:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
Å Front
ı Rear
5 - 25

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

2. Montieren:
q Bremsschlauch-Halterung 1
q Schraube (Halterung) 2

2. Monter:
q Support de tuyau de frein 1
q Vis (support de tuyau de frein) 2

T.

T.

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

4 Nm (0,4 m · kg)

ACHTUNG:

ATTENTION:
Après avoir installé les supports de tuyau de
frein, s’assurer que le tuyau de frein ne touche
pas le ressort (amortisseur arrière). S’il le touche, corriger le coude.

Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen.

Liquide de frein
1. Remplir:
q Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau
“LOWER” a.

Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
q Bremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Markierung a)
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4

Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4

AVERTISSEMENT
q

q

q

q

La qualité du liquide de frein utilisé doit être
conforme aux normes spécifiées, sinon les
joints en caoutchouc risquent de se détériorer,
ce qui causera des fuites et un mauvais fonctionnement du frein.
Toujours utiliser la même marque de liquide
de frein. Le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une réaction
chimique nuisible au fonctionnement du frein.
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire attention de
ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le maîtrecylindre. L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer un bouchon
de vapeur.

q

q

WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden. Andere
Produkte können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkeiten und
verminderter Bremsleistung führen.
Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und damit zu
verminderter Bremsleistung führen.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.

ACHTUNG:

ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et
le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer
immédiatement.

Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen
und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten
5 - 25

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

2. Air bleed:
q Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section in the CHAPTER
3.

3. Inspect:
q Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section in the CHAPTER 3.

4. Install:
[Front]
q Diaphragm
q Master cylinder cap 1
q Screw (master cylinder cap) 2

Å

T.
R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

[Rear]
q Diaphragm
q Reservoir tank cap 1
q Master cylinder guard
T.

ı

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

CAUTION:
ACHTUNG:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respectively at the master cylinder and caliper.
Å Front
ı Rear

5. Install: (rear brake only)
q Caliper protector 1
q Bolt (protector) 2
T.
R.

5 - 26

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE

CHAS

2. Purger l’air:
q Système de freinage
Se reporter à la section “PURGE D’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHAPITRE 3.

2. Entlüften:
q Bremsanlage
Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3.

3. Vérifier:
q Niveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à
niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.

3. Kontrollieren:
q Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” im KAPITEL 3.

4. Monter:
[Avant]
q Diaphragme
q Capuchon de maître-cylindre 1
q Vis (capuchon de maître-cylindre) 2

4. Montieren:
[Vorn]
q Membran
q Behälterdeckel 1
q Schraube (Behälterdeckel) 2
T.

T.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

2 Nm (0,2 m · kg)

[Hinten]
q Membran
q Behälterdeckel 1
q Hauptbremszylinderschutz

[Arrière]
q Diaphragme
q Capuchon de vase d’expansion 1
q Garde de maître-cylindre

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg)

ACHTUNG:

ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons-raccords sur le maître-cylindre et l’étrier en
actionnant le levier ou la pédale de frein.

Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen und die Hohlschrauben am
Hauptbremszylinder und Bremssattel auf Undichtigkeit prüfen.

Å Avant
ı Arrière

Å Vorn
ı Hinten

5. Montieren: (nur Hinterradbremse)
q Bremssattelschutz 1
7 Nm (0,7 m · kg)
q Schraube 2
T.

5. Monter: (frein arrière seulement)
q Protection d’étrier 1
q Boulon (protection) 2

R.

T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

5 - 26

FRONT FORK

CHAS

EC550000

FRONT FORK

Extent of removal:
Extent of removal

1 Front fork removal
Order

Part name

Q’ty

FRONT FORK REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Front wheel

Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.

Front caliper

1

1
2
3
4
5
6

Remarks

Number plate
Protector
Brake hose holder
Pinch bolt (handle crown)
Cap bolt
Pinch bolt (under bracket)
Front fork

5 - 27

1
2
2
1
2
1

Only loosening.
Loosen when disassembling the front fork.
Only loosening.

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

FOURCHE AVANT
1 Dépose de la fourche avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

DEPOSE DE LA FOURCHE
AVANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.

Préparation pour la
dépose

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Roue avant

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.

Etrier avant

1
2
3

1

4
5
6

Remarques

Plaque de numéro
Protection
Support de tuyau de frein
Boulon de bridage (té de fourche
supérieur)
Bouchon de fourche
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur)
Fourche avant

1
2
2
1
2

Desserrer uniquement.
Desserrer lors du démontage de la fourche
avant.
Desserrer uniquement.

1

TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Teleskopgabel demontieren
Reihenfolge

Bauteil

Anz.

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorderrad

Vorbereitung für den
Ausbau

WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.

Bremssattel vorn

1
2
3

1

4
5
6

Nummernschild
Protektor
Bremsschlauch-Halterung
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Verschlußschraube
Klemmschraube (untere Gabelbrücke)
Teleskopgabel

5 - 27

Bemerkungen

1
2
2
1
2
1

Nur lockern.
Bei der Demontage der Teleskopgabel
lockern.
Nur lockern.

FRONT FORK

CHAS

EC558000

FRONT FORK DISASSEMBLY

Extent of removal:
Extent of removal

1
2

1 Oil seal removal
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C

2 Damper rod removal

Part name

Q’ty

FRONT FORK DISASSEMBLY
Cap bolt
Fork spring
Dust seal
Stopper ring
Inner tube
Outer tube
Piston metal
Slide metal
Plain washer
Oil seal
Spring guide
Base valve
Damper rod

5 - 28

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Drain the folk oil.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1 Dépose de la bague d’étanchéité

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1
2

Ordre

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C

Nom de pièce
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Boulon capuchon
Ressort de fourche
Joint antipoussière
Bague d’arrêt
Tube interne
Tube externe
Bague coulissante de piston
Bague antifriction
Rondelle ordinaire
Bague d’étanchéité
Guide de ressort
Soupape de base
Tige d’amortisseur

2 Dépose de la tige d’amortisseur
Qté

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Vidanger d’huile de fourche.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1
2

1 Dichtring demontieren
Reihenfolge

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C

2 Dämpferrohr demontieren

Bauteil

Anz.

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Verschlußschraube
Gabelfeder
Staubschutzring
Sicherungsring
Gleitrohr
Standrohr
Kolbenbuchse
Gleitbuchse
Beilagscheibe
Dichtring
Federsitz
Luftventil
Dämpferrohr

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

5 - 28

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

FRONT FORK

CHAS

EC556000

HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained at the dealers.

CAUTION:
ACHTUNG:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
q The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disassembled and reassembled.
q Before removing the cap bolts or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.

EC553000

REMOVAL POINTS
EC553150

Cap bolt
1. Remove:
q Cap bolt 1
From the outer tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
2. Remove:
q Cap bolt 1
NOTE:
q While compressing the fork spring, set the
thin type spanners 2 between the spacer 3
and spring guide 4.
q Hold the locknut 5 and remove the cap bolt.

5 - 29

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

HANDHABUNGSHINWEIS

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewartet werden.

N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse attention.
Il est donc recommandé de la faire entretenir chez
le revendeur.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden,
unbedingt folgende Hinweise beachten.
q Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist
sehr auf Fremdstoffe anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei
der Demontage und -Montage darauf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen.
q Vor dem Lösen der Verschlußschrauben
unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen
vollständig ablassen.

Pour éviter une explosion accidentelle, les instructions suivantes doivent être observées:
q La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée
et est particulièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas laisser
pénétrer de substances étrangères lorsque
l’huile est remplacée ou lorsque la fourche
avant est démontée ou remontée.
q Avant de dévisser les boulons capuchons ou
d’enlever la fourche avant, être sûr d’avoir
complètement extrait l’air du réservoir d’air.

POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
q Boulon capuchon 1
Du tube externe.

AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
q Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)

N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la machine,
desserrer le boulon capuchon.

HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.

2. Demontieren:
q Verschlußschraube 1

2. Déposer:
q Boulon capuchon 1

HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen.
q Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die
Verschlußschraube lösen.

N.B.:
Tout en comprimant le ressort de fourche, placer
la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le
guide de ressort 4.
q Maintenir le contre-écrou 5 et retirer le boulon
capuchon.

q

q

5 - 29

FRONT FORK

CHAS

EC553201

Inner tube
1. Remove:
q Dust seal 1
q Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.

CAUTION:
ACHTUNG:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
q Inner tube 1
Oil seal removal steps:
q Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
q Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
EC553311

Damper rod
1. Remove:
q Base valve 1
q Damper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3 to lock the damper
rod.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
EC554000

INSPECTION
EC554100

Damper rod
1. Inspect:
q Damper rod 1
Bend/damage → Replace damper rod.

CAUTION:
ACHTUNG:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.

5 - 30

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

Gleitrohr
1. Demontieren:
q Staubschutzring 1
q Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendreher verwenden.

Tube interne
1. Déposer:
q Joint antipoussière 1
q Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame droite.

ATTENTION:

ACHTUNG:

Faire attention à ne pas rayer le tube interne.

Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
q Gleitrohr 1

2. Déposer:
q Tube interne 1

Arbeitsschritte
q Standrohr langsam in das Gleitrohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag
rasch zurückziehen b.
q Vorgang wiederholen, bis das Standrohr
sich vom Gleitrohr trennt.

Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
q Enfoncer lentement a le tube interne jusqu’à
ce qu’il soit presque en butée puis le retirer
rapidement b.
q Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube
interne puisse être enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
q Soupape de base 1
q Tige d’amortisseur 2

Dämpferrohr
1. Demontieren:
q Luftventil 1
q Dämpferrohr 2

N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 3 pour
bloquer la tige d’amortisseur.

HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423

Poignée de tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423

PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
q Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.

CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
q Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement → Changer la
tige d’amortisseur.

ACHTUNG:
ATTENTION:

Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.

La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée et
est particulièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas laisser
pénétrer de substances étrangères lorsque
l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.

5 - 30

FRONT FORK

CHAS

EC554200

Base valve
1. Inspect:
q Valve assembly 1
Wear/damage → Replace.
q O-ring 2
Damage → Replace.

EC554400

Fork spring
1. Measure:
q Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length
Standard

Limit

460 mm
(18.1 in)

455 mm
(17.9 in)

EC554502

Inner tube
1. Inspect:
q Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
q Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.

WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600

Outer tube
1. Inspect:
q Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.

5 - 31

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

Soupape de base
1. Contrôler:
q Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Changer.
q Joint torique 2
Endommagement → Changer.

Luftventil
1. Kontrollieren:
q Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
q O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.

Ressort de fourche
1. Mesurer:
q Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécification → Changer.

Gabelfeder
1. Messen:
q Ungespannte Länge der Gabelfeder a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Länge der Gabelfeder

Longueur libre de ressort de fourche:
Standard

& lt; Limite & gt;

Standard

& lt; Grenzwert & gt;

460 mm
(18,1 in)

455 mm
(17,9 in)

460 mm

455 mm

Gleitrohr
1. Kontrollieren:
q Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen oder erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
q Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.

Tube interne
1. Contrôler:
q Tube interne a
Rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endommagée → Changer.
q Déformations de tube interne
Hors spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
Limite de déformation de tube interne:
0,2 mm (0,008 in)

Max. Standrohrverbiegung
0,2 mm

N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la moitié de
la valeur du comparateur à cadran.

HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte der
Meßuhr-Anzeige.

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube interne
tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement.

WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.

Tube externe
1. Contrôler:
q Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement → Changer.

Standrohr
1. Kontrollieren:
q Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
5 - 31

FRONT FORK

CHAS

EC554700

Cap bolt
1. Inspect:
q Cap bolt 1
q O-ring 2
q Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.

EC555000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC5551A0

Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.

2. Install:
q Damper rod 1
To inner tube 2.

CAUTION:
ACHTUNG:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
q Copper washer 1
q O-ring 2
q Base valve 3
To inner tube 4.

New

4. Tighten:
q Base valve 1
T.
R.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

NOTE:
q Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
® on the base valve
q Apply the LOCTITE
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
5 - 32

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

Bouchon de fourche
1. Contrôler:
q Boulon capuchon 1
q Joint torique 2
q Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Changer.

Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
q Verschlußschraube 1
q O-Ring 2
q Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.

REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un solvant propre.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.

2. Montieren:
q Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)

2. Monter:
q Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Beim Einbau des Dämpferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß
das Dämpferrohr herabfällt und dabei das
Luftventil beschädigt.

Pour monter l’ensemble de tige d’amortisseur
dans le tube interne, tenir le tube interne de
biais. Si le tube interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber, endommageant l’intérieur de la soupape.
3. Monter:
q Rondelle en cuivre 1
q Joint torique 2
q Soupape de base 3
Au tube interne 4.

3. Montieren:
New
q Kupferscheibe 1
q O-Ring 2
q Luftventil 3
(am Standrohr 4)

New

4. Festziehen:
q Luftventil 1

4. Serrer:
q Soupape de base 1

T.
R.

T.
R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

55 Nm (5,5 m · kg)

HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem DämpferrohrHalter 2 festhalten.
® auf das Gewinde des Luftventils
q LOCTITE
auftragen.

N.B.:
q Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour
bloquer la tige d’amortisseur 3.
® sur le filetage de la
q Appliquer du LOCTITE
soupape de base.

q

Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423

Poignée de tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
5 - 32

CHAS

FRONT FORK
5. Install:
q Spring guide 1
q Locknut 2
To damper rod 3.

NOTE:
q Install the spring guide with its cut a facing
upward.
q With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
q Dust seal 1
q Stopper ring 2
New
q Oil seal 3
q Plain washer 4
New
q Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
q Apply the fork oil on the inner tube.
q When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
q Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.

7. Install:
q Piston metal 1

New

NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.

8. Install:
q Outer tube 1
To inner tube 2.

5 - 33

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

5. Montieren:
q Federsitz 1
q Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)

5. Monter:
q Guide de ressort 1
q Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.

HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen.
q Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen.

N.B.:
Installer le guide de ressort avec l’encoche a
orientée vers le haut.
q Le filetage b étant orienté vers le haut, serrer le
contre-écrou à fond à la main sur la tige d’amortisseur.

q

q

6. Montieren:
q Staubschutzring 1
q Sicherungsring 2
New
q Dichtring 3
q Beilagscheibe 4
New
q Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)

6. Monter:
q Joint antipoussière 1
q Bague d’arrêt 2
New
q Bague d’étanchéité 3
q Rondelle ordinaire 4
New
q Bague antifriction 5
Sur le tube interne 6.

HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftragen.
q Beim Einbau des Dichtrings eine mit Gabelöl
bestrichene Vinylfolie a verwenden, um die
Dichtringlippen zu schützen.
q Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.

N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le tube
interne.
q Lors de l’installation de la bague d’étanchéité,
utiliser une feuille en vinyle a enduite d’huile de
fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
q Installer le joint à huile en veillant à placer les
marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe.

q

q

7. Monter:
q Bague coulissante de piston 1

CHAS

7. Montieren:
q Kolbenbuchse 1

New

New

HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr
montieren.

N.B.:
Installer la bague coulissante de piston sur la fente
interne du tuyau.

8. Montieren:
q Gleitrohr 1
(am Standrohr 2)

8. Monter:
q Tube externe 1
Sur le tube interne 2.

5 - 33

FRONT FORK

CHAS

9. Install:
q Slide metal 1
q Plain washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442

10. Install:
q Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442

11. Install:
q Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.

12. Install:
q Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.

5 - 34

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

9. Montieren:
q Gleitbuchse 1
q Beilagscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)

9. Monter:
q Bague antifriction 1
q Rondelle ordinaire 2
Dans l’ouverture du tube externe.

HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen.

N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe
à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3.

Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/90890-01442

Outil d’insertion de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442

10. Montieren:
q Dichtring 1

10. Monter:
q Bague d’étanchéité 1

HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers
2 in das Gleitrohr einsetzen.

N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le tube externe
à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2.

Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/90890-01442

Outil d’insertion de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442

11. Montieren:
q Sicherungsring 1

11. Monter:
q Bague d’arrêt 1

HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen.

N.B.:
Fixer correctement le joint de butée dans la gorge
du tube externe.

12. Montieren:
q Staubschutzring 1

12. Monter:
q Joint antipoussière 1

HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.

N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur
le tube interne.

5 - 34

FRONT FORK

CHAS

13. Check:
q Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots →
Repeat the steps 2 to 12.

14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
q Front fork oil
Until outer tube top surface with recommended fork oil 1.
Recommended oil:
Suspension oil “01”

CAUTION:
ACHTUNG:
q

q

Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.

16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
q Front fork oil
Until outer tube top surface with recommended fork oil once more.

18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.

5 - 35

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

13. Contrôler:
q Mouvement régulier du tube interne
Raideur/coincement/point dur → Répéter
les étapes du 2 à 12.

13. Kontrollieren:
q Leichtgängigkeit
des
Standrohres
Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis
12 wiederholen.

14. Comprimer la fourche avant complètement.
15. Remplir:
q Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recommandée 1.

14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrükken.
15. Befüllen:
q Gleitrohr
bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte

Huile recommandée:
Huile de suspension “01”

Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”

ATTENTION:
q

q

ACHTUNG:

Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. Si d’autres huiles sont utilisées, elles
peuvent avoir un effet nuisible sur le rendement de la fourche avant.
Ne jamais laisser de substance étrangère pénétrer dans la fourche avant.

q

q

Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden, um die richtige Funktion der
Teleskopgabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen.

16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens
10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
q Gleitrohr
bis zum Rand mit Öl der empfohlenen
Sorte.
18. Danach muß das Standrohr 1 langsam
um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.

16. Après le remplissage, pomper lentement plus
de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
q Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche recommandée.
18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche
terminé, pomper le tube externe 1 de haut en
bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour
assurer une nouvelle fois la bonne répartition
de l’huile de fourche.

HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200 mm einoder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem Fall
die Schritte 15 bis 18 wiederholen.

N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la pleine course.
Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer
de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18.

5 - 35

FRONT FORK

CHAS

19. Wait ten minutes until the air bubbles
have been removed from the front fork,
and the oil has dispense evenly in system
before setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.

20. Measure:
q Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod 1
fully
compressed
without
spring.
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.

WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.

5 - 36

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der
Gabelölstand gemessen wird.

19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles
d’air aient disparu de la fourche avant et que
l’huile se soit uniformément répartie dans le
circuit avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.

HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht
werden.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.

N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité
supérieure du tube extérieur, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras de fourche
et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du tube extérieur et purger
les bras de fourche.

20. Messen:
q Gabelölstand (links und rechts) a
Unvorschriftsmäßig → Korrigieren.

20. Mesurer:
q Niveau d’huile (gauche et droit) a
Hors spécification → Régler.

Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard
130 mm
Sollbereich
80–150 mm

Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe avec le tube
interne et la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés sans ressort.
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la
vérification du niveau d’huile.

HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß der Federsitz 2 montiert sein.

AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se
situe entre les repères de niveau maximum et
minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.

WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden.
Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.

5 - 36

FRONT FORK

CHAS

21. Measure:
q Distance a
Out of specification → Turn into the
locknut.
Distance a:
20 mm (0.79 in) or more
Between damper rod 1 top and
locknut 2 top.

22. Loosen:
q Rebound damping adjuster 1
NOTE:
q Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
q Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in position).

23. Install
q Cushion rubber 1
q Washer 2
q Spacer 3
To cap bolt 4.
NOTE:
Install the cushion rubber with its smaller
dia.end a facing the cap bolt.

24. Install:
q Push rod 1
q Fork spring 2
NOTE:
q Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
q After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.

25. Install:
q Cap bolt 1
Fully tighten the cap bolt onto the
damper rod by hand.

5 - 37

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

21. Messen:
q Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindrehen.

21. Mesurer:
q Distance a
Hors spécification → Serrer le contreécrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige d’amortisseur
1 et le haut du contre-écrou 2.

Gewindelänge a
(Abstand zwischen der Oberkante
des Dämpferrohrs 1 und der
Oberkante der Sicherungsmutter
2)
min. 20 mm

22. Desserrer:
q Dispositif de réglage de l’amortissement de
détente 1

22. Herausdrehen:
q Zugstufendämpfungs-Einstellschraube
1

N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement de détente et de compression.
q Noter la position réglée du dispositif de réglage
de l’amortissement de détente (le nombre de
tours à partir de la position vissée à fond).

HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstellschraube
bis zum Anschlag herausdrehen.
q Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem
Hineindrehen) aufschreiben.

q

q

23. Montieren:
q Dämpfergummi 1
q Scheibe 2
q Distanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)

23. Monter:
q Garniture en caoutchouc 1
q Rondelle 2
q Entretoise 3
Au bouchon de fourche 4.

HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende
a zur Verschlußschraube einbauen.

N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de
plus faible diamètre a face au bouchon de fourche.

24. Montieren:
q Druckstange 1
q Gabelfeder 2

24. Monter:
q Tige de poussée 1
q Ressort de fourche 2

HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr
3 einbauen.
q Nach
dem Einbau der Gabelfeder das
Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.

N.B.:
Installer le ressort de fourche avec la tige d’amortisseur 3 déployée.
q Après avoir installé le ressort de fourche, maintenir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne
redescende pas.

q

q

25. Montieren:
q Verschlußschraube 1
Die Verschlußschraube handfest auf
das Dämpferrohr schrauben.

25. Monter:
q Bouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le bouchon de
fourche sur la tige d’amortisseur.

5 - 37

FRONT FORK

CHAS

26. Tighten:
q Cap bolt (locknut) 1
T.
R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

NOTE:
q While compressing the fork spring, set the
thin type spanners 2 between the spacer 3
and spring guide 4.
q Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt
with specified torque.
27. Install:
q Cap bolt 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.

28. Install:
q Protector guide 1

EC5552A0

Installation
1. Install:
q Front fork 1
NOTE:
q Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
q Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
q Cap bolt 1
T.
R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

3. Adjust:
q Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)

5 - 38

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

CHAS

26. Festziehen:
q Verschlußschraube 1

26. Serrer:
q Bouchon de fourche (contre-écrou) 1

T.

T.

R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

29 Nm (2,9 m · kg)

HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen.
q Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und
die Verschlußschraube vorschriftsmäßig
festziehen.

N.B.:
Tout en comprimant le ressort de fourche, placer
la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le
guide de ressort 4.
q Maintenir le contre-écrou 5 et serrer le bouchon
de fourche au couple de serrage spécifié.

q

q

27. Monter:
q Bouchon de fourche 1
Sur le tube externe.

27. Montieren:
q Verschlußschraube 1
(am Gleitrohr)

N.B.:
Serrer le bouchon de fourche de quelques tours.

HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch festziehen.

28. Montieren:
q Protektor-Führung 1

28. Monter:
q Guide de protection 1

Einbau
1. Montieren:
q Teleskopgabel 1

Montage
1. Monter:
q Fourche avant 1

HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen.
q Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrükke noch nicht festziehen.

N.B.:
Serrer provisoirement le boulon de bridage (té de
fourche inférieur).
q Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de
fourche supérieur).

q

q

2. Festziehen:
q Verschlußschraube 1

2. Serrer:
q Bouchon de fourche 1

T.

T.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg)

3. Einstellen:
q Position a der oberen Gabelbrücke

3. Régler:
q Sommet de fourche avant a

Standard-Position a der oberen
Gabelbrücke
0 mm

Sommet de fourche avant (standard)
a:
0 mm (0 in)

5 - 38

FRONT FORK

CHAS

4. Tighten:
q Pinch bolt (handle crown) 1
T.
R.

q

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

Pinch bolt (under bracket) 2
T.
R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

CAUTION:
ACHTUNG:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5. Install:
q Brake hose holder 1
q Caliper 2
q Bolt (caliper) 3
T.
R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

NOTE:
Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake
hose.
6. Install:
q Brake hose holder 1
q Bolt (brake hose holder) 2
T.
R.

q
q

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Protector 3
Bolt (protector) 4
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
When installing the brake hose holder, pass
the brake hose 5 in front of the axle boss a,
then fit it into the hose groove b so that the
brake hose does not contact the nut (wheel
axle).

7. Adjust:
q Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.

5 - 39

FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL

4. Festziehen:
q Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1

4. Serrer:
q Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.

q

CHAS

Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2

q

R.

R.

Klemmschraube (untere Gabelbrükke)
20 Nm (2,0 m · kg)
2
T.

T.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

ACHTUNG:

ATTENTION:

Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den
Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.

Serrer le té de fourche inférieur au couple spécifié. Si la fourche est serrée trop fort, cela peut
entraîner son mauvais fonctionnement.
5. Monter:
q Support de tuyau de frein 1
q Etrier 2
q Boulon (étrier) 3
T.
R.

5. Montieren:
q Bremsschlauch-Halterung 1
q Bremssattel 2
q Schraube (Bremssattel) 3

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.
R.

N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a
sur la saillie b de la fourche avant et fixer le tuyau
de frein.

T.
R.

6. Montieren:
q Bremsschlauch-Halterung 1
q Schrauben (Halterung) 2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Protecteur 3
Boulon (protection) 4

T.
R.

q

23 Nm (2,3 m · kg)

HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.

6. Monter:
q Support de tuyau de frein 1
q Boulon (support de tuyau de frein) 2
q

23 Nm (2,3 m · kg)

q

T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

q

Protektor 3
Schrauben (Protektor) 4
T.
R.

N.B.:
Lors de l’installation du support de tuyau de frein,
faire passer le tuyau de frein 5 à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de
tuyau b afin que le tuyau de frein ne touche pas
l’écrou (axe de roue).

10 Nm (1,0 m · kg)

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch 5 am GabelbeinVorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.

7. Einstellen:
q Zugstufendämpfung

7. Régler:
q Force d’amortissement de détente

HINWEIS:
Den Einstellmechanismus 1 bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen.

N.B.:
Tourner en serrant à la main le dispositif de réglage
de la force d’amortissement 1 puis régler à la position de réglage d’origine.

5 - 39

HANDLEBAR

CHAS

EC5B0000

HANDLEBAR

Extent of removal:
Extent of removal

1 Handlebar removal
Order

Preparation for removal

1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Part name

Q’ty

HANDLEBAR REMOVAL
Number plate
Decompression cable
Decompression lever holder
Clutch cable
Clutch lever holder
“ENGINE STOP” button
Master cylinder
Throttle cable cap
Throttle cable #2 (pushed)
Throttle cable #1 (pulled)
Grip (right)
Tube guide
Collar
Grip (left)
Handlebar holder (upper)
Handlebar

5 - 40

1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1

Remarks
Removal the clamp portion only.
Disconnect at the lever side.
Disconnect at the lever side.

Refer to “REMOVAL POINTS”.
Disconnect at the throttle side.
Disconnect at the throttle side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

GUIDON
LENKER

CHAS

GUIDON
1 Dépose du guidon

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Qté

DEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro

Préparation pour la
dépose
1
2
3
4
5

1

Nom de pièce

6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Câble de décompression
Support du levier de décompression
Câble d’embrayage
Support de levier d’embrayage
Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”
Maître-cylindre
Capuchon de câble d’accélérateur
Câble d’accélérateur 2 (serré)
Câble d’accélérateur 1 (tiré)
Poignée (droite)
Guide de tube
Collerette
Poignée (gauche)
Support de guidon (supérieur)
Guidon

Remarques
Enlever seulement la partie de fixation.

1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1

Déconnecter du côté levier.
Déconnecter du côté levier.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déconnecter du côté accélérateur.
Déconnecter du côté accélérateur.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

LENKER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Lenker demontieren
Reihenfolge

Anz.

LENKER DEMONTIEREN
Nummernschild

Vorbereitung den Ausbau
1
2
3
4
5

1

Bauteil

6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Dekompressionszug
Dekompressionshebel-Halterung
Kupplungszug
Kupplungshebel-Halterung
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
Hauptbremszylinder
Gasseilzugkappe
Gaszug 2
Gaszug 1
Gasdrehgriff
Führungsrohr
Hülse
Lenkergriff (links)
Lenkerhalterung (oben)
Lenker

5 - 40

Bemerkungen
Nur die Befestigung demontieren

1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1

Hebelseitig demontieren.
Hebelseitig demontieren.

Siehe unter “AUSBAU”.
Gasdrehgriffseitig demontieren.
Gasdrehgriffseitig demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”.

Siehe unter “AUSBAU”.

HANDLEBAR

CHAS

EC5B3000

REMOVAL POINTS
EC5B3100

Master cylinder
1. Remove:
q Master cylinder bracket 1
q Master cylinder 2

CAUTION:
ACHTUNG:
q

q

Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in.

EC5B3200

Grip
1. Remove:
q Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube
guide and the grip. Then remove the grip
which has become loose.
EC5B4000

INSPECTION
EC5B4100

Handlebar
1. Inspect:
q Handlebar 1
Bends/cracks/damage → Replace.

WARNING
Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the
handlebar.
EC5B5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
q Handlebar 1
q Handlebar holder 2
q Bolt (handlebar holder) 3
T.
R.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

NOTE:
q The
upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward.
q First tighten the bolts on the front side of the
handlebar holder, and then tighten the bolts
on the rear side.

5 - 41

GUIDON
LENKER

AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
q Hauptbremszylinder-Halterung 1
q Hauptbremszylinder 2

POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
q Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1
q Maître-cylindre 2

ACHTUNG:

ATTENTION:
q

q

CHAS

Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le
tuyau de frein.
Maintenir le côté du capuchon de maîtrecylindre à l’horizontale pour empêcher toute
pénétration d’air.

q

q

Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt.

Lenkergriffe
1. Demontieren:
q Lenkergriffe 1

Poignée
1. Déposer:
q Poignée 1

HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lockern, dann
abziehen.

N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube
et la poignée. Enlever ensuite la poignée quand elle
a du jeu.

PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
q Lenker 1
Verbiegung/Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.

CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
q Guidon 1
Déformée/craquelures/endommagement →
Changer.

WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität
verloren geht.

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon déformé,
car cela l’affaiblirait dangereusement.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
q Lenker 1
q Lenkerhalterung 2
q Schraube (Lenkerhalterung) 3

REMONTAGE ET MONTAGE
1. Monter:
q Guidon 1
q Support de guidon 2
q Boulon (support de guidon) 3

T.
R.

T.
R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg)

HINWEIS:
Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne
weisender Stanzmarkierung a einbauen.
q Zuerst die vorderen, dann die hinteren Lenkerhalterungs-Schrauben festziehen.

N.B.:
Le support supérieur de guidon doit être monté
avec son poinçon a à l’avant.
q Serrer d’abord les boulons du côté avant du support de guidon puis serrer les boulons du côté
arrière.

q

q

5 - 41

HANDLEBAR

CHAS

2. Install:
q Grip (left) 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.
NOTE:
Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the handlebar surface a
with a lacquer thinner.
q Install the grip (left) to the handlebar so that
the line b between the two arrow marks
faces straight upward.
q

3. Install:
q Grip (right) 1
q Collar 2
Apply the adhesive on the tube guide
3.
NOTE:
Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the tube guide surface a
with a lacquer thinner.
q Install the grip to the tube guide so that the
grip match mark b and tube guide slot c
form the angle as shown.

q

4. Install:
q Collar 1
q Throttle cables 2
To tube guide 3.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle cable end and tube guide cable winding portion.

5 - 42

GUIDON
LENKER

CHAS

2. Montieren:
q Lenkergriff (links) 1
Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2
auftragen.

2. Monter:
q Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou
l’huile sur la surface du guidon a avec du
diluant de peinture.
q Fixer la poignée (gauche) sur le guidon de sorte
que la ligne b entre les deux flèches soit dirigée
vers le haut.

HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und
Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a
entfernen.
q Den Lenkergriff (links) so am Lenker montieren, daß die Linie b zwischen den beiden
Pfeilmarkierungen nach oben weist.

q

q

3. Montieren:
q Gasdrehgriff 1
q Hülse 2
Gummiklebstoff auf das Führungsrohr
3 auftragen.

3. Monter:
q Poignée (droite) 1
q Collerette 2
Appliquer un agent adhésif sur le guide de
tube 3.

HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und
Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a
entfernen.
q Die Markierung b am Griff muß sich im vorgeschriebenen Winkel zur Aussparung c im
Führungsrohr befinden.

N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou
l’huile sur la surface du guide de tube a avec du
diluant de peinture.
q Fixer la poignée sur le guide de tube de sorte que
le repère d’alignement de poignée b et la fente
du guide de tube c forment l’angle illustré.

q

q

4. Montieren:
q Hülse 1
q Gaszüge 2
(am Führungsrohr 3)

4. Monter:
q Collerette 1
q Câbles d’accélération 2
Sur le guide de tube 3.

HINWEIS:
Lithiumfett auf Gaszugenden und -scheibe
auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur l’extrémité du câble d’accélération et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.

5 - 42

HANDLEBAR

CHAS

5. Install:
q Throttle cable cap 1
q Screw (throttle cable cap) 2
T.
R.

q

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

Cover (throttle cable cap) 3

WARNING
After tightening the screws, check that the
throttle grip 4 moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.

6. Install:
q Master cylinder 1
q Master cylinder bracket 2
q Bolt (master cylinder bracket) 3
T.
R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

NOTE:
q Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
q First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolt on the lower side.

7. Install:
q “ENGINE STOP” button 1
q Clutch lever holder 2
q Bolt (clutch lever holder) 3
T.
R.

q
q

T.
R.

q

5 - 43

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

Decompression lever holder 4
Screw (decompression lever holder) 5
Clamp 6

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

GUIDON
LENKER

5. Montieren:
q Gasseilzugkappe 1
q Schrauben (Gasseilzugkappe) 2

5. Monter:
q Capuchon de câble d’accélérateur 1
q Vis (capuchon de câble d’accélérateur) 2

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

T.

q

Cache (capuchon de câble d’accélérateur) 3

q

T.

T.

R.

R.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben gerichteter
Pfeilmarkierung a einbauen.
q Zuerst die oberen, dann die unteren Halterungsschrauben festziehen.

N.B.:
Reposer la support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut.
q Serrer d’abord le boulon sur le côté supérieur du
demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis
serrer le boulon sur le côté inférieur.

q

q

7. Montieren:
q Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
q Kupplungshebel-Halterung 2
q Schraube (Halterung) 3
T.

7. Monter:
q Bouton
d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” 1
q Support de levier d’embrayage 2
q Boulon (support de levier d’embrayage) 3

R.

T.
R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

q

Support du levier de décompresseur 4
Vis (support du levier de décompresseur) 5
Bride 6

q

R.

T.
R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

q

5 - 43

4 Nm (0,4 m · kg)

Dekompressionshebel-Halterung 4
Schraube (Dekompressionshebel-Hal4 Nm (0,4 m · kg)
terung) 5
Kabelbinder 6
T.

q

Anlaufscheibe (Gasseilzugkappe) 3

6. Montieren:
q Hauptbremszylinder 1
q Hauptbremszylinder-Halterung 2
q Schraube
(Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg)
rung) 3

6. Monter:
q Maître-cylindre 1
q Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
q Boulon (demi-palier de fixation) 3

q

4 Nm (0,4 m · kg)

WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrauben den
Gasdrehgriff 4 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen.

AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée
des gaz 4 tourne sans problème. Sinon resserrer les boulons pour la régler.

q

CHAS

HANDLEBAR

CHAS

NOTE:
q The “ENGINE STOP” button, clutch lever
holder and clamp should be installed according to the dimensions shown.
q Pass the “ENGINE STOP” button lead in the
middle of the clutch holder.

8. Install:
q Clutch cable 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
clutch cable end.
9. Adjust:
q Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
10. Clamp the clamp portion a of the number plate to the handlebar.
11. Insert the end of the fuel breather hose
1 into the hole of the number plate.

5 - 44

GUIDON
LENKER

CHAS

HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung und Kabelbinder laut Abbildung montieren.
q Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch
die Kupplungshebel-Halterung führen.

N.B.:
Le bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”,
le support et la bride de levier d’embrayage doivent être installés selon les dimensions indiquées.
q Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au centre du support
d’embrayage.

q

q

8. Montieren:
q Kupplungszug 1

8. Monter:
q Câble d’embrayage 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur l’extrémité du câble d’embrayage.

HINWEIS:
Lithiumfett auf das Kupplungszug-Ende auftragen.

9. Régler:
q Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3.

9. Einstellen:
q Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” im KAPITEL 3.

10. Fixer la partie de fixation a de la plaque de
numéro au guidon.
11. Introduire l’extrémité du conduit d’aération
de carburant 1 dans les trous de la plaque de
numéro.

10. Die Nummernschild-Befestigung a am
Lenker montieren.
11. Das Kraftstofftank-EntlüftungsschlauchEnde 1 durch die Bohrung im Nummernschild führen.

5 - 44

STEERING

CHAS

EC560000

STEERING

Extent of removal:
Extent of removal

1 Under bracket removal

2 Bearing removal

Order

Part name

1
2
3
4

STEERING REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Number plate
Handlebar
Cable guide
Front fender
Steering shaft nut
Front fork
Handle crown
Ring nut

1
2
1
1

5
6
7
8
9

Under bracket
Ball race cover
Bearing (upper)
Bearing (lower)
Ball race

1
1
1
1
2

Preparation for removal

1

Q’ty
WARNING

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “HANDLEBAR” section.

2

5 - 45

Remarks

Refer to “FRONT FORK” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

DIRECTION
LENKKOPF

CHAS

DIRECTION
1 Dépose du té de fourche inférieur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

2 Dépose du roulement
Qté

1
2

DEPOSE DE LA DIRECTION
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Plaque de numéro
Guidon
Guide de câble
Garde-boue avant
Ecrou de colonne de direction
Fourche avant

1
2

3
4

Etrier supérieur
Ecrou annulaire

1
1

5
6
7
8
9

Etrier inférieur
Couvercle de cage à billes
Roulement (supérieur)
Roulement (inférieur)
Cage à billes

1
1
1
1
2

Préparation pour la
dépose

1

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Se reporter à la section “GUIDON”.

2

Se reporter à la section “FOURCHE
AVANT”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

ETAPES DE SERRAGE:
q
q
q

Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb).
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

LENKKOPF
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Untere Gabelbrücke demontieren
Reihenfolge

Bauteil

2 Lager demontieren
Anz.

1
2
3
4

LENKKOPF DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken
Nummernschild
Lenker
Kabelführung
Vorderrad-Abdeckung
Lenkkopfmutter
Teleskopgabel
Obere Gabelbrücke
Ringmutter

1
2
1
1

5
6
7
8
9

Untere Gabelbrücke
Lagerschutzkappe
Lager (oben)
Lager (unten)
Laufring

1
1
1
1
2

Vorbereitung für den
Ausbau

1
2

ANZUGSREIHENFOLGE:
q Ringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen.
q Um eine Umdrehung lockern.
q Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.

5 - 45

Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter “LENKER”.

Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.

Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.

STEERING

CHAS

EC563000

REMOVAL POINTS
EC563202

Ring nut
1. Remove:
q Ring nut 1
Use the ring nut wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403

WARNING
Support the steering shaft so that it may
not fall down.

EC563300

Bearing (lower)
1. Remove:
q Bearing (lower) 1
Use the floor chisel 2.

CAUTION:
ACHTUNG:
Take care not to damage the steering shaft
thread.

EC563400

Ball race
1. Remove:
q Ball race 1
Remove the ball race using long rod 2
and the hammer.

EC564000

INSPECTION
EC564200

Steering shaft
1. Inspect:
q Steering shaft 1
Bend/damage → Replace.

5 - 46

DIRECTION
LENKKOPF

CHAS

AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
q Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 verwenden.

POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
q Ecrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annulaire 2.

Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403

Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403

Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe
pas.

WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen Herunterfallen sichern.

Roulement (inférieur)
1. Déposer:
q Roulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur 2.

Lager (unten)
1. Demontieren:
q Lager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.

AVERTISSEMENT

ACHTUNG:

ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le filetage de
l’arbre de direction.

Das Lenkrohrgewinde nicht beschädigen.

Cage à billes
1. Déposer:
q Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau.

Laufring
1. Demontieren:
q Laufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit einem
Hammer und einer langen Stange 2
aus dem Lenkkopf heraustreiben.

CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
q Arbre de direction 1
Déformations/endommagement → Changer.

PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
q Lenkrohr 1
Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern.

5 - 46

STEERING

CHAS

EC564101

Bearing and ball race
1. Wash the bearings and ball races with a
solvent.
2. Inspect:
q Bearing 1
q Ball race
Pitting/damage → Replace bearings
and ball races as a set.
Install the bearing in the ball races.
Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their
operation in the ball races, replace
bearings and ball races as a set.

EC565000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC565112

Under bracket
1. Install:
q Bearing (lower) 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the dust
seal lip and bearing inner circumference.

2. Install:
q Ball race
q Bearing (upper) 1
q Ball race cover 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and ball race cover lip.

3. Install:
q Under bracket 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and the portion a of the steering
shaft.

5 - 47

DIRECTION
LENKKOPF

CHAS

Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les cages à billes
dans du solvant.
2. Contrôler:
q Roulement 1
q Cage à billes
Piqûres/endommagements → Changer les
roulements et les cages à billes.
Monter les roulements dans les cages à
billes. Faire tourner les roulements à la
main. Si les roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans les cages à
billes, remplacer le jeu complet de roulements et de cages à billes.

Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel
waschen.
2. Kontrollieren:
q Lager 1
q Laufring
Pitting/Beschädigung → Lager und
Laufringe im Satz erneuern.
Die Lager in die Laufringe einbauen.
Die Lager mit dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern.

REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
q Roulement (inférieur) 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
q Lager (unten) 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du roulement.

HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und
am inneren Lager-Umfang auftragen.

2. Montieren:
q Laufring
q Lager (oben) 1
q Lagerschutzkappe 2

2. Monter:
q Cage à billes
q Roulement (supérieur) 1
q Couvercle de cage à billes 2

HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und LagerschutzkappenLippe auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à
billes.

3. Montieren:
q Untere Gabelbrücke 1

3. Monter:
q Etrier inférieur 1

HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt a
der Lenkwelle auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur le roulement et sur la partie a de l’axe de
direction.

5 - 47

STEERING

CHAS

4. Install:
q Plain washer 1
q Ring nut 2
T.
R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 3.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in
the CHAPTER 3.
5. Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove
the steering shaft assembly and inspect
the steering bearings.

6. Install:
q Plain washer 1

7. Install:
q Front fork 1
q Handle crown 2
NOTE:
q Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
q Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.

8. Install:
q Plain washer 1
q Steering shaft nut 2
T.
R.

5 - 48

145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)

DIRECTION
LENKKOPF

4. Montieren:
q Beilagscheibe 1
7 Nm (0,7 m · kg)
q Ringmutter2
q Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen.
Siehe unter “LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
T.

4. Monter:
q Rondelle ordinaire 1
q Ecrou annulaire 2

R.

T.
R.

q

CHAS

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la
clé pour écrou annulaire.
Se reporter à la section “CONTROLE ET
REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE”
du CHAPITRE 3.

5. Vérifier l’axe de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a un point dur,
retirer l’ensemble axe de direction et inspecter le support de direction.

5. Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag
auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren
und die Lager prüfen.

6. Monter:
q Rondelle ordinaire 1

6. Montieren:
q Beilagscheibe 1

7. Monter:
q Fourche avant 1
q Etrier supérieur 2

7. Montieren:
q Gabelholme 1
q Obere Gabelbrücke 2
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen.
q Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrükke noch nicht festziehen.

N.B.:
Serrer le boulon de bridage (té de fourche inférieur) provisoirement.
q Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de
fourche supérieur).

q

q

8. Montieren:
q Beilagscheibe 1
q Lenkkopfmutter 2

8. Monter:
q Rondelle ordinaire 1
q Ecrou de colonne de direction 2

T.

T.

R.

R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

5 - 48

145 Nm (14,5 m · kg)

STEERING

CHAS

9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust
the steering by loosening the ring nut little
by little.
10. Adjust:
q Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
11. Tighten:
q Pinch bolt (handle crown) 1
T.
R.

q

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

Pinch bolt (under bracket) 2
T.
R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

CAUTION:
ACHTUNG:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.

5 - 49

DIRECTION
LENKKOPF

9. Nach dem Festziehen der Mutter, den
Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei
Schwergängigkeit die Ringmutter stufenweise lösen und nachprüfen.
10. Einstellen:
q Position a der oberen Gabelbrücke

9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon,
régler la direction en desserrant petit à petit
l’écrou annulaire.
10. Régler:
q Extrémité supérieure de fourche avant a

Standard-Position a der oberen
Gabelbrücke
0 mm

Extrémité supérieure de fourche
avant (standard) a:
0 mm (0 in)

11. Festziehen:
q Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1

11. Serrer:
q Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1

R.

R.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.

q

CHAS

Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2

q

23 Nm (2,3 m · kg)

Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2
T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg)

ACHTUNG:

ATTENTION:

Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den
Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.

Resserrer le support auxiliaire au couple spécifié. S’il est trop serré, la fourche avant pourrait
mal fonctionner.

5 - 49

SWINGARM

CHAS

EC578000

SWINGARM DISASSEMBLY

Extent of removal:

Extent of removal

3
2
1

2

3

1 Swingarm disassembly
3 Relay arm removal and disassembly
Order
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Part name

Q’ty

SWINGARM DISASSEMBLY
Cap
Relay arm
Connecting rod
Collar
Oil seal
Thrust bearing
Bush
Oil seal
Bearing

5 - 51

2
1
1
2
2
2
2
8
8

2 Connecting rod removal and disassembly
Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation pour la
dépose

1
2
3

1
4
5
6

Nom de pièce
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Support de tuyau de frein
Etrier arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
Support de chaîne
Tendeur de chaîne (inférieur)
Boulon
(amortisseur arrière-bras de relais)
Boulon (bielle)
Axe de pivot
Bras oscillant

Qté

Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Se reporter à la section “FREIN AVANT
ET FREIN ARRIERE”.
Pousser la pédale de frein vers la bas.
1
1
1

Tenir le bras oscillant.

1
1
1

SCHWINGE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Schwinge demontieren
Reihenfolge

Vorbereitung für den
Ausbau

1

1
2
3
4
5
6

Bauteil

Anz.

SCHWINGE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsschlauch-Halterung
Bremssattel hinten
Schraube (Fußbremshebel)
Antriebskette
Kettenführung
Kettenspanner (unten)
Schraube (Umlenkhebel)
Schraube (Übertragungshebel)
Schwingenachse
Schwinge

5 - 50

Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.
Den Fußbremshebel zurückklappen.
1
1
1
1
1
1

Die Schwinge festhalten.

SWINGARM

CHAS

EC570000

SWINGARM

Extent of removal:
Extent of removal

1 Swingarm removal
Order

Part name

Q’ty

STEERING REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.

Preparation for removal

1
2
3

1
4
5
6

Brake hose holder
Rear caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
Chain support
Chain tensioner (lower)
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (connecting rod)
Pivot shaft
Swingarm

5 - 50

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward.
1
1
1
1
1
1

Hold the swingarm.

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Démontage du bras oscillant
3 Dépose et démontage du bras de relais

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

3
2
1

2

3

Ordre

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Nom de pièce
DEMONTAGE DU BRAS
OSCILLANT
Capuchon
Bras de relais
Bielle
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement de butée
Bague
Bague d’étanchéité
Roulement

2 Dépose et démontage de la bielle

Qté

2
1
1
2
2
2
2
8
8

Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:

Demontage-Arbeiten

3
2
1

2

3

1 Schwinge zerlegen
3 Umlenkhebel
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9

2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen

Bauteil

Anz.

SCHWINGE ZERLEGEN
Abdeckung
Umlenkhebel
Übertragungshebel
Hülse
Dichtring
Drucklager
Buchse
Dichtring
Lager

5 - 51

2
1
1
2
2
2
2
8
8

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

SWINGARM

CHAS

EC573000

REMOVAL POINTS
EC573200

Bearing
1. Remove:
q Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race.

EC574010

INSPECTION
Wash the bearings, bushes, collars, and covers in a solvent.
EC574111

Swingarm
1. Inspect:
q Bearing 1
q Bush 2
Free play exists/unsmooth revolution/
rust → Replace bearing and bush as a
set.
2. Inspect:
q Oil seal 3
Damage → Replace.

EC574210

Relay arm
1. Inspect:
q Bearing 1
q Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
q Oil seal 3
Damage → Replace.
EC574310

Connecting rod
1. Inspect:
q Bearing 1
q Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
q Oil seal 3
q Damage → Replace.
5 - 52

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
q Roulement 1

AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
q Lager 1

N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la cage extérieure.

HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen.

CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les collerettes et
les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
q Roulement 1
q Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à
la fois le roulement et la bague.
2. Contrôler:
q Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.

PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
q Lager 1
q Buchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager
und Buchse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
q Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.

Bras de relais
1. Contrôler:
q Roulement 1
q Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à
la fois le roulement et la collerette.
2. Contrôler:
q Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
Bielle
1. Contrôler:
q Roulement 1
q Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à
la fois le roulement et la collerette.
2. Contrôler:
q Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.

Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
q Lager 1
q Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager
und Hülse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
q Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
q Lager 1
q Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager
und Hülse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
q Dichtring 3
q Beschädigung → Erneuern.

5 - 52

SWINGARM

CHAS

EC575000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC575201

Bearing and oil seal
1. Install:
q Bearing 1
q Oil seal 2
To swingarm.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
q Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
q First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside.
Installed depth of bearings:
Outer a: Zero mm (Zero in)
Inner b: 8.5 mm (0.33 in)

2. Install:
q Bearing 1
q Oil seal 2
To relay arm.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
q Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of bearings a:
5 mm (0.20 in)

3. Install:
q Bearing 1
q Oil seal 2
To connecting rod.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
q Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of bearings a:
5 mm (0.20 in)

5 - 53

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
q Lager 1
q Dichtringe 2
(an der Schwinge)

REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
q Roulement 1
q Bague d’étanchéité 2
sur le bras oscillant.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
q Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit
den Herstellerangaben einpressen.
q Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager
vorschriftsmäßig eintreiben.

N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène
sur le roulement lors de la repose.
q Installer le roulement en appuyant sur le côté où
figurent les repères ou numéros du fabricant.
q Mettre d’abord les roulements externes puis les
roulements internes en place, à la protondeur spécifiée.

q

q

Lager-Einbautiefe
Außen a: 0 mm
Innen b: 8,5 mm

Protondeur d’installation des roulements:
Externe a: 0 mm (0 in)
Interne b: 8,5 mm (0,33 in)

2. Montieren:
q Lager 1
q Dichtring 2
(am Umlenkhebel)

2. Monter:
q Roulement 1
q Bague d’étanchéité 2
Sur le bras relais.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
q Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit
den Herstellerangaben einpressen.

N.B.:
q Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène
sur le roulement lors de la repose.
q Installer le roulement en appuyant sur le côté où
figurent les repères ou numéros du fabricant.

q

Lager-Einbautiefe a
5 mm

Profondeur d’installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)

3. Montieren:
q Lager 1
q Dichtring 2
(am Übertragungshebel)

3. Monter:
q Roulement 1
q Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
q Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit
den Herstellerangaben einpressen.

N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène
sur le roulement lors de la repose.
q Installer le roulement en appuyant sur le côté où
figurent les repères ou numéros du fabricant.

q

q

Lager-Einbautiefe a
5 mm

Profondeur d’installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)

5 - 53

SWINGARM

CHAS

EC5751A0

Swingarm
1. Install:
q Bush 1
q Thrust bearing 2
q Collar 3
To swingarm 4.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings and oil seal lips.
2. Install:
q Collar 1
To relay arm 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars, bearings and oil seal lips.

3. Install:
q Collar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar, bearings and oil seal lips.

4. Install:
q Connecting rod 1
q Bolt (connecting rod) 2
q Plain washer 3
q Nut (connecting rod) 4
T.
R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

To relay arm 5.

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.

CAUTION:
ACHTUNG:
Install the nut on the left side of the chassis. If you make a mistake in its installation
position, the nut contacts the swingarm
when stroking the rear shock absorber.
5 - 54

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

Bras oscillant
1. Monter:
q Bague 1
q Roulement de butée 2
q Collerette 3
Sur le bras oscillant 4.

Schwinge
1. Montieren:
q Buchse 1
q Drucklager 2
q Hülse 3
(an der Schwinge 4)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres
de joint d’huile.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager
und Öldichtring lippen auftragen.
2. Montieren:
q Hülse 1
(am Umlenkhebel 2)

2. Monter:
q Collerette 1
Sur le bras de relais 2.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und
den Dichringlippen auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les collerettes, les roulements et les lèvres de
bague d’étanchéité.

3. Montieren:
q Hülse 1
(am Übertragungshebel 2)

3. Monter:
q Collerette 1
Sur la bielle 2.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und
den Dichringlippen auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur la collerette, les roulements et les lèvres de
bague d’étanchéité.

4. Montieren:
q Übertragungshebel 1
q Schraube (Übertragungshebel) 2
q Beilagscheibe 3
q Mutter (Übertragungshebel) 4

4. Monter:
q Bielle 1
q Boulon (bielle) 2
q Rondelle ordinaire 3
q Ecrou (bielle) 4

T.

T.

R.

R.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

80 Nm (8,0 m · kg)

(am Umlenkhebel 5)

Sur le bras de relais 5.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Die Mutter an der linken Fahrzeugseite einbauen. Anderenfalls berührt die Mutter die
Schwinge bei eingefedertem Federbein.

Installer l’écrou sur le côté gauche du châssis. Si
l’écrou est mal positionné, il risque de toucher le
bras oscillant quand l’amortisseur arrière
absorbe des coups.
5 - 54

SWINGARM

CHAS

5. Install:
q Relay arm 1
q Bolt (relay arm) 2
q Plain washer 3
q Nut (relay arm) 4
To swingarm.
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
q Do not tighten the nut yet.
6. Install:
q Swingarm 1
q Pivot shaft 2
T.
R.

85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)

NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
q Insert the pivot shaft from right side.
7. Check:
q Swingarm side play a
Free play exists → Replace thrust bearing.
q Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/rough
spots → Grease or replace bearings,
bushes and collars.

8. Install:
q Bolt (connecting rod) 1
q Plain washer 2
q Nut (connecting rod) 3
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
q Do not tighten the nut yet.

9. Install:
q Plain washer 1
q Bolt (rear shock absorber-relay arm) 2
T.
R.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
q Insert the bolt from right side.

5 - 55

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

5. Montieren:
q Umlenkhebel 1
q Schraube (Umlenkhebel) 2
q Beilagscheibe 3
q Mutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)

5. Monter:
q Bras de relais 1
q Boulon (bras de relais) 2
q Rondelle ordinaire 3
q Ecrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
q Die Mutter noch nicht festziehen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
q Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.

q

q

6. Montieren:
q Schwinge 1
q Schwingenachse 2

6. Monter:
q Bras oscillant 1
q Arbre de pivot 2

T.

T.

R.

R.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

85 Nm (8,5 m · kg)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schwingenachse auftragen.
q Die Schwingenachse von der rechten Seite
einsetzen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’arbre de pivot.
q Introduire l’arbre de pivot par le côté droit.

q

q

7. Contrôler:
q Jeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu → Remplacer le roulement de
butée.
q Mouvement de bas en haut du bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coincement/point dur
→ Graisser ou changer les roulements,
bagues et collerettes.

7. Kontrollieren:
q Seitliches Spiel der Hinterradschwinge
a
Freies Spiel besteht → Drucklager ersetzen.
q Vertikale Beweglichkeit der Schwinge
b
Schwergängigkeit → Lager, Buchsen und
Hülsen schmieren oder erneuern.

8. Monter:
q Boulon (bielle) 1
q Rondelle ordinaire 2
q Ecrou (bielle) 3

8. Montieren:
q Schraube (Übertragungshebel) 1
q Beilagscheibe 2
q Mutter (Übertragungshebel) 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
q Die Mutter noch nicht festziehen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
q Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.

q

q

9. Montieren:
q Beilagscheibe 1
q Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 2
T.

T.

9. Monter:
q Rondelle ordinaire 1
q Boulon (amortisseur arrière - bras de relais)
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
2

R.

R.

53 Nm (5,3 m · kg)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
q Die Schraube von der rechten Seite einsetzen.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
q Insérer le boulon à partir de la droite.

q

q

5 - 55

SWINGARM

CHAS

10. Tighten:
q Nut (connecting rod) 1
T.
R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

11. Tighten:
q Nut (relay arm) 1
T.
R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

12. Install:
q Cap 1
NOTE:
Install the cap with its mark a facing forward.

13. Install:
q Bolt [chain tensioner (lower)] 1
q Plain washer 2
q Collar 3
q Chain tensioner 4
q Nut [chain tensioner (lower)] 5
T.
R.

19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)

14. Install:
q Chain support 1
q Support cover 2
q Bolt {chain support [r= 50 mm (1.97 in)]}
3
q Nut (chain support) 4
T.
R.

q

T.

R.

5 - 56

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Bolt {support cover [r= 10 mm (0.39 in)]}
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

10. Festziehen:
q Mutter (Übertragungshebel) 1

10. Serrer:
q Ecrou (bielle) 1

T.

T.

R.

R.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

80 Nm (8,0 m · kg)

11. Festziehen:
q Mutter (Umlenkhebel) 1

11. Serrer:
q Ecrou (bras de relais) 1

T.

T.

R.

R.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

80 Nm (8,0 m · kg)

12. Montieren:
q Abdeckung 1

12. Monter:
q Capuchon 1
N.B.:
Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers
l’avant.

HINWEIS:
Die Kappe mit der Markierung a nach vorne
weisend anbringen.

13. Monter:
q Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1
q Rondelle ordinaire 2
q Collerette 3
q Tendeur de chaîne 4
q Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5

13. Montieren:
q Schraube [Kettenspanner (unten)] 1
q Beilagscheibe 2
q Hülse 3
q Kettenspanner (unten) 4
q Mutter [Kettenspanner (unten)] 5
T.

T.

R.

R.

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

14. Montieren:
q Kettenführung 1
q Kettenschutz 2
q Schraube [Kettenführung (L = 50 mm)] 3
q Mutter (Kettenführung) 4
T.

14. Monter:
q Support de chaîne 1
q Couvercle de support 2
q Boulon {Support de chaîne [r= 50 mm
(1,97 in)]} 3
q Ecrou (support de chaîne) 4

R.

T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

q

Boulon {couvercle de support [r= 10 mm
(0,39 in)]} 5

R.

T.
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 56

7 Nm (0,7 m · kg)

Schraube [Kettenschutz (L = 10 mm)] 5
T.

q

19 Nm (1,9 m · kg)

7 Nm (0,7 m · kg)

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC580000

REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal:
Extent of removal

1 Rear shock absorber removal
Order

Part name

2 Rear shock absorber disassembly
Q’ty

REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat and fitting band

Preparation for removal

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.

Silencer
1
2
3
4

1
2

5
6
7
8
9

Bolt (reservoir tank)
Clamp (air cleaner joint)
Rear frame
Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
Bolt (rear shock absorber-frame)
Rear shock absorber
Locknut
Adjuster
Spring guide (lower)

5 - 57

Remarks

1
1
1
1
1
1
1
1
1

Only loosening.
Hold the swingarm.

Only loosening.
Only loosening.

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

AMORTISSEUR ARRIERE
1 Dépose de l’amortisseur arrière

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

2 Démontage de l’amortisseur arrière
Qté

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Selle et attache

Préparation pour la
dépose

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.

Silencieux
1
2
3
4

1
2

5
6
7
8
9

Boulon (réservoir de liquide de frein
arrière)
Bride (raccord de filtre à air)
Cadre arrière
Boulon (amortisseur arrière-bras de
relais)
Boulon (amortisseur arrière-cadre)
Amortisseur arrière
Contre-écrou
Dispositif de réglage
Guide de ressort (inférieur)

Remarques

1
1
1
1
1
1
1
1
1

Desserrer uniquement.
Tenir le bras oscillant.

Desserrer uniquement.
Desserrer uniquement.

FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten

1 Federbein demontieren
Reihenfolge

Bauteil

2 Federbein zerlegen
Anz.

FEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.

Vorbereitung für den
Ausbau

WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Sitzbank und Befestigung

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.

Schalldämpfer
1
2

1
2

3
4
5
6
7
8
9

Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter)
Schlauchschelle (Luftfilteranschluß)
Rahmenhinterteil
Schraube (Umlenkhebel, Federbein)
Schraube (Federbein, Rahmen)
Federbein
Sicherungsmutter
Einstellmutter
Federsitz (unten)

5 - 57

Bemerkungen

1
1

Nur lockern.

1
1

Die Schwinge festhalten.

1
1
1
1
1

Nur lockern.
Nur lockern.

REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal

2

Order
10
11
12

Part name

Q’ty

Spring guide (upper)
Spring (rear shock absorber)
Bearing

5 - 58

1
1
2

CHAS

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Organisation de la dépose

2

Demontage-Arbeiten

2

Ordre
10
11
12

Nom de pièce
Guide de ressort (supérieur)
Ressort (amortisseur arrière)
Roulement

ReihenBauteil
folge
10
Federsitz (oben)
11
Feder (Federbein)
12
Lager

Qté
1
1
2

Anz.
1
1
2

5 - 58

CHAS
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “AUSBAU”.

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC586000

HANDLING NOTE

WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the following information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal
injury that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylinder; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.

EC587000

NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.

WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.

5 - 59

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die
folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln
befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf
unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.

AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réservoir type
séparé contenant de l’azote sous haute pression.
Il doit être de ce fait manipulé avec une attention particulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attentivement les
instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne peut être
tenu pour responsable de tout accident, dommage matériel ou corporel résultant d’une
manipulation incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter l’ensemble
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au
feu ou l’exposer à une chaleur intense.
L’amortisseur pourrait exploser suite à la
dilatation de l’azote qu’il contient ou à la
détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute
partie du réservoir à gaz. Un réservoir à
gaz endommagé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de
contact de la tige du piston avec le cylindre;
l’huile pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au
bas du réservoir à azote, Il est très dangereux d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU
REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A
EFFECTUER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas
oublier de porter des lunettes de protection pour se
protéger les yeux contre les copeaux métalliques et
le gaz qui s’échappe.

HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der
Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1
vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine
Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.

WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.

AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur endommagé ou usé, demander conseil à un concessionnaire Yamaha.
5 - 59

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC583000

REMOVAL POINTS
EC583300

Bearing
1. Remove:
q Stopper ring 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
q Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000

INSPECTION
EC584110

Rear shock absorber
1. Inspect:
q Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
q Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assembly.
q Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
q Spring guide 4
q Wear/damage → Replace spring guide.
q Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust → Replace.
EC585000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300

Bearing
1. Install:
q Bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.

CAUTION:
ACHTUNG:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bearing is press fitted.
5 - 60

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
q Bague d’arrêt 1

AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
q Sicherungsring 1

N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage
extérieure et enlever la bague d’arrêt.

HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen
und den Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
q Lager 1

2. Déposer:
q Roulement 1

HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.

N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la cage extérieure.

PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
q Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung → Federbein (komplett) erneuern.
q Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) → Federbein
(komplett) erneuern.
Undichtigkeit (Gasverlust) → Federbein (komplett) erneuern.
q Feder 3
Beschädigung → Feder erneuern.
Verschleiß → Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken.
q Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung → Federsitz
erneuern.
q Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
q Lager 1

CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
q Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement → Changer
l’amortisseur complet.
q Amortisseur 2
Fuite d’huile → Changer l’amortisseur
complet.
Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur
complet.
q Ressort 3
Endommagement → Changer le ressort.
Fatigue → Changer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
q Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Changer le
guide de ressort.
q Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille → Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
q Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que
la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en
appuyant sur la case extérieure.

HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig
einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.

ATTENTION:
ACHTUNG:

Ne pas appliquer de graisse sur la cage extérieure du roulement, car elle userait la surface
de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée
le roulement.

Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring
auftragen, um das Federbein an dieser
Stelle vor Beschädigung zu schützen.

5 - 60

REAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
q Stopper ring 1

CHAS
New

NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.

EC585111

Spring (rear shock absorber)
1. Install:
q Spring 1
q Spring guide (upper) 2
q Spring guide (lower) 3

2. Tighten:
q Adjuster 1

3. Adjust:
q Spring length (installed) a
Spring length (installed) a
Standard
length

Extent of
adjustment

253 mm (9.96 in)

247 ~ 265 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
*257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)

*260 mm (10.24 in)
* For EUROPE

NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.

CAUTION:
ACHTUNG:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
q Locknut 1
5 - 61

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
2. Monter:
q Bague d’arrêt 1

2. Montieren:
q Sicherungsring 1

New

CHAS
New

N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le
roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.

HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsringes das
Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.

Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
q Ressort 1
q Guide de ressort (supérieur) 2
q Guide de ressort (inférieur) 3

Feder (Federbein)
1. Montieren:
q Feder 1
q Federführung (oben) 2
q Federführung (unten) 3

2. Serrer:
q Dispositif de réglage 1

2. Festziehen:
q Einstellmutter 1

3. Régler:
q Longueur de ressort a

3. Einstellen:
q Feder-Einbaulänge a

Longueur de ressort (monté) a:

Feder-Einbaulänge a

Longueur standard

Etendue de réglage

Standard

Bereich

253 mm (9,96 in)

247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
*257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)

253 mm
*260 mm

247–265 mm
*257–275 mm

*260 mm (10,24 in)

* Nur EUROPA
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm pro
Einstellmutter-Umdrehung.

* Pour l’Europe
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage
au-delà de la position maximale ou minimale.
4. Serrer:
q Contre-écrou 1

4. Festziehen:
q Sicherungsmutter 1
5 - 61

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC5852B0

Rear shock absorber
1. Install:
q Dust seal 1
New
q O-ring 2
q Collar 3
NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearings.
q Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
2. Install:
q Rear shock absorber
3. Install:
q Bolt (rear shock absorber-frame) 1
q Nut (rear shock absorber-frame) 2
T.
R.

56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
4. Install:
q Plain washer 1
q Bolt (rear shock absorber-relay arm) 2
T.
R.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTE:
q Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
q Insert the bolt from right side.
5. Install:
q Rear frame 1
q Bolt (rear frame) 2
T.
R.

q

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)

Bolt (reservoir tank) 3
T.
R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

6. Tighten:
q Screw (air cleaner joint) 1

5 - 62

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

Federbein
1. Montieren:
q Staubschutzring 1
New
q O-Ring 2
q Hülse 3

Amortisseur arrière
1. Monter:
q Joint antipoussière 1
New
q Joint torique 2
q Collerette 3

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen.
q Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und
Staubdichtringe auftragen.

N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le roulement.
q Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur les joints toriques et les collerettes.

q

q

2. Montieren:
q Federbein
3. Montieren:
q Schraube (Federbein, Rahmen) 1
q Mutter (Federbein, Rahmen) 2

2. Monter:
q Amortisseur arrière
3. Monter:
q Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
q Ecrou (amortisseur arrière-cadre) 2

T.

T.

R.

R.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

56 Nm (5,6 m · kg)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

4. Monter:
q Rondelle ordinaire 1
q Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
2

4. Montieren:
q Beilagscheibe 1
q Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 2

T.

T.

N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.

R.

R.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
q Die Schraube von der rechten Seite einsetzen.

N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
q Insérer le boulon à partir de la droite.

q

q

5. Monter:
q Cadre arrière 1
q Boulon (cadre arrière) 2
T.
R.

5. Montieren:
q Rahmen-Hinterteil 1
q Schraube (Rahmen-Hinterteil) 2

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

Boulon (réservoir de liquide de frein
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
arrière) 3

T.
R.

q

53 Nm (5,3 m · kg)

T.

q

26 Nm (2,6 m · kg)

R.

Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 3
T.
R.

10 Nm (1,0 m · kg)

6. Festziehen:
q Schraube (Luftfilteranschluß) 1

6. Serrer:
q Vis (raccord de filtre à air) 1

5 - 62

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM



ELEC

+

EC600000

ELECTRICAL
EC610000

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000

ELECTRICAL COMPONENTS
1 “ENGINE STOP” button
2 TPS (throttle position sensor)
3 Neutral switch
4 CDI magneto
5 Ignition coil
6 Spark plug
7 CDI unit

COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red

Sb ....................Sky blue
W .....................White
Y ......................Yellow
B/L ...................Black/Blue
B/W ..................Black/White
L/W ..................Blue/White
R/W..................Red/White

EC612000

WIRING DIAGRAM

6

O

P

Br W

W Br

P

B

G

R

G

B

R

4

P
Br
G
R

5

W
B

B

6
3

7
R/W
L/W
L/W Sb
O

B

Sb

Sb

B

O

L

Y B/L B/L Y

4
5

W R/W

L

B/W

1

R/W W

Sb

3
2

Sb L/W
Sb
W

N
1

B/W

B/W

B/W

B

B

L
Y
B/L

Y
B/L

L

L

Y
B

L
Y
B

6-1

2

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN

ELEC



PARTIE ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET
SCHEMA DE CABLAGE

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN

COMPOSANTS ELECTRIQUES

ELEKTRISCHE BAUTEILE

1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
2 TPS (détecteur de position d’acceleration)
3 Contacteur de point mort
4 Magnéto CDI
5 Bobine d’allumage
6 Bougie
7 Bloc CDI

1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
2 Drosselklappensensor
3 Leerlaufschalter
4 CDI-Schwungradmagnetzünder
5 Zündspule
6 Zündkerze
7 CDI-Zündbox

CODE DE COULEUR

FARB-KODIERUNG

B .........................Noir
Br........................Brun
G .........................Vert
L .........................Bleu
O .........................Orange
P..........................Rose
R .........................Rouge
Sb........................Bleu ciel
W ........................Blanc
Y .........................Jaune
B/L......................Noir/Bleu
B/W ....................Noir/Blanc
L/W ....................Bleu/Blanc
R/W ....................Rouge/Blanc

B ...................... schwarz
Br..................... braun
G ..................... grün
L ...................... blau
O ..................... orange
P ...................... rosa
R...................... rot
Sb .................... hellblau
W ..................... weiß
Y ...................... gelb
B/L ................... schwarz/blau
B/W ................. schwarz/weiß
L/W .................. blau/weiß
R/W ................. rot/weiß

SCHEMA DE CABLAGE

+

SCHALTPLAN

6

6-1

MAP-CONTROLLED CDI UNIT



ELEC

+

MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ426F.

The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.

Ignition coil

Throttle position sensor

CDI unit

Pickup coil

AC magneto rotor

s Function of Component
Component

Function

TPS
(throttle position sensor)

Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.

Pickup coil

Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.

CDI unit

The signals of the TPS and pickup coil sensor are analyzed by the
computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the
operation requirements.

Ignition timing

s Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to determine ignition timing (3-dimensional control).

Throttle

6-2

opening

s

ion

lut

o
ev

R

3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)

BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR



ELEC

+

BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La YZ426F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon
d’accélération, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette
caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.

Bobine d’allumage

Détecteur de position
d’accélérateur

CDI
Bloc allumeur
Bobine d’allumage

Bobine d’excitation

Rotor d’alternateur

s Fonction des éléments
Elément

Fonction

TPS (détecteur de position
d’accélérateur)

Repère le degré d’ouverture du papillon d’accélération et entre les valeurs
dans le microprocesseur du bloc CDI.

Bobine d’excitation

Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le
microprocesseur du bloc CDI.

Bloc CDI

Les valeurs obtenues du TPS et de la bobine d’excitation sont analysées par
le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage.

Avance à l’allumage

s Principe du contrôle tridimensionnel
Dans un système d’allumage classique, seul le nombre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à
l’allumage (contrôle bidimensionnel).
La charge du moteur est toutefois également un facteur important dans la détermination de l’avance à
l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage précise peut être obtenue en tenant compte du degré
d’ouverture du papillon d’accélération (contrôle tridimensionnel).

Ouvertu
re du pa
pillon
d’accélé
ration

rs

ou

et

d
bre

m

No

Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel
(diffère des valeurs réelles)
6-2

KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM

ELEC



+

KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die YZ426F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.

Zündspule

Drosselklappensensor

Zündeinheit
Zündspule

Aufnehmerspule AC-Magnetzünderrotor

s Funktion der einzelnen Komponenten
Komponente

Funktion

Drosselklappensensor

Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor

Impulsgeber

Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor

CDI-Zündbox

Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus
den optimalen Zündzeitpunkt.

Zündzeitgabe

s Prinzip der Kennfeldsteuerung
In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt
(zweidimensionales Prinzip).
Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich:
Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine
präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).

lklappe

nöffnun

e
Dr

l

ah

hz

Drosse

g

Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
6-2

IGNITION SYSTEM

ELEC



+

EC620000

IGNITION SYSTEM
EC621001

INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to
ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
Spark gap test

Spark

*Clean or replace
spark plug.

No Spark
Check entire ignition
system for connection.
OK
Check “ENGINE STOP”
button.
OK
Check ignition coil.

OK
Check CDI magneto.

No good

Repair or replace.

No good

Primary coil
Secondary coil

Pick-up coil
Source coil

Replace.

No good
No good

No good
No good

Replace.
Replace.

Replace.
Replace.

OK
Check neutral switch.

No good

Repair or replace.

OK
Replace CDI unit.
*marked: Only when the ignition checker is used.

NOTE:
q Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
q Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-03112/90890-03112

Dynamic spark tester:
YM-34487
Ignition checker:
90890-06754

6-3

SYSTEME D’ALLUMAGE

ELEC



+

SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Etincelle

Test de longueur d’étincelle

* Nettoyer ou remplacer la
bougie.

Pas d’étincelle
Mauvais

Contrôler du système entier
d’allumage pour les connexions.

Réparer ou remplacer.

O.K.
Mauvais

Contrôler le bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”.

Changer.

O.K.
Contrôler la bobine d’allumage.

Bobine primaire

Mauvais

Bobine secondaire

Mauvais

Contrôler la magnéto CDI.

Bobine d’excitation

Mauvais

O.K.

Bobine de source

O.K.

Contrôler le contacteur de point
mort.

Mauvais

Mauvais

Changer.

Changer.

Changer.

Changer.

Réparer ou remplacer.

O.K.
Changer le bloc CDI.

Indication *: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.

N.B.:
q Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
q Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754

Tester de poche:
YU-03112/90890-03112

6-3

ZÜNDANLAGE

ELEC



+

ZÜNDANLAGE
FEHLERSUCHE
Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben.
Zündfunkenstrecke
kontrollieren

Zündfunke

*Zündkerze reinigen
oder erneuern.

Nicht in Ordnung

Erneuern oder instand
setzen.

Kein Zündfunke
Kabelanschlüsse der
gesamten Zündenlage
kontrollieren.
In Ordnung
Motorstoppschalter
“ENGINE STOP”
kontrollieren.
In Ordnung

Nicht in Ordnung

Erneuern.

Nicht in Ordnung
Zündspule kontrollieren.

In Ordnung
CDI-Schwungradmagnetzünder kontrollieren.

Primärspule
Sekundärspule

Erneuern.
Nicht in Ordnung
Erneuern.
Nicht in Ordnung

Impulsgeber

Erneuern.
Nicht in Ordnung

In Ordnung
Leerlaufschalter
kontrollieren.
In Ordnung

Erregerspule

Erneuern.

Nicht in Ordnung

Erneuern oder instand
setzen.

CDI-Zündbox erneuern.
* Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird

HINWEIS:
Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
q Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.

q

Zündfunkenstreckentester
YM-34487
Zündprüfer
90890-06754

Taschen-Multimeter
YU-03112/90890-03112

6-3

IGNITION SYSTEM

ELEC



+

EC622001

Å

SPARK GAP TEST
1. Disconnect the spark plug cap from spark
plug.
2. Connect the dynamic spark tester 1
(ignition checker 2) as shown.
q Spark plug cap 3
q Spark plug 4
Å For USA and CDN
ı Except for USA and CDN

ı

3. Kick the kick starter.
4. Check the ignition spark gap.
5. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)

EC624000

COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
q Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.

EC625001

“ENGINE STOP” BUTTON INSPECTION
1. Inspect:
q “ENGINE STOP” button conduct
Tester (+) lead → Black/White lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B/W
1
PUSH IN
FREE

B
2

Tester selector position
Ω ×1

No continuity while being pushed → Replace.
Continuity while being freed → Replace.

6-4

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE



ELEC

+

ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw.
2) wie abgebildet anschließen.
q Zündkerzenstecker 3
q Zündkerze 4

TEST DE L’INTERVALLE
D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bougie de la
bougie.
2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(testeur d’allumage 2) comme indiqué.
q Capuchon de bougie 3
q Bougie 4

Å Nur USA und CAN
ı Nicht USA und CAN

Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada

3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
5. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CAN).

3. Actionner le démarreur au pied.
4. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(uniquement E.-U. et Canada)

Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm

Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)

CONTROLE DES CONNEXIONS DE
COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
q Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit →
Réparer ou changer.

STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß →
Instand setzen oder erneuern.

CONTROLE DU BOUTON D’ARRET DU
MOTEUR “ENGINE STOP”
1. Vérifier:
q Continuité du bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”

MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Meßkabel (+) → schwarz/weiß 1
Meßkabel (–) → schwarz 2

Fil (+) de testeur → Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2
B/W
1
ENFONCE
RELACHE

B
2

Position de
sélecteur de
testeur

B/W

GEDRÜCK

Ω×1

B

1

2

MeßgerätEinstellung

Ω×1

FREI

Pas de continuité lorsqu’enfoncé → Changer.
Continuité lorsque relâché → Changer.

Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter →
Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem Schalter → Erneuern.
6-4

IGNITION SYSTEM

ELEC



+

EC626002

IGNITION COIL INSPECTION
1. Inspect:
q Primary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Primary coil
resistance

Tester selector
position

0.20 ~ 0.30 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)

Ω×1

2. Inspect:
q Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Spark plug lead 1
Tester (–) lead → Orange lead 2
Secondary coil
resistance

Tester selector
position

9.5 ~ 14.3 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)

kΩ × 1

NOTE:
When inspecting the secondary coil resistance, remove the spark plug cap.

EC627011

CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
q Pick-up coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → White lead 2
Pick-up coil
resistance
248 ~ 372 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)
6-5

Tester selector
position
Ω × 100

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE

ELEC



+

ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
q Résistance de bobine primaire
Hors spécification → Changer.
Fil (+) de testeur → Fil orange 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2

Meßkabel (+) → orange 1
Meßkabel (–) → schwarz 2

Résistance de
bobine primaire

Position de sélecteur de testeur

PrimärspulenWiderstand

MeßgerätEinstellung

0,20 à 0,30 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)

Ω×1

0,20–0,30 Ω
bei 20 ˚C

Ω×1

2. Kontrollieren:
q Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

2. Vérifier:
q Résistance de bobine secondaire
Hors spécification → Changer.

Meßkabel (+) → Zündkabel 1
Meßkabel (–) → orange 2

Fil (+) de testeur → Fil de bougie 1
Fil (–) de testeur → Fil orange 2
Résistance de
bobine secondaire

Position de sélecteur de testeur

Sekundärspulen-Widerstand

MeßgerätEinstellung

9,5 à 14,3 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)

kΩ × 1

9,5–14,3 kΩ
bei 20 ˚C

kΩ × 1

HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspulen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein.

N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie.

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

CONTROLE DE LA MAGNETO CDI
1. Vérifier:
q Résistance de bobine d’excitation
Hors spécification → Changer.

Meßkabel (+) → rot 1
Meßkabel (–) → weiß 2

Fil (+) de testeur → Fil rouge 1
Fil (–) de testeur → Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’excitation

Position de sélecteur de testeur

ImpulsgeberWiderstand

MeßgerätEinstellung

248 à 372 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)

Ω × 100

248–372 Ω
bei 20 ˚C

Ω × 100

6-5



ELEC

IGNITION SYSTEM

+

2. Inspect:
q Source coil 1 resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Brown lead 1
Tester (–) lead → Green lead 2
Source coil 1
resistance

Tester selector
position

720 ~ 1,080 Ω
at 20 ˚C (68 ˚F)

Ω × 100

3. Inspect:
q Source coil 2 resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Pink lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Source coil 2
resistance

Tester selector
position

44 ~ 66 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)

Ω × 10

NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
q Neutral switch conduct
Ω×1


1

Tester (+) lead → Sky blue lead 1
Tester (–) lead → Ground

+
Sb

L/W

W

R/W

Sb
1
NEUTRAL
INGEAR

Ground

Tester selector position
Ω ×1

No continuity while in neutral → Replace.
Continuity while in gear → Replace.
EC628000

CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.

6-6

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE

ELEC



+

2. Kontrollieren:
q Widerstand der Erregerspule 1
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

2. Vérifier:
q Résistance de bobine de source 1
Hors spécification → Changer.
Fil (+) de testeur → Fil brun 1
Fil (–) de testeur → Fil vert 2

Meßkabel (+) → braun 1
Meßkabel (–) → grün 2

Résistance de
bobine de source 1

Position de sélecteur de testeur

Widerstand der
Erregerspule 1

MeßgerätEinstellung

720 à 1.080 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)

Ω × 100

720–1.080 Ω
bei 20 ˚C

Ω × 100

3. Kontrollieren:
q Widerstand der Erregerspule 2
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.

3. Vérifier:
q Résistance de bobine de source 2
Hors spécification → Changer.
Fil (+) de testeur → Fil rose 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2

Meßkabel (+) → rosa 1
Meßkabel (–) → schwarz 2

Résistance de
bobine de source 2

Position de sélecteur de testeur

Widerstand der
Erregerspule 2

MeßgerätEinstellung

44 à 66 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)

Ω × 10

44–66 Ω
bei 20 ˚C

Ω × 10

LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
q Leerlaufschalter
(auf Durchgang)

CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT
MORT
1. Vérifier:
q Continuité du contacteur de point mor t

Meßkabel (+) → hellblau 1
Meßkabel (–) → Masse

Fil (+) de testeur → Fil bleu ciel 1
Fil (–) de testeur → Masse
Sb
1
Point
mort

Masse

Sb
1
LEERLAUF

Position du
sélecteur de
tester

GANG EINGELEGT

Ω×1

Masse

MeßgerätEinstellung
Ω×1

Kein Durchgang im Leerlauf → Austauschen.
Durchgang bei eingelegetem Gang → Austauschen.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren.
Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox
erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren.

Embrayé

Pas de continuité au point mort → Remplacer.
Continuité avec une vitesse → Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis
vérifier à nouveau les équipements électriques.
6-6

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



EC69000

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
EC691000

INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
Check entire ignition
system for connection.
OK
Check TPS.

No good

TPS coil

Repair or replace.

No good

Replace.

OK
*Check CDI magneto.

Source coil

No good

Replace.

OK
Check CDI unit.

TPS input
voltage

No good

Replace.

*marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.

NOTE:
q Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
q Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-03112/90890-03112

Inductive tachometer:
YU-8036-1
Engine tachometer:
90890-03113

6-7

+

SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION)

ELEC



+

SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Mauvais

Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.

Réparer ou remplacer.

O.K.
Vérifiez le TPS.

Bobine de TPS

Mauvais

Changer.

O.K.
Vérifier le magnéto de CDI.

Bobine de source

Mauvais

Changer.

O.K.
Vérifier le bloc CDI.

Tension de
l’entrée du TPS

Mauvais

Changer.

Indication *: Voir la section “Système d’allumage”.

N.B.:
q Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
q Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Tester de poche:
YU-03112/90890-03112

Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur:
90890-03113

6-7

TPS-SYSTEM
(DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)

ELEC



+

TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
INSPEKTIONSSCHRITTE
Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen.
Die gesamte Zündanlage
auf Anschluß überprüfen.
In Ordnung

Erneuern oder instand
setzen.
Nicht in Ordnung

Den TPS prüfen.

TPS-Spule

In Ordnung
* Den CDI-SchwungradMagnetzünder prüfen.
In Ordnung

Primärspule

Die CDI-Einheit prüfen.

TPS-Eingangsspannung

Erneuern.
Nicht in Ordnung

Erneuern.

Nicht in Ordnung
Erneuern.

* Siehe unter “ZÜNDANLAGE”.

HINWEIS:
Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
q Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
q

Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-1
Drehzahlmesser
90890-03113

Taschen-Multimeter
YU-03112/90890-03112

6-7

ELEC
MEMO



+

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM



ELEC

+

EC624000

COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
q Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.

TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
q TPS coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil
resistance

Tester selector
position

4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)

kΩ × 1

2. Loosen:
q Throttle stop screw
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position.

3. Inspect:
q TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil variable
resistance

Tester selector position

Full closed Full opened
0 ~ 2 kΩ at 4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C
20 ˚C
(68 ˚F)
(68 ˚F)

6-8

kΩ × 1

SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)

ELEC



+

CONTROLE DES CONNEXIONS DES
COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
q Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit → Réparer
ou remplacer.

INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN
UND KABELANSCHLÜSSE
1. Prüfen:
q Steckverbindungen und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß →
Reparieren oder austauschen.

CONTROLE DE LA BOBINE DE TPS
1. Contrôler:
q Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Remplacer.

INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
q Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.

Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2
Résistance de la
bobine de TPS

Position du sélecteur de l’appareil
de contrôle

4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)

Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2

kΩ × 1

TPS-Spulenwiderstand
4–6 kΩ bei 20 ˚C

2. Serrer:
q Vis d’arrêt d’accélérateur

Prüfgeräteinstellung
kΩ × 1

2. Lockerung:
q Drosselklappen-Anschlagschraube

N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que
l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture
complète.

HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlagschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist.

3. Contrôler:
q Résistance variable de la bobine de TPS
S’assurer que la résistance augmente lorsque la manette des gaz est tournée de la
position de fermeture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Remplacer.

3. Prüfen:
q Regelwiderstand der TPS-Spule
Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht,
während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.

Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil jaune 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2

Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2

Résistance variable de
la bobine de TPS
Fermeture
complète
0 à 2 kΩ à
20 ˚C
(68 ˚F)

Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle

TPS-Spulenwiderstand
Ganz
geschlos
sen

4 à 6 kΩ à
20 ˚C
(68 ˚F)

kΩ × 1

6-8

Ganz
offen

0–2 kΩ
bei 20 ˚C

Ouverture
complète

4 – 6 kΩ
bei 20 ˚C

Prüfgeräteinstellung

kΩ × 1

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



+

TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
q TPS coupler
q Screw (TPS) 1
q Plain washer 2
q TPS 3

2. Replace:
q TPS
3. Install:
q TPS 1
q Plain washer 2
q Screw (TPS) 3
q TPS coupler
NOTE:
q Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor.
q Temporarily tighten the screws (TPS).

4. Adjust:
q Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
5. Calculate:
q TPS coil resistance at idle speed.
TPS coil resistance at idle speed:
TPS coil resistance × (0.13 ~ 0.15)
& lt; Example & gt;
If the TPS coil resistance is 5 kΩ, then the TPS
coil resistance at idle speed is:
5 kΩ × (0.13 ~ 0.15) = 650 ~ 750 Ω
Refer to “TPS COIL INSPECTION” section about the TPS coil resistance.

6-9

SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)

ELEC



+

TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Entfernen:
q TPS-Steckverbindung
q Schraube (TPS) 1
q Unterlegscheibe 2
q TPS 3

REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS
1. Déposer:
q Coupleur du TPS
q Vis (TPS) 1
q Rondelle ordinaire 2
q TPS 3

2. Austauschen:
q TPS
3. Einbauen:
q TPS 1
q Unterlegscheibe 2
q Schraube (TPS) 3
q TPS-Steckverbindung

2. Remplacer:
q TPS
3. Installer:
q TPS 1
q Rondelle ordinaire 2
q Vis (TPS) 3
q Coupleur TPS

HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vorsprung b
am Vergaser ausrichten.
q Die Schrauben (TPS) vorübergehend festziehen.

N.B.:
q Aligner la fente a pratiquée dans le TPS sur la
saillie b du carburateur.
q Serrer temporairement les vis (TPS).

q

4. Einstellen:
q Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt “EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
q TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf

4. Ajuster:
q Vitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la vitesse de
ralenti” dans le CHAPITRE 3.
5. Calculer:
q Résistance de la bobine de TPS au ralenti.
Résistance de la bobine de TPS au ralenti:
Résistance de la bobine de TPS × (0,13 à
0,15)

TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand × (0,13–0,15)

& lt; Exemple & gt;
Si la résistance de la bobine de TPS est de 5 kΩ, la
résistance de la bobine de TPS au ralenti sera:
5 kΩ × (0,13 à 0,15) = 650 à 750 Ω
Voir la section “Contrôle de la bobine de
TPS” pour la résistance de la bobine de
TPS.

& lt; Beispiel & gt;
Wenn der TPS-Spulenwiderstand weniger als
5 kΩ beträgt, dann ist der TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf:
5 kΩ × (0,13–0,15) = 650–750 Ω
Zum TPS-Spulenwiderstand bitte mit
dem Abschnitt “INSPEKTION DES
TPS-SPULENWIDERSTANDS”
vergleichen.
6-9

TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM

ELEC



+

6. Adjust:
q TPS coil resistance at idle speed
Adjustment steps:
Adjust the angle of the TPS 1 to obtain
the resistance calculated (example: 650 ~
750 Ω)
Tester (+) lead → Yellow lead 2
Tester (–) lead → Black lead 3
7. Tighten:
q Screw (TPS) 1
8. Install:
q TPS coupler

EC694000

TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
q TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS input
voltage
4~6V

6 - 10

Tester selector
position
DCV-20

SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)

+

Einstellung
Den Winkel des TPS 1 einstellen, um den
errechneten Widerstand zu erzielen (Beispiel: 650–750 Ω).

Ordre de réglage:
Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir la résistance (exemple: 650 à 750 Ω).
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 2
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 3

Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 3
7. Festziehen:
q Schraube (TPS) 1
8. Einbauen:
q TPS-Steckverbindung

7. Serrer:
q Vis (TPS) 1
8. Installer:
q Coupleur TPS

PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
q TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts → Die CDIEinheit austauschen.

CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
q Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le bloc
CDI.

Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2

Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2

4à6V



6. Einstellen:
q TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf

6. Régler:
q Résistance de la bobine de TPS à la vitesse
de ralenti

Tension d’entrée
du TPS

ELEC

TPS-Eingangsspannung

6 - 10

Prüfgeräteinstellung

4–6 V

Position du sélecteur de l’appareil
de contrôle
DCV-20

DCV-20

SETTING

TUN

EC700000

TUNING
EC710000

ENGINE
Carburetor setting
q The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
q Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possible carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier.

WARNING
q

q

The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a wellventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed.

CAUTION:

7

q

q

q

7-1

The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches,
bends or damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from functioning
correctly. Carefully perform all servicing
with the appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.

REGLAGE
EINSTELLUNG

MISES AU POINT

ABSTIMMUNG

MOTEUR

TUN

MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den
atmosphärischen Bedingungen. Daher muß
die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden.
q Führen Sie eine Probefahrt durch, um die
ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie
die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen
Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus.

Réglage de carburateur
q La qualité de l’émulsion air/essence dépend des
conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est
nécessaire de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la température, de
l’humidité, etc.
q Effectuer un test de conduite afin de contrôler les
performances du moteur (p. ex. la réponse à
l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration
ou encrassement). Régler ensuite le carburateur
au vu des résultats obtenus.

q

N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carburateur ultérieurs, il est utile de conserver toutes les données,
c.-à.-d. les réglages correspondant aux diverses
conditions atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.

HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen
und Werte wie atmosphärische Bedingungen,
Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw.
schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern.

AVERTISSEMENT
q

q

Le carburateur fait partie du circuit de carburant. Il est donc important d’effectuer tout
travail sur le carburateur dans un endroit bien
aéré et à une distance sûre d’objets inflammables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admission d’un carburateur. Des flammes risquent
de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de
la mise en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la pompe
d’accélérateur lorsque le carburateur est
déposé.

q

q

WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß daher in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in
sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen.
Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen,
falls der Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn
der Vergaser demontiert wurde.

ATTENTION:
q

q

ACHTUNG:

Le carburateur est extrêmement sensible à
toute pénétration de crasses, sable, eau, etc.
Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d’empêcher toute pénétration d’objets
quelconques.
Toujours manipuler le carburateur et ses
organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon
fonctionnement. Effectuer soigneusement tous
les entretiens avec les outils appropriés et sans
recourir à une force excessive.

q

q

7-1

Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der
Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen
immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte
Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können zu Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Krafteinsatz
durchführen.

7

SETTING
q

TUN

After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.

Atmospheric conditions and carburetor
settings
Air temp.

Humidity

High
Low

High
Low

Air
pressure
(altitude)
Low (high)
High (low)

Mixture

Setting

Richer
Leaner

Leaner
Richer

The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or leanness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
q Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
q Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
q Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.

Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
ı

4/4

1

3/4
1/2

Å

1/4
1/8
0

2

3
Å Closed
ı Fully open

4

A

1/8

1/4

1 Pilot screw/pilot jet
2 Piston valve cutaway
3 Jet needle
4 Main jet
7-2

1/2

3/4

B

REGLAGE
EINSTELLUNG
q

q

Ne pas actionner sans raison la poignée des
gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il
tourne à vide. En effet, cela provoquerait un
apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement.
Après la remise en place du carburateur,
s’assurer que la poignée des gaz fonctionne
correctement.

q

q

Humidité

Haute

Haute

Basse

Basse

Wenn der Motor steht oder ohne Last
dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen
erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Vergasers prüfen,
ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.

Atmosphärische Bedingungen und Einstellungen

Conditions atmosphériques et réglages de carburateur
Température

TUN

Lufttemp.

Feuchtigkeit

Hoch

Hoch

Niedrig

Pression
atmosphérique Emulsion
Réglage
(altitude)
Basse
Plus riche Plus pauvre
(haute)
Haute
Plus pauvre Plus riche
(basse)

Niedrig

Luftdruck
(Höhe)
Niedrig
(hoch)
Hoch
(niedrig)

Gemisch

Einstellung

Fetter

Magerer

Magerer

Fetter

Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten
Sie daher die obenstehende Tabelle mit den
Gemischeinstellungen.
Das heißt:
q Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte.
q Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den
Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthält.
q Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in
großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft.

La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus.
La densité de l’air varie en fonction des trois facteurs suivants:
q La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les
températures élevées.
q Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité
augmente.
q Pression atmosphérique (altitude): la densité
diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).

Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die
Öffnung der Drosselklappe

Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau
Å Fermé
ı Complètement ouvert
1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2 Echancrure de boisseau
3 Aiguille
4 Gicleur principal

Å Geschlossen
ı Vollständig geöffnet
1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2 Kolbenschieberquerschnitt
3 Düsennadel
4 Hauptdüse

7-2

SETTING

TUN

Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. The main air jet has
almost no effect on the air-fuel mixture. Use
the main jet and the jet needle to set the carburetor.
1 Jet needle
2 Main air jet
3 Pilot air jet
4 Needle jet
5 Main jet
6 Pilot jet
7 Pilot screw

Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The adjusting range of the pilot
screw is limited by the throttle opening during
idling. Therefore, even a large adjustment of
the pilot screw will have no effect until the
throttle is 1/8 to 1/4 open.
To set the pilot system of the carburetor,
adjust the pilot jet and pilot air jet, while making sure not to adjust one without adjusting the
other. Do not adjust the pilot screw.

7-3

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Circuit principal

Hauptsystem

Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal
convient parfaitement au motos de course dans la
mesure où il uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air principal n’a
presqu’aucun effet sur l’émulsion air/essence.
Régler le carburateur en adaptant le gicleur principal et l’aiguille aux conditions générales.

Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet
sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da
sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse
hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der
Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt
werden.

1 Aiguille
2 Gicleur d’air principal
3 Gicleur d’air de ralenti
4 Puits d’aiguille
5 Gicleur principal
6 Gicleur de ralenti
7 Vis de ralenti

1 Düsennadel
2 Hauptluftdüse
3 Leerlaufluftdüse
4 Nadeldüse
5 Hauptdüse
6 Leerlaufdüse
7 Leerlauf-Regulierschraube

Circuit de ralenti

Leerlaufsystem

Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti.
La plage de réglage de la vis de ralenti dépend de
l’ouverture des gaz et est dès lors réduite lors du
fonctionnement au ralenti. Un réglage n’a d’effet
qu’à partir d’une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
Régler le circuit de ralenti du carburateur en
veillant à adapter à la fois le gicleur de ralenti et le
gicleur d’air de ralenti aux conditions générales. Ne
pas modifier la vis de ralenti.

Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr Einstellbereich ist
auf die Drosselklappenöffnung im Leerlauf beschränkt. Daher hat eine Verstellung der Leerlauf-Regulierschraube selbst um einen großen
Wert keinen Einfluß, bis der Gasdrehgriff bei
1/8–1/4 steht.
Zur Einstellung des Leerlaufsystems die Leerlaufdüse und die Leerlaufluftdüse einstellen.
Dabei sicherstellen, daß immer beide zusammen eingestellt werden. Keine Veränderungen
an der Leerlauf-Regulierschraube vornehmen.

7-3

TUN

SETTING

Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1.
Standard main jet

#162

If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor acceleration.
Effects of changing the main jet (reference)
Å

1/4

1/2

3/4

ı
+10%

#172
#162
#152

Å Idle

–10%

ı Fully open

Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/8 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
Standard pilot
screw position

1-3/4
* 1-1/2
(for reference only)

* Except for USA
NOTE:
The pilot screw is set at the factory, there is no
need to adjust it.
If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
Effects of adjusting the pilot screw (reference)
A

1/4

1/2

3/4

B
+5%

1
3
2

Å Idle
ı Fully open
1 2-1/4 turns out
2 1-1/4 turns out
3 1-3/4 turns out
7-4

–5%

REGLAGE
EINSTELLUNG

Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der
Hauptdüse 1 eingestellt werden.

Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de l’émulsion air/
essence à pleine ouverture des gaz.
Gicleur principal standard

Standard-Hauptdüse

n˚162

1/4

1/2

3/4

Å

1/4

1/2

ı

Nr.172

+10%

Nr.162

N°172

Nr.152

N°162

Å Ralenti

3/4

+10%

ı

N°152

162

Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder
zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in
zu schlechter Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der Hauptdüse

Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre
provoquera une perte de puissance du moteur et,
par conséquent, une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur principal (référence)
Å

TUN

–10%

Å Leerlauf

–10%

ı Vollgas

ı Complètement ouvert

Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/8 Gas kann durch Drehen der
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei
niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten.

Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 0 à 1/8 se règle en tournant la vis de
ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir et
la desserrer afin d’enrichir l’émulsion à vitesses
réduites.
Position standard de la vis
de ralenti

1 3/4 Drehungen
Standard-Position der
heraus
Leerlaufgemisch* 1 1/2 Drehungen
Regulierschraube
heraus
(Beispiel)

1-3/4 de tours
* 1-1/2 de tours
(à titre de référence)

* Excepté pour E.-U.

* Nicht USA

N.B.:
La position de la vis de ralenti est réglée à l’usine.
Il n’est pas nécessaire de le régler. Si le régime
fluctue, tourner la vis de ralenti d’1/2 tour dans un
sens ou l’autre.

HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist ab
Werk eingestellt und sollte bei ungleichem Leerlauf nicht mehr als 1/2 Drehung verdreht werden.

Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)

Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube

A

1/4

1/2

3/4

B

A

+5%

1

1/4

1/2

3
2

2

B
+5%

1

–5%

3/4

3

Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Desserrer de 2-1/4 tours
2 Desserrer de 1-1/4 tour
3 Desserrer de 1-3/4 de tours

Å Leerlauf
ı Vollgas
1 2 1/4 Drehungen heraus
2 1 1/4 Drehung heraus
3 1 3/4 Drehungen heraus
7-4

–5%

SETTING

TUN

Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet.
If the engine breathes hard when you start
opening the throttle, the air-fuel mixture is too
rich and should be made leaner.
Standard pilot jet

#42

Effects of adjusting the pilot jet (reference)
Å

1/4

1/2

3/4

ı
+5%

#45

#42
#40

Å Idle

–5%

ı Fully open

Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/4 to 1/2
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not
pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Standard clip position

No.4 groove

Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
A

1/4

1/2

3/4

B
+10%

1
3
2

–10%

Å Idle
ı Fully open
1 No.5 groove
2 No.3 groove
3 No.4 groove
7-5

REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti permet de régler la richesse de
l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de
1/4 maximum.
Si le moteur crachote au moment de la mise en
marche du moteur, cela signifie que l’émulsion est
trop riche. Il convient de l’appauvrir.
Gicleur de ralenti standard

TUN

Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse eingestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gasdrehgrifföffnung “schwer atmet”, ist das Luft-KraftstoffGemisch zu fett und muß magerer eingestellt
werden.

n˚42
Standard-Leerlaufdüse

42

Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)

Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse

Å

Å

1/4

1/2

ı

3/4

1/4

+5%

N°45

1/2

ı

3/4

+5%

Nr.45

N°42
N°40

Å Ralenti

–5%

ı Complètement ouvert

Å Leerlauf

Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine l’accélération à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2.
1. Trop riche à des vitesses intermédiaires
Le moteur réagit durement et l’accélération
est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un
cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
Position standard du clip

Rainure n˚4

Effets du changement de position de l’aiguille
A

1/4

Nr.42
Nr.40

1/2

3/4

B
+10%

1
3

–5%

ı Vollgas

Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-Position
1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/4-1/2
geöffnetem Gasdrehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festgestellt, und
der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsennadel
absenken und ein magereres Gemisch
zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen
Der Motor “atmet schwer” und beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer
stellen, um die Nadel anzuheben und ein
fetteres Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-Position

4. Nut

Wirkung der Änderung der DüsennadelClip-Position

2

–10%

A

1/4

1/2

3/4

B
+10%

Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Rainure n˚5
2 Rainure n˚3
3 Rainure n˚4

1
3
2

–10%

Å Leerlauf
ı Vollgas
1 5 Nut
2 3 Nut
7 - 5 3 4 Nut

SETTING

TUN

Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
OBEKR
*OBEKQ

Standard jet needle

* Except for USA
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different taper angles and
straight-portion diameters.
& lt; Example & gt;
OBEKR - 4
Clip position
Diameter a of straight portion
Taper angle b

Effects of changing the jet needle (reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
Å

1/4

1/2

3/4

ı
+10%

R
Q
P
–10%

Å Idle

ı Fully open

(Taper)
A smaller taper affects the richness of the airfuel mixture when the throttle is fully open. To
change the air-fuel mixture only at 1/2 throttle,
also adjust the main jet.
Å

1/4

1/2

3/4

ı
+5%

C
E

D
–5%

Å Idle

7-6

ı Fully open

REGLAGE
EINSTELLUNG

Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie
ausgetauscht wird.

Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
OBEKR
*OBEKQ

Aiguille standard

* Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für
dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind
aber in Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils erhältlich.
& lt; Beispiel & gt;
OBEKR - 4
Clip-Position
Durchmesser a des geraden
Teils
Konuswinkel b
Wirkung des Austauschs der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt
das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem Gasdrehgriff.

Effets du changement d’aiguille (référence)
(Diamètre de la partie droite)
Une modification du diamètre de la partie droite
modifie l’émulsion air-essence à une ouverture des
gaz de 1/8 à 1/4.
1/4

1/2

3/4

OBEKR
*OBEKQ

Standard-Düsennadel

* Excepté pour l’E.-U.
La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais l’angle de conicité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon
les aiguilles.
& lt; Exemple & gt;
OBEKR - 4
Position du clip
Diamètre a de la partie droite
Angle de conicité b

Å

TUN

ı

Å

1/4

1/2

3/4

ı

+10%

+10%

R

R
Q

Q

P

P
–10%

Å Ralenti

–10%

ı Complètement ouvert

Å Leerlauf

(Konus)
Ein schmaler Konus beeinflußt das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei Vollgas. Um das Luft-Kraftstoff-Gemisch nur bei Halbgas zu verändern,
muß auch die Hauptdüse eingestellt werden.

(Angle de conicité)
Une conicité moindre réduit la richesse de l’émulsion air-essence à pleine ouverture des gaz. Pour
modifier l’émulsion à 1/2 ouverture uniquement, il
convient de changer également le gicleur principal.
Å

1/4

1/2

3/4

ı Vollgas

Å

ı

1/4

1/2

+5%
C
E

ı
+5%

C

D

E

–5%

Å Ralenti

3/4

D
–5%

ı Complètement ouvert

Å Leerlauf

7-6

ı Vollgas

SETTING

TUN

Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the taper
starting position and the clip position with the
throttle 1/4 to fully open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter, taper
starting position and clip position.

Å Lean (larger diameter)
ı Rich (smaller diameter)
1 1/8 throttle
2 1/4 throttle
3 1/2 throttle
4 1/1 throttle
a Main nozzle

7-7

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse
geregelt und danach weiter durch die Fläche
zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel
kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa 1/8–1/4
Gas dem Durchmesser des geraden Teils der
Düsennadel, bei etwa 1/4–1 Gas dagegen der
Düsennadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder Stufe der
Gasdrehgrifföffnung durch die Kombination des
Durchmessers des geraden Teils der Düsennadel und der Düsennadel-Clip-Position ausgeglichen.

Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi
que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille.
Le débit dépend du diamètre de la portion droite de
l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et
dépend de la position du clip à une ouverture des
gaz de 1/4 à 1/1.
Le débit d’essence est réglé à chaque degré
d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de
l’aiguille et position du clip.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Ouverture des gaz de 1/8
2 Ouverture des gaz de 1/4
3 Ouverture des gaz de 1/2
4 Ouverture des gaz de 1/1
a Diffuseur

Å Mager (größerer Durchmesser)
ı Fett (kleinerer Durchmesser)
1 1/8 Gas
2 1/4 Gas
3 1/2 Gas
4 1/1 Gas
a Hauptdüse

7-7

SETTING

TUN

EC71Q000

Carburetor setting parts
Part name
Main jet
Rich

(STD)

Pilot jet

Lean
Rich

(STD)

Jet needle

Lean
Rich

*(STD)
(STD)

Lean
* Except for USA

7-8

Size
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#158
#155
#152
#50
#48
#45
#42
#40
#38
#35
#DKN
#DKP
#DKQ
#DKR
#DKS
#DKT
#DKU
#EKN
#EKP
#EKQ
#EKR
#EKS
#EKT
#EKU
#FKN
#FKP
#FKQ
#FKR
#FKS
#FKT
#FKU

Part number
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
4MX-14943-88
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
4MX-14948-01
5JG-14916-DN
5JG-14916-DP
5JG-14916-D1
5JG-14916-DR
5JG-14916-DS
5JG-14916-DT
5JG-14916-DU
5JG-14916-EN
5JG-14916-EP
5JG-14916-E1
5JG-14916-ER
5JG-14916-ES
5JG-14916-ET
5JG-14916-EU
5JG-14916-FN
5JG-14916-FP
5JG-14916-F1
5JG-14916-FR
5JG-14916-FS
5JG-14916-FT
5JG-14916-FU

REGLAGE
EINSTELLUNG
Vergaser-Einstellteile

Pièces modifiables du carburateur
Part name
Gicleur principal
Riche

Size
N˚178
N˚175
N˚172
N˚170
N˚168
N˚165
(Standard)
N˚162
N˚160
N˚158
N˚155
Pauvre
N˚152
Gicleur de ralenti
N˚50
Riche
N˚48
N˚45
(Standard)
N˚42
N˚40
N˚38
Pauvre
N˚35
Aiguille
Riche N˚DKN
N˚DKP
*(Standard)
N˚DKQ
(Standard)
N˚DKR
N˚DKS
N˚DKT
N˚DKU
N˚EKN
N˚EKP
N˚EKQ
N˚EKR
N˚EKS
N˚EKT
N˚EKU
N˚FKN
N˚FKP
N˚FKQ
N˚FKR
N˚FKS
N˚FKT
Pauvre N˚FKU

TUN

Bauteil
Größe Teilenummer
Hauptdüse Fett 178 4MX-14943-93
175 4MX-14943-42
172 4MX-14943-92
170 4MX-14943-41
168 4MX-14943-91
165 4MX-14943-40
(STD)
162 4MX-14943-90
160 4MX-14943-39
158 4MX-14943-89
155 4MX-14943-38
Mager 152 4MX-14943-88
50
Leerlaufdüse Fett
4MX-14948-07
48
4MX-14948-06
45
4MX-14948-05
42
(STD)
4MX-14948-04
40
4MX-14948-03
38
4MX-14948-02
Mager
35
4MX-14948-01
Düsennadel Fett
DKN 5JG-14916-DN
DKP 5JG-14916-DP
*(STD)
DKQ 5JG-14916-D1
(STD)
DKR 5JG-14916-DR
DKS 5JG-14916-DS
DKT 5JG-14916-DT
DKU 5JG-14916-DU
EKN 5JG-14916-EN
EKP 5JG-14916-EP
EKQ 5JG-14916-E1
EKR 5JG-14916-ER
EKS 5JG-14916-ES
EKT 5JG-14916-ET
EKU 5JG-14916-EU
FKN 5JG-14916-FN
FKP 5JG-14916-FP
FKQ 5JG-14916-F1
FKR 5JG-14916-FR
FKS 5JG-14916-FS
FKT 5JG-14916-FT
Mager FKU 5JG-14916-FU

Part number
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
4MX-14943-38
4MX-14943-88
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
4MX-14948-01
5JG-14916-DN
5JG-14916-DP
5JG-14916-D1
5JG-14916-DR
5JG-14916-DS
5JG-14916-DT
5JG-14916-DU
5JG-14916-EN
5JG-14916-EP
5JG-14916-E1
5JG-14916-ER
5JG-14916-ES
5JG-14916-ET
5JG-14916-EU
5JG-14916-FN
5JG-14916-FP
5JG-14916-F1
5JG-14916-FR
5JG-14916-FS
5JG-14916-FT
5JG-14916-FU

* Nitch USA

* Excepté pour E.-U.

7-8

SETTING

TUN

EC71D021

Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug

Setting
Increase main jet calibration no.
(Gradually)

Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Accelerator pump

Decrease main jet calibration no.
(Gradually)

Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor

Lean mixture
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug

Checking

Rich mixture
Lean mixture
Rich mixture

Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

Groobe 1
Groobe 2
Groobe 3
Groobe 4
Groobe 5
Groobe 6
Groobe 7

Clip

Leaner



(Standard)



1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speed

Lower jet needle clip position.
(1 groove down)

1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor acceleration

Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Accelerator pump (except for rich mixture symptom).

Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed down

Use jet needle with a smaller diameter.

Slow-speed-circuit passage
Clogged → Clean.
Overflow from carburetor
Accelerator pump

Closed to 1/4 throttle
Poor acceleration

Use jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position. (1 groove
up)

Poor response in the low to
intermediate speeds

Raise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.

Jet needle

Richer

Poor response when throttle Check overall settings.
Check air cleaner for fouling.
is opened quickly
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet
with a higher calibration no. and lower
the jet needle clip position.
Check that the accelerator pump operates smoothly.

should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
* Thisoperating conditions of the engine.
the

7-9

REGLAGE

TUN

Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes
Symptômes

Réglages

A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruits de frottement de pièces métalliques
Bougie blanche

Monter un gicleur principal de n˚ de calibre supérieur
(progressivement)

Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Siège de pointeau bouché
Flexible d’essence bouché
Robinet d’essence bouché
Pompe d’accélérateur

Monter un gicleur principal de n˚ de calibre
inférieur
(progressivement)

Décoloration de bougie →
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Filtre à air bouché
Débordement d’essence du carburateur

Emulsion pauvre
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée

Contrôles

Emulsion riche
Emulsion pauvre

Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)

Rainure 1
Rainure 2
Rainure 3
Rainure 4
Rainure 5
Rainure 6
Rainure 7

Clip

Pauvre

(Standard)

Riche

Emulsion riche

Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Ouverture de 1/4 à 3/4
Crachotements
Pas de puissance

Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)

Ouverture de 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélération

Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée.
Les positions sont numérotées à partir du
haut.
Pompe d’accélérateur (sauf symptôme
d’un mélange trop riche)

Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduite

Utiliser une aiguille de plus petit diamètre.

Passage du circuit de petite vitesse
Bouché → Nettoyer.
Débordement d’essence du carburateur
Pompe d’accélérateur

Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélération

Utiliser une aiguille de diamètre plus
grand.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Mauvaise réponse à vitesses
intermédiaires à lentes

Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela reste sans effet, abaisser la position du clip d’aiguille.

Mauvaise réponse à ouverture
rapide des gaz

Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de calibre
plus petit.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 rainure vers le haut)
Si cela reste sans effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.
S’assurer du fonctionnement en douceur
de la pompe d’accélérateur.

Aiguille

Contrôler si le filtre à air est encrassé.

ne sert
* Ce qui précèdemoteur. qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonctionnement du

7-9

TUN

EINSTELLUNG
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
Symptom
Bei Vollgas
“Schweres Atmen”
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze

Einstellung

Prüfung

Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)

Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Schwimmerventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Beschleunigungspumpe defekt

Mageres Gemisch

Bei Vollgas
Beschleunigung stoppt
Beschleunigung zäh
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze

Hauptdüsen-Nr.
weise)

vermindern

(schritt- Verfärbung der Zündkerze:
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Luftfilter verstopft
Vergaser läuft über.

Fettes Gemisch
Mageres Gemisch
Fettes Gemisch

Düsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)

Nut 1
Nut 2
Nut 3
Nut 4
Nut 5
Nut 6
Nut 7

Clip

Magerer



(Standard)



1/4–3/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl unzureichend

Düsennadel-Clip-Position absenken
(1 Nut niedriger)

1/4–1/2 Drehzahl
Beschleunigung zäh
Beschleunigung schlecht

Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)

0–1/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl fällt

Düsennadel mit kleinerem Durchmes- Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen.
ser einbauen.
Vergaser läuft über.
Beschleunigungspumpe defekt

0–1/4 Gas
Beschleunigung schlecht

Düsennadel mit größerem Durchmesser einbauen.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)

Düsennadel

Fetter

Die Nummer der Nut entspricht der
Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten
sind von oben an numeriert.
Beschleunigungspumpe defekt (außer
bei fettem Gemisch)

Schlechtes Ansprechen im Düsennadel-Clip-Position erhöhen
Bereich von niedriger bis Falls keine Wirkung, Düsennadelmittlerer Drehzahl
Clip-Position absenken.
Schlechtes
Ansprechen, Gesamteinstellung überprüfen.
Luftfilter auf Verschmutzung kontrolliewenn Gasdrehgriff schnell Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwen- ren.
geöffnet wird
den.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit
höherer Nr. verwenden und Düsennadel-Clip-Position absenken.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.

nur ein Beispiel. Der
* Dies ist eingestellt werden. Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des
Motors

7-9

TUN
MEMO

SETTING

TUN

EC720000

CHASSIS
EC71P002

Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
Secondary
Number of driven sprocket teeth
reduction =
Number of drive sprocket teeth
ratio
Standard secondary
reduction ratio

49/14 (3.500)
*48/14 (3.429)

* For EUROPE
& lt; Requirement for selection of secondary gear
reduction ratio & gt;
q It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
q In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
q If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.

7 - 10

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

PARTIE CYCLE

FAHRGESTELL

Sélection du taux de réduction secondaire
(Pignons)

Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen

Nombre de dents du
Taux de réduction pignon mené
=
Nombre de dents du
secondaire
pignon de sortie de boîte
Taux standard de réduction
secondaire

Sekundärübersetzungs- =
verhältnis

49/14 (3,500)
*48/14 (3,429)

Anzahl der Zähne am
angetriebenen Kettenrad
Anzahl der Zähne am
Antriebskettenrad

Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis

* Pour l’Europe
& lt; Sélection du taux de réduction du rapport secondaire & gt;
q Il est généralement admis que le rapport de
démultiplication de la transmission secondaire
doit être réduit lors de la conduite prolongée sur
ligne droite et qu’il convient de l’augmenter s’il y
a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des
conditions du terrain et il faut veiller à effectuer
des tours du circuit le jour de la course afin de
régler la machine du mieux possible.
q En pratique, il est très difficile d’effectuer des
réglages convenant parfaitement à un terrain
donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il
convient de régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit. Effectuer des
essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer
le taux de réduction secondaire.
q Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au
maximum de ses performances vers la fin des
lignes droites, tout en évitant que la vitesse de
rotation du moteur soit excessive.

49/14 (3,500)
*48/14 (3,429)

* Nur EUROPA
& lt; Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des
Sekundärübersetzungsverhältnisses & gt;
q Das Sekundärübersetzungsverhältnis sollte
im allgemeinen reduziert werden, wenn die
Rennstrecke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche
Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das
optimale Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke beeinflußt
wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren
werden, um die richtige Wahl zu treffen.
q In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung sollte
deshalb dem Teil der Strecke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigsten ist.
Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie
die Rundenzeiten, um die ausgewogenste
Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach
das Sekundärübersetzungsverhältnis fest.
q Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollte die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden,
daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der
Motor überdreht.

N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d’une
machine à l’autre. Eviter donc de copier les réglages d’une autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique personnelle.

HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik,
und die Leistung einzelner Maschinen kann
auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen
Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene
optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
7 - 10

SETTING

TUN

EC72N000

Drive and driven sprockets setting parts
Part name
Drive sprocket 1
(STD)
Drive sprocket 2
*(STD)
(STD)

Size

Part number

14T
47T
48T
49T
50T
51T
52T

9383E-14210
5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00

* For EUROPE

EC721002

Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 15 psi)
q

Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road surface.
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kg/cm2, 9.0 ~ 12 psi)

q

Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kg/cm2, 15 ~ 18 psi)

7 - 11

REGLAGE
EINSTELLUNG

Antriebsritzel und Kettenräder

Pièces de réglage des pignons mené et menant
Nom de pièce
Pignon menant 1
(standard)
Pignon mené 2
*(standard)
(standard)

Taille
14D
47D
48D
49D
50D
51D
52D

TUN

Bauteil
Größe
Antriebsritzel 1
(STD) 14 Z.
Kettenrad 2
47 Z.
*(STD) 48 Z.
(STD) 49 Z.
50 Z.
51 Z.
52 Z.

Numéro
de pièce
9383E-14210
5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00

Teilenummer
9383E-14210
5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00

* Nur EUROPA

* Pour l’Europe

Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain.

Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand
Strecke am Tag des Rennens einstellen.

Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)

Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)

q

En cas de conduite sous la pluie, sur surface
boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la
pression des pneus pour une meilleure adhésion
sur le terrain.

q

Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)

Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kg/cm2, 9,0 à 12 psi)
Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la
pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.

Bei steiniger oder harter Strecke den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.

Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kg/cm2, 15 à 18 psi)

Bereich
100–120 kPa (1,0–1,2 bar)

q
q

Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strekke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt
werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern.

7 - 11

SETTING

TUN

EC722011

Front fork setting
The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
q Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
q Change the spring.
q Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
q Change the compression damping.
q Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.

EC723001

Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.

CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) increments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pressure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated performance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
Å Air spring characteristics in relation to oil level
change
ı Load
Ç Stroke
1 Max. oil level
2 Standard oil level
7 - 12 3 Min. oil level

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
q Ajuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
q Changer de type de ressort.
q Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
q Régler la force de compression.
q Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.

Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
q Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
q Feder wechseln
q Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
q Druckstufendämpfung einstellen
q Zugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente
ein.

Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.

Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden.

ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.
Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ı Charge
Ç Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
7 - 12
3 Niveau d’huile minimum

ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbegrenzung mit entsprechend verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich deshalb immer
im Sollbereich befinden.
Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard
130 mm
Bereich
80–150 mm
Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelölstand
ı Belastung
Ç Federweg
1 Max. Ölstand
2 Normaler Ölstand
3 Min. Ölstand

SETTING

TUN

EC727020

Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.

CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.

WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
Å Load
ı Fork stroke
1 Without adjustment washer (standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers

EC72A001

Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
q Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
q Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.

7 - 13

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch den Einbau
einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder
2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.

Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de
fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.

ACHTUNG:

ATTENTION:

Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen.

Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus
sur chaque fourche avant.

WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.

AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.

Standard-Anzahl Einstellscheiben
0
Bereich
0–2

Quantité de rondelles standard:
Aucune rondelles de réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage

Å Belastung
ı Gabelhub
1 Ohne Einstellscheibe (Standard)
2 1 Einstellscheibe
3 2 Einstellscheiben

Å Charge
ı Débattement de la fourche
1 Sans la rondelle de réglage (standard)
2 1 rondelle de réglage
3 2 rondelle de réglage

Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von
der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß
darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und hinten gut aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein
weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei
einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
q Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
q Druckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten

Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la
fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond
tend à être plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
q Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
q Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.

7 - 13

SETTING

TUN

2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
q Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
q Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
Å Coverage of spring by weight
ı Rider weight
1 Soft
2 Standard
3 Stiff

7 - 14

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann
neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
q Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
q Druckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten

2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a
tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surface de la
route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
q Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
q Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur

Å Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart

7 - 14

SETTING

TUN

EC72P000

Front fork setting parts
q Adjustment washer 1
TYPE (thickness)

PART NUMBER

T = 2.3 mm (0.09 in)

4SS-23364-L0

q Front fork spring 2
[Equal pitch spring]

TYPE

SPRING
SPRING
RATE PART NUMBER

I.D.
MARK
(slits)

SOFT

0.380
0.390
0.400
0.410
0.420
0.430
0.440

4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60
4SS-23141-70

I-I
I-II
I-III
I
II
III
IIII

*STD

0.450

5BE-23141-L0



STD

0.460

5GR-23141-L0



STIFF

0.470

5GR-23141-00

II-II

* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
SPRING
SPRING
TYPE
RATE
PART NUMBER
(approx.)
SOFT

STIFF

0.400
0.410
0.420
0.430
0.440

5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40

I.D.
MARK
(slits)
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII

NOTE:
q The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compression.
q The I.D. mark (slits) a is proved on the end
of the spring.

7 - 15

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Vorderradgabel-Einstellteile
q Einstellscheibe 1

Pièces de réglage de la fourche avant
q Rondelle de réglage 1
TYPE (épaisseur)

Numéro de pièce

TYP (Dicke)

TEILENUMMER

T = 2,3 mm (0,09 in)

4SS-23364-L0

T = 2,3 mm

4SS-23364-L0

Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]

Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]

q

q

TYP

FEDERKONSTANTE

FEDER-TEILENUMMER

I.D. MARKIERUNG
(schlitze)

I-I
I-II
I-III
I
II
III
IIII

WEICH

0,380
0,390
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440

4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60
4SS-23141-70

I-I
I-II
I-III
I
II
III
IIII

5BE-23141-L0



*STD

0,450

5BE-23141-L0



0,460

5GR-23141-L0



STD

0,460

5GR-23141-L0



0,470

5GR-23141-00

II-II

HART

0,470

5GR-23141-00

II-II

Type

Constante
du
ressort

Numéro de pièce de
ressort

Repère de
d.i.
(fentes)

MOU

0,380
0,390
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440

4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60
4SS-23141-70

*STD

0,450

STD
DUR

* Nur EUROPA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]

* Pour l’Europe
[Ressort à pas inégal]
Type
MOU

DUR

Constante
du ressort
(approx.)

Numéro de pièce de
ressort

Repère de
d.i.
(fentes)

0,400
0,410
0,420
0,430
0,440

5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40

V
V-I
V-II
V-III
V-IIII

TYP

WEICH

HART

N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les
caractéristiques initiales que le ressort à pas égal
et atteind difficilement son niveau le plus bas
sous une compression totale.
q Le repére D.I. (fentes) a se trouve à l’extrémité
du ressort.

FEDERKONSTANTE
(ca.)

FEDER-TEILENUMMER

I.D. MARKIERUNG
(schlitze)

0,400
0,410
0,420
0,430
0,440

5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40

V
V-I
V-II
V-III
V-IIII

HINWEIS:
q Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika
weicher als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur schwer
unter vollem Druck herunterdrücken.
q Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende
der Feder angebracht.

q

7 - 15

SETTING

TUN

EC72B000

Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the following two factors:
1. Setting of spring preload
q Change the set length of the spring.
q Change the spring.
2. Setting of damping force
q Change the rebound damping.
q Change the compression damping.

EC72C001

Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine
to put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender
holding bolt.

2. Remove the stand or block from the
engine and with a rider astride the seat,
measure the sunken length b between
the rear wheel axle center and the rear
fender holding bolt.

3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length
a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)

7 - 16

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions de route.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
q Régler la longueur du ressort.
q Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
q Régler la force de rebond.
q Régler la force de compression.

Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
q Federeinbaulänge ändern
q Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
q Zugstufendämpfung einstellen
q Druckstufendämpfung einstellen

Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la
longueur a entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.

Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube
messen.

2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle,
la longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.

2. Das Motor herablassen und bei aufsitzendem Fahrer den Abstand b zwischen
der Hinterachsmitte und der HinterradAbdeckungs-Schraube messen.

3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de sorte à régler à la valeur standard, obtenue
en soustrayant la longueur b de la longueur
a.

3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Standard-Federeinbaulänge a-b zu erhalten.
Standard-Federeinbaulänge
90–100 mm

Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)

7 - 16

SETTING

TUN

NOTE:
q If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make reevaluation.
q If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.

EC72G001

Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
q Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it to suit
your preference.
2. Use of stiff spring
q Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it to suit
your preference.
Adjusting the rebound damping will be
followed more or less by a change in the
compression damping. For correction,
turn the low compression damping
adjuster on the softer side.

*

7 - 17

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la
période de rodage. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement.
q Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide
du dispositif de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau réglage.

HINWEIS:
q Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet.
Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden.
q Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder
ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.

Réglage du ressort après remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster
celui-ci à la longueur recommandée [probon deur
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
q Régler le ressort doux de sorte à ce que la
force de rebond soit moindre puisque la
charge du ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif de réglage
de la force de rebond d’un ou deux déclics
et ajuster ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur
q Régler le ressort dur de sorte à ce que la
force de rebond soit plus élevée afin de
compenser la charge du ressort plus grande.
Rouler après avoir vissé le dispositif de
réglage de la force de rebond d’un ou deux
déclics et ajuster ensuite selon ses préférences.
Un réglage de la force de rebond entraîne un
changement de la force de compression. Pour
compenser, dévisser le dispositif de réglage
de la force d’amortissement à bosse compression.

Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
q Die Zugstufendämpfung um ein bis
zwei Rasten weicher einstellen, um die
geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
2. Harte Feder
q Die Zugstufendämpfung um ein bis
zwei Rasten härter einstellen, um die
stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Tiefdruckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen.

q

*

*

7 - 17

SETTING

TUN

CAUTION:
When using a rear cushion other than currently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
Length a of standard shock:
485.5 mm (19.11 in)
Å Coverage of spring by weight
ı Rider weight
1 Soft
2 Standard
3 Stiff

7 - 18

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

ACHTUNG:

ATTENTION:

Beim Austausch des Federbeins darauf
achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt.

Lors du remplacement du ressort de la suspension arrière, veiller à monter un ressort dont la
longueur totale a n’excède pas la longueur
standard parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais monter un
ressort dont la longueur totale est supérieure à
la longueur standard.

Fedrebein-Standardlänge a
485,5 mm
Å Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart

Longueur standard a de ressort de
suspension arrière:
485,5 mm (19,11 in)
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur

7 - 18

SETTING

TUN

EC72Q000

Rear shock absorber setting parts
q Rear shock spring 1
[Equal pitch spring]
TYPE

I.D.
SPRING
SPRING
SPRING
COLOR/ FREE
RATE PART NUMBER
POINT LENGTH

SOFT

4.4
4.6
4.8
5.0
5.2

5DH-22212-70 Brown/1
5DH-22212-10 Green/1
5DH-22212-20 Red/1
5DH-22212-30 Black/1
5DH-22212-40 Blue/1

260
260
260
260
260

STD

5.4

5DH-22212-50 Yellow/1

265

STIFF

5.6

5DH-22212-60

265

Pink/1

[Unequal pitch spring]
SPRING
I.D.
SPRING
SPRING
TYPE RATE
COLOR/ FREE
PART NUMBER
(approx.)
POINT LENGTH

SOFT

4.6
4.8
5.0
5.2

5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30

Green/2
Red/2
Black/2
Blue/2

275
275
275
275

*STD

5.4

5ET-22212-40 Yellow/2

275

STIFF

5.6

5ET-22212-50

280

Pink/2

*For EUROPE
NOTE:
q The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compression.
q The I.D. color a is marked at the end of the
spring.

q

Extent of adjustment (spring length)
SPRING FREE
LENGTH
260 mm (10.24 in)
265 mm (10.43 in)
275 mm (10.83 in)

7 - 19

280 mm (11.02 in)

EXTENT OF
ADJUSTMENT b
242 ~ 260 mm
(9.53 ~ 10.24 in)
247 ~ 265 mm
(9.72 ~ 10.43 in)
257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)
262 ~ 280 mm
(10.31 ~ 11.02 in)

REGLAGE
EINSTELLUNG

TUN

Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile
q Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]

Pièces de réglage de l’amortisseur arrière
q Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
Constante
du ressort

Numéro de pièce de
ressort

Repere
de d.i. /
point

MOU

5DH-22212-70
5DH-22212-10
5DH-22212-20
5DH-22212-30
5DH-22212-40

Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1

STD

5,4

5DH-22212-50

Jaune/1

5,6

5DH-22212-60

Rose/1

Ungespannte
Federlänge

4,4
4,6
4,8
5,0
5,2

5DH-22212-70
5DH-22212-10
5DH-22212-20
5DH-22212-30
5DH-22212-40

Braun/1
Grün/1
Rot/1
Schwarz/1
Blau/1

260
260
260
260
260

STD

5,4

5DH-22212-50

Gelb/1

265

5,6

5DH-22212-60

Rosa/1

265

265

DUR

I.D. MARKIERUNG/
PUNKT

WEICH

260
260
260
260
260

FEDER-TEILENUMMER

Longueur
de ressort

4,4
4,6
4,8
5,0
5,2

TYP

FEDERKONSTANTE

HART

Type

265

[Ressort à pas inégal]

[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]

Numéro de pièce de
ressort

Repere
de d.i. /
point

Longueur
de ressort

Mou

4,6
4,8
5,0
5,2

5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30

Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2

275
275
275
275

*STD

5,4

5ET-22212-40

Jaune/2

275

DUR

5,6

5ET-22212-50

Rose/2

280

Type

Constante
du ressort
(approx.)

TYP

FEDERKONSTANTE
(ca.)

FEDER-TEILENUMMER

I.D. MARKIERUNG/
PUNKT

Ungespannte
Federlänge

WEICH

4,6
4,8
5,0
5,2

5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30

Grün/2
Rot/2
Schwarz/2
Brau/2

275
275
275
275

*STD

5,4

5ET-22212-40

Gelb/2

275

HART

5,6

5ET-22212-50

Rosa/2

280

* Pour l’Europe

* Nur EUROPA

N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les
caractéristiques initiales que le ressort à pas égal
et atteind difficilement son niveau le plus bas
sous une compression totable.
q La couleur a D.I. est indiquée à l’extrémité du
ressort.
q

q

HINWEIS:
q Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika
weicher als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßt sich nur schwer
unter vollem Druck herunterdrücken.
q Die I.D. Farbe a ist am Ende der Feder markiert.

q

Longueur de réglage (Longueur de ressort)
LONGUEUR DE
RESSORT LIBRE
260 mm (10,24 in)
265 mm (10,43 in)
275 mm (10,83 in)
280 mm (11,02 in)

LONGUEUR DE
REGLAGE b
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
262 à 280 mm
(10,31 à 11,02 in)

Einstellänge (Federlänge)
UNGESPANNTE
FEDERLÄNGE
260 mm

242–260 mm

265 mm

247–265 mm

275 mm

257–275 mm

280 mm

7 - 19

EINSTELLÄNGE b

262–280 mm

SETTING

TUN

EC72H002

Suspension setting
q Front fork
NOTE:
q If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
q Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~
100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
Section
Symptom
Jump

Check

Large Medium Small
gap
gap
gap

Compression damping
Stiff over entire range

Unsmooth movement
over entire range













Poor initial
movement

Oil level (oil amount)
Spring




Adjust

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.

Outer tube
Inner tube
Under bracket tightening
torque

Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.

Rebound damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.

Oil seal
Compression damping
Oil level (oil amount)
Spring

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.



Oil level (oil amount)

Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).

Soft toward stroke end,
bottoming out



Oil level (oil amount)

Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).

Stiff initial movement



Compression damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Soft over entire range,
bottoming out



Stiff toward stroke end









Compression damping
Low front, tending to
lower front posture





Rebound damping
Balance with rear end
Oil level (oil amount)
Compression damping

“Obtrusive” front, tending to upper front posture





Balance with rear end
Spring
Oil lever (oil amount)

7 - 20

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat (lower rear posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in) when
one passenger is astride seat (upper rear posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).

REGLAGE

TUN

Réglage de la suspension
q Fourche avant
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
q Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la
valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
q

Section
Symptôme
Saut

Toujours dur

Mouvement toujours
non-doux





Grand Trou
trou moyen





Petit
trou

Contrôler

Régler



Force de compression
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Ressort



Tube externe
Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommagement
Tube interne
visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affectées.
Couple de serrage du support Resserrer au couple spécifié.
inférieur




Mauvais mouvement
initial

Force de rebond
Bague d’étanchéité
Force de compression



Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort doux.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort dur.

Toujours doux,
débattement



Dur en fin de course



Niveau d’huile (quantité
d’huile)

Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in)

Doux en fin de course,
débattement



Niveau d’huile (quantité
d’huile)

Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).

Mouvement initial dur





Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Ressort





Force de compression
Force de compression
Force de rebond

Avant bas, position
avant basse





Equilibre avec l’arrière

Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Force de compression
Equilibre avec l’arrière
Avant “qui accroche”,
position avant haute




Ressort
Niveau d’huile (quantité
d’huile)

7 - 20

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Monter un ressort doux.
Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).

EINSTELLUNG

TUN

Fahrwerksabstimmung
q Teleskopgabel
HINWEIS:
q Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
q Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm
einstellen.
Strecke
Symptom

Große Mittlere Kleine
Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke

Prüfen

Druckstufendämpfung
Hart über den gesamten Bereich







Rauh über den gesamten Bereich







Zäh am Anfang des
Federwegs

Ölstand (Ölmenge)
Feder




Einstellen

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ölstand um etwa 5–10 mm senken.
Weichere Feder einbauen.

Gleitrohr
Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigungen
Standrohr
usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern.
Anzugsmoment (Unterzug) Vorschriftsmäßig festziehen.
Zugstufendämpfung
Dichtring
Druckstufendämpfung

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Dichtringwand einfetten.

Ölstand (Ölmenge)
Feder

Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölstand um etwa 5–10 mm erhöhen.
Härtere Feder einbauen.



Ölstand (Ölmenge)

Ölstand um etwa 5 mm senken.

Weich gegen Ende des
Federwegs, schlägt
durch



Ölstand (Ölmenge)

Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.

Hart am Anfang des
Federwegs



Druckstufendämpfung

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Weich über den gesamten Bereich, schlägt
durch



Hart gegen Ende des
Federwegs









Druckstufendämpfung
Front niedrig, Neigung
zum Einsinken





Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Zugstufendämpfung
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 95–100 mm einstellen.
Ölstand (Ölmenge)
Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.
Druckstufendämpfung

Front hoch, Neigung
zum Aufbäumen





Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 90–95 mm einstellen.
Feder
Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge)
Ölstand um etwa 5–10 mm senken.

7 - 20

SETTING
q

TUN

Rear shock absorber

NOTE:
q If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
q Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
q Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
q Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom
Jump

Check

Large Medium Small
gap
gap
gap

Rebound damping



Stiff, tending to sink



Spring set length

Adjust

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.

Rebound damping
Spongy and unstable





Heavy and dragging





Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Spring
Replace with stiff spring.
Rebound damping
Spring

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Replace with soft spring.

Rebound damping



Poor road gripping

Bottoming out





Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to increase
ing
damping.
Spring set length
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Spring
Replace with soft spring.
High compression damping
Spring set length
Spring

Bouncing

Stiff travel









Rebound damping
Spring
High compression damping
Spring set length
Spring

7 - 21

Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when
one passenger in astride seat.
Replace with stiff spring.
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Replace with soft spring.
Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when
one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.

REGLAGE
q

TUN

Amortisseur arrière

N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
q Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre.
q Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre.
q Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre.
q

Section
Symptôme
Saut

Grand Trou
trou moyen

Contrôler

Petit
trou

Force de rebond



Dur, tendance à s’affaisser



Longueur de ressort

Régler

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Force de rebond
Spongieux et instable





Lourd et traînant





Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Ressort
Monter un ressort dur.
Force de rebond
Ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Monter un ressort doux.

Force de rebond



Mauvaise tenue de route

Débattement





Rebondissement





Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
Longueur de ressort
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort doux.
Ressort
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Longueur de ressort
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort
Monter un ressort dur.
Force de rebond
Ressort

Course dure





Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Monter un ressort doux.

Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
pression
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Longueur de ressort
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle
Ressort
Monter un ressort doux.

7 - 21

EINSTELLUNG
q

TUN

Federbein

HINWEIS:
q Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
q Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen.
q Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen.
q Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.
Strecke
Große Mittlere Kleine
Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke

Symptom

Prüfen

Zugstufendämpfung
Hart, Neigung
Einsinken

zum





Federeinbaulänge

Zugstufendämpfung
Schwammig und unstabil





Tiefdruckdämpfung
Feder

Schwer und schleppend





Zugstufendämpfung
Feder
Zugstufendämpfung
Tiefdruckdämpfung

Schlechte
haftung

Fahrbahn-



Hochdruckdämpfung
Federeinbaulänge
Feder
Hochdruckdämpfung

Schlägt durch





Federeinbaulänge
Feder

Rüttelt





Zugstufendämpfung
Feder
Hochdruckdämpfung

Zäh





Federeinbaulänge
Feder

7 - 21

Einstellen

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf
90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz
sitzt.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Härtere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Weichere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm
einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung)
drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm
einstellen.
Härtere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 95–100 mm
einstellen.
Weichere Feder einbauen.

PRINTED ON RECYCLED PAPER

YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

PRINTED IN JAPAN
99 · 9 - 4.6 × 1 CR